Глава 27

1 И БЫЛО ТАК: КОГДА ИЦХАК СОСТАРИЛСЯ И ЕГО ГЛАЗА ПОМУТИЛИСЬ ВИДЕТЬ, ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА И СКАЗАЛ ЕМУ: «СЫН МОЙ!» А ТОТ СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ Я!»   אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵֽרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו | בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי:
…И ЕГО ГЛАЗА ПОМУТИЛИСЬ… 

– от дыма [воскурения, которое] эти [жены эсава совершали перед идолами]1. иное объяснение: в тот час, когда ицхак был связан на жертвеннике и отец вознамерился зарезать его, раскрылись небеса и ангелы-служители, увидев происходящее, зарыдали, и текли их слезы, и попадали в глаза [ицхаку]. поэтому его глаза помутились 2. иное объяснение: [всевышний ослепил ицхака] для того, чтобы [отцовские] благословения получил яаков3.

  וַתִּכְהֶיןָ.  בַּעֲשָׁנָן שֶׁל אֵלּוּ. דָּבָר אַחֵר כְּשֶׁנֶּעֱקַד עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה אָבִיו רוֹצֶה לְשָׁחֳטוֹ, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְרָאוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְהָיוּ בוֹכִים, וְיָרְדוּ דִמְעוֹתֵיהֶם וְנָפְלוּ עַל עֵינָיו, לְפִיכָךְ כָּהוּ עֵינָיו. דָּבָר אַחֵר כְּדֵי שֶׁיִּטֹּל יַעֲקֹב אֶת הַבְּרָכוֹת:
2 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ, Я УЖЕ СОСТАРИЛСЯ, НЕ ЗНАЮ ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ.   בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי:
«…НЕ ЗНАЮ ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ». 

– рабби йеѓошуа бен корха говорил: «когда человек достигает возраста, [в котором умер- ли] его родители, пусть тревожится [о том, что и он может умереть], пять лет до этого срока и пять лет после него». ицхаку же было 123 года5. сказал он: «может быть, я доживу [только до] возраста моей матери – а она умерла в 127 лет6 – и мне осталось пять лет до ее возраста [в момент ее смерти]. поэтому [сказал ицхак] не знаю дня своей смерти – [не знаю, доживу ли до] возраста моей матери или возраста моего отца7.

  לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי.  אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אִם מַגִּיעַ אָדָם לְפֶרֶק אֲבוֹתָיו יִדְאַג חָמֵשׁ שָׁנִים לִפְנֵיהֶן וְחָמֵשׁ לְאַחַר כֵּן; וְיִצְחָק הָיָה בֶּן קכ"ג, אָמַר שֶׁמָּא לְפֶרֶק אִמִּי אֲנִי מַגִּיעַ וְהִיא מֵתָה בַּת קכ"ז וַהֲרֵינִי בֶן ה' שָׁנִים סָמוּךְ לְפִרְקָהּ; לְפִיכָךְ לא ידעתי יום מותי, שֶׁמָּא לְפֶרֶק אִמִּי, שֶׁמָּא לְפֶרֶק אַבָּא:
3А СЕЙЧАС ВОЗЬМИ ЖЕ ТВОИ ОРУДИЯ, ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ И ТВОЙ ЛУК, ВЫЙДИ В ПОЛЕ И НАЛОВИ МНЕ ДИЧИ,   גוְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צָֽיִד (כתיב צידה) :
«…ВОЗЬМИ ЖЕ…» 

– [здесь это слово] означает: «наточи», «заостри», подобно тому, как мы учили [в мишне]: «не оттачивают [в праздничный день нож обычным способом], но заостряют – משיאין масиин, проводя им по другому [ножу]»9. [сказал ицхак эсаву]: «заточи свой нож и зарежь [добычу] как следует, чтобы не кормить меня падалью»10. отмечает, что эсава нужно было особо просить наточить нож кошерным образом.

  תֶּלְיְךָ.  חַרְבְּךָ שֶׁדֶּרֶךְ לִתְלוֹתָהּ:
«…ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ…» 

– «твой меч», который принято подвешивать – לתלותה литлота [– сбоку].

  שָׂא־נָא.  לְשׁוֹן הַשְׁחָזָה, כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ (ביצה כ"ח), חַדֵּד סַכִּינְךָ וּשְׁחֹט יָפֶה, שֶׁלֹּא תַאֲכִילֵנִי נְבֵלָה (בראשית רבה):
«…И НАЛОВИ МНЕ…» 

– из ничейного, а не из украденного.

  וְצוּדָה לִּי.  מִן הַהֶפְקֵר וְלֹא מִן הַגֶּזֶל:
4 ПРИГОТОВЬ МНЕ ЯСТВО, КОТОРОЕ Я ЛЮБЛЮ, ПРИНЕСИ ЕГО МНЕ, И Я ПОЕМ, ЧТОБЫ МОЯ ДУША БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я УМРУ».   דוַֽעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּֽעֲב֛וּר תְּבָֽרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת:
5 А РИВКА СЛЫШАЛА, ЧТО ИЦХАК ГОВОРИЛ СВОЕМУ СЫНУ ЭСАВУ. И ПОШЕЛ ЭСАВ В ПОЛЕ НАЛОВИТЬ И ПРИНЕСТИ ДИЧЬ.   הוְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא:
…НАЛОВИТЬ И ПРИНЕСТИ ДИЧЬ. 

– что [означает лишнее слово] «принести»? если [эсав] не найдет дичь – принесет из украденного.

  לָצוּד צַיִד לְהָבִֽיא.  מַהוּ לְהָבִיא? אִם לֹא יִמְצָא צַיִד יָבִיא מִן הַגֶּזֶל:
6РИВКА ЖЕ ТАК СКАЗАЛА СВОЕМУ СЫНУ ЯАКОВУ: «ВОТ Я УСЛЫШАЛА, КАК ТВОЙ ОТЕЦ СКАЗАЛ ТВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ:   ווְרִבְקָה֙ אָ֣מְרָ֔ה אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר:
7 “ПРИНЕСИ МНЕ ДИЧИ, И ПРИГОТОВЬ МНЕ [ИЗ НЕЕ] ЯСТВО, И Я ПОЕМ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ ПРЕД ГОСПОДОМ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ”.   זהָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַֽעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַֽאֲבָֽרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [это означает:] «с разрешения господа, чтобы он согласился с моим [благословением]»12.

  לִפְנֵי ה'.  בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁיַּסְכִּים עַל יָדִי:
8ТЕПЕРЬ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ МЕНЯ В ТОМ, ЧТО Я ТЕБЕ ВЕЛЮ:   חוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַֽאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ:
9 ПОЙДИ-КА В СТАДО И ВОЗЬМИ МНЕ ОТТУДА ДВУХ ХОРОШИХ КОЗЛЯТ, И Я ПРИГОТОВЛЮ ИЗ НИХ ТВОЕМУ ОТЦУ ЯСТВО, КОТОРОЕ ОН ЛЮБИТ.   טלֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב:
«…И ВОЗЬМИ МНЕ…» 

– «они [должны быть взяты] из [того, что] принадлежит мне и не является украденным». ицхак записал в брачном договоре ривки [что ей дано право] ежедневно брать двух козлят [из стада]13.

  וְקַח־לִי.  מִשֶּׁלִּי הֵם וְאֵינָם גֶּזֶל, שֶׁכָּךְ כָּתַב לָהּ יִצְחָק בִּכְתֻבָּתָהּ לִטֹּל שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים בְּכָל יוֹם (בראשית רבה):
«…ДВУХ [ХОРОШИХ] КОЗЛЯТ…» 

– разве для трапезы ицхака требовалось взять двух козлят?! [неужели человек способен столько съесть?] но был песах, и одного [козленка яаков] принес в качестве пасхальной жертвы14, а из другого приготовил еду. [так сказано] в пиркей де-рабби элиэзер15.

  שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים.  וְכִי שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים הָיָה מַאֲכָל שֶׁל יִצְחָק? אֶלָּא הָאֶחָד הִקְרִיב לְפִסְחוֹ וְהָאֶחָד עָשָׂה מַטְעַמִּים; בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
«…КОТОРОЕ ОН ЛЮБИТ». 

– потому что [мясо] козленка по вкусу подобно [мясу] оленины16 17.

  כַּֽאֲשֶׁר אָהֵֽב.  כִּי טַעַם הַגְּדִי כְּטַעַם הַצְּבִי:
10А ТЫ ПОДНЕСЕШЬ ЕГО ТВОЕМУ ОТЦУ, И ОН ПОЕСТ, ЧТОБЫ ТЕБЯ ОН БЛАГОСЛОВИЛ ПЕРЕД СВОЕЮ СМЕРТЬЮ».   יוְהֵֽבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּֽעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ:
11 И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕЙ МАТЕРИ РИВКЕ: «ВЕДЬ МОЙ БРАТ ЭСАВ ЧЕЛОВЕК ВОЛОСАТЫЙ, А Я – ГЛАДКИЙ.   יאוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָֽנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק:
«…ЧЕЛОВЕК ВОЛОСАТЫЙ…» 

– с густым волосяным покровом.

  אִישׁ שעיר.  בַּעַל שֵׂעָר:
12МОЖЕТ БЫТЬ, ОТЕЦ МЕНЯ ОЩУПАЕТ, И Я ОКАЖУСЬ В ЕГО ГЛАЗАХ ЛЖЕЦОМ И НАВЛЕКУ НА СЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ, А НЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ».   יבאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵֽבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה:
«…МЕНЯ ОЩУПАЕТ…» 

– подобное [употребление корня משש мшш находим в стихе] «ощупью – ממשש мемашеш– ходить будешь в полдень…»19.

  יְמֻשֵּׁנִי.  כְּמוֹ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם:
13 И СКАЗАЛА ЕМУ МАТЬ: «НА МЕНЯ [ПАДЕТ] ТВОЕ ПРОКЛЯТИЕ, СЫН МОЙ! ТЫ ТОЛЬКО СЛУШАЙСЯ МЕНЯ И ИДИ, ПРИНЕСИ МНЕ».   יגוַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָֽתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַח־לִֽי:
14И ПОШЕЛ ОН, И ВЗЯЛ, И ПРИНЕС МАТЕРИ, И ЕГО МАТЬ СДЕЛАЛА ЯСТВО, КАК ЛЮБИЛ ЕГО ОТЕЦ.   ידוַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו:
15 И ВЗЯЛА РИВКА ЖЕЛАННЫЕ ОДЕЖДЫ СВОЕГО СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА, КОТОРЫЕ [ХРАНИЛИСЬ] У НЕЕ В ДОМЕ, И НАДЕЛА НА ЯАКОВА, СВОЕГО МЛАДШЕГО СЫНА,   טווַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַֽחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶת־יַֽעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן:
…ЖЕЛАННЫЕ… 

– [это] чистые [одежды], согласно переводу [онкелоса]. иное объяснение: [это одежды], которые эсав желал [отнять] у нимрода [и присвоил их себе]20.

  הַֽחֲמֻדֹת.  הַנְּקִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ דָּכְיָתָא, דָּבָר אַחֵר שֶׁחָמַד אוֹתָן מִן נִמְרוֹד:
…КОТОРЫЕ [ХРАНИЛИСЬ] У НЕЕ В ДОМЕ… 

– но ведь у эсава было несколько жен21, почему же он [отдавал одежды] на хранение матери? он знал, каково их поведение, и не доверял им22.

  אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת.  וַהֲלֹא כַמָּה נָשִׁים הָיוּ לוֹ, וְהוּא מַפְקִיד אֵצֶל אִמּוֹ? אֶלָּא שֶׁהָיָה בָקִי בְמַעֲשֵׂיהֶן וְחוֹשְׁדָן:
16 А ЕГО РУКИ И ГЛАДКУЮ ШЕЮ ОБЕРНУЛА ШКУРКАМИ КОЗЛЯТ,   טזוְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו:
17И ПЕРЕДАЛА СДЕЛАННЫЕ ЕЮ ЯСТВО И ХЛЕБ СВОЕМУ СЫНУ ЯАКОВУ.   יזוַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ:
18И ТОТ ПРИШЕЛ К СВОЕМУ ОТЦУ, И СКАЗАЛ: «ОТЕЦ МОЙ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я! КТО ТЫ, МОЙ СЫН?»   יחוַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי:
19 И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕМУ ОТЦУ: «Я… ЭСАВ – ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ. Я СДЕЛАЛ, КАК ТЫ СКАЗАЛ МНЕ; ПОДНИМИСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, СЯДЬ И ПОЕШЬ МОЕЙ ДОБЫЧИ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ТВОЯ ДУША».   יטוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָֽנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּֽעֲב֖וּר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ:
«Я… ЭСАВ – ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ…» 

– «я тот, кто доставил тебе [кушанья], а эсав – твой первенец»27.

  אָֽנֹכִי עֵשָׂו בכורך.  אָנֹכִי הַמֵּבִיא לְךָ וְעֵשָׂו הוּא בְּכוֹרֶךָ:
«Я СДЕЛАЛ…» 

– «я исполнил несколько твоих повелений, как ты сказал мне»28.

  עָשִׂיתִי.  כַמָּה דְבָרִים כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלַי:
«…СЯДЬ…» 

– [здесь это] означает «сидеть, облокотившись» у стола, поэтому [это слово] переведено [онкелосом] как «сидеть вокруг стола».

  שְׁבָה.  לְשׁוֹן מֵסֵב עַל הַשֻּׁלְחָן, לְכָךְ מְתֻרְגָּם אִסְתָּחַר:
20И СКАЗАЛ ИЦХАК СВОЕМУ СЫНУ: «КАК СКОРО ТЫ ЭТО ДОСТАЛ, СЫН МОЙ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ ДАЛ МНЕ СЛУЧАЙ».   כוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי:
21 И СКАЗАЛ ИЦХАК ЯАКОВУ: «ПРИБЛИЗЬСЯ ЖЕ, И Я ОЩУПАЮ ТЕБЯ, СЫН МОЙ, МОЙ ЛИ ТЫ СЫН ЭСАВ ИЛИ НЕТ».   כאוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַֽאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא:
«ПРИБЛИЗЬСЯ ЖЕ, И Я ОЩУПАЮ ТЕБЯ…» 

– ицхак подумал [с удивлением]: «эсав не привык [в разговоре] упоминать имя небес, а этот сказал: “потому что господь бог твой дал мне случай”29»30.

  גְּשָׁה־נָּא וַֽאֲמֻֽשְׁךָ.  אָמַר יִצְחָק בְּלִבּוֹ אֵין דֶּרֶךְ עֵשָׂו לִהְיוֹת שֵׁם שָׁמַיִם שָׁגוּר בְּפִיו, וְזֶה אָמַר כִּי הִקְרָה ה' אֱלֹהֶיךָ:
22 И ПРИБЛИЗИЛСЯ ЯАКОВ К СВОЕМУ ОТЦУ ИЦХАКУ, И ТОТ ОЩУПАЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «ГОЛОС – ГОЛОС ЯАКОВА, А РУКИ – РУКИ ЭСАВА».   כבוַיִּגַּ֧שׁ יַֽעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַֽעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו:
«…ГОЛОС ЯАКОВА…» 

– яаков обращается просящим тоном: «…поднимись, пожалуйста – נא на…»31, а эсав – грубо: «пусть поднимется мой отец…»32 33

  קוֹל יַֽעֲקֹב.  שֶׁמְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים קוּם נָא, אֲבָל עֵשָׂו קִנְטוּרְיָא דִּבֵּר יָקֻם אָבִי:
23 И ОН ЕГО НЕ УЗНАЛ, ТАК КАК РУКИ ТОГО БЫЛИ ВОЛОСАТЫЕ, КАК РУКИ ЕГО БРАТА ЭСАВА; И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО.   כגוְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַיְבָֽרֲכֵֽהוּ:
24И СКАЗАЛ: «ТЫ ЛИ ЭТО, СЫН МОЙ ЭСАВ?» И ТОТ СКАЗАЛ: «Я!»   כדוַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי:
…И ТОТ СКАЗАЛ: «Я!» 

– он не сказал [с обманом]: «я – эсав», но [ответил похоже на правду]: «я».

  וַיֹּאמֶר אָֽנִי.  לֹא אָמַר אֲנִי עֵשָׂו אֶלָּא אָנִי:
25 И СКАЗАЛ ОН: «ПОДАЙ МНЕ, И Я ПОЕМ ДОБЫЧИ МОЕГО СЫНА, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ ДУША МОЯ». И ТОТ ПОДНЕС ЕМУ, И ОН ЕЛ, И ПРИНЕС ЕМУ ВИНА, И ОН ПИЛ.   כהוַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ:
26 И СКАЗАЛ ЕМУ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК: «ПОДОЙДИ ЖЕ И ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, СЫН МОЙ».   כווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּֽשֲׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי:
27И ПРИБЛИЗИЛСЯ [ЯАКОВ], И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ТОТ ОБОНЯЛ ЗАПАХ ЕГО ОДЕЖДЫ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «СМОТРИ, ЗАПАХ СЫНА МОЕГО, КАК ЗАПАХ ПОЛЯ, КОТОРОЕ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ.   כזוַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַיְבָֽרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ יְהֹוָֽה:
…И ТОТ ОБОНЯЛ… 

– но ведь нет запаха хуже, чем от козьей шерсти! однако [этот стих] сообщает [нам], что с приходом яакова разлилось благоухание ган-эдена34.

  וַיָּרַח וגו'.  וַהֲלֹא אֵין רֵיחַ רַע יוֹתֵר מִשֶּׁטֶף הָעִזִּים? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנִּכְנְסָה עִמּוֹ רֵיחַ גַּן עֵדֶן;
«…КАК ЗАПАХ ПОЛЯ, КОТОРОЕ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ». 

– наделил его приятным запахом, и это запах яблочного сада. так объясняли [значение этого стиха] наши мудрецы, да будет память о них благословенна35.

  כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּֽרֲכוֹ ה'.  שֶׁנָּתַן בּוֹ רֵיחַ טוֹב וְזֶהוּ שְׂדֵה תַּפּוּחִים, כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה:
28 И ДАСТ ТЕБЕ БОГ ОТ НЕБЕСНОЙ РОСЫ И ОТ ПЛОДОРОДНОЙ ЗЕМЛИ, ОБИЛИЕ ХЛЕБА И МОЛОДОГО ВИНА.   כחוְיִתֶּן־לְךָ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים מִטַּ֨ל הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֽשׁ:
«И ДАСТ ТЕБЕ…» 

– он будет давать [тебе материальные блага] снова и снова38. а согласно простому смыслу, [эта фраза] связана с предшествующей: «смотри, запах сына моего…», которым наделил его бог, «…как запах поля…», а еще [сверх этого] «…даст тебе бог от небесной росы…».

  וְיִתֶּן־לְךָ.  יִתֵּן וְיַחֲזֹר וְיִתֵּן (בראשית רבה). וּלְפִי פְשׁוּטוֹ מוּסָב לְעִנְיָן הָרִאשׁוֹן: רְאֵה רֵיחַ בְּנִי שֶׁנָּתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּרֵיחַ שָׂדֶה וְגוֹ' וְעוֹד יִתֵּן לְךָ מִטַּל הַשָּׁמַיִם וְגוֹ':
«…ОТ НЕБЕСНОЙ РОСЫ…» 

– [объяснение] соответствует простому смыслу: [в наделе яакова будут выпадать благодатные росы]. существует также много различных агадических толкований39.

  מִטַּל הַשָּׁמַיִם.  כְּמַשְׁמָעוֹ; וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ לְהַרְבֵּה פָנִים: (דָבָר אַחֵר, מַהוּ הָאֱלֹהִים? בַּדִּין; אִם רָאוּי לְךָ יִתֵּן לְךָ וְאִם לָאו לֹא יִתֵּן לְךָ, אֲבָל לְעֵשָׂו אָמַר מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ, בֵּין צַדִּיק בֵּין רָשָׁע יִתֵּן לְךָ; וּמִמֶּנּוּ לָמַד שְׁלֹמֹה, כְּשֶׁעָשָׂה הַבַּיִת סִדֵּר תְּפִלָּתוֹ. יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא בַעַל אֱמוּנָה וּמַצְדִּיק עָלָיו אֶת הַדִּין לֹא יִקְרָא עָלֶיךָ תִּגָּר, לְפִיכָךְ וְנָתַתָּ לָאִישׁ בְכָל דְּרָכָיו אֲשֶׁר תֵּדַע אֶת לְבָבוֹ (מלכים א, ח'), אֲבָל נָכְרִי מְחֻסַּר אֲמָנָה, לְפִיכָךְ אָמַר אַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם, וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי (שם), בֵּין רָאוּי בֵּין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי תֵּן לוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְרָא עָלֶיךָ תִּגָּר, ברש"י ישן מדיק:)
«…БОГ…» 

– почему [ицхак в своей речи использует имя всевышнего אלהים элоѓим] – «бог» [а не четырехбуквенное имя י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей– «господь», как в предыдущем стихе? в этом словоупотреблении содержится намек на то, что блага будут даны яакову] в соответствии [со свойством] правосудия40. «если будешь достоин того – [высший судья] даст тебе [обещанное], а если не будешь – не даст тебе». однако эсаву [ицхак] сказал [безусловно]: «вот, плодородная земля будет в месте твоего обитания…»41 – «[независимо от того] праведен ты или нечестив, он [так или иначе] даст тебе [обещанное]. и у ицхака научился [молитве царь] шломо. когда он построил храм, он составил молитву [рассуждая так]: [человек из] израиля, обладающий истинной верой и признающий справедливость [божественного] суда, [что бы с ним ни происходило] не станет выдвигать против тебя обвинения. посему «…и воздай каждому по всем его поступкам, ты, знающий его сердце…»42. однако чужеземец лишен [подлинной] веры, поэтому продолжил [царь шломо свою молитву такими словами]: «ты услышь с небес [места обитания твоего] и сделай все, о чем будет взывать к тебе чужеземец…»43 – «достоин он того или нет – дай ему, чтобы он не стал выдвигать против тебя обвинения».44}

 
29 БУДУТ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ НАРОДЫ И ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ПЛЕМЕНА; БУДЕШЬ ГОСПОДИНОМ ТВОИМ БРАТЬЯМ, И ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ДЕТИ ТВОЕЙ МАТЕРИ; ПРОКЛИНАЮЩИЕ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТЫ, А БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЕ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕННЫ!»   כטיַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים וְיִשְׁתַּֽחֲו֤וּ (כתיב וישתחו) לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְ֖ךָ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹֽרֲרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּמְבָֽרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ:
«…ДЕТИ ТВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– а яаков сказал йеѓуде [благословляя его]: «…дети твоего отца»48 – поскольку у него были сыновья от нескольких жен49. здесь же [ицхак], у которого была только одна жена, сказал: «сыны твоей матери».

  בְּנֵי אִמֶּךָ.  וְיַעֲקֹב אָמַר לִיהוּדָה בְּנֵי אָבִיךָ, לְפִי שֶׁהָיוּ לוֹ בָנִים מִכַּמָּה אִמָּהוֹת, וְכָאן, שֶׁלֹּא נָשָׂא אֶלָּא אִשָּׁה אַחַת, אוֹמֵר בְּנֵי אִמֶּךָ (בראשית רבה):
«…ПРОКЛИНАЮЩИЕ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТЫ, А БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЕ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕННЫ!» 

– а у бильама [в благословениях] сказано [наоборот]: «…каждый благословляющий тебя – благословен, а каждый проклинающий тебя – проклят!»50 [почему изменен порядок изложения?] праведные сначала страдают, а в конце [в грядущем мире] наслаждаются спокойствием; [таким образом,] сначала их проклинают и причиняют им страдания, а потом их благословляют. поэтому ицхак сначала говорит о проклятии проклинающих, а затем о благословении благословляющих. а нечестивые [подобные бильаму] вначале наслаждаются спокойствием, а затем [в грядущем мире] страдают. поэтому бильам [пророчески] сначала говорит о благословении, а затем – о проклятии51.

  אֹֽרֲרֶיךָ אָרוּר וּמְבָֽרֲכֶיךָ בָּרֽוּךְ.  וּבְבִלְעָם הוּא אוֹמֵר מְבָרְכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר? הַצַּדִּיקִים תְּחִלָּתָם יִסּוּרִים וְסוֹפָן שַׁלְוָה וְאוֹרְרֵיהֶם וּמְצָעֲרֵיהֶם קוֹדְמִים לִמְבָרְכֵיהֶם, לְפִיכָךְ יִצְחָק הִקְדִּים קִלְלַת אוֹרְרִים לְבִרְכַת מְבָרְכִים; הָרְשָׁעִים תְּחִלָּתָן שַׁלְוָה וְסוֹפָן יִסּוּרִין, לְפִיכָךְ בִּלְעָם הִקְדִּים בְּרָכָה לִקְלָלָה (בראשית רבה):
30 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ОКОНЧИЛ ИЦХАК БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЯАКОВА И КАК ТОЛЬКО ВЫЙТИ ВЫШЕЛ ЯАКОВ ОТ СВОЕГО ОТЦА ИЦХАКА – ЕГО БРАТ ЭСАВ ПРИШЕЛ С ОХОТЫ.   לוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֘ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יַֽעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַֽעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ:
…ВЫЙТИ ВЫШЕЛ… 

– один (яаков) вышел, а другой (эсав) вошел54.

  יָצֹא יָצָא.  זֶה יוֹצֵא וְזֶה בָא:
31 И ОН ТАКЖЕ ПРИГОТОВИЛ ЯСТВО И ПРИНЕС ОТЦУ, И СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТЦУ: «ПУСТЬ ПОДНИМЕТСЯ МОЙ ОТЕЦ И ПОЕСТ ДОБЫЧИ СВОЕГО СЫНА, ДАБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ДУША ТВОЯ!»   לאוַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּֽעֲבֻ֖ר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ:
32И СКАЗАЛ ЕМУ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК: «ТЫ КТО?» И СКАЗАЛ ОН: «Я ТВОЙ СЫН, ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ, ЭСАВ».   לבוַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו:
33И ЗАТРЕПЕТАЛ ИЦХАК ОТ ОЧЕНЬ БОЛЬШОГО ТРЕПЕТА, И СКАЗАЛ: «КТО? ГДЕ ТОТ, КТО НАЛОВИЛ ДИЧИ И ПРИНЕС МНЕ, И Я ЕЛ ОТ ВСЕГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ТЫ ПРИШЕЛ, И Я БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО? ДА БУДЕТ ОН БЛАГОСЛОВЕН!»   לגוַיֶּֽחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֘ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָֽאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָֽאֲבָֽרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִֽהְיֶֽה:
И ЗАТРЕПЕТАЛ… 

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: ותוה утва, что означает «изумление»56. а мидраш [объясняет его следующим образом: «ицхак] увидел, как геенна разверзлась под ногами [эсава]»57 58.

  וַיֶּֽחֱרַד.  כְּתַרְגּוּמוֹ וּתְוַהּ, לְשׁוֹן תְּמִיהָ. וּמִדְרָשׁוֹ רָאָה גֵּיהִנֹּם פְּתוּחָה מִתַּחְתָּיו:
«КТО? ГДЕ…» 

– [слово איפה эйфо не означает что-либо определенное, но] имеет несколько значений [в зависимости от контекста. здесь же оно означает] «где?». [таким образом, ицхак словно говорит:] «кто он и где он – тот, кто наловил дичи?»

  מִֽי־אֵפוֹא.  לָשׁוֹן לְעַצְמוֹ מְשַׁמֵּשׁ עִם כַּמָּה דְבָרִים; אֵיפֹה – אַיֵּה פֹה, מִי הוּא וְאֵיפֹה הוּא הַצָּד צַיִד?
«…И Я ЕЛ ОТ ВСЕГО…» 

– «вкус каждого блюда, которое я хотел бы отведать, мне удалось распробовать [в том кушанье]»59.

  וָֽאֹכַל מִכֹּל.  מִכָּל טְעָמִים שֶׁבִּקַּשְׁתִּי לִטְעֹם, טָעַמְתִּי בוֹ (בראשית רבה):
«ДА БУДЕТ ОН БЛАГОСЛОВЕН!» 

– чтобы не сказали: «если бы яаков не перехитрил своего отца, не получил бы благословений!» здесь [ицхак] согласился [с тем, что совершил яаков] и благословил его сознательно60.

  גַּם־בָּרוּךְ יִֽהְיֶֽה.  שֶׁלֹּא תֹאמַר אִלּוּלֵי שֶׁרִמָּה יַעֲקֹב לְאָבִיו לֹא נָטַל אֶת הַבְּרָכוֹת, לְכָךְ הִסְכִּים וּבֵרְכוֹ מִדַּעְתּוֹ (בראשית רבה):
34 КОГДА УСЛЫШАЛ ЭСАВ СЛОВА СВОЕГО ОТЦА, ИСПУСТИЛ ОН ГРОМКИЙ И ОЧЕНЬ ГОРЬКИЙ ВОПЛЬ И СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТЦУ: «БЛАГОСЛОВИ И МЕНЯ ТАКЖЕ, ОТЕЦ МОЙ!»   לדכִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי:
35И СКАЗАЛ ТОТ: «ПРИШЕЛ ТВОЙ БРАТ С ХИТРОСТЬЮ И ПОЛУЧИЛ ТВОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ».   להוַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ:
«…СХИТРОСТЬЮ…» 

– «с мудростью»61.

  בְּמִרְמָה.  בְּחָכְמָה:
36 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ПОТОМУ ЛИ НАЗВАН ОН ИМЕНЕМ ЯАКОВ, ЧТОБЫ ДВАЖДЫ ОБОЙТИ МЕНЯ: ВЗЯЛ МОЕ ПЕРВОРОДСТВО, А ТЕПЕРЬ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ!» И ЕЩЕ СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ ТЫ НЕ ОСТАВИЛ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ МЕНЯ?»   לווַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַֽעֲקֹ֗ב וַיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹֽרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹֽא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה:
«НЕ ПОТОМУ ЛИ НАЗВАН ОН ИМЕНЕМ?..» 

– это вопрос [а не утверждение], подобно [тому, как ниже лаван спросил у яакова]: «не потому ли – הכי ѓахи, – что ты мой родственник, [будешь служить мне даром]?»63 [эсав словно вопрошает:] «может быть, именно потому он был назван именем яаков – יעקב, – чтобы в будущем перехитрить меня – לעקבני леаквени?!» [мидраш] танхума [комментирует эпизод следующим образом]: «а почему затрепетал ицхак? сказал он: “может быть, на мне лежит вина за то, что я благословил младшего [сына] перед старшим и [тем самым] нарушил порядок в родословии?” возопил эсав: “чтобы [дважды] обойти меня!” [яаков отнял у эсава не только первород- ство64, но и отцовское благословение.] спросил его отец: “что он сделал тебе?” ответил ему [эсав]: “отнял мое первородство!” сказал [ицхак]: “как раз из-за этого я пребывал в смятении и трепетал [из опасения], что поступил вопреки справедливости. теперь [я вижу], что благословил первенца, [а посему] …да будет он благословен!”» 65

  הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ.  לְשׁוֹן תֵּמַהּ הוּא, כְּמוֹ הֲכִי אָחִי אַתָּה, שֶׁמָּא לְכָךְ נִקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב עַל שֵׁם סוֹפוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְעָקְבֵנִי? תַּנְחוּמָא. לָמָּה חָרַד יִצְחָק? אָמַר שֶׁמָּא עָוֹן יֵשׁ בִּי שֶׁבֵּרַכְתִּי קָטָן לִפְנֵי גָּדוֹל וְשִׁנִּיתִי סֵדֶר הַיַּחַס, הִתְחִיל עֵשָׂו מְצָעֵק וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם, אָמַר לוֹ אָבִיו מֶה עָשָׂה לְךָ? אָמַר לוֹ אֶת בְּכֹרָתִי לָקָח, אָמַר בְּכָךְ הָיִיתִי מֵצֵר וְחָרֵד שֶׁמָּא עָבַרְתִּי עַל שׁוּרַת הַדִּין, עַכְשָׁו לַבְּכוֹר בֵּרַכְתִּי, גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה:
«…ЧТОБЫ [ДВАЖДЫ] ОБОЙТИ МЕНЯ…» 

– [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса:] וכמני ухмани– «устроил мне засаду». [так в другом месте писания]: «…и подстережет – וארב веарав…»66 – [переведено онкелосом как] וכמן ухман. а некоторые переводят [слово ויעקבני ваякевени] как וחכמני вехакмани [что означа- ет] «перехитрил меня, [воспользовавшись своей мудростью]».

  וַיַּעְקְבֵנִי.  כְּתַרְגּוּמוֹ וּכְמַנִי – אֲרָבַנִי; וְאָרַב – וּכְמַן. וְיֵשׁ מְתַרְגְּמִין וְחַכְּמַנִי, נִתְחַכֵּם לִי:
«…ОСТАВИЛ…» 

– [корень אצל алеф-цади-ламед]означает «отделение», подобно [сказанному: «и сошел господь в облаке, и говорил с ним [с моше] и отделил – ויאצל ваяцель [от духа, который на нем]…»67

  אָצַלְתָּ.  לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה כְּמוֹ וַיָּאצֶל:
37 И ОТВЕЧАЛ ИЦХАК, И СКАЗАЛ ЭСАВУ: «ВОТ, Я ПОСТАВИЛ ЕГО ГОСПОДИНОМ НАД ТОБОЙ, И ВСЕХ ЕГО БРАТЬЕВ Я ОТДАЛ ЕМУ В РАБЫ, И ХЛЕБОМ И ВИНОМ УКРЕПИЛ Я ЕГО; А ДЛЯ ТЕБЯ – ЧТО ЖЕ Я СДЕЛАЮ, СЫН МОЙ?!»   לזוַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַֽעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִיר֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי:
«ВОТ… ГОСПОДИНОМ…» 

– это седьмое благословение [из тех, что ицхак дал яакову]. но он ставит его первым [в диалоге с эсавом. почему?] дело в том, что [ицхак] сказал [эсаву]: «какая тебе польза от благословения? если ты [благодаря ему] обретешь имущество, оно [будет принадлежать] яакову, поскольку я сделал его твоим властителем, а то, что приобрел раб, является собственностью его господина»68.

  הֵן גְּבִיר.  בְּרָכָה זוֹ שְׁבִיעִית הִיא, וְהוּא עוֹשֶׂה אוֹתָהּ רִאשׁוֹנָה? אֶלָּא אָמַר לוֹ מַה תּוֹעֶלֶת לְךָ בַּבְּרָכָה? אִם תִּקְנֶה נְכָסִים, שֶׁלּוֹ הֵם, שֶׁהֲרֵי גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ, וּמַה שֶּׁקָּנָה עֶבֶד קָנָה רַבּוֹ:
«…А ДЛЯ ТЕБЯ – ЧТО ЖЕ Я СДЕЛАЮ?!» 

– [в данном случае значение слова אפוא эфо – «где же». ицхак словно восклицает:] «где же мне взять, что [я могу] сделать для тебя?!»

  וּלְכָה אפא מָה אֶֽעֱשֶׂה.  אַיֵּה אֵיפֹא אֲבַקֵּשׁ מַה לַּעֲשׂוֹת לְךָ:
38 И СКАЗАЛ ЭСАВ СВОЕМУ ОТЦУ: «ОДНО ЛИ БЛАГОСЛОВЕНИЕ У ТЕБЯ, ОТЕЦ МОЙ? БЛАГОСЛОВИ ТАКЖЕ И МЕНЯ, ОТЕЦ МОЙ!» И ВОЗВЫСИЛ ЭСАВ ГОЛОС, И ЗАРЫДАЛ.   לחוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבֲרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ:
«ОДНО ЛИ БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– буква ה ѓей [с огласовкой хатаф-патах перед существительным] используется для выражения вопроса [и не является определенным артиклем]. подобное [использование буквы ה ѓей, служащей для выражения вопроса, встречаем в следующих фразах]: «…в станах ли – …הבמחנים ѓабемаханим»69, «…тучна ли – השמנה ѓашмена– она…»70, «…смертью ли – הכמות ѓакмот– подлого [умирать авнеру]?»71.

  הַֽבֲרָכָה אַחַת.  הֵ"א זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן תְּמִיהָ, כְּמוֹ הַבְּמַחֲנִים? הַשְּׁמֵנָה הִיא? הַכְּמוֹת נָבָל?
39И ОТВЕЧАЛ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ, ПЛОДОРОДНЕЙШАЯ ЗЕМЛЯ БУДЕТ В МЕСТЕ ТВОЕГО ОБИТАНИЯ, ОРОШАЕМАЯ НЕБЕСНОЙ РОСОЙ СВЫШЕ.   לטוַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִֽהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל:
«…ПЛОДОРОДНАЯ ЗЕМЛЯ…» 

– это греческая италия72.

  מִשְׁמַנֵּי ארץ וגו'.  זוֹ אִיטָלִיאָה שֶׁל יָוָן:
40 И СВОИМ МЕЧОМ ТЫ СТАНЕШЬ ЖИТЬ И СЛУЖИТЬ ТВОЕМУ БРАТУ. И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВОЗНЕГОДУЕШЬ, ТО СВЕРГНЕШЬ ЕГО ИГО СО СВОЕЙ ШЕИ».   מוְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּֽעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָֽרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ:
«И СВОИМ МЕЧОМ ТЫ…» 

– [буквально оборот ועל חרבך веаль харбеха означает «на своем мече», что следует понимать] как «посредством, с помощью своего меча». иногда [предлог] על аль используется вместо ב бе [в значении «посредством», «с помощью»], например, «держались вы посредством вашего меча – על חרבכם аль харбехем…»75, «[по] воинствам их – על צבאתם аль цив’отам»76 77.

  וְעַל־חַרְבְּךָ.  כְּמוֹ בְּחַרְבְּךָ, יֵשׁ עַל בִּמְקוֹם בְּ', כְּמוֹ עֲמַדְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם – בְּחַרְבְּכֶם; עַל צִבְאֹתָם – בְּצִבְאֹתָם:
«И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВОЗНЕГОДУЕШЬ…» 

– слово תריד тарид означает здесь выражение боли и обиды, подобно [сказанному]: «…стенаю – אריד арид– я в [горестных] словах моих»78. иными словами, [ицхак хочет сказать]: «когда евреи преступят законы торы и у тебя появится предлог для того, чтобы вознегодовать по поводу благословений, полученных яаковом, [вот тогда-то и] “свергнешь его иго”».

  תָּרִיד.  לְשׁוֹן צַעַר כְּמוֹ אָרִיד בְּשִׂיחִי, כְּלוֹמַר, כְּשֶׁיַּעַבְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַתּוֹרָה וְיִהְיֶה לְךָ פִּתְחוֹן פֶּה לְהִצְטַעֵר עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁנָּטַל, ופרקת עלו וגומר:
41 И ВОЗНЕНАВИДЕЛ ЭСАВ ЯАКОВА ЗА БЛАГОСЛОВЕНИЕ, КОТОРЫМ БЛАГОСЛОВИЛ ТОГО ОТЕЦ, И ПОДУМАЛ ЭСАВ: «БЛИЗЯТСЯ ДНИ ТРАУРА ПО МОЕМУ ОТЦУ, И Я УБЬЮ МОЕГО БРАТА ЯАКОВА».   מאוַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽי:
«БЛИЗЯТСЯ ДНИ ТРАУРА ПО МОЕМУ ОТЦУ…» 

– [фразу следует понимать] согласно простому смыслу: [не убью его теперь], чтобы не доставлять страдания отцу79. а в агадических мидрашах стих истолкован иначе80.

  יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי.  כְּמִשְׁמָעוֹ, שֶׁלֹּא אֲצָעֵר אֶת אַבָּא, וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה לְכַמָּה פָנִים יֵשׁ:
42 И СООБЩЕНЫ БЫЛИ РИВКЕ СЛОВА ЕЕ СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА, И ОНА ПОСЛАЛА ЗА СВОИМ МЛАДШИМ СЫНОМ ЯАКОВОМ, И СКАЗАЛА ЕМУ: «ВОТ, ЭСАВ, ТВОЙ БРАТ, УТЕШАЕТСЯ ПО [ПОВОДУ] ТЕБЯ [ТЕМ, ЧТО] УБЬЕТ ТЕБЯ.   מבוַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַֽעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ:
И СООБЩЕНЫ БЫЛИ РИВКЕ… 

– пророческим духом ей было сообщено о том, что замышляет эсав81.

  וַיֻּגַּד לְרִבְקָה.  בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֻגַּד לָהּ מַה שֶּׁעֵשָׂו מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ:
«…УТЕШАЕТСЯ ПО [ПОВОДУ] ТЕБЯ…» 

– какое значение в данном случае имеет слово מתנחם митнахем? «[эсав] сожалеет – ניחם нихам, разочаровался в братских чувствах82, желая стать тебе чужаком и убить тебя». а агадический мидраш [объясняет слова ривки так]: «ты уже мертв в его глазах, и он уже испил, поминая тебя, чашу утешения – תנחומין танхумин». а согласно простому смыслу, это означает утешение – תנחומין танхумин: «он утешает себя [за потерю благословения мыслью о] том, что убьет тебя».

  מִתְנַחֵם לְךָ.  נִחָם עַל הָאַחְוָה לַחֲשֹׁב מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת לְהִתְנַכֵּר לְךָ וּלְהָרְגְּךָ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה כְּבָר אַתָּה מֵת בְּעֵינָיו וְשָׁתָה עָלֶיךָ כּוֹס שֶׁל תַּנְחוּמִים. וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ לְשׁוֹן תַּנְחוּמִים, מִתְנַחֵם הוּא עַל הַבְּרָכוֹת בַּהֲרִיגָתְךָ:
43 ТЕПЕРЬ ЖЕ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ МЕНЯ: ВСТАНЬ, БЕГИ К МОЕМУ БРАТУ ЛАВАНУ, В ХАРАН.   מגוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה:
44 И ПОЖИВЕШЬ У НЕГО СЧИТАННЫЕ ГОДЫ, ПОКА УЛЯЖЕТСЯ ГНЕВ ТВОЕГО БРАТА,   מדוְיָֽשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ:
«…СЧИТАННЫЕ…» 

– [слово אחדים ахадим (здесь «считанные») образовано от אחד ахад– «один». таким образом, буквальное значение этого выражения] – «несколько [лет]».

  אֲחָדִים.  מֻעָטִים:
45 ПОКА ОТВРАТИТСЯ ГНЕВ ТВОЕГО БРАТА ОТ ТЕБЯ И ОН ЗАБУДЕТ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ ЕМУ; ТОГДА Я ПОШЛЮ И ВОЗЬМУ ТЕБЯ ОТТУДА. ЗАЧЕМ МНЕ ЛИШАТЬСЯ ВАС ОБОИХ В ОДИН ДЕНЬ?»   מהעַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָֽׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד:
«ЗАЧЕМ МНЕ ЛИШАТЬСЯ…» 

– «[зачем] я стану [матерью], лишенной вас обоих?» тот, кто хоронит своих детей, называется שכול шакуль. и так же яаков сказал [о себе]: «…[а я] – как лишился [детей] – שכלתי шаколти, [так и] буду лишенным детей (т. е. останусь бездетным) – שכלתי шакалти»87.

  לָמָה אֶשְׁכַּל.  אֶהְיֶה שַׁכּוּלָה מִשְּׁנֵיכֶם. הַקּוֹבֵר אֶת בָּנָיו קָרוּי שַׁכּוּל, וְכֵן בְּיַעֲקֹב אָמַר כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי:
«…ВАС ОБОИХ…» 

– если [эсав] набросится на тебя и ты, [защищаясь], убьешь его, то его сыновья убьют тебя. дух пророчества снизошел на нее, и она предсказала, что [оба ее сына] умрут88 в один день, как объясняется в [главе] ѓа-мекане ле-ишто трактата сота89.

  גַּם־שְׁנֵיכֶם.  אִם יָקוּם עָלֶיךָ וְאַתָּה תַּהַרְגֶנּוּ יַעַמְדוּ בָנָיו וְיַהַרְגוּךָ; וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִזְרְקָה בָהּ וְנִתְנַבְּאָה שֶׁבְּיוֹם א' יָמוּתוּ, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפֶרֶק הַמְקַנֵּא לְאִשְׁתּוֹ:
46 И СКАЗАЛА РИВКА ИЦХАКУ: «УЯЗВЛЕНА Я МОЕЙ ЖИЗНЬЮ ИЗ-ЗА ДОЧЕРЕЙ ХЕТТОВ! ЕСЛИ ЯАКОВ ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ХЕТТОВ, ВРОДЕ ЭТИХ, ИЗ ДОЧЕРЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ – ЗАЧЕМ МНЕ ЖИЗНЬ?»   מווַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַֽ֠עֲקֹ֠ב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים:
«УЯЗВЛЕНА Я МОЕЙ ЖИЗНЬЮ…» 

– «опротивела мне моя жизнь».

  קַצְתִּי בְחַיַּי.  מָאַסְתִּי בְחַיַּי: