Глава 30

1 И УВИДЕЛА РАХЕЛЬ, ЧТО НЕ РОЖАЕТ ЯАКОВУ, И ЗАВИДОВАЛА РАХЕЛЬ СВОЕЙ СЕСТРЕ, И СКАЗАЛА ЯАКОВУ: «ДАЙ МНЕ ДЕТЕЙ, А ЕСЛИ НЕТ – Я МЕРТВА!»   אוַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּֽאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי:
…И ЗАВИДОВАЛА РАХЕЛЬ СВОЕЙ СЕСТРЕ… 

– она позавидовала [не самой сестре, а] ее добрым делам, рассудив [так]: «если бы она не была праведнее меня, не удостоилась бы [родить стольких] сыновей»1.

  וַתְּקַנֵּא רָחֵל באחותה.  קִנְּאָה בְמַעֲשֶׂיהָ הַטּוֹבִים, אָמְרָה אִלּוּלֵי שֶׁצָּדְקָה מִמֶּנִּי לֹא זָכְתָה לְבָנִים (בראשית רבה):
«ДАЙ МНЕ…» 

– [рахель словно восклицает перед яаковом:] «разве твой отец так поступал с твоей матерью?! разве он не молился за нее?!»2 3.

  הָֽבָה־לִּי.  וְכִי כָּךְ עָשָׂה אָבִיךָ לְאִמְּךָ? וְהֲלֹא הִתְפַּלֵּל עָלֶיהָ:
«…ЯМЕРТВА!» 

– отсюда [мы делаем заключение], что бездетный все равно что мертвый4.

  מֵתָה אָנֹֽכִי.  מִכָּאן לְמִי שֶׁאֵין לוֹ בָנִים שֶׁחָשׁוּב כַּמֵּת (בראשית רבה):
2 И РАЗГНЕВАЛСЯ ЯАКОВ НА РАХЕЛЬ, И СКАЗАЛ: «Я [ЧТО,] ВМЕСТО БОГА, ОТКАЗАВШЕГО ТЕБЕ В ПЛОДЕ ЧРЕВА?»   בוַיִּֽחַר־אַ֥ף יַֽעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן:
«Я [ЧТО], ВМЕСТО БОГА…» 

– «разве я вместо бога?»

  הֲתַחַת.  וְכִי בִמְקוֹמוֹ אֲנִי?
«…ОТКАЗАВШЕГО ТЕБЕ…» 

– «ты говоришь, чтобы я сделал так же, как мой отец. [однако] мое положение не такое, как его тогда! у отца не было детей [потому он и молился], у меня же есть сыновья [от леи]. тебе отказал [всевышний в детях], а не мне!»5

  אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ.  אַתְּ אוֹמֶרֶת שֶׁאֶעֱשֶׂה כְאַבָּא, אֲנִי אֵינִי כְּאַבָּא, אַבָּא לֹא הָיוּ לוֹ בָנִים, אֲנִי יֵשׁ לִי בָּנִים; מִמֵּךְ מָנַע וְלֹא מִמֶּנִּי:
3 А ОНА СКАЗАЛА: «ВОТ МОЯ СЛУЖАНКА БИЛЬѓА! ВОЙДИ К НЕЙ, ПУСТЬ ОНА РОДИТ НА МОИ КОЛЕНИ, И БЛАГОДАРЯ ЕЙ Я ТАКЖЕ ОТСТРОЮСЬ».   גוַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה:
«…НА МОИ КОЛЕНИ…» 

– [фразу следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и я взращу [детей, которых она выносит]».

  עַל־בִּרְכַּי.  כְּתַרְגּוּמוֹ וַאֲנָא אֱרַבֵּי:
«…ЯТАКЖЕ ОТСТРОЮСЬ» 

8. – что означает [избыточное слово] גם гам– «также»? сказала ему [рахель]: «у твоего деда авра- ѓама были сыновья от агарь. однако он препоясал чресла9 за сару». ответил ей [яаков]: «моя бабка ввела соперницу в свой дом!»10 сказала ему [рахель]: «если в этом дело, то вот – моя рабыня бильѓа… и я отстроюсь от нее, подобно саре»11.

  וְאִבָּנֶה גַם־אָֽנֹכִי.  מַהוּ גַּם? אָמְרָה לוֹ זְקֶנְךָ אַבְרָהָם הָיוּ לוֹ בָנִים מֵהָגָר וְחָגַר מָתְנָיו כְּנֶגֶד שָׂרָה, אָמַר לָהּ זְקֵנָתִי הִכְנִיסָה צָרָתָהּ לְבֵיתָהּ, אָמְרָה לוֹ אִם הַדָּבָר הַזֶּה מְעַכֵּב, הִנֵּה אֲמָתִי:
4 И ОНА ДАЛА ЕМУ В ЖЕНЫ СВОЮ РАБЫНЮ БИЛЬѓУ, И ЯАКОВ ВОШЕЛ К НЕЙ.   דוַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַֽעֲקֹֽב:
5И ЗАЧАЛА БИЛЬѓА, И РОДИЛА ЯАКОВУ СЫНА.   הוַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּֽן:
6 И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «СУДИЛ МЕНЯ БОГ, И УСЛЫШАЛ МЕНЯ, И ДАЛ МНЕ СЫНА»; ПОЭТОМУ ОНА ДАЛА ЕМУ ИМЯ ДАН [– РАССУДИЛ].   ווַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן:
«СУДИЛ МЕНЯ БОГ…» 

– «он судил, {обвинил}12 и оправдал меня»13.

  דָּנַנִּי אֱלֹהִים.  דָּנַנִּי וְחִיְּבַנִי וְזִכַּנִי (בראשית רבה):
7 И ВНОВЬ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА БИЛЬѓА, РАБЫНЯ РАХЕЛИ, ДРУГОГО СЫНА ЯАКОВУ.   זוַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב:
8 И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «УЗАМИ БОГА СВЯЗАЛА Я СЕБЯ С МОЕЙ СЕСТРОЙ И СМОГЛА [ПОБЕДИТЬ]». И ДАЛА ЕМУ ИМЯ НАФТАЛИ [– СВЯЗАЛА Я].   חוַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים | נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי:
«УЗАМИ БОГА…» 

– менахем бен сарук объясняет [слово נפתולי нафтулей] во введении [к своему словарю как сходное по значению с оборотом] צמיד פתיל цамид патиль– «плотно подогнанная крышка»14. [согласно этому комментарию, рахель говорит о том, что они были] «связаны»: «узами вездесущего связала я себя с сестрой [и стала с ней на равных], чтобы удостоиться сыновей». однако я объясняю это [слово как сходное по значению с оборотом] עקש ופתלתל икеш уфтальтоль– «…упрямый и изворотливый»15. [то есть] «я была настойчива и напориста в своих молитвах к вездесущему, чтобы сравняться с моей сестрой».

  נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים.  מְנַחֵם בֶּן סָרוּק פֵּרְשׁוֹ בְּמַחְבֶּרֶת צָמִיד פָּתִיל, חִבּוּרִים מֵאֵת הַמָּקוֹם נִתְחַבַּרְתִּי עִם אֲחוֹתִי לִזְכּוֹת לְבָנִים. וַאֲנִי מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל (דברים ל"ב) – נִתְעַקַּשְׁתִּי וְהִפְצַרְתִּי פְצִירוֹת וְנַפְתּוּלִים הַרְבֵּה לַמָּקוֹם, לִהְיוֹת שָׁוָה לַאֲחוֹתִי:
«…И СМОГЛА» 

16. – «он согласился со мной [и услышал мои молитвы]». а онкелос перевел [слова рахели] как выражение, [означающее] молитву. נפתולי אלהים нафтулей элоѓим, [согласно его мнению, равнозначно обороту] נפולי אלהים נתפללתי нафтулей элоѓим нифталти. [таким образом, этот стих, согласно онкелосу, надо понимать так:] «пав ниц пред богом, я молилась, излагая угодные ему просьбы, была услышана и уподобилась моей сестре».

  גַּם־יָכֹלְתִּי.  הִסְכִּים עַל יָדִי; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן תְּפִלָּה, כְּמוֹ נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִתְפַּלְתִּי בַּקָּשׁוֹת הַחֲבִיבוֹת לְפָנָיו; נִתְקַבַּלְתִּי, וְנֶעֱתַרְתִּי כַאֲחוֹתִי:
…СВЯЗАЛА Я СЕБЯ… 

– [согласно онкелосу, это слово означает] «моя молитва была принята»17. и существует [множество] агадических толкований, [которые истолковывают это слово] как аббревиатуру18.

  נִפְתַּלְתִּי.  נִתְקַבְּלָה תְפִלָּתִי, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ רַבִּים בִּלְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן:
9 А ЛЕА, УВИДЕВ, ЧТО ОНА ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ, ВЗЯЛА СВОЮ РАБЫНЮ ЗИЛЬПУ И ДАЛА ЕЕ В ЖЕНЫ ЯАКОВУ.   טוַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָֽמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַֽעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה:
10 И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫНЯ ЛЕИ, ЯАКОВУ СЫНА.   יוַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַֽעֲקֹ֥ב בֵּֽן:
И РОДИЛА ЗИЛЬПА… 

– по отношению ко всем [остальным женам] говорится о зачатии, кроме зильпы, [о которой сразу сказано, что она родила]. ибо она была моложе всех, совсем еще девочка по годам, и [поэтому] было не так заметно, что она беременна19. с целью обмануть яакова лаван и отдал ее лее – дабы тот не догадался, что за него выдают замуж лею, поскольку, согласно обычаю, старшую служанку [дают] старшей дочери, а младшую – младшей.

  וַתֵּלֶד זִלְפָּה.  בְּכֻלָּן נֶאֱמַר הֵרָיוֹן חוּץ מִזִּלְפָּה, לְפִי שֶׁהָיְתָה בַחוּרָה מִכֻּלָּן וְתִינֹקֶת בְּשָׁנִים וְאֵין הֵרָיוֹן נִכָּר בָּה; וּכְדֵי לְרַמּוֹת לְיַעֲקֹב, נְתָנָהּ לָבָן לְלֵאָה, שֶׁלֹּא יָבִין שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ אֶת לֵאָה, שֶׁכָּךְ מִנְהָג לִתֵּן שִׁפְחָה הַגְּדוֹלָה לַגְּדוֹלָה וּקְטַנָּה לַקְּטַנָּה:
11И СКАЗАЛА ЛЕА: «ПРИШЛА УДАЧА!» И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ГАД [– УДАЧА].   יאוַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בָּ֣א גָ֑ד (כתיב בגד) וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד:
«ПРИШЛА УДАЧА!» 

– «взошла счастливая звезда!»20 подобно [поговорке]: «крепни, моя удача – גד גדי гад гди– без устали!»21 {и подобно этому [сказано у пророка]: «…накрывающие на счастье – לגד22 лагад– стол…»23}24 а [согласно] агадическому мидрашу, [рассматриваемый нами оборот בא גד ба гад указывает на то,] что он родился обрезанным, [поскольку имя גד гад] похоже [на выражение] «срежьте – גדו году– дерево…»25. {однако [согласно этим объяснениям], я не могу определить, почему [высказывание בא גד ба гад, состоящее из двух слов] написано слитно [בגד багад]. почему же оно написано слитно? [леа] как бы [воскликнула]: «ты изменил – בגדת багадта– мне, когда вошел к моей служанке, словно человек, изменивший жене своей юности!»}26

  בא גָּֽד.  בָּא מַזָּל טוֹב, כְּמוֹ גַּד גַּדִּי וְסָנוּק לָא (שבת ס"ז), וְדוֹמֶה לוֹ הַעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן (ישעיהו ס"ה), וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁנּוֹלַד מָהוּל, כְּמוֹ גֹּדּוּ אִילָנָא (דניאל ד'), וְלֹא יָדַעְתִּי עַל מָה נִכְתְּבָה תֵּבָה אַחַת; דָּבָר אַחֵר לָמָּה נִקְרֵאת תֵּבָה אַחַת בָּגָד, כְּמוֹ בָּגַדְתָּ בִּי, כְּשֶׁבָּאתָ אֶל שִׁפְחָתִי, כְּאִישׁ שֶׁבָּגַד בְּאֵשֶׁת נְעוּרִים:
12И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫНЯ ЛЕИ, ВТОРОГО СЫНА ЯАКОВУ.   יבוַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב:
13 И СКАЗАЛА ЛЕА: «Я СЧАСТЛИВА! ПОТОМУ ЧТО СЧАСТЛИВОЙ [НАЗОВУТ] МЕНЯ ДЕВУШКИ!» И ДАЛА ЕМУ ИМЯ АШЕР [– СЧАСТЛИВЫЙ].   יגוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר:
14 РЕУВЕН ШЕЛ В ПОРУ ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ, И НАШЕЛ В ПОЛЕ ДУДАИМ, И ПРИНЕС ИХ СВОЕЙ МАТЕРИ ЛЕЕ. И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ ЛЕЕ: «ДАЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ОТ ДУДАИМ ТВОЕГО СЫНА!»   ידוַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִֽיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּֽוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ:
…ВПОРУ ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ… 

– [сказанное призвано] сообщить похвальное о [сынах яакова, родоначальниках] колен: [хотя] была пора жатвы, тем не менее [реувен] не присвоил себе чужие пшеницу и ячмень [которые мог взять с легкостью], но [взял только] то, что никому не принадлежит, и то, за что нельзя предъявить претензий27.

