Глава 28
| 1 И ПРИЗВАЛ ИЦХАК ЯАКОВА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И ПОВЕЛЕЛ ЕМУ [ТАК], СКАЗАВ ЕМУ: «НЕ БЕРИ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА. | אוַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן: | |
| 2 ВСТАНЬ, ПОЙДИ В ПАДАН- АРАМ, В ДОМ БЕТУЭЛЯ, ОТЦА ТВОЕЙ МАТЕРИ, И ОТТУДА ВОЗЬМИ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ БРАТА ТВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА. | בק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ: | |
– [слово פדנה падена с окончанием ה ѓа имеет то же самое значение] что и לפדן лепадан [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения] – «в падан». |
||
– [словосочетание ביתה בתואל бейта бетуэль с окончанием ה ѓа в слове ביתה бейта имеет то же самое значение, что и] לבית בתואל левейт бетуэль [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения], – «в дом бетуэля». в любом слове, требующем наличия префикса לле в начале [что указывает на направление движения], вместо него в писании может стоять суффикс ה ѓа в конце [слова, который исполняет ту же функцию]1. |
||
| 3 И ПУСТЬ БОГ ВСЕМОГУЩИЙ БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ И ДАСТ ТЕБЕ ПЛОДОВИТОЕ И МНОГОЧИСЛЕННОЕ [ПОТОМСТВО], ЧТОБЫ ТЫ СТАЛ СООБЩЕСТВОМ НАРОДОВ. | גוְאֵ֤ל שַׁדַּי֨ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים: | |
– [святое имя שדי шадай истолковывается следующим образом]: «тот, у кого вдоволь (ש-די, шедай) благословений для благословляемых им, благословит тебя»2. |
||
| 4 И ОН ДАСТ ТЕБЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ АВРАѓАМА – ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ, – ЧТОБЫ ТЫ УНАСЛЕДОВАЛ СТРАНУ, В КОТОРОЙ ЖИВЕШЬ, КОТОРУЮ БОГ ОТДАЛ АВРАѓАМУ». | דוְיִתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם: | |
– [это благословение], о котором сказал ему [всевышний]: «и я сделаю тебя великим народом…»4, «и благословляться будут твоим потомством [все народы земли]…»5 [всевышний словно говорит яакову:] «пусть те же благословения будут сказаны и для тебя! от тебя произойдет тот народ и то благословенное потомство!» |
||
| 5 И ОТОСЛАЛ ИЦХАК ЯАКОВА, И ТОТ УШЕЛ В ПАДАН-АРАМ, К ЛАВАНУ, СЫНУ АРАМЕЙЦА БЕТУЭЛЯ, БРАТУ РИВКИ, МАТЕРИ ЯАКОВА И ЭСАВА. | הוַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַֽעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו: | |
– я не знаю, чему это нас учит. |
||
| 6И УВИДЕЛ ЭСАВ, ЧТО ИЦХАК БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВА И ОТОСЛАЛ ЕГО В ПАДАН-АРАМ ВЗЯТЬ СЕБЕ ОТТУДА ЖЕНУ, А БЛАГОСЛОВЛЯЯ ЕГО, НАКАЗАЛ ЕМУ ТАК: «НЕ БЕРИ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА», | ווַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֘ אֶת־יַֽעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתוֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־ל֥וֹ מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּבָֽרֲכ֣וֹ אֹת֔וֹ וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן: | |
| 7 И ЧТО ЯАКОВ ПОСЛУШАЛСЯ ОТЦА И МАТЬ И УШЕЛ В ПАДАН-АРАМ. | זוַיִּשְׁמַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָֽם: | |
– это выражение связано со сказанным выше: «и увидел эсав, что ицхак благословил яакова…»6, и послал его в падан-арам, «и что яаков послушался отца… и ушел в падан-арам»7, и «…что не угодны дочери кнаана…»8, – и [после этого эсав] отправился к ишмаэлю [чтобы взять себе жену из потомков авраѓама]. |
||
| 8 И УВИДЕЛ ЭСАВ, ЧТО НЕУГОДНЫ ДОЧЕРИ КНААНА ЕГО ОТЦУ ИЦХАКУ. | חוַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו: | |
| 9 И ПОШЕЛ ЭСАВ К ИШМАЭЛЮ, И ВЗЯЛ СЕБЕ В ЖЕНЫ, КРОМЕ СВОИХ ЖЕН, МАХАЛАТ – ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВРАѓАМА, СЕСТРУ НЕВАЙОТА. | טוַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶת־מָֽחֲלַ֣ת | בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל־נָשָׁ֖יו ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
– разве из слов «дочь ишмаэля» я не знаю о том, что она «сестра невайота»? однако [сказанное] сообщает нам, что ишмаэль умер после того, как помолвил свою дочь (махалат) с эсавом, еще до свадьбы, и невайот, ее брат, выдал ее замуж. и [сказанное] учит нас [также тому], что яакову в то время было 63 года. ведь ишмаэлю было 74 года, когда родился яаков. ишмаэль был старше ицхака на 14 лет, [и сказано]: «а ицхаку было шестьдесят лет, когда они (яаков и эсав) родились»10. итак – 74 года [было ишмаэлю, когда родился яаков]. а жизни [ишмаэля было] 137 лет, как сказано: «и вот годы жизни ишмаэля: [сто лет, тридцать лет и семь лет]…»11 получается, что яакову было 63 года, когда умер ишмаэль. и еще мы делаем отсюда вывод, что [яаков] пребывал в доме [учения] эвера [на протяжении] 14 лет и только затем отправился в харан. ведь до того, как родился йосеф, он пробыл в доме у лавана не более 14 лет, как сказано: «…я служил тебе четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за твой скот…»12, а оплата скотом [который лаван отдал яакову], была после рождения йосефа, как сказано: «и было [так]: когда рахель родила йосефа [сказал яаков лавану: «отпусти меня…»]13 а йосефу было 30 лет, когда он принял правление [над египтянами], а с того времени и до тех пор, когда яаков спустился в египет, прошло 9 лет: «семь лет изобилия» и «два года голода». яаков же сказал фараону: «лет моего проживания сто тридцать…»14 [теперь же] возьми и сосчитай: 14 лет до рождения йосефа, и 30 лет [жизни] йосефа [до того, как он принял бразды правления египтом], и 9 лет с тех пор, как он стал править, пока [в египет] не пришел яаков, – получается 53 года. а когда [яаков] оставил своего отца, ему было 63 года. итого [мы насчитали] 116 лет [жизни яакова]. однако он говорит [что ему было] «тридцать и сто лет» [когда он прибыл в египет]. следовательно, [в нашем подсчете] недостает 14 лет. отсюда мы делаем вывод, что после того, как [яаков] получил благословения [от ицхака], он пребывал в доме [учения] эвера [на протяжении] 14 лет. {однако он не был наказан за то [что столь долгий срок находился вдали от родительского дома], в заслугу [за изучение] торы [на протяжении всех этих лет]. йосеф 22 года пребывал в разлуке со своим отцом, а именно: от семнадцатилетнего возраста15 до тридцати девяти [лет], и это соответствует 22 годам, которые яаков пробыл в разлуке со своим отцом и [в течение которых он] не [исполнял заповедь] почитания [родителей]. это 20 лет, проведенных в доме лавана, и 2 года, что он провел в пути [когда возвращался от лавана к своему отцу], как написано: «…и построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши…»16 наши мудрецы, благословенной памяти, заключили из этого стиха, что он провел восемнадцать месяцев в дороге [возвращаясь от лавана], потому что «дом» [яаков построил для использования] в дожд- ливое время года, а «шалаши» – [для использования] во время сухого периода года. и согласно подсчету [лет на основании] стихов, с тех пор, как [яаков] оставил своего отца, и до того, как спустился в египет в 130-летнем возрасте, не хватает еще 14 лет. и, безусловно, идя к лавану, он задержался в доме [учения] эвера [на протяжении этих] 14 лет, чтобы изучать у него тору. и в заслугу [за это] изучение он не был наказан [за то, что провел вдали от отцовского дома 14 лет], но йосеф был в разлуке с ним ровно 22 года – мера за меру17.}18 |
||
– вдобавок к одному злодеянию он совершил другое, не дав развод первым [двум женам]19. |
||
| 10И УШЕЛ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕ-ВЫ, И ПОШЕЛ В ХАРАН. | יוַיֵּצֵ֥א יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה: | |
– из-за неугодных его отцу ицхаку дочерей кнаана эсав направился к ишмаэлю [с целью взять себе жену, и поэтому тора] прерывает рассказ о яакове, говоря: «и увидел эсав, что ицхак благословил [яакова и отослал его в падан-арам взять себе оттуда жену… и пошел эсав к ишмаэлю, и взял себе в жены, кроме своих жен, махалат, дочь ишмаэля…]»21. а после того как было завершено [посвященное эсаву отступление, тора] возвращается к предыдущему рассказу [о яакове]22. |
||
– достаточно было бы написать лишь «и пошел яаков в харан». почему же говорится о том, что он вышел [из беэр-шевы]? для того чтобы сообщить: уход праведника из какого-либо места не проходит бесследно. все то время, пока праведник в городе, он – его великолепие, его блеск и его величие. [если же он] уходит оттуда, [вместе с ним] исчезает великолепие, исчезает блеск и исчезает величие. и подобно [этому сказано] о наоми и рут: «и вышла она из того места, [где жила]…»23 24. |
||
– вышел с тем, чтобы направиться в харан. |
||
| 11 И НАТКНУЛСЯ НА ЭТО МЕСТО, И ЗАНОЧЕВАЛ ТАМ, ПОТОМУ ЧТО ЗАШЛО СОЛНЦЕ, И ОН ВЗЯЛ ИЗ КАМНЕЙ ЭТОГО МЕСТА, И ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ЛЕГ НА ТОМ МЕСТЕ. | יאוַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵֽאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא: | |
– писание не сообщает, о каком именно месте [идет речь], но [понятно, что если здесь использован определенный артикль, то речь идет] о месте, ранее упомянутом [в писании]. это гора мория, о которой сказано: «…и уви- дел [авраѓам] это место издалека»27. |
||
– [корень פגע пей-гимель-аин, который означает «натыкаться», «сталкиваться», здесь используется в том же самом значении] как [и в стихах] «…и достигает – ופגע уфага– иерихо…»28, «…и достигает – ופגע уфага– дабешета…»29. а наши мудрецы объясняли, что это слово означает молитву30, подобно [тому, как в стихе] «и не умоляй – תפגע тифга– меня…»31. это учит нас тому, что [яаков] ввел вечернюю молитву32. но стих отклоняется [от обычного словоупотребления], поскольку не сказано «и молился». сказанное учит нас тому, что путь яакова сократился [чудесным образом], как разъясняется в главе гид ѓа-наше33. |
||
– [на первый взгляд] следовало бы написать [сначала о заходе солнца, а потом о ночлеге, например]: «и зашло солнце, и ночевал там». [но сказано наоборот: «и ночевал там] ибо зашло солнце». это означает, что солнце зашло для него внезапно, не в назначенный срок, [а раньше обычного], именно для того, чтобы яаков остановился в том месте на ночлег34. |
||
– он выложил их полу- кругом вокруг головы, поскольку опасался диких зверей. [но камни] начали спорить друг с другом – один говорит: «на меня этот праведник возложит свою голову!», – а другой: «на меня!» – и тогда всевышний сделал их одним камнем. и об этом сказано [ниже]: «…взял тот камень, что положил себе изголовьем…»35 36. |
||
– [слово ההוא ѓаѓу призвано] ограничить [описываемое действие, как бы говоря: лишь] на том месте яаков лег, однако за четырнадцать лет, в течение которых он пребывал в доме [учения] эвера, он не ложился спать по ночам, поскольку занимался изучением торы. |
||
| 12 И СНИЛОСЬ ЕМУ: ВОТ, ЛЕСТНИЦА УСТАНОВЛЕНА НА ЗЕМЛЕ, А ЕЕ ВЕРШИНА ДОСТИГАЕТ НЕБЕС, И АНГЕЛЫ БОЖЬИ ПОДНИМАЮТСЯ И СПУСКАЮТСЯ ПО НЕЙ. | יבוַיַּֽחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹֽרְדִ֖ים בּֽוֹ: | |
– вначале [ангелы] восходят, а затем нисходят. те ангелы, что сопровождали яакова в стране [кнаан], не выходят за ее пределы, и [поэтому о них сказано, что] они взошли на небо. [а на смену им] спустились ангелы, которые будут сопровождать его за пределами страны [кнаан]40. |
||
| 13 И ВОТ, ГОСПОДЬ СТОИТ НАД НИМ И ГОВОРИТ: «Я – ГОСПОДЬ БОГ ТВОЕГО ПРЕДКА АВРАѓАМА И БОГ ИЦХАКА. ТУ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ТЫ ЛЕЖИШЬ, – ЕЕ Я ОТДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ. | יגוְהִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֘ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵֽאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ: | |
– чтобы охранять его [яакова]42. |
||
– мы не находим нигде в писании, что всевышний связывал свое имя с именами праведных при их жизни, – так, чтобы было написано: «бог имярека», – поскольку сказано: «…и святым своим не доверяет он…»43 но здесь он связал свое имя с именем ицхака, [несмотря на то что тот был жив. ведь] взор ицхака [к тому времени] померк, он был заключен в [своем] доме, и его можно уподобить мертвому, поскольку влечение к злу оставило его44. |
||
– всевышний собрал под [лежащим] яаковом всю страну израиля. [так он] указал ему на то, что его сыновья захватят ее с легкостью {словно клочок земли в четыре локтя45, который занимает человек}46. |
||
| 14 И ТВОЕ ПОТОМСТВО БУДЕТ, КАК ПРАХ ЗЕМНОЙ, И ТЫ РАСПРОСТРАНИШЬСЯ НА ЗАПАД И ВОСТОК, НА СЕВЕР И ЮГ; ТОБОЙ И ТВОИМ ПОТОМСТВОМ БЛАГОСЛОВЯТСЯ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ. | ידוְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָֽרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרְכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ: | |
– [это надо понимать в соответствии с переводом онкелоса на арамейский язык:] «и усилишься» – подобно [тому, как сказано о еврейском народе, который усиливался и расселялся в египте]: «…тем [больше] он распространялся (букв. «усиливался») – יפרץ ифроц…»47 |
||
| 15И Я С ТОБОЙ, И БУДУ ХРАНИТЬ ТЕБЯ ВЕЗДЕ, КУДА БЫ ТЫ НИ ПОШЕЛ, И ВОЗВРАЩУ ТЕБЯ В ЭТУ СТРАНУ, ВЕДЬ Я НЕ ПОКИНУ ТЕБЯ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ИСПОЛНЮ ТО, О ЧЕМ ГОВОРИЛ ТЕБЕ». | טווְהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַֽהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָֽאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ: | |
– [всевышний сказал это] потому, что [яаков] опасался эсава и лавана48. |
||
– [здесь слово] אם им [которое обычно переводится как «если» и указывает на условие] употреблено в том же значении, что и כי ки, подчеркивая безусловный характер высказывания всевышнего49. |
||
– [выражение דברתי לך дибарти лах здесь надо понимать не как «говорил тебе», а как] «говорил ради тебя». [всевышний словно обещает яакову:] «то, что я сулил авраѓаму относительно его потомства, было обещано для тебя, но не для эсава! ибо я не сказал авраѓаму: «для ицхака наречется твое потомство» [это означало бы, что обетование распространяется на всех без исключения потомков ицхака]. но [было сказано иначе]: «…ибо в ицхаке [тебе наречется потомство]»50, – [а это означает, что мое обетование распространяется] не на всех [потомков] ицхака». и также везде [префикс ל ле, который обычно исполняет указательную функцию и имеет значение «в», «к»], в местоимениях לי ли, לך леха, לו ло, להם лаѓем в сочетании с глаголом דבר дибер имеет иное значение: «о», «относительно». и этот [фрагмент] служит [тому] подтверждением, ибо прежде [всевышний ни разу] не говорил с яаковом! |
||
| 16 И ПРОБУДИЛСЯ ЯАКОВ ОТ СНА, И СКАЗАЛ: «ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, В ЭТОМ МЕСТЕ ЕСТЬ ГОСПОДЬ, А Я И НЕ ЗНАЛ!» | טזוַיִּיקַ֣ץ יַֽעֲקֹב֘ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי: | |
– «ведь если бы я знал [о том, что всевышний явит себя здесь], то не ложился бы на ночлег в таком святом месте!»52 |
||
| 17 И ОН УСТРАШИЛСЯ, И СКАЗАЛ: «КАК СТРАШНО ЭТО МЕСТО! ЭТО НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК ДОМ БОГА, И ЭТО – ВРАТА НЕБЕС!» | יזוַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם: | |
– перевод [онкелоса: «какой страх – דחילו дхилу– это место!»; здесь слово] דחילו дхилу является существительным, [а не прилагательным «страшный»], подобно [тому, как תבונה твуна– «разум» – переведено как] סוכלתנו53 сохлетану, а [ובגד ללבש увегед лильбош– «платье для одежды» как] וכסו למלבש54 ухсу лемильбаш. |
||
– сказал рабби эльазар от имени рабби йоси, сына зимры: «эта лестница стоит [своим основанием] в беэр-шеве, а ее серединная часть в наклонном положении расположена над храмом». ибо беэр-шева находится в южной части [территории колена] йеѓуды, а иерусалим – в ее северной части, на границе между йеѓудой и биньямином. а бейт-эль – на севере удела биньямина, на границе между биньямином и [уделами] сыновей йосефа [колен эфраима и менаше]. таким образом, у лестницы, основание которой в беэр-шеве, а вершина – в бейт-эле, серединна расположена над иерусалимом55. и так сказали наши мудрецы: «сказал святой, благословен он: “этот праведник, прибыв в место обитания моего [иерусалим], так и уйдет, не остановившись на ночлег?!”»56 а [в ином месте] они сказали57: «яаков назвал иерусалим [где он ночевал] бейт-элем [домом бога]», – но то был луз, а не иерусалим! как же они сделали такой вывод? я считаю, что гора мория сместилась [со своего места] и была перемещена сюда [ради яакова]. это и есть [чудесное] «сокращение пути», о котором рассказывает [талмудический трактат] «хулин»58: храм двигался навстречу [яакову] до самого бейт-эля, и об этом сказано [выше]: «и наткнулся – ויפגע ваифга – на это место…»59 {а если спросишь: когда яаков проходил мимо храма [по дороге в харан], почему [свыше] не задержали его там? [ответ заключается в следующем: если] он сам не настроил свое сердце, чтобы молиться в том самом месте, где молились его предки, смогут ли с небес его удержать [и вынудить к этому помимо его воли]? яаков дошел до харана [еще до того, как увидел этот сон], как мы учили в главе гид ѓа-наше60. и сам стих [изложенный выше] подтверждает, [что яаков пришел в харан прежде, чем в бейт-эль]: «…и пошел в харан»61. когда же он прибыл в харан, сказал: «как же я прошел мимо того места, где молились мои предки, и не помолился там?!» он решил вернуться и дошел до бейт-эля, [тогда-то] и сократился для него путь [чудесным образом].}62 |
||
– место молитвы, поскольку в нем мольбы возносятся к небесам. а согласно агадическому толкованию [этот стих учит тому], что небесный храм расположен напротив храма земного63. |
||
| 18 И ВСТАЛ ЯАКОВ РАНО УТРОМ, ВЗЯЛ ТОТ КАМЕНЬ, ЧТО ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ, И ВОЗЛИЛ МАСЛО НА ЕГО ВЕРШИНУ. | יחוַיַּשְׁכֵּ֨ם יַֽעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ: | |
| 19 И ОН НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО БЕЙТ-ЭЛЬ, НО ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОГО ГОРОДА – ЛУЗ. | יטוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵֽׁם־הָעִ֖יר לָרִֽאשֹׁנָֽה: | |
| 20 И ДАЛ ЯАКОВ ОБЕТ, СКАЗАВ: «ЕСЛИ БОГ БУДЕТ СО МНОЙ, И БУДЕТ ХРАНИТЬ МЕНЯ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ИДУ, И ДАСТ МНЕ ХЛЕБ В ПИЩУ И ПЛАТЬЕ ДЛЯ ОДЕЖДЫ, | כוַיִּדַּ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִֽהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶֽאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ: | |
– «если он исполнит эти данные им мне обещания быть со мной, как он сказал: “и я [буду] с тобой…”66»67 |
||
– как он сказал мне: «“…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…”»68 |
||
– как он сказал [выше]: «…ведь я не покину – אעזבך ээзавха– тебя…»69 – ибо тот, кто просит хлеба, назван «покинутым», как сказано: «…но не видел я праведника покинутым – נעזב неэзав– и потомков его просящими хлеба»70. |
||
| 21 И Я ВОЗВРАЩУСЬ С МИРОМ В ДОМ МОЕГО ОТЦА, И ГОСПОДЬ БУДЕТ МНЕ БОГОМ, – | כאוְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהֹוָ֛ה לִ֖י לֵֽאלֹהִֽים: | |
– «как он сказал мне: “…и возвращу тебя в эту страну…”»71. |
||
– совершенным, [не запятнанным] грехом. [яаков просит всевышнего: «сделай так,] чтобы мне не перенять [дурные] качества у лавана». |
||
– «чтобы его имя сопровождало меня от начала и до конца [моего пути], чтобы не было порочных в моем потомстве, как сказано: “…пока не исполню то, о чем говорил тебе”72. это обетование [о непорочности потомства] он дал авраѓаму, как сказано: «[и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками, [что будут] после тебя, на все их поколения, вечный союз –] быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя»73. |
||
| 22 ТО ЭТОТ КАМЕНЬ, КОТОРЫЙ Я ПОСТАВИЛ ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ, БУДЕТ ДОМОМ БОГА; А ИЗ ВСЕГО, ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ, Я БУДУ ОТДЕЛЯТЬ ТЕБЕ ДЕСЯТИНУ». | כבוְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִֽהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ: | |
– союз ו ве в слове והאבן веѓаэвен– «и этот камень» – следует понимать так: «если он сделает для меня то, [о чем было сказано относительно меня], то и – ו ве– я сделаю это». |
||
– [выражение следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «буду служить на нем [на этом камне] пред господом». и он так и сделал по возвращении из падан-арама. после того как [бог] сказал ему: «встань, взойди в бейт-эль…»75, – сказано [далее]: «и воздвиг яаков памятный знак [на том месте, где говорил с ним]… и вылил на него [оливковое] масло…»76 |
