Комментируя слова стиха: "И было, в те дни: и вырос (ויגדל) Моше" (Шмот, 2:11), – Раши пишет: "Но ведь уже было написано, что "и вырос (ויגדל) мальчик" (2:10)? Сказал рабби Йеуда, сын рабби Илая: "Первое "вырос" относится к росту, а второе – к величию, ибо фараон назначил его управителем над своим домом". Вроде бы, Раши задается тем же вопросом, что и мидраш, который цитирует, и отвечает на него так же, как отвечает мидраш.
Но, на первый взгляд, вообще непонятно, в чем тут вопрос. Согласно контексту, в первом стихе речь о том, что Моше подрос из грудного младенца ("И взяла женщина мальчика, и кормила его") в ребенка, достаточно взрослого, чтобы его можно было перевести в свиту принцессы ("и она привела его к дочери фараона, и он стал ей сыном, и она нарекла ему имя"). А в следующем – о том, что Моше вырос и стал молодым человеком, которому можно доверить руководство госкорпорацией. Два разных этапа взросления. Казалось бы, что тут нуждается в объяснении?
Это – в общем и целом. Теперь, сформулируем несколько частных вопросов к вышеприведенному комментарию Раши.
Во-первых, хорошо известно, что Раши, как правило, не упоминает вопросы, на которые отвечают его комментарии, но ограничивается объяснением, снимающим вопрос на корню. Почему же в данном случае Раши начинает с вопроса (мидраша): "Но ведь уже было написано "и вырос мальчик"?"
Во-вторых, маленький ребенок быстро развивается во всех смыслах и во всех отношениях: становится выше, больше весит, начинает говорить, понимать, запоминать, есть ножом и вилкой и т. д. Почему из всего этого многообразия Раши решает ограничиться только ростом ("Первое "вырос" относится к росту")?
В-третьих, что в прямом смысле слов стиха заставляет Раши (который ни разу не обязан следовать мнению мидраша) сказать, что величие Моше заключалось в том, что "фараон назначил его управителем над своим домом"? Тем более, что в продолжении стиха сказано: "Вырос Моше и вышел к братьям своим, и увидел их тяжкие труды"!
В-четвертых, если комментарий касается только толкования слов "и вырос", то почему Раши включает в число комментируемых и имя Моше ("И вырос Моше"). (Пользуясь случаем, еще раз напомним, что для того, чтобы правильно понимать вопросы и ответы Раши в его комментарии к Пятикнижию, нужно обращать внимание на то, какие слова jy указывает в качестве комментируемых, а какие – нет.)
В-пятых, как известно, Раши упоминает имена цитируемых им мудрецов только в том случае, если упоминание что-то добавляет к объяснению. Соответственно, вопрос: что добавляет к его объяснению слов "и вырос Моше" упоминание имени рабби Йеуды, сына рабби Илая?
На первый взгляд, можно попробовать сказать, что, поскольку Раши считает, что в разных контекстах слово "вырос" имеет разное значение ("стал выше", "повзрослел", "поднялся по служебной лестнице" и т. д.), он находит нужным указать, что так это и в нашем случае: в стихе 2:10 речь о росте в высоту, а в 2:11 – о получении высокой должности. И разница в том, что в 2:10 сказано "и вырос мальчик" (т. е. дается индикация "роста" – рост по годам и связанное с этим развитие тела), а в 2:11 – "и вырос Моше" (и поди погадай, в каком смысле). И тут нужно, наверное, пояснить, что это русское "вырос" относительно однозначно, а используемое в оригинале еврейское слово дословно означает "и увеличился". И может означать вообще почти что угодно, в зависимости от контекста. В 2:11 контекст указывает, скорее, на возвышение ("рост") по социальной лестнице, чем на что-то другое. А в 2:10 на то, что ребенок подрос.
Но не сходится. Во-первых, потому что, если Раши хочет объяснить только то, что в 2:10 слово "вырос" используется в переносном значении, то зачем он упоминает использование того же глагола в предыдущем стихе в прямом значении? Выходит, речь все-таки о том, что один и тот же глагол дважды использован в двух стихах подряд, а не только о том, как его понимать в 2:11.
Во-вторых, зачем объяснять прямое значение ("вырос" – подрос), если оно очевидно? А оно очевидно, иначе Раши нужно было бы объяснить его в комментарии к предыдущему стиху!
В-третьих, об Ицхаке сказано сначала: "И вырос мальчик и был отнят от груди" (Брейшит, 21:8), – а затем: "И вырос муж, и продолжал и рос все больше, пока не стал весьма выросшим" (Брейшит, 26:13). И очевидно, что в первом случае речь о взрослении и росте тела, а во втором о преумножении богатства и политического влияния ("И были у него стада мелкого скота и стада крупного скота, и хозяйство большое; и завидовать стали ему плиштим"). И там Раши не находит нужным объяснять, что слово "вырос" используется в переносном смысле. Почему же он делает это здесь, где все не менее очевидно из контекста?
А дело, судя по всему, вот в чем. В тексте Писания говорится: "И вырос мальчик, и она привела его к дочери фараона… И было в те дни: и вырос Моше…" Спрашивается: в какие именно "те" дни? Очевидный и напрашивающийся ответ: в дни, упомянутые в предыдущем стихе. И получается, что как только Моше подрос достаточно, чтобы находиться при дочери фараона, ее отец сразу доверил ему неограниченный административный ресурс… Так что ли?
Понятное дело, что не так. А как? И Раши объясняет: "Первое "вырос" относится к росту". Когда Тора говорит: "И вырос мальчик и привела его кормилица к дочери фараона", – речь не о том, как мы бы подумали, что Моше был отнят от груди и начал ходить и говорить. Но сказанное в стихе "относится к росту" – Моше вырос в высоту до уровня, достигнув которого расти перестают. В Советском Союзе это называлось "достиг призывного возраста". Стал взрослым парнем. А взрослому парню уже можно и взрослое имя давать и ведение взрослых дел доверять. И все логично. Но до "вырос" в 2:11, "вырос" в 2:10 понимается все-таки, как "был отнят от груди".
(А то, что Моше при этом все еще именуется "мальчиком", так если мы вспомним, вполне взрослого, хотя еще и молодого (семнадцать годков) Йосефа Реувен то и дело называет "мальчиком", см. Брейшит, 37:30 и 42:22, например.)
Таким образом становится понятна логика и смысл комментария Раши. Хотя часть вопросов еще остаются без ответа. И даже появляются новые. Например, дочь фараона передает Моше Йохевед со словами: "Возьми это дитя и выкорми его мне" (2:9). А Йохевед возвращает ей здоровенного дееспособного парня? Как так?
Ответ: Йохевед, родная мать, долгое время находила поводы и отговорки, чтобы держать Моше при себе. Но это могло работать только до тех пор, пока Моше не вырос настолько, что перестал расти. Тут уже хрупкостью детской психики объяснить проволочку стало невозможно. И пришлось возвращать Моше дочери фараона.
Но все еще не понятно: сколько Йохевед могла тянуть? (Вопросы акселерации во времена рабства в Египте оставим для ясности в покое.) До пяти? Шести лет? Ну, до одиннадцати. Разве это возраст, в котором пацану доверяют управлять серьезными проектами? Вряд ли.
Поэтому Раши уточняет (казалось бы, игнорируя продолжение стиха): "Фараон назначил его управителем над своим домом". Проще говоря, фараон устроил Моше стажировку. Дал попрактиковаться в домашних условиях (кстати, мальчик Йосеф, которого мы уже упоминали, в возрасте 17-18 лет точно также стажировался в доме Потифара, отрабатывая навыки эффективного менеджмента). И только после этого "и вышел к братьям своим, и увидел их тяжкие труды".
Но все-таки. Потифар поставил Йосефа над своим домом, потому что "увидел его господин, что Г-сподь с ним, а всему, что он делает, Г-сподь дает преуспеть в его руке" (Брейшит, 39:3). А фараон что заметил в Моше, чтобы ставить приемного сына дочери даже на стажерскую должность?
На этот вопрос Раши отвечает тем, что цитирует, как комментируемые, слова "и вырос Моше" (включая имя Моше). Как известно (из книг Карнеги и его подражателей, а еще из комментария Раши к Шмот, 1:1: "Хотя Писание уже перечислило их поименно при их жизни, вновь перечислило их после смерти, показывая, насколько они были дороги Всевышнему"). Короче, фараон дал Моше должность из расположения, которое тот вызывал у него (а также у его дочери и у всех окружающих). Короче, если оставить в стороне мистику, та же история, что и у Йосефа.
И все тирании, и тиранические отношения в этом отношении одинаковые. Хотя это – последнее, что в них вызывает отвращение. Как раз для того, чтобы показать, что это распространенное и даже легитимное явление – назначать на ответственные должности любимчиков, которые, казалось бы, до такого еще не доросли (в любом смысле слова, на ваш выбор) – особенно с учетом того, что Йосефу доверили руль в возрасте 17-18-ти, а Моше, по нашим прикидкам, в возрасте 11-12-ти, Раши упоминает имя рабби Йеуды, сына рабби Илая.
О рабби Йеуде, сыне рабби Илая сказано в Талмуде (тр. Недарим, 49б), что он был таким малоимущим, что у них с женой был один комплект одежды на двоих, так что иногда он не мог прийти по вызову рабби Шимона бен Гамлиэля (главы поколения рабби Йеуды) просто потому, что ему было не в чем.
А в другом месте, там же в Талмуде (Шаббат, 33б), говорится о том, что император (ок, аппаратчики имперские) сначала назначил рабби Йеуду, сына рабби Илая "первым среди держащих речь", а затем и управляющим домом главы всего еврейства Святой Земли (наси). На наши деньги, управделами администрации губернатора.
Казалось бы, учитывая образ жизни и состояние финансов рабби Йеуды, было сложно найти менее подходящую кандидатуру на указанную должность. Но что? Рабби Йеуда пользовался расположением верховных правителей (благодаря тому, что от всего сердца хорошо о них отзывался и выступал за конструктивный разговор с ними). И этого вполне хватило для продвижения. И так же для продвижения Моше хватило расположения фараона.
Вот-вот должен прийти Машиах. Само это станет высшей формой проявления чистого, безусловного (в смысле, ничем не спровоцированного и ничем не оправданного) расположения и, не побоимся этих слов, отеческой любви Всевышнего к нам. И тогда-то точно нам нечего будет сказать против волюнтаризма Небес и предпочтения исключительно по причине личного расположения. И это будет правильно.
(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, "Ликутей сихот" т. 16, стр. 20-26.)
Обсудить