  בִּימֵי קְצִֽיר־חִטִּים.  לְהַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל שְׁבָטִים; שְׁעַת הַקָּצִיר הָיָה וְלֹא פָשַׁט יָדוֹ בַגֶּזֶל לְהָבִיא חִטִּים וּשְׂעוֹרִים, אֶלָּא דְּבַר הַהֶפְקֵר, שֶׁאֵין אָדָם מַקְפִּיד בּוֹ:
…ДУДАИМ… 

– травянистое растение фиолетового цвета28. а на языке [сынов] ишмаэля [т. е. на арабском] – жасмин29.

  דֽוּדָאִים.  סִיגְלִי, עֵשֶׂב הוּא (סנהדרין צ"ט), וּבִלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל יַסְמִי"ן:
15 НО ТА СКАЗАЛА ЕЙ: «МАЛО ТОГО, ЧТО ТЫ ЗАБРАЛА МОЕГО МУЖА, ТЕБЕ НАДО ЗАБРАТЬ И ДУДАИМ МОЕГО СЫНА?!» И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «ТАК ПУСТЬ ОН ЛЯЖЕТ С ТОБОЙ ЭТОЙ НОЧЬЮ ЗА ДУДАИМ ТВОЕГО СЫНА».   טווַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַֽמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּֽוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ:
«…ЗАБРАТЬ И ДУДАИМ МОЕГО СЫНА?!» 

– это вопрос. [леа как бы восклицает]: «[ты хочешь] сделать еще и это – [отняла у меня мужа и собираешься] присвоить также и дудаим моего сы- на?!» а онкелос переводит [слово ולקחת велакахат] «и взять».

  וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּֽוּדָאֵי בְּנִי.  בִּתְמִיהָ, וְלַעֲשׂוֹת עוֹד זֹאת לִקַּח גַם אֶת דּוּדָאֵי בְּנִי; וְתַרְגּוּמוֹ וּלְמֵיסַב:
«…ТАК ПУСТЬ ОН ЛЯЖЕТ С ТОБОЙ ЭТОЙ НОЧЬЮ…» 

– [рахель говорит:] «этой ночью моя очередь делить ложе [с яаковом], но я уступаю его тебе за дудаим твоего сына». но за [это] пренебрежение ложем праведника она не удостоилась погребения вместе с ним30.

  לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה.  שֶׁלִּי הָיְתָה שְׁכִיבַת לַיְלָה זוֹ, וַאֲנִי נוֹתְנָה לָךְ תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ, וּלְפִי שֶׁזִּלְזְלָה בְּמִשְׁכַּב הַצַּדִּיק לֹא זָכְתָה לְהִקָּבֵר עִמּוֹ (נדה ל"א):
16 И КОГДА ЯАКОВ ПРИШЕЛ ВЕЧЕРОМ С ПОЛЯ, ЕМУ НАВСТРЕЧУ ВЫШЛА ЛЕА И СКАЗАЛА: «ПРИДИ КО МНЕ, ПОТОМУ ЧТО Я НАНЯЛА ТЕБЯ ЗА ПЛАТУ – ЗА ДУДАИМ МОЕГО СЫНА». И ЛЕГ С НЕЙ В ТУ НОЧЬ ОН.   טזוַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֥ב מִן־הַשָּׂדֶה֘ בָּעֶ֒רֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא:
«…ЯНАНЯЛА ТЕБЯ ЗА ПЛАТУ…» 

– «я рассчиталась с рахелью [чтобы она уступила мне тебя на эту ночь]».

  שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ.  נָתַתִּי לְרָחֵל שְׂכָרָהּ:
…ВТУ НОЧЬ ОН. 

– святой, благословен он, помог, чтобы иссахар был зачат [именно в эту ночь]31.

  בַּלַּיְלָה הֽוּא.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סִיְּעוֹ, שֶׁיָּצָא מִשָּׁם יִשָּׂשכָר (בראשית רבה):
17 И УСЛЫШАЛ БОГ ЛЕЮ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА ЯАКОВУ ПЯТОГО СЫНА.   יזוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי:
И УСЛЫШАЛ БОГ ЛЕЮ… 

– [бог услышал лею] которая страстно желала – и прилагала все усилия для этого – [родить как можно больше сыновей и тем самым] преумножить [число родоначальников] колен34.

  וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה.  שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה וּמְחַזֶּרֶת לְהַרְבּוֹת שְׁבָטִים:
18 И СКАЗАЛА ЛЕА: «ДАЛ БОГ МНЕ ПЛАТУ ЗА ТО, ЧТО Я ДАЛА СВОЮ РАБЫНЮ МОЕМУ МУЖУ» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ИССАХАР [– ОПЛАТИЛ].   יחוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר:
19 И ЕЩЕ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЛЕА, И РОДИЛА ЯАКОВУ ШЕСТОГО СЫНА.   יטוַתַּ֥הַר ע֖וֹד לֵאָ֑ה וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן־שִׁשִּׁ֖י לְיַֽעֲקֹֽב:
20 И СКАЗАЛА ЛЕА: «ОДАРИЛ МЕНЯ БОГ ХОРОШИМ ПОДАРКОМ; ТЕПЕРЬ МОЙ МУЖ БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ, ИБО Я РОДИЛА ЕМУ ШЕСТЕРЫХ СЫНОВЕЙ» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЗВУЛУН [– БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ].   כוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים | אֹתִי֘ זֶ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן:
«…ХОРОШИМ ПОДАРКОМ…» 

– [высказывание следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «хорошая доля»].

  זֶבֶד טוֹב.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ…» 

– [יזבלני избелени по значению подобно [однокоренному с ним слову в стихе] «…дом обитания – בית זבול бейт звуль…»35. на французском языке – herberjerie [– «обитель», «резиденция». нарекая сына именем звулун, леа словно хочет сказать]: «отныне главная обитель яакова будет у меня, ведь я родила столько же сыновей, сколько и все остальные жены!»

  יִזְבְּלֵנִי.  לְ' בֵּית זְבֻל (מלכים א ח' י"ג), הירבריי"א בְּלַעַז, בֵּית מָדוֹר, מֵעַתָּה לֹא תְהֵא עִקַּר דִּירָתוֹ אֶלָּא עִמִּי שֶׁיֵּשׁ לִי בָנִים כְּנֶגֶד כָּל נָשָׁיו:
21ПОТОМ ОНА РОДИЛА ДОЧЬ И ДАЛА ЕЙ ИМЯ ДИНА.   כאוְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה:
…ДИНА. 

– наши мудрецы разъясняли, [что она назвала ее именем дина – דינה], потому что леа судила – дана – сама себя: «если это будет сын, то моя сестра рахель не будет равна [даже] одной из служанок!» она молилась об этом [ребенке, чтобы] он родился девочкой36.

  דִּינָֽה.  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁדָּנָה לֵאָה דִּין בְּעַצְמָהּ, אִם זֶה זָכָר לֹא תְהֵא רָחֵל אֲחוֹתִי כְּאַחַת הַשְּׁפָחוֹת, וְהִתְפַּלְּלָה עָלָיו וְנֶהְפַּךְ לִנְקֵבָה (ברכות ס'):
22 И ВСПОМНИЛ БОГ О РАХЕЛИ, И УСЛЫШАЛ ЕЕ БОГ, И РАЗОМКНУЛ ЕЕ УТРОБУ.   כבוַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ:
И ВСПОМНИЛ БОГ О РАХЕЛИ… 

– [бог] вспомнил о том, как она передала своей сестре [условные] знаки [о которых было известно только ей и яакову]38. и о ее страданиях [от мысли], что ей уготовлен жребий стать женой эсава, если яаков изгонит ее за то, что у нее нет детей39. и нечестивец эсав желал этого, прослышав о том, что она бездетна. об этом сказал составитель пиютим: «красный, увидев, что она не рожала, хотел взять ее к себе, но она ужаснулась»40.

  ויזכור אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל.  זָכַר לָהּ שֶׁמָּסְרָה סִימָנֶיהָ לַאֲחוֹתָהּ וְשֶׁהָיְתָה מְצֵרָה שֶׁמָּא תַּעֲלֶה בְּגוֹרָלוֹ שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁמָּא יְגָרְשֶׁנָּה יַעֲקֹב לְפִי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים, וְאַף עֵשָׂו הָרָשָׁע כָּךְ עָלָה בְּלִבּוֹ כְּשֶׁשָּׁמַע שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים; הוּא שֶׁיִּסֵּד הַפַּיָּט הָאַדְמוֹן כְּבָט שֶׁלֹּא חָלָה, צָבָה לְקַחְתָּהּ לוֹ וְנִתְבֶּהָלָה:
23И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «УБРАЛ БОГ МОЙ ПОЗОР».   כגוַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי:
«УБРАЛ…» 

– [то есть] скрыл в таком месте, где он не виден. и подобное [словоупотребление находим в следующих стихах]: «…скрой наш позор – אסוף חרפתנו эсоф херпатену»41; «…[люди и скот]… не будут убраны в дом – יאסף הביתה еасеф…»42; «…[и звезды] скроют – אספו асфу– свой блеск»43; «…и луна твоя не скроется – יאסף еасеф…»44 – не спрячется.

  אָסַף.  הִכְנִיסָהּ בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא תֵרָאֶה, וְכֵן אֱסֹף חֶרְפָּתֵנוּ (ישעיהו ד'), וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיתָה (שמות ט'), אָסְפוּ נָגְהָם (יואל ד'), וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף (ישעיהו ס') – לֹא יִטָּמֵן:
«…МОЙ ПОЗОР». 

– [сказала рахель:] «для меня было позором мое бесплодие, ибо обо мне говорили, что моя участь – стать женой нечестивца эсава»45. а агадический мидраш [объясняет иначе]: пока у женщины нет сына, ей не на кого перекладывать [вину] за промашки; когда же у нее появляется сын, [она] перекладывает [вину] на него. [если, скажем, муж у нее спросит:] «кто разбил эту чашу?», – [то она ему в ответ:] «твой сын!» – «а кто съел инжир?» – «твой сын!»46

  חֶרְפָּתִֽי.  שֶׁהָיִיתִי לְחֶרְפָּה שֶׁאֲנִי עֲקָרָה וְהָיוּ אוֹמְרִים עָלַי שֶׁאֱעֶלֶה לְחֶלְקוֹ שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע. וְאַגָּדָה: כָּל זְמַן שֶׁאֵין לָאִשָּׁה בֵּן, אֵין לָהּ בְּמִי לִתְלוֹת סִרְחוֹנָהּ, מִשֶּׁיֵשׁ לָהּ בֵּן תּוֹלָה בוֹ: מִי שִׁבֵּר כְּלִי זֶה? בִּנְךָ. מִי אָכַל תְּאֵנִים אֵלּוּ? בִּנְךָ:
24 И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЙОСЕФ [– ДОБАВИТ], СКАЗАВ: «ГОСПОДЬ ДОБАВИТ МНЕ ДРУГОГО СЫНА!»   כדוַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהֹוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר:
«ГОСПОДЬ ДОБАВИТ МНЕ ДРУГОГО СЫНА!» 

– благодаря пророчеству ей было известно о том, что в будущем от яакова произойдут двенадцать колен. сказала [рахель]: «да будет угодно [всевышнему], чтобы [дитя], которое [все еще] должно произойти от него, [появилось на свет] от меня». поэтому она молилась о «другом сыне»49.

  יֹסֵף ה' לִי בֵּן אַחֵֽר.  יוֹדַעַת הָיְתָה בִנְבוּאָה שֶׁאֵין יַעֲקֹב עָתִיד לְהַעֲמִיד אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, אָמְרָה יְהִי רָצוֹן שֶׁאוֹתוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְהַעֲמִיד יְהֵא מִמֶּנִּי, לְכָךְ לֹא נִתְפַּלְּלָה אֶלָּא עַל בֵּן אַחֵר:
25 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА РАХЕЛЬ РОДИЛА ЙОСЕФА, СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: «ОТПУСТИ МЕНЯ, И Я ПОЙДУ В СВОИ МЕСТА, В СВОЮ СТРАНУ.   כהוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר יָֽלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי:
…КОГДА РАХЕЛЬ РОДИЛА ЙОСЕФА… 

– [яаков попросил лавана отпустить его лишь] после того, как родился противник эсава50. [а из писания известно, что это йосеф], как сказано: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа – пламенем, а дом эсава – соломой…»51 огонь не может распространяться на большие расстояния без пламени. с той поры, когда родился йосеф, яаков ощутил уверенность в том, что святой, благословен он, [защитит его от эсава,] и решил вернуться [в отчий дом]52.

  כַּֽאֲשֶׁר יָֽלְדָה רָחֵל אֶת־יוֹסֵף.  מִשֶּׁנּוֹלַד שְׂטָנוֹ שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ (עובדיה א'), אֵשׁ בְּלֹא לֶהָבָה אֵינוֹ שׁוֹלֵט לְמֵרָחוֹק, מִשֶּׁנּוֹלַד יוֹסֵף בָּטַח יַעֲקֹב בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְרָצָה לָשׁוּב:
26 ОТДАЙ МНЕ МОИХ ЖЕН И ДЕТЕЙ, ЗА КОТОРЫХ Я РАБОТАЛ НА ТЕБЯ, И Я УЙДУ! ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ МОЮ РАБОТУ, КАК Я ТЕБЕ СЛУЖИЛ».   כותְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹֽדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ:
«ОТДАЙ МНЕ МОИХ ЖЕН…» 

– «я хочу уйти только с [твоего] разрешения»53.

  תְּנָה אֶת־נָשַׁי וגו'.  אֵינִי רוֹצֶה לָצֵאת כִּי אִם בִּרְשׁוּת:
27 И СКАЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: «О, ЕСЛИ БЫ Я СНИСКАЛ ТВОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ! Я ДОГАДАЛСЯ, ЧТО ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ РАДИ ТЕБЯ».   כזוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָֽרֲכֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ:
«…ЯДОГАДАЛСЯ…» 

– он занимался гаданием. [сказал лаван яакову:] «я попробовал погадать и узнал, что благословение пришло ко мне через тебя. когда ты пришел сюда, у меня не было сыновей». ведь сказано [выше]: «…а вот – его [лавана] дочь рахель, идет с овцами»54. если бы у него были сыновья, стал бы он посылать свою дочь к пастухам? теперь же у него были сыновья, как сказано: «и услышал он слова сыновей лавана: [«яаков отнял у нашего отца все…»55]56

  נִחַשְׁתִּי.  מְנַחֵשׁ הָיָה, נִסִּיתִי בְּנִחוּשׁ שֶׁלִּי שֶׁעַל יָדְךָ בָּאָה לִי בְרָכָה; כְּשֶׁבָּאתָ לְכָאן לֹא הָיוּ לִי בָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן (בראשית כ״ט:ו׳), אֶפְשַׁר יֵשׁ לוֹ בָנִים וְהוּא שׁוֹלֵחַ בִתּוֹ אֵצֶל הָרוֹעִים? עַכְשָׁיו הָיוּ לוֹ בָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן (שם ל"א):
28И СКАЗАЛ: «ОПРЕДЕЛИ, КАК МНЕ ПЛАТИТЬ ТЕБЕ, И Я ДАМ [ЭТО]».   כחוַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָֽרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה:
«ОПРЕДЕЛИ…» 

– согласно переводу [онкелоса], «назови свою плату».

  נָקְבָה.  כְּתַרְגּוּמוֹ פָּרֵשׁ אַגְרָךְ:
29И СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ: «ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ, КАК Я ТЕБЕ СЛУЖИЛ, И КАКИМ БЫЛО ТВОЕ СТАДО ПРИ МНЕ.   כטוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי:
«…И КАКИМ БЫЛО ТВОЕ СТАДО ПРИ МНЕ». 

– [сказал яаков лавану: «ты сам знаешь], сколь изначально малочисленным было твое стадо, когда оно было вверено мне».

  וְאֵת אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ אִתִּֽי.  אֶת חֶשְׁבּוֹן מִעוּט מִקְנְךָ שֶׁבָּא לְיָדִי מִתְּחִלָּה, כַּמָּה הָיוּ:
30 ВЕДЬ ТО НЕМНОГОЕ, ЧТО БЫЛО У ТЕБЯ ДО МЕНЯ, ВДРУГ СТАЛО МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ, [КОГДА] Я ПРИШЕЛ. А СЕЙЧАС – КОГДА ЖЕ Я СДЕЛАЮ ТО ЖЕ [САМОЕ] ДЛЯ МОЕЙ СЕМЬИ?»   לכִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֹֽתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי:
«…ЯПРИШЕЛ…» 

– слово [לרגלי лерагли означает то же, что и] עם רגלי им рагли, [в буквальном переводе] – «с моей ногой», [а по смыслу] – «с моим приходом». [яаков сказал лавану]: «поскольку мои ноги привели меня к тебе, [вместе с ними] пришло к тебе и благословение». подобное [этому использование идиомы мы находим в стихах]: «…которые в ногах твоих – ברגליך бераглеха…»59 – [т. е. «сопутствующий тебе»; «дайте… хлеба] народу, который в моих ногах – ברגלי бераглай…»60 т. е. тем, кто идет со мной.

  לְרַגְלִי.  עִם רַגְלִי, בִּשְׁבִיל בִּיאַת רַגְלִי בָּאת אֶצְלְךָ הַבְּרָכָה, כְּמוֹ הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלֶיךָ (שמות י"א), לָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי (שופטים ח') – הַבָּאִים עִמִּי:
«…ТО ЖЕ [САМОЕ] ДЛЯ МОЕЙ СЕМЬИ?» 

– «для нужд моей [собственной] семьи»61. [сказал яаков лавану]: «сейчас только мои сыновья трудятся ради [удовлетворения] моих нужд. но ведь и я также – גם гам– должен трудиться вместе с ними ради их содержания». и в этом [заключается значение «избыточного» слова] גם гам – «также».

  גַם־אָֽנֹכִי לְבֵיתִֽי.  לְצֹרֶךְ בֵּיתִי; עַכְשָׁו אֵין עוֹשִׂין לְצָרְכִּי אֶלָּא בָּנַי וְצָרִיךְ אֲנִי לִהְיוֹת עוֹשֶׂה גַּם אֲנִי עִמָּהֶם לְסָמְכָן, וְזֶהוּ גַּם:
31 И СКАЗАЛ ТОТ: «ЧТО ТЕБЕ ДАТЬ?» И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «НЕ НАДО МНЕ НИЧЕГО ДАВАТЬ. ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ТАКОЕ ДЕЛО, ТО Я СНОВА СТАНУ ПАСТИ И ОХРАНЯТЬ ТВОЕ СТАДО:   לאוַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לֹֽא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר:
32 Я ПРОЙДУ СЕГОДНЯ ПО ВСЕМУ ТВОЕМУ СТАДУ; ОТДЕЛИ ОТТУДА ВСЕХ КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ ЯГНЯТ, И ВСЕХ БУРЫХ ЯГНЯТ СРЕДИ ОВЕЦ, И ПЯТНИСТЫХ И КРАПЧАТЫХ СРЕДИ КОЗ; И БУДЕТ МОЕЙ ПЛАТОЙ.   לבאֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה | נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּֽעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי:
«…КРАПЧАТЫХ…» 

– в мелких пятнах – נקדות некудот. на французском языке – pointure.

  נָקֹד.  מְנֻמָּר בַּחֲבַרְבּוּרוֹת דַּקּוֹת כּמוֹ נְקֻדּוֹת, פיונטור"א בְּלַעַז:
«…И ПЯТНИСТЫХ…» 

– означает [то же, что и] טלאים тлаим – «заплаты». в крупных [словно заплаты] пятнах.

  וְטָלוּא.  לְשׁוֹן טְלָאִים – חֲבַרְבּוּרוֹת רְחָבוֹת:
«…БУРЫХ…» 

– [согласно переводу онкелоса] שחום шахум– «рыжеватый», «каштановый» – с красноватым отливом. на французском языке – ros. в языке мишны [находим подобное словоупотребление: «если продал пшеницу] рыжеватого שחמתית шхамтит– оттенка, а она оказалась белой…»62– относительно урожая [злаков].

  חוּם.  שָׁחוּם, דּוֹמֶה לְאָדֹם, רו"ש בְּלַעַז; לְשׁוֹן מִשְׁנָה שַׁחֲמָתִית וְנִמְצֵאת לְבָנָה, לְעִנְיַן הַתְּבוּאָה:
«…И БУДЕТ МОЕЙ ПЛАТОЙ». 

– [сказал яаков лавану:] «отныне [те животные, что будут рождаться] крапчатыми и пятнистыми среди коз и бурыми среди овец, будут моими. а тех [животных подобной раскраски], что сейчас [имеются у тебя], отдели [от стада, которое я буду посылать на выгон] и передай под опеку твоих сыновей – чтобы ты не говорил о тех, что будут рождаться отныне: “они были там [в отаре] с самого начала”. и еще [я хотел бы, чтобы ты держал их отдельно для того], чтобы не говорил мне: “так как самцы крапчаты и пятнисты, то и самки будут рождать им подобных”».

  וְהָיָה שְׂכָרִֽי.  אוֹתָן שֶׁיִּוָּלְדוּ מִכָּאן וּלְהַבָּא נְקֻדִּים וּטְלוּאִים בָּעִזִּים וּשְׁחוּמִים בַּכְּשָׂבִים, יִהְיוּ שֶׁלִּי, וְאוֹתָן שֶׁיֶּשְׁנָן עַכְשָׁו, הַפְרֵשׁ מֵהֶם וְהַפְקִידֵם בְּיַד בָּנֶיךָ, שֶׁלֹּא תֹאמַר לִי עַל הַנּוֹלָדִים מֵעַתָּה אֵלּוּ הָיוּ שָׁם מִתְּחִלָּה, וְעוֹד, שֶׁלֹּא תֹאמַר לִי, עַל יְדֵי הַזְּכָרִים שֶׁהֵן נְקֻדִּים וּטְלוּאִים תֵּלַדְנָה הַנְּקֵבוֹת דֻּגְמָתָן מִכָּאן וָאֵילָךְ:
33 И В БУДУЩЕМ ОТВЕТИТ ЗА МЕНЯ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЧЕСТНОСТЬ, КОГДА ПРИДЕТ [ВРЕМЯ ПОДТВЕРДИТЬ] МОЮ ПЛАТУ: ВСЕ НЕКРАПЧАТЫЕ И НЕПЯТНИСТЫЕ СРЕДИ КОЗ И НЕБУРЫЕ СРЕДИ ОВЕЦ – ЭТО УКРАДЕНО МНОЙ».   לגוְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶ֩נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי:
«И В БУДУЩЕМ ОТВЕТИТ ЗА МЕНЯ…» 

– «если ты станешь подозревать меня в том, что я присвоил себе что-либо из принадлежащего тебе [продолжил яаков], – тогда ответит за меня моя честность, ибо когда придет [время], моя праведность подтвердит [справедливость] моей платы: ты найдешь в моем стаде лишь крапчатых и пятнистых. если же ты найдешь среди них тех, что без крапин, без пятен и не бурой масти, то будет ясно, что я украл их у тебя и оставил похищенное в своем владении».

  וְעָֽנְתָה־בִּי וגו'.  אִם תַּחְשְׁדֵנִי שֶׁאֲנִי נוֹטֵל מִשֶּׁלְּךָ כְּלוּם, תַּעֲנֶה בִי צִדְקָתִי כִּי תָבֹא צִדְקָתִי וְתָעִיד עַל שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ, שֶׁלֹּא תִמְצָא בְעֶדְרִי כִּי אִם נְקֻדִּים וּטְלוּאִים, וְכָל שֶׁתִּמְצָא בָהֶן שֶׁאֵינוֹ נָקֹד אוֹ טָלוּא אוֹ חוּם, בְּיָדוּעַ שֶׁגְּנַבְתִּיו לְךָ וּבִגְנֵבָה הוּא שָׁרוּי אֶצְלִי:
34И СКАЗАЛ ЛАВАН: «ДА! ДА БУДЕТ ТАК, КАК ТЫ СКАЗАЛ!»   לדוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ:
«ДА!..» 

– [слово הן ѓен– «да»] выражает согласие со сказанным65.

  הֵן.  לְ' קַבָּלַת דְּבָרִים:
«…ДА БУДЕТ 

[букв. если бы было так], как ты сказал!» – «лишь бы только ты [и потом] желал этого!»66

  לוּ יְהִי כִדְבָרֶֽךָ.  הַלְוַאי שֶׁתַּחְפֹּץ בְּכָךְ:
35И ОТДЕЛИЛ ОН В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПОЛОСАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ КОЗЛОВ. И ВСЕХ КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ КОЗ, ВСЕХ, НА КОТОРЫХ БЕЛИЗНА, А ТАКЖЕ ВСЕХ БУРЫХ ОВЕЦ, И ПЕРЕДАЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ.   להוַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו:
И ОТДЕЛИЛ… И ПЕРЕДАЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ. 

– лаван.

  וַיָּסַר.  לָבָן ביום ההוא:
…ВТОТ ЖЕ ДЕНЬ… КОЗЛОВ 

[תישים теяшим] – самцы коз.

  אֶת־הַתְּיָשִׁים.  עִזִּים זְכָרִים:
«…ВСЕХ, НА КОТОРЫХ БЕЛИЗНА…» 

– каждое [животное], на котором было белесое пятно.

  כָּל־אֲשֶׁר־לָבָן בּוֹ.  כָּל אֲשֶׁר הָיְתָה בוֹ חֲבַרְבּוּרִית לְבָנָה:
36 И ОПРЕДЕЛИЛ РАССТОЯНИЕ В ТРИ ДНЯ ПУТИ МЕЖДУ СОБОЙ И ЯАКОВОМ. А ЯАКОВ ПАС ПРОЧИЙ СКОТ ЛАВАНА.   לווַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּֽוֹתָרֹֽת:
…ПРОЧИЙ… 

– худших из них, хворых и бесплодных, тех, что являлись «остатком», – таких [животных] и передал ему [лаван]69.

  הַנּֽוֹתָרֹֽת.  הָרְעוּעוֹת שֶׁבָּהֶן, הַחוֹלוֹת וְהָעֲקָרוֹת שֶׁאֵינָן אֶלָּא שִׁירַיִם, אוֹתָן מָסַר לוֹ:
37И ВЗЯЛ ЯАКОВ ВЛАЖНЫЕ ПРУТЬЯ ТОПОЛЯ, И ОРЕШНИКА, И КАШТАНА, И ВЫРЕЗАЛ НА НИХ БЕЛЫЕ ПОЛОСКИ, ОБНАЖАЯ БЕЛИЗНУ, ЧТО НА ПРУТЬЯХ.   לזוַיִּקַּח־ל֣וֹ יַֽעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעַרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת:
…ПРУТЬЯ ТОПОЛЯ… 

– это дерево, называемое לבנה ливне, как сказано [у пророка]: «…под дубом и ливне…»70я думаю, что это [дерево], которое на французском языке называется trenble, и оно белое.

  מַקַּל לִבְנֶה.  עֵץ הוּא, וּשְׁמוֹ לִבְנֶה, כְּמָא דְתֵימָא תַּחַת אַלּוֹן וְלִבְנֶה (הושע ד'), וְאוֹמֵר אֲנִי הוּא שֶׁקּוֹרִין טרינבל"א בְּלַעַ"ז, שֶׁהוּא לָבָן:
…ВЛАЖНЫЕ… 

– пока он свежий.

  לַח.  כְּשֶׁהוּא רָטֹב:
…И ОРЕШНИКА… 

– а еще [яаков] взял прутья орешника, дерева, на котором растут небольшие орешки. на французском языке – coldre.

  לוּז.  וְעוֹד לָקַח מַקַּל לוּז, עֵץ שֶׁגְּדֵלִין בּוֹ אֱגוֹזִים דַּקִּים, קולדו"י בְּלַעַז:
…И КАШТАНА… 

– на французском языке – chastenier.

  וְעַרְמוֹן.  קשטני"יר בְּלַעַז:
…ПОЛОСКИ… 

– [вырезал] множество полосок, [очищенных от коры, и тем самым] делал [прут] пятнистым.

  פְּצָלוֹת.  קִלּוּפִים קִלּוּפִים, שֶׁהָיָה עוֹשֵׂהוּ מְנֻמָּר:
…ОБНАЖАЯ БЕЛИЗНУ… 

– обнажая белизну прута71. когда он счищал с него [кору], в очищенном месте показывалась белизна его [древесин].

  מחשוף הַלָּבָן.  גִּלּוּי לֹבֶן שֶׁל מַקֵּל, כְּשֶׁהָיָה קוֹלְפוֹ הָיָה נִרְאֶה וְנִגְלֶה לֹבֶן שֶׁלּוֹ בַּמָּקוֹם הַקָּלוּף:
38 И СТАВИЛ ОН ПРУТЬЯ, КОТОРЫЕ НАРЕЗАЛ, В ПРОТОКАХ – ПРИ ВОДОПОЕ, КУДА СКОТ ПРИХОДИТ ПИТЬ, – НАПРОТИВ СКОТА, И ГОРЯЧИЛИСЬ ОНИ, КОГДА ПРИХОДИЛИ ПИТЬ.   לחוַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּֽרְהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת:
И СТАВИЛ… 

– перевод [онкелоса] – ודעיץ удеиц, что на арамейском языке означает «вставлять», «втыкать». и [похожее слово] часто встречается в талмуде: «он воткнул – דצה даца – [росток корнями в цветочный горшок] и [затем] извлек [его]»75, «воткнул – דץ дац– что-то»76. [слово] דצה даца, [которое появляется в талмуде] означает то же самое, что и דעצה деаца, однако в сокращенной форме [поскольку опущена корневая буква ע аин].

  וַיַּצֵּג.  תַּרְגּוּמוֹ וְדָעִיץ, לְשׁוֹן תְּחִיבָה וּנְעִיצָה הוּא בִלְשׁוֹן אֲרַמִּי, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּתַּלְמוּד דָּצָהּ וּשְׁלָפָהּ, דָּץ בֵּיהּ מִידֵי, דָּצָהּ כְּמוֹ דְעָצָהּ, אֶלָּא שֶׁמְּקַצֵּר אֶת לְשׁוֹנוֹ:
…ВПРОТОКАХ… 

– [яаков ставил прутья] в каналах с проточной водой, во рвах с водой, вырытых в земле, чтобы поить там скот.

  בָּֽרְהָטִים.  בִּמְרוּצוֹת הַמַּיִם, בַּבְּרֵכוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בָּאָרֶץ לְהַשְׁקוֹת שָׁם הַצֹּאן:
…КУДА СКОТ ПРИХОДИТ… 

– в протоках, «куда скот приходит пить», он ставил прутья – «напротив скота».

  אֲשֶׁר תָּבֹאןָ וגו'.  בָּרְהָטִים אֲשֶׁר תָּבֹאנָה הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת שָׁם הִצִּיג הַמַּקְלוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן:
…И ГОРЯЧИЛИСЬ… 

– самка видела прут и подавалась назад [от испуга], самец спаривался с нею, и она ягнилась такими же [по масти детенышами, как и увиденный ею прут, – полосатыми, крапчатыми или пятнистыми]77. рабби ѓошая сказал: «вода [чудесным образом] становилась семенем у [самок] в утробе, и они не нуждались в самцах». и в этом [смысл выражения] «и разгорячались [когда приходили пить]».

  וַיֵּחַמְנָה.  הַבְּהֵמָה רוֹאָה אֶת הַמַּקְלוֹת וְהִיא נִרְתַּעַת לַאֲחוֹרֶיהָ וְהַזָּכָר רוֹבְעָהּ וְיוֹלֶדֶת כַּיּוֹצֵא בוֹ. רַבִּי הוֹשַׁעְיָה אוֹמֵר, הַמַּיִם נַעֲשִׂין זֶרַע בִּמְעֵיהֶן וְלֹא הָיוּ צְרִיכוֹת לְזָכָר, וְזֶהוּ וַיֵּחַמְנָה וְגוֹ' (בראשית רבה):
39 И ГОРЯЧИЛСЯ СКОТ ПЕРЕД ЭТИМИ ПРУТЬЯМИ, И РОЖАЛИ ОВЦЫ ПОЛОСАТЫХ, КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ.   לטוַיֶּֽחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים:
…ПЕРЕД ЭТИМИ ПРУТЬЯМИ… 

– при виде прутьев81.

  אֶל־הַמַּקְלוֹת.  אֶל מַרְאוֹת הַמַּקְלוֹת:
…ПОЛОСАТЫХ… 

– [сказанное не означает, что вся шерсть этих животных была полосата.] у них были [белые] отметины на лодыжках передних и задних ног в тех местах [над копытами], где их [обычно] перехватывают веревками82.

  עֲקֻדִּים.  מְשֻׁנִּים בִּמְקוֹם עֲקִידָתָם, הֵם קַרְסֻלֵּי יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם:
40 И ЭТИХ ЯГНЯТ ОТДЕЛЯЛ ЯАКОВ, И СТАВИЛ СКОТ МОРДАМИ КО ВСЕМ ПОЛОСАТЫМ И БУРЫМ СРЕДИ ОВЕЦ ЛАВАНА. И СОСТАВЛЯЛ СЕБЕ СТАДА, И НЕ СТАВИЛ ИХ ВМЕСТЕ СО СКОТОМ ЛАВАНА.   מוְהַכְּשָׂבִים֘ הִפְרִ֣יד יַֽעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּ֠ן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּ֨שֶׁת ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן:
И ЭТИХ ЯГНЯТ ОТДЕЛЯЛ ЯАКОВ… 

– тех, что родились с отметинами [на лодыжках], и крапчатых он отделял и ставил особо, собирая из них отдельные стада, чтобы вести стадо с отметинами на лодыжках перед [всем остальным] скотом, а тот скот, что шел следом, смотрел бы на них. в этом смысл сказанного «…и ставил скот мордами ко всем полосатым и бурым…», поскольку скот был повернут мордами к «полосатым» [имевшим отметины на лодыжках] и «бурым», которых он нашел среди скота лавана.

  וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַֽעֲקֹב.  הַנּוֹלָדִים עֲקוּדִים נְקֻדִּים הִבְדִיל וְהִפְרִישׁ לְעַצְמָן וְעָשָׂה אוֹתָן עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ, וְהוֹלִיךְ אוֹתוֹ הָעֵדֶר הָעָקוּד לִפְנֵי הַצֹּאן, וּפְנֵי הַצֹּאן הַהוֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם צוֹפוֹת אֲלֵיהֶם; וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל עָקֹד, שֶׁהָיוּ פְנֵי הַצֹּאן אֶל הָעֲקוּדִים, וְאֶל כָּל חוּם שֶׁמָּצָא בְּצֹאן לָבָן:
…И СОСТАВЛЯЛ СЕБЕ СТАДА… 

– как я уже разъяснил [в предыдущем комментарии].

  וַיָּשֶׁת לוֹ עֲדָרִים.  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי:
41 И БЫЛО ТАК: КОГДА КРЕПКИЙ СКОТ ГОРЯЧИЛСЯ, ТО ЯАКОВ СТАВИЛ ПРУТЬЯ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ЭТОГО СКОТА – В ПРОТОКАХ, ЧТОБЫ ГОРЯЧИЛИСЬ ПЕРЕД ПРУТЬЯМИ.   מאוְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֘ הַצֹּ֣אן הַֽמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַֽעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּֽרְהָטִ֑ים לְיַחֲמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת:
…КРЕПКИЙ… 

– [это слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «те, что дают ранний приплод». однако у меня нет примера из писания, чтобы подтвердить [подобный вариант перевода]. а менахем [бен сарук соотнес значение этого слова] со [стихами] «ахитофель в числе заговорщиков – בקשרים бакошрим…»85, «…а заговор – הקשר кешер– был крепким…»86. [слово קשר кешер– «заговор» – связано с крепостью и силой, будучи образованным от корня קשר кшр– «связывать(ся)», «держать(ся) вместе». согласно этому объяснению, яаков ставил прутья, когда разгорячался [для спаривания] крепкий скот. и в нашем стихе этот корень означает] «те, что крепко держались – המתקשרות ѓамиткашрот– друг друга». [с какой целью?] чтобы рождать прежде [других].

  הַֽמְקֻשָּׁרוֹת.  כְּתַרְגּוּמוֹ הַבַּכִּירוֹת, וְאֵין לִי עֵד בַּמִּקְרָא; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם אֲחִיתֹפֶל בַּקֹּשְׁרִים (שמואל ב ט"ו), וַיְהִי הַקֶּשֶׁר אַמִּץ (שם), אוֹתָן הַמִּתְקַשְּׁרוֹת יַחַד לְמַהֵר עִבּוּרָן:
42 А У СЛАБОГО СКОТА ОН НЕ СТАВИЛ. ТАК ДОСТАВАЛИСЬ СЛАБЫЕ ЛАВАНУ, А КРЕПКИЕ – ЯАКОВУ.   מבוּבְהַֽעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָֽעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַֽעֲקֹֽב:
…А У СЛАБОГО… 

– это [слово עטיף атиф] означает «задержку», согласно переводу [онкелоса]: «[те, что рождали] с опозданием». а менахем [соотнес значение этого слова] со [стихом] «одежд и покрывал [для укутывания] – ובהעטיף увеѓаатиф»87. [в нашем стихе] это слово означает «облачение», «укутывание», словно [в нем] сказано: «окутанные кожей и шерстью, они не имели нужды разгорячаться [и случаться с] самцами».

  וּבְהַֽעֲטִיף.  לְשׁוֹן אִחוּר, כְּתַרְגּוּמוֹ וּבְלַקִּישׁוּת. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם הַמַּחֲלָצוֹת וְהַמַּעֲטָפוֹת (ישעיהו ג'), לְשׁוֹן עֲטִיפַת כְּסוּת, כְּלוֹמַר מִתְעַטְּפוֹת בְּעוֹרָן וְצַמְרָן וְאֵינָן מִתְאַוּוֹת לְהִתְיַחֵם עַל יְדֵי הַזְּכָרִים:
43И ВЕСЬМА ОБОГАТИЛСЯ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, И БЫЛ У НЕГО ПЛОДОВИТЫЙ СКОТ, И РАБЫНИ, И РАБЫ, И ВЕРБЛЮДЫ, И ОСЛЫ.   מגוַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַֽעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים:
…ПЛОДОВИТЫЙ СКОТ… 

– его стада плодились и множились в большей степени, чем какой-либо другой скот.

  צֹאן רַבּוֹת.  פָּרוֹת וְרָבוֹת מִשְּׁאָר צֹאן:
…И РАБЫНИ, И РАБЫ… 

– [яаков] продавал свой скот по дорогой цене и приобретал все это [– рабынь и рабов, верблюдов и ослов]88.

  וּשְׁפָחוֹת וַֽעֲבָדִים.  מוֹכֵר צֹאנוֹ בְדָמִים יְקָרִים וְלוֹקֵחַ לוֹ כָּל אֵלֶּה: