Комментируя слова "на коленях Йосефа" из стиха: "И увидел Йосеф от Эфраима сынов третьего поколения. Также сыны Махира, сына Менаше, родились на коленях Йосефа"1, – Раши пишет: "Следует понимать, как переведено в Таргуме2 : он растил их между своих колен". (Нельзя не обратить внимание на то, что Раши, который, как правило, ссылаясь на Таргум, отсылкой и ограничивается, полагаясь на то, что все прекрасно помнят, что и как он там перевел. Но тут Раши приводит даже не цитату слов Онкелоса, а их вольный пересказ на святом языке.)

На первый взгляд, Раши находит нужным разъяснить, в каком смысле сыновья Махира были "рождены на коленях Йосефа". Как-то это совсем странно, чтобы быть возможным в буквальном смысле слова. Даже если и был бы какой-то мидраш, в котором упоминается, что Йосеф еще и врачом-акушером был, так то мидраш. А Раши объясняет прямой смысл Писания. И самое близкое что он находит, это сказать, что под "родились" здесь подразумевается "были выращены".

Хорошо. Но такое "родились", в значении "растились", может быть понято двояко. Как его толкует Ибн Эзра, который лаконично пишет "родились – растились" (и "растились" – значение слова "родились"). Или же как переводит (разъясняя) Онкелос: "родились и растились" (но тогда "растились" – толкование слов "на коленях").

Раши прямо пишет, что в данном случае прямой смысл Писания соответствует переводу Онкелоса (а не мнению Ибн Эзры). Поэтому он, во-первых, не цитирует как комментируемое слово "родились", а только слова "на коленях Йосефа". А во-вторых, он пишет "растил", а не "растились", как было бы уместно, будь это переводом или толкованием глагола "родились". И вообще-то это выглядит странно. Почему Раши не хочет истолковать "родились (на коленях)" в значении "вырастил"? Оно и ближе к прямому смыслу сказанного в стихе, без необходимости додумывать то, что подразумевается между строк.

И не скажешь, что, по мнению Раши, "родил" не может означать "вырастил". Потому что ниже3, комментируя слова "порожденные Аароном и Моше" он сам пишет: "Но перечислены только сыны Аарона! Они названы потомками Моше, потому что он обучал их Торе. Это учит: тому, кто обучает сына ближнего своего Торе, Писанием вменется, как если бы сам он произвел его на свет". И можно не сомневаться в том, что Йосеф "растил" внуков в первую очередь в том смысле, что обучал их Торе. Только при этом, в отличие от Моше, который познакомился с сыновьями Аарона, когда те уже были взрослыми людьми, Йосеф своих правнуков растил в самом прямом и общепринятом смысле слова.

Чтобы ответить на этот вопрос, следует вспомнить, что выше4 Раши уже истолковал слова "и родит она на коленях моих": "Как переведено в Таргуме: и я выращу, воспитаю". И там понятно, что само слово "родит" невозможно истолковать в значении "вырастит", поскольку речь о рожающей Билге. Получается, смысл словосочетания "рожать на колени" в святом языке указывает "рожать на колени того, кто будет растить". А "рожать" означает "рожать", "рождаться" – означает "рождаться" и т. д.

Вот поэтому и в случае с правнуками Йосефа, который тем более не причастен к родам как таковым, Раши истолковывает слова "родились на коленях Йосефа" как "родились, чтобы быть выращенными на коленях Йосефа". А не "были рождены – были выращены", как предлагает понимать Ибн Эзра.

На этом, казалось бы, и конец разговору. Но нет, не конец. Потому что помимо вопроса к идее и смыслу комментария в общем есть, как водится, ряд вопросов, касающихся частностей его формулировки.

Например, выше (прямо во втором абзаце) упоминалось, что Раши тут не только цитирует, вопреки своему обыкновению, слова Онкелоса, но еще и переводит их на святой язык. Но после того, как мы вспомнили комментарий к главе "Ваеце", возникает новый вопрос: и там Раши тоже цитирует Онкелоса (что, повторим, само по себе, необычно и любопытно), почти те же самые слова, но там он их не переводит. Вопрос: если они нуждаются в переводе, то почему Раши не переводит их там, выше, а делает это тут?

Или вот еще: ок, допустим зачем-то нужно именно тут переводить "растить" с арамейского. Но зачем добавлять "растил между своих колен"? Это-то о чем? Если "на коленях/между колен" и означает "растить" (как было объяснено выше), то "растить между своих колен" – это "масло масляное" какое-то. На первый взгляд, разумеется.

Более того, если "родиться на коленях" означает "быть выращенным на коленях", то получается, что это не в соответствии с переводом Онкелоса (Онкелос колени не упоминает), а в соответствии с буквальным смыслом Писания (с небольшим добавлением про "растить")! Но Раши пишет: "Следует понимать, как переведено в Таргуме"! Как так?

Можно было бы, конечно, попробовать сказать, что, добавляя "между своими коленами", Раши задается целью объяснить, что толкование Онкелоса не противоречит буквальному смыслу. В том смысле, что, когда растят ребенка, его, до определенного возраста, помногу держат на коленях, в самом буквальном смысле слова. А с какого-то момента не на коленях, а между колен5.

Но как бы то ни было, если Раши считает, что колени, о которых идет речь – это физические колени, на которых (или между которых) держат малых детей, и что это не противоречит пониманию этих слов Онкелосом, и что "на" или "между" – в принципе, одно и то же, то все это Раши нужно было объяснить в первый раз, когда он объяснял значение выражения "родить(ся) на коленях", т. е. в комментарии к главе "Ваеце". Так почему же он не делает этого, а объясняет это только в комментарии к главе "Ваехи"?

Объяснение этому заключается в том, что Раши добавляет в свой комментарий слова "он растил их между своих колен", чтобы отмести возможность понимания (в соответствии с прямым смыслом Писания) "родились на коленях Йосефа" как "лежали на коленях Йосефа, когда их обрезали". То есть, что Йосеф был их сандаком, как объясняет эти слова другой переводчик Пятикнижия на арамейский – Йонатан бен Узиэль6.

На первый взгляд, неплохая версия. Во-первых, слова "на коленях" благодаря ей истолковываются самым прямым и непосредственным образом: родились у Махира сыновья и на восьмой день их положили на колени дедушки Йосефа и обрезали. Во-вторых, вся фраза "родились на коленях" становятся вразумительнее: "родиться, чтобы быть обрезанным на коленях". В отличие от перевода-толкования "вырастить", предлагаемого Онкелосом. "Растить" все-таки больше относится к детям постарше совсем уже младенческого возраста. А вот обрезают, как правило, как раз новорожденных. В-третьих, гораздо логичнее предположить, что Йосеф был сандаком своих правнуков, чем то, что он, будучи заместителем фараона, находил время и силы на то, чтобы растить их "на своих коленях", при том что никакой нужды в этом (если следовать прямому смыслу Писания) не было: и родители, и бабушки-дедушки детей, слава Б-гу, были живы.

Поэтому, хотя выше Раши уже объяснил, что "рожать на колени/рождаться на коленях" следует понимать в значении "растить", здесь он находит нужны пояснить, что и в данном случае значение этих слов именно таково, а не отлично, как можно было бы подумать и как было объяснено выше. И чтобы пояснить это, он не ограничивается отсылкой к переводу Онкелоса, но и переводит и растолковывает цитату. Таким образом он дает понять, что дело не только в значении слов (техническом переводе), но и в смысле того, о чем идет речь.

Имеется в виду следующее. В стихе сказано: "И увидел Йосеф от Эфраима сынов третьего поколения. И также сыны Махира, сына Менаше, родились на коленях Йосефа". Почему бы не сказать просто: "И увидел Йосеф от Эфраима и Менаше сынов третьего поколения". Чем третье поколение сынов от Менаше отличается от третьего поколения от Эфраима? При том что, во-первых, на первый взгляд, речь только о том, чтобы показать какой долгой и благополучной была жизнь Йосефа. Во-вторых, вообще-то Менаше старший. Так что, по-хорошему, это потомство Эфраима должно быть "также"? В-третьих, если считать от Эфраима третье поколение, то это должны быть праправнуки Йосефа. А правнуки (сыны Махира) – это второе поколение сынов Менаше (как упоминает, например, Рашбам). Так как может быть второе поколение сынов Менаше "также" к третьему поколению сынов Эфраима?

Но Онкелос расставляет все по местам: праправнуков от Эфраима Йосеф успел только увидеть. Совсем маленькими, надо полагать, младенцами. Когда их держат максимум на коленях, не между колен. А сыновей Махира он растил. И в том возрасте, когда детей держат не на коленях, а между колен. Иными словами, в первой части стиха говорится об одной истории: о долголетии Йосефа. А во второй – о другой: о том, какую важность Йосеф придавал воспитанию своего потомства и что он считал себя обязанным лично участвовать в воспитании правнуков и лично обучать их Торе.

И это интересно. Потому, что общепринято полагать, что обязанность обучать Торе касается сыновей и внуков. Не правнуков. Ибо сказано: "И поведай это сынам твоим и сынам твоих сыновей"7. Не сынам сынов сыновей. Исключение – те, для кого обучение Торе является основной профессиональной деятельностью. Но в таком случае это не имеет отношения к степени родства. А в стихе подчеркивается, что Йосеф "растил" (т. е., в первую очередь, обучал Торе) внуков Менаше. Плюс обучением Торе, со времен прибытия в Гошен, занимался Йеуда. А у Йосефа, как уже упоминалось, и без того дел было невпроворот. И тем не менее, как мы видим, Раши считает, что, по крайней мере согласно прямому смыслу Писания, обязанность обучать Торе потомков лежит и на прадеде, и на прапрадеде и т. д.8

Вот-вот должен прийти Машиах. И он, при том что будет дежурным по всему миру, будет обучать Торе всех сынов Израиля. И у него будет время и силы для этого. И в некотором смысле именно поэтому, как постановляет Рамбам9, в те времена "все евреи будут великими мудрецами, и будут знать тайные и глубокие вещи, и постигнут замыслы своего Творца в той мере, в какой только может человеческий разум это постичь, как сказано: “Потому что наполнится земля знанием о Боге, как полно водою море”10 ". Вскорости, в наши дни. Амен.

(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, "Ликутей сихот" т. 20, стр. 269-275.)