Глава 27
| 1 И БЫЛО ТАК: КОГДА ИЦХАК СОСТАРИЛСЯ И ЕГО ГЛАЗА ПОМУТИЛИСЬ ВИДЕТЬ, ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА И СКАЗАЛ ЕМУ: «СЫН МОЙ!» А ТОТ СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ Я!» | אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵֽרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו | בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי: | |
– от дыма [воскурения, которое] эти [жены эсава совершали перед идолами]1. иное объяснение: в тот час, когда ицхак был связан на жертвеннике и отец вознамерился зарезать его, раскрылись небеса и ангелы-служители, увидев происходящее, зарыдали, и текли их слезы, и попадали в глаза [ицхаку]. поэтому его глаза помутились 2. иное объяснение: [всевышний ослепил ицхака] для того, чтобы [отцовские] благословения получил яаков3. |
||
| 2 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ, Я УЖЕ СОСТАРИЛСЯ, НЕ ЗНАЮ ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ. | בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי: | |
– рабби йеѓошуа бен корха говорил: «когда человек достигает возраста, [в котором умер- ли] его родители, пусть тревожится [о том, что и он может умереть], пять лет до этого срока и пять лет после него». ицхаку же было 123 года5. сказал он: «может быть, я доживу [только до] возраста моей матери – а она умерла в 127 лет6 – и мне осталось пять лет до ее возраста [в момент ее смерти]. поэтому [сказал ицхак] не знаю дня своей смерти – [не знаю, доживу ли до] возраста моей матери или возраста моего отца7. |
||
| 3А СЕЙЧАС ВОЗЬМИ ЖЕ ТВОИ ОРУДИЯ, ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ И ТВОЙ ЛУК, ВЫЙДИ В ПОЛЕ И НАЛОВИ МНЕ ДИЧИ, | גוְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י |
|
– [здесь это слово] означает: «наточи», «заостри», подобно тому, как мы учили [в мишне]: «не оттачивают [в праздничный день нож обычным способом], но заостряют – משיאין масиин, проводя им по другому [ножу]»9. [сказал ицхак эсаву]: «заточи свой нож и зарежь [добычу] как следует, чтобы не кормить меня падалью»10. отмечает, что эсава нужно было особо просить наточить нож кошерным образом. |
||
– «твой меч», который принято подвешивать – לתלותה литлота [– сбоку]. |
||
– из ничейного, а не из украденного. |
||
| 4 ПРИГОТОВЬ МНЕ ЯСТВО, КОТОРОЕ Я ЛЮБЛЮ, ПРИНЕСИ ЕГО МНЕ, И Я ПОЕМ, ЧТОБЫ МОЯ ДУША БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я УМРУ». | דוַֽעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּֽעֲב֛וּר תְּבָֽרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת: | |
| 5 А РИВКА СЛЫШАЛА, ЧТО ИЦХАК ГОВОРИЛ СВОЕМУ СЫНУ ЭСАВУ. И ПОШЕЛ ЭСАВ В ПОЛЕ НАЛОВИТЬ И ПРИНЕСТИ ДИЧЬ. | הוְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא: | |
– что [означает лишнее слово] «принести»? если [эсав] не найдет дичь – принесет из украденного. |
||
| 6РИВКА ЖЕ ТАК СКАЗАЛА СВОЕМУ СЫНУ ЯАКОВУ: «ВОТ Я УСЛЫШАЛА, КАК ТВОЙ ОТЕЦ СКАЗАЛ ТВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ: | ווְרִבְקָה֙ אָ֣מְרָ֔ה אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר: | |
| 7 “ПРИНЕСИ МНЕ ДИЧИ, И ПРИГОТОВЬ МНЕ [ИЗ НЕЕ] ЯСТВО, И Я ПОЕМ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ ПРЕД ГОСПОДОМ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ”. | זהָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַֽעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַֽאֲבָֽרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי: | |
– [это означает:] «с разрешения господа, чтобы он согласился с моим [благословением]»12. |
||
| 8ТЕПЕРЬ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ МЕНЯ В ТОМ, ЧТО Я ТЕБЕ ВЕЛЮ: | חוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַֽאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ: | |
| 9 ПОЙДИ-КА В СТАДО И ВОЗЬМИ МНЕ ОТТУДА ДВУХ ХОРОШИХ КОЗЛЯТ, И Я ПРИГОТОВЛЮ ИЗ НИХ ТВОЕМУ ОТЦУ ЯСТВО, КОТОРОЕ ОН ЛЮБИТ. | טלֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב: | |
– «они [должны быть взяты] из [того, что] принадлежит мне