Глава 29

1 И ЯАКОВ НАПРАВИЛ СТОПЫ СВОИ, И ПОШЕЛ В СТРАНУ СЫНОВ ВОСТОКА.   אוַיִּשָּׂ֥א יַֽעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם:
И ЯАКОВ НАПРАВИЛ СТОПЫ СВОИ… 

– полученная добрая весть о том, что [всевышний] будет оберегать его, окрылила1 яакова и ему стало легко идти. так объяснено в берешит раба2.

  וַיִּשָּׂא יַֽעֲקֹב רַגְלָיו.  מִשֶּׁנִּתְבַּשֵּׂר בְּשׂוֹרָה טוֹבָה שֶׁהֻבְטַח בִּשְׁמִירָה נָשָׂא לִבּוֹ אֶת רַגְלָיו וְנַעֲשָׂה קַל לָלֶכֶת, כָּךְ מְפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
2 И СМОТРИТ – КОЛОДЕЦ В ПОЛЕ И ТРИ ОТАРЫ ОВЕЦ, ЛЕЖАЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО, ПОС- КОЛЬКУ ИЗ ЭТОГО КОЛОДЦА ПОЯТ СТАДА, И БОЛЬШОЙ КАМЕНЬ НА УСТЬЕ КОЛОДЦА.   בוַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹֽבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָֽעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר:
…ПОЯТ СТАДА.… 

– пастухи поят отары. однако писание выражается кратко [опуская легко восстанавливаемое по смыслу слово].

  יַשְׁקוּ הָֽעֲדָרִים.  מַשְׁקִים הָרוֹעִים אֶת הָעֲדָרִים, וְהַמִּקְרָא דִבֵּר בְּלָשׁוֹן קְצָרָה:
3И СОБИРАЛИСЬ ТАМ ВСЕ СТАДА И ОТВАЛИВАЛИ С УСТЬЯ КОЛОДЦА КАМЕНЬ, ПОИЛИ СКОТ И ВОЗВРАЩАЛИ КАМЕНЬ НА УСТЬЕ КОЛОДЦА, НА СВОЕ МЕСТО.   גוְנֶֽאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָֽעֲדָרִ֗ים וְגָֽלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ:
И СОБИРАЛИСЬ… 

– [это регулярное действие, означающее, что отары] постоянно собирались, поскольку камень был велик.

  וְנֶֽאֶסְפוּ־.  רְגִילִים הָיוּ לְהֵאָסֵף, לְפִי שֶׁהָיְתָה הָאֶבֶן גְּדוֹלָה:
…И ОТВАЛИВАЛИ… 

– [это регулярное действие, означающее, что пастухи постоянно] отваливали [камень от устья колодца]. в переводе[онкелоса] «и отваливают» [в настоящем времени]. всякое постоянно повторяющееся действие может выражаться глаголом как будущего, так и прошедшего времени, поскольку то, что происходит периодически, уже происходило [однажды] и будет происходить [и в будущем].

  וְגָֽלֲלוּ.  וְגוֹלְלִים, וְתַרְגּוּמוֹ וּמְגַנְדְּרִין, כָּל לְשׁוֹן הוֹוֶה מִשְׁתַּנֶּה לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָתִיד וּבִלְשׁוֹן עָבָר, לְפִי שֶׁכָּל דָּבָר הַהוֹוֶה תָּמִיד כְּבָר הָיָה וְעָתִיד לִהְיוֹת:
…И ВОЗВРАЩАЛИ… 

– в переводе [онкелоса] «возвращают» [в настоящем времени].

  וְהֵשִׁיבוּ.  תַּרְגּוּמוֹ וּמְתִיבִין:
4И СКАЗАЛ ЯАКОВ ИМ: «БРАТЬЯ МОИ! ВЫ ОТКУДА?» И ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ ИЗ ХАРАНА».   דוַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ:
5И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ ЛАВАНА, СЫНА НАХОРА?» И СКАЗАЛИ ОНИ: «ЗНАЕМ».   הוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּֽאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ:
6 И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ЗДОРОВ ЛИ ОН?» И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЗДОРОВ, А ВОТ – ЕГО ДОЧЬ РАХЕЛЬ, ИДЕТ С ОВЦАМИ».   ווַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּֽאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן:
«…ИДЕТ С ОВЦАМИ». 

– [в слове באה баа] ударение на буквеא алеф [т. е. на последнем слоге – баа], и в переводе [онкелоса] «идет» [в настоящем времени. а ниже, в стихе] «…когда рахель подошла…»3, ударение на первом слоге, на букве ב бет [т. е. баˆа], а в переводе [онкелоса] «пришла» [в прошедшем времени]. в первом случае значение – «она совершает [действие]», во втором – «она совершила».

  בָּאָה עִם־הַצֹּֽאן.  הַטַּעַם בָּאָלֶ"ף וְתַרְגּוּמוֹ אָתְיָא; וְרָחֵל בָּאָה – הַטַּעַם לְמַעְלָה בַּבֵּי"ת וְתַרְגּוּמוֹ אֲתָת; הָרִאשׁוֹן לְשׁוֹן עוֹשָׂה וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן עָשְׂתָה:
7 И СКАЗАЛ ОН: «ВЕДЬ ДЕНЬ ЕЩЕ ДОЛОГ, ЕЩЕ НЕ ВРЕМЯ СГОНЯТЬ СКОТ. НАПОИТЕ ОВЕЦ И ИДИТЕ, ПАСИТЕ».   זוַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵֽאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ:
«ВЕДЬ ДЕНЬ ЕЩЕ ДОЛОГ…» 

– поскольку яаков увидел, что овцы расположились [у колодца], он подумал, что [пастухи] решили собрать [скот, чтобы отогнать его] домой и больше не пасти его. [поэтому] он сказал им: «ведь день еще долог», – т. е. «если вы наемные работники, вы еще не отработали свою дневную норму, и даже если эти стада принадлежат вам, то и в этом случае «еще не время сгонять скот»4.

  הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל.  לְפִי שֶׁרָאָה אוֹתָם רוֹבְצִים, כַּסָּבוּר שֶׁרוֹצִים לֶאֱסֹף הַמִּקְנֶה הַבַּיְתָה וְלֹא יִרְעוּ עוֹד, אָמַר לָהֶן הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל, כְּלוֹמַר אִם שְׂכִירִים אַתֶּם לֹא שִׁלַּמְתֶּם פְּעֻלַּת הַיּוֹם, וְאִם הַבְּהֵמוֹת שֶׁלָּכֶם אַף עַל פִּי כֵן לֹא עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה וְגו' (בראשית רבה):
8 НО ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ НЕ МОЖЕМ, ПОКА НЕ СОБЕРУТСЯ ВСЕ СТАДА И ОТВАЛЯТ КАМЕНЬ С УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИМ ОВЕЦ».   חוַיֹּֽאמְרוּ֘ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן:
«МЫ НЕ МОЖЕМ…» 

– «напоить [скот], потому что камень велик».

  לֹא נוּכַל.  לְהַשְׁקוֹת, לְפִי שֶׁהָאֶבֶן גְּדוֹלָה:
«…И ОТВАЛЯТ…» 

– [онкелос] перевел как «и отвалят», потому что это будущее время.

  וְגָֽלֲלוּ.  זֶה מְתֻרְגָּם וִיגַנְדְּרוּן, לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן עָתִיד:
9 ОН ЕЩЕ ГОВОРИЛ С НИМИ, КОГДА РАХЕЛЬ ПОДОШЛА С ОВЦАМИ ЕЕ ОТЦА, ВЕДЬ ОНА БЫЛА ПАСТУШКОЙ.   טעוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל | בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא:
10 И БЫЛО ТАК: КОГДА ЯАКОВ УВИДЕЛ РАХЕЛЬ, ДОЧЬ БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА, И ОВЕЦ ЛАВАНА, БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ, ТО ЯАКОВ ПОДОШЕЛ, И УБРАЛ КАМЕНЬ С УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИЛ ОВЕЦ БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА.   יוַיְהִ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַֽעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ:
…ЯАКОВ ПОДОШЕЛ, И УБРАЛ КАМЕНЬ… 

– подобно человеку, что снимает крышку со склянки6. [писание здесь] повествует о том, сколь велика была его сила.

  וַיִּגַּשׁ יַֽעֲקֹב וַיָּגֶל.  כְּמִי שֶׁמַּעֲבִיר אֶת הַפְּקָק מֵעַל פִּי צְלוֹחִית; לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁכֹּחוֹ גָּדוֹל (בראשית רבה):
11И ПОЦЕЛОВАЛ ЯАКОВ РАХЕЛЬ, И ГРОМКО ЗАПЛАКАЛ.   יאוַיִּשַּׁ֥ק יַֽעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ:
…И ГРОМКО ЗАПЛАКАЛ. 

– потому что увидел святым наитием, что она не будет похоронена вместе с ним7. иное объяснение: потому что он пришел [за своей невестой] с пустыми руками. сказал [яаков] так: «у элиэзера, раба моего деда, были и кольца, и браслеты, и лакомства [когда тот отправился искать жену для моего отца ицхака]8, а у меня нет ничего». потому что элифаз, сын эсава, отправился [за ним] в погоню по распоряжению своего отца, чтобы убить его, и догнал. но поскольку элифаз воспитывался ицхаком, он не сумел поднять на него руку, [чтобы убить его]. спросил он [яакова]: «как же мне поступить с велением отца?» ответил ему яаков: «забирай все, что у меня есть, а нищий все равно что мертвый»9.

  וַיֵּֽבְךְּ.  לְפִי שֶׁצָּפָה בְרוּח הַקֹּדֶש שֶאֵינָהּ נִכְנֶסֶת עִמּוֹ לִקְבוּרָה. דָּבָר אַחֵר לְפִי שֶׁבָּא בְּיָדַיִם רֵקָנִיּוֹת; אָמַר, אֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אֲבִי אַבָּא הָיוּ בְיָדָיו נְזָמִים וּצְמִידִים וּמִגְדָּנוֹת וַאֲנִי אֵין בְּיָדִי כְלוּם; לְפִי שֶׁרָדַף אֶלִיפַז בֶּן עֵשָׂו בְּמִצְוַת אָבִיו אַחֲרָיו לְהָרְגוֹ וְהִשִּׂיגוֹ, וּלְפִי שֶׁגָּדַל אֶלִיפַז בְּחֵיקוֹ שֶׁל יִצְחָק, מָשַׁךְ יָדָיו. אָמַר לוֹ מָה אֱעֱשֶׂה לַצִּוּוּי שֶׁל אַבָּא? אָמַר לוֹ יַעֲקֹב טֹל מַה שֶּׁבְּיָדִי, וְהֶעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת:
12 И РАССКАЗАЛ ЯАКОВ РАХЕЛИ, ЧТО ОН БРАТ ЕЕ ОТЦА И ЧТО ОН СЫН РИВКИ; И ОНА ПОБЕЖАЛА, И РАССКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ.   יבוַיַּגֵּ֨ד יַֽעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ:
…ЧТО ОН БРАТ ЕЕ ОТЦА… 

– [выражение אחי אביה ахи авиѓа означает] «родственник ее отца». это подобно [тому, как выше авраѓам сказал своему племяннику лоту]: «… мы люди-братья»10 11. а согласно агадическому толкованию [стиха, яаков словно говорит рахели]: «если он (твой отец лаван) пришел для обмана, тогда и я его (со-)брат в обмане. но если он благочестивый человек, тогда и я сын ривки – его благочестивой сестры»12.

  כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא.  קָרוֹב לְאָבִיהָ, כְּמוֹ אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ. וּמִדְרָשׁוֹ, אִם לְרַמָּאוּת הוּא בָא, גַם אֲנִי אָחִיו בְּרַמָּאוּת, וְאִם אָדָם כָּשֵׁר הוּא, גַּם אֲנִי בֶן רִבְקָה אֲחוֹתוֹ הַכְּשֵׁרָה:
…И РАССКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ. 

– так как ее мать умерла, ей некому было больше рассказать [о происшедшем], кроме него13.

  וַתַּגֵּד לְאָבִֽיהָ.  לְפִי שֶׁאִמָּהּ מֵתָה, וְלֹא הָיָה לָהּ לְהַגִּיד אֶלָּא לוֹ (בראשית רבה):
13 И БЫЛО ТАК: ЛАВАН УСЛЫШАЛ ВЕСТЬ О ЯАКОВЕ, СЫНЕ СВОЕЙ СЕСТРЫ, И ПОБЕЖАЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ, И ОБНЯЛ ЕГО, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ПРИВЕЛ ЕГО В СВОЙ ДОМ; И РАССКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ О ВСЕХ ТЕХ СОБЫТИЯХ.   יגוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע | יַֽעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
…И ПОБЕЖАЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ… 

– полагая, что тот нагружен [мешками с] деньгами, поскольку раб из того же дома [некогда] явился сюда с десятью навьюченными верблюдами15.

  וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ.  כַּסָּבוּר מָמוֹן הוּא טָעוּן, שֶׁהֲרֵי עֶבֶד הַבַּית בָּא לְכָאן בַּעֲשָׂרָה גְמַלִּים טְעוּנִים:
…И ОБНЯЛ… 

– когда увидел, что при нем ничего нет, сказал [себе лаван]: «может быть, он принес золотые монеты [и они у него спрятаны] за пазухой?»

  וַיְחַבֶּק־.  כְּשֶׁלֹּא רָאָה עִמּוֹ כְלוּם, אָמַר שֶׁמָּא זְהוּבִים הֵבִיא וְהִנָּם בְּחֵיקוֹ:
…И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО… 

– сказал [себе лаван]: «может быть, он принес жемчужины и они у него во рту?»16 17.

  וַיְנַשֶּׁק־לוֹ.  אָמַר שֶׁמָּא מַרְגָּלִיוֹת הֵבִיא וְהֵם בְּפִיו, בּרֵאשִׁית רַבָּה:
…И РАССКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ… 

– [рассказал] о том, что был вынужден бежать сюда из-за своего брата и что у него отняли [все его] деньги18.

  וַיְסַפֵּר לְלָבָן.  שֶׁלֹּא בָא אֶלָּא מִתּוֹך אֹנֶס אָחִיו, וְשֶׁנָּטְלוּ מָמוֹנוֹ מִמֶּנּוּ:
14 И СКАЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: «НО ВЕДЬ ТЫ КОСТЬ МОЯ И ПЛОТЬ МОЯ!» И ЖИЛ ТОТ У НЕГО МЕСЯЦ.   ידוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים:
«НО ВЕДЬ ТЫ КОСТЬ МОЯ И ПЛОТЬ МОЯ!» 

– «теперь у меня нет причины вводить тебя в дом, так как ты пришел с пустыми руками. но из-за [нашего] родства я буду заботиться о тебе на протяжении месяца». так он и поступил. но даже это он делал не безвозмездно, поскольку [яаков] пас его овец.

  אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי.  מֵעַתָּה אֵין לִי לְאָסְפְּךָ הַבַּיְתָה, הוֹאִיל וְאֵין בְּיָדְךָ כְלוּם, אֶלָּא מִפְּנֵי קוּרְבָה אֲטַפֵּל בְּךָ חֹדֶש יָמִים, וְכֵן עָשָׂה, וְאַף זוֹ לֹא לְחִנָּם, שֶׁהָיָה רוֹעֶה צֹאנוֹ:
15 И СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: «ТЫ БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ МНЕ ДАРОМ ПОТОМУ, ЧТО ТЫ МОЙ РОДСТВЕННИК?! СКАЖИ МНЕ, СКОЛЬКО ТЕБЕ ЗАПЛАТИТЬ ЗА РАБОТУ».   טווַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב הֲכִֽי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ:
«…БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ МНЕ…» 

– [глагол] ועבדתני ваавадтани [означает] то же самое, что и ותעבדני ветаавдени– «будешь служить». и так же любой глагол в прошедшем времени посредством [союза] ו ве начинает обозначать будущее время.

  הֲכִֽי־אָחִי אַתָּה.  לְשׁוֹן תֵּמַהּ, וְכִי בִּשְׁבִיל שֶׁאָחִי אַתָּה תַּעַבְדֵנִי חִנָּם:
«…ПОТОМУ, ЧТО ТЫ МОЙ РОДСТВЕННИК?!» 

– [буква ה ѓей в начале стиха] выражает вопрос20 [словно лаван говорит яакову]: «неужели из-за того, что ты мой родственник, ты будешь служить мне даром?»

  וַֽעֲבַדְתַּנִי.  כְּמוֹ וְתַעַבְדֵנִי; וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁהִיא לְשׁוֹן עָבָר הוֹסִיף וָי"ו בְּרֹאשָׁהּ, וְהִיא הוֹפֶכֶת הַתֵּבָה לְהַבָּא:
16 А У ЛАВАНА ДВЕ ДОЧЕРИ: ИМЯ СТАРШЕЙ – ЛЕА, А ИМЯ МЛАДШЕЙ – РАХЕЛЬ.   טזוּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל:
17 НО У ЛЕИ СЛАБЫЕ ГЛАЗА, РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА КРАСИВА ОБЛИКОМ И ВИДОМ.   יזוְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֨ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה:
А У ЛЕИ СЛАБЫЕ ГЛАЗА… 

– [леа] полагала, что достанется эсаву, и [поэтому] плакала. люди говорили: «два сына у ривки, и две дочери у [ее брата] лавана. старшая [предназначена] старшему, а младшая – младшему»21.

  רַכּוֹת.  שֶׁהָיְתָה סְבוּרָה לַעֲלוֹת בְּגוֹרָלוֹ שֶׁל עֵשָׂו וּבוֹכָה, שֶׁהָיוּ הַכֹּל אוֹמְרִים שְׁנֵי בָנִים לְרִבְקָה וּשְׁתֵּי בָנוֹת לְלָבָן, הַגְּדוֹלָה לַגָּדוֹל וְהַקְּטַנָּה לַקָּטָן (בבא בתרא קכ"ג):
…ОБЛИКОМ… 

– это черты лица. [такое же] значение [корня תאר тав алеф реш находим в стихе]: «…наносит очертания – יתארהו етаареѓу– резцом…»22.

  תֹּאַר.  הוּא צוּרַת הַפַּרְצוּף, לְשׁוֹן יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד: (ישעיהו מ"ד, י"ג), קונ"פאש בלע"ז:
…ВИДОМ. 

– это цвет лица.

  מַרְאֶֽה.  הוּא זִיו קְלַסְתֵּר:
18И ПОЛЮБИЛ ЯАКОВ РАХЕЛЬ, И СКАЗАЛ: «Я БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ЗА ТВОЮ МЛАДШУЮ ДОЧЬ, РАХЕЛЬ».   יחוַיֶּֽאֱהַ֥ב יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה:
«Я БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ…» 

– это и есть те самые «считанные годы (букв. “дни”) – ימים אחדים ямим ахадим», о которых говорила ему мать: «и поживешь у него считанные годы – ימים אחדים ямим ахадим…»23 да будет тебе известно, что это так и есть, поскольку [ниже] написано: [«и служил яаков за рахель семь лет], но они были для него как считанные годы ימים אחדים ямим ахадим…»24 25.

  אֶֽעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים.  הֵם יָמִים אֲחָדִים שֶׁאָמְרָה לוֹ אִמּוֹ וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים (בראשית רבה); וְתֵדַע שֶׁכֵּן הוּא, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים (בראשית כ"ט):
«…ЗА ТВОЮ МЛАДШУЮ ДОЧЬ, РАХЕЛЬ». 

– зачем [перечислены] все эти признаки? [зачем подчеркнуто: «рахель», «твою дочь», «младшую»?] поскольку яакову было известно о том, что лаван обманщик, он сказал ему: «я буду служить тебе за рахель. а чтобы [потом] ты не сказал, [будто имелась в виду] другая рахель, посторонняя, сказано [мною с уточнением]: “твою дочь”. а чтобы ты не решил [так]: “изменю имя леи и назову ее рахель” – [для этого] сказано [мною с еще одним уточнением]: “младшую”». но это не помогло, [лаван] все равно его обманул26.

  בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּֽה.  כָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ לָמָּה? לְפִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁהוּא רַמַּאי, אָמַר לוֹ, אֶעֱבָדְךָ בְרָחֵל, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר רָחֵל אֲחֶרֶת מִן הַשּׁוּק, תַּלְמוּד לוֹמַר בִּתְּךָ, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר אַחֲלִיף לְלֵאָה שְׁמָהּ וְאֶקְרָא שְׁמָהּ רָחֵל, תַּלְמוּד לוֹמַר הַקְּטַנָּה; וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא הוֹעִיל, שֶׁהֲרֵי רִמָּהוּ:
19И СКАЗАЛ ЛАВАН: «МНЕ ЖЕ ЛУЧШЕ ОТДАТЬ ЕЕ ТЕБЕ, ЧЕМ ВЫДАТЬ ЕЕ ЗА КОГО-НИБУДЬ ДРУГОГО; ЖИВИ У МЕНЯ».   יטוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי:
20И СЛУЖИЛ ЯАКОВ ЗА РАХЕЛЬ СЕМЬ ЛЕТ, НО ОНИ БЫЛИ ДЛЯ НЕГО КАК СЧИТАННЫЕ ГОДЫ, ПОТОМУ ЧТО ОН ЛЮБИЛ ЕЕ.   כוַיַּֽעֲבֹ֧ד יַֽעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּֽהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַֽהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ:
21И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: «ДАЙ МНЕ МОЮ ЖЕНУ, ТАК КАК ИСТЕКЛИ МОИ ДНИ, И Я ВОЙДУ К НЕЙ!»   כאוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָֽלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ:
«…ИСТЕКЛИ МОИ ДНИ…» 

– [яаков говорит лавану: «истек срок], о котором говорила мне моя мать». а кроме того, «истекли мои дни» – «мне ведь уже восемьдесят четыре года! когда же я успею родить двенадцать [сынов, родоначальников] колен [израиля, если я до сих пор не женат]?» и поэтому [яаков] выразился так [грубо и прямолинейно]: «и войду я к ней!» но ведь даже самый легкомысленный [из людей] не выражается так! однако яаков ска- зал это, [потому что им двигало желание] оставить потомство27.

  מָֽלְאוּ יָמָי.  שֶׁאָמְרָה לִי אִמִּי, וְעוֹד מָלְאוּ יָמַי, שֶׁהֲרֵי אֲנִי בֶן פ"ד שָׁנָה וְאֵימָתַי אַעֲמִיד י"ב שְׁבָטִים? וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ, וְהֲלֹא קַל שֶׁבַּקַּלִּים אֵינוֹ אוֹמֵר כֵּן? אֶלָּא לְהוֹלִיד תּוֹלָדוֹת אָמַר כֵּן:
22 И СОБРАЛ ЛАВАН ВСЕХ МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ, И УСТРОИЛ ПИР.   כבוַיֶּֽאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה:
23А ВЕЧЕРОМ ОН ВЗЯЛ СВОЮ ДОЧЬ ЛЕЮ И ВВЕЛ ЕЕ К НЕМУ, И ТОТ ВОШЕЛ К НЕЙ.   כגוַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ:
24 И ОТДАЛ ЛАВАН СВОЕЙ ДОЧЕРИ ЛЕЕ РАБЫНЮ ЗИЛЬПУ В СЛУЖАНКИ.   כדוַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה:
25А УТРОМ ОКАЗАЛОСЬ: ЭТО ЛЕА! И СКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ: «ЧТО ЭТО ТЫ МНЕ СДЕЛАЛ? РАЗВЕ НЕ ЗА РАХЕЛЬ Я СЛУЖИЛ У ТЕБЯ, ЗАЧЕМ ТЫ ОБМАНУЛ МЕНЯ?»   כהוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֨ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי:
А УТРОМ ОКАЗАЛОСЬ: ЭТО ЛЕА!.. 

– однако ночью она не [казалась] ею: яаков передал рахели знаки, [известные только им двоим, по которым он мог бы узнать ее]. но, увидев, что к яакову собираются ввести лею, рахель сказала: «теперь моя сестра будет опозорена!» и тогда она сообщила ей знаки, [о которых договорилась с яаковом]33.

  וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־היא לֵאָה.  אֲבָל בַּלַּיְלָה לֹא הָיְתָה לֵאָה, לְפִי שֶׁמָּסַר יַעֲקֹב סִימָנִים לְרָחֵל, וּכְשֶׁרָאֲתָה רָחֵל שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ לֵאָה אָמְרָה: עַכְשָׁו תִּכָּלֵם אֲחוֹתִי, עָמְדָה וּמָסְרָה לָהּ אוֹתָן סִימָנִים (מגילה י"ג):
26 И СКАЗАЛ ЛАВАН: «НЕ ДЕЛАЕТСЯ ТАК В НАШИХ МЕСТАХ – ВЫДАТЬ МЛАДШУЮ ПРЕЖДЕ СТАРШЕЙ.   כווַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵֽעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה:
27 ЗАВЕРШИ СЕДМИЦУ ЭТОЙ, И ОТДАДИМ ТЕБЕ ТАКЖЕ И ТУ ЗА СЛУЖБУ, КОТОРУЮ ТЫ МНЕ ЕЩЕ ОТСЛУЖИШЬ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ».   כזמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּֽעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת:
«ЗАВЕРШИ СЕДМИЦУ ЭТОЙ…» 

– [שבוע זאת швуа зот] – это сопряженное сочетание, поскольку [в слове שבוע швуа под буквой ש шин стоит] огласовка хатаф34. [таким образом, значение этого сочетания] «седмица этой», [а не «эта неделя», как можно было подумать]. и это – семь дней [послесвадебного] пира. [данное объяснение содержится] в иерусалимском талмуде в трактате моэд катан35. {и нельзя утверждать, что [имеется в виду] «эта неделя», ибо в таком случае [буква ש шин] была бы огласована патах36. и еще [одно доказательство того, что שבוע швуа находится в сопряженном сочетании с זאת зот]: слово שבוע шавуа– «неделя» – это существительное мужского рода, как написано: «семь – שבעה37 шив’а– недель отсчитай себе…»38 следовательно, слово שבוע швуа здесь означает семидневный период, на французском языке – septeine.}39

  מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת.  דָּבוּק הוּא, שֶׁהֲרֵי נָקוּד בַּחֲטָף, שָׁבוּעַ שֶׁל זֹאת, וְהֵן שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, בְּתַלְמוּד יְרוּשׁ' בְּמוֹעֵד קָטָן (וְאִי אֶפְשַָׁר לוֹמַר שָׁבוּעַ מַמָּשׁ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה צָרִיךְ לְהִנָּקֵד בְּפַתָּח הַשִּׁי"ן; וְעוֹד שֶׁשָּׁבוּעַ לְשׁוֹן זָכָר, כְּדִכְתִיב שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר לָךְ, לְפִיכָךְ אֵין מַשְׁמַע שָׁבוּעַ אֶלָּא שִׁבְעָה, שטיי"נא בְּלַעַז):
«…И ОТДАДИМ ТЕБЕ…» 

– [ונתנה венитна– глагол] во множественном числе, подобно [тому, как сказано]: «сойдем – נרדה нерда– и смешаем – ונבלה венавла– [там язык их…]»40, «…обожжем – венисрефа– в огне»41. это [слово] означает также וניתן венитен– «и отдадим», во множественном числе.

  וְנִתְּנָה לְךָ.  לְשׁוֹן רַבִּים, כְּמוֹ נֵרְדָה וְנָבְלָה וְנִשְׂרְפָה (בראשית י"א), אַף זֶה לְשׁוֹן וְנִתֵּן:
«…ТАКЖЕ И ТУ…» 

– «сразу же [после окончания семидневного пира]42, и ты будешь служить [за нее еще семь лет] после того, как возьмешь ее в жены».

  גַּם־אֶת־זֹאת.  מִיָּד לְאַחַר שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, וְתַעֲבֹד לְאַחַר נִשּׂוּאֶיהָ:
28 ЯАКОВ ТАК И СДЕЛАЛ, И ИСТЕКЛА ЭТА СЕДМИЦА; А ТОТ ОТДАЛ СВОЮ ДОЧЬ РАХЕЛЬ ЕМУ В ЖЕНЫ.   כחוַיַּ֤עַשׂ יַֽעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
29 И ОТДАЛ ЛАВАН СВОЕЙ ДОЧЕРИ РАХЕЛИ РАБЫНЮ БИЛЬѓУ В СЛУЖАНКИ.   כטוַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה:
30 И ВОШЕЛ [ЯАКОВ] ТАКЖЕ И К РАХЕЛИ, И ПОЛЮБИЛ ТАКЖЕ РАХЕЛЬ – БОЛЬШЕ, ЧЕМ ЛЕЮ, И СЛУЖИЛ У НЕГО ЕЩЕ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ.   לוַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּֽאֱהַ֥ב גַּם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּֽעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת:
…И СЛУЖИЛ У НЕГО ЕЩЕ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ. 

– «другие» [семь лет в этом стихе] приравниваются к «первым» [семи годам]. как предыдущие [семь лет] яаков честно [исполнял свою работу], так и последующие [семь лет трудился] честно, несмотря на то что [лаван] обманул его44.

  עוֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת.  אֲחֵרוֹת הִקִּישָׁן לָרִאשׁוֹנוֹת, מָה רִאשׁוֹנוֹת בֶּאֱמוּנָה אַף הָאַחֲרוֹנוֹת בֶּאֱמוּנָה, וְאַף עַל פִּי שֶׁבְּרַמָּאוּת בָּא עָלָיו (בראשית רבה):
31НО УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ЛЕА НЕЛЮБИМА, И ОТКРЫЛ ЕЕ ЧРЕВО; РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА БЕСПЛОДНА.   לאוַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה:
32 И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЛЕА, И РОДИЛА СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ РЕУВЕН [– УВИДЕЛ СТРАДАНИЯ МОИ] ПО ТОМУ, КАК СКАЗАЛА: «ТАК КАК УВИДЕЛ ГОСПОДЬ МОИ СТРАДАНИЯ, ТЕПЕРЬ ПОЛЮБИТ МЕНЯ МОЙ МУЖ».   לבוַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶֽאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי:
…И ДАЛА ЕМУ ИМЯ РeУВЕН…– 

наши мудрецы толковали [слова леи следующим образом]: «сказала она [пророчески]: “смотрите – ראוреу, – какова [разница] между моим – ביןбен – сыном и сыном моего свекра, [мой деверь эсав], продал первородство яакову, [а затем преследовал его]45. а этот, [мой первенец], не продаст йосефу [право первородства], но и не выступит против него, [когда оно перейдет к нему46]. он не только не выступит против него, но и попытается вытащить его из ямы, [в которую йосеф будет брошен своими братьями]47”!»48 49.

  וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן.  רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ, אָמְרָה רְאוּ מַה בֵּין בְּנִי לְבֶן חָמִי שֶׁמָּכַר הַבְּכוֹרָה לְיַעֲקֹב, וְזֶה לֹא מְכָרָהּ לְיוֹסֵף וְלֹא עִרְעֵר עָלָיו, וְלֹא עוֹד שֶׁלֹּא עִרְעֵר עָלָיו אֶלָּא שֶׁבִּקֵּשׁ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַבּוֹר) (ברכות ז'):
33 И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕЩЕ РАЗ, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ, ЧТО Я НЕЛЮБИМА, И ДАЛ МНЕ ЕЩЕ И ЭТОГО» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ШИМОН [– УСЛЫШАЛ].   לגוַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן:
34 И ВНОВЬ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ОНА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «ТЕПЕРЬ-ТО МОЙ МУЖ ПРИЛЬНЕТ КО МНЕ, ПОСКОЛЬКУ Я РОДИЛА ЕМУ ТРЕХ СЫНОВЕЙ», – ПОЭТОМУ ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЛЕВИ [– ПРИЛЬНЕТ].   לדוַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי:
«ТЕПЕРЬ-ТО МОЙ МУЖ ПРИЛЬНЕТ КО МНЕ…» 

– поскольку праматери были пророчицами, они знали, что от яакова произойдут двенадцать колен и что у него будут четыре жены. [леа] сказала: «отныне у него нет повода упрекать меня, поскольку я произвела на свет [трех] сынов и выполнила свою долю»50.

  הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי.  לְפִי שֶׁהָאִמָּהוֹת נְבִיאוֹת הָיוּ, וְיוֹדְעוֹת שֶׁי"ב שְׁבָטִים יוֹצְאִים מִיַּעֲקֹב וְד' נָשִׁים יִשָּׂא, אָמְרָה, מֵעַתָּה אֵין לוֹ פִתְחוֹן פֶּה עָלַי, שֶׁהֲרֵי נָטַלְתִּי כָּל חֶלְקִי בַּבָּנִים (ברבות ס'):
«…ПОЭТОМУ…» 

– каждый [из сыновей яакова], о котором сказано על כן аль кен– «поэтому», [стал родоначальником] многочисленного [колена], за исключением леви, потому что ковчег [завета] истощал их51.

  עַל־כֵּן.  כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ עַל כֵּן מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוֹסִין, חוּץ מִלֵּוִי שֶׁהָאָרוֹן הָיָה מְכַלֶּה בָּהֶם:
…ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЛЕВИ. 

– обо всех [сынах] сказано [в женском роде]: «и дала имя», – но об этом говорится [в мужском]: «дал имя». агадический мидраш в дварим раба52 [говорит о том], как всевышний послал [ангела] гавриэля, и тот принес к нему [ребенка], и [всевышний] нарек его [леви] и вручил ему двадцать четыре дара священства. и поскольку [ангел] проводил его с дарами – ליוהו במתנות ливаѓу бематанот, – он назвал его леви – לוי53.

  קָֽרָא־שְׁמוֹ לֵוִֽי.  בְּכֻלָּם כְּתִיב וַתִּקְרָא, וְזֶה כָתַב בּוֹ קָרָא, וְיֵשׁ מִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים רַבָּה שֶׁשָּׁלַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גַּבְרִיאֵל וֶהֱבִיאוֹ לְפָנָיו וְקָרָא לוֹ שֵׁם זֶה, וְנָתַן לוֹ כ"ד מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה, וְעַל שֵׁם שֶׁלִּוָּהוּ בְמַתָּנוֹת קְרָאוֹ לֵוִי:
35 И ОНА СНОВА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «НА ЭТОТ РАЗ ВОСХВАЛЮ ГОСПОДА» – ПОЭТОМУ ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЙЕѓУДА [– ВОСХВАЛЮ]. И ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ.   להוַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהֹוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַתַּֽעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת:
«НА ЭТОТ РАЗ ВОСХВАЛЮ…» 

– «потому что я взяла больше, чем [предназначенная] мне доля [в рождении детей]. отныне на мне [лежит обязанность] восхвалять [господа]»55.

  הַפַּעַם אוֹדֶה.  שֶׁנָּטַלְתִּי יוֹתֵר מֵחֶלְקִי, מֵעַתָּה יֵשׁ לִי לְהוֹדוֹת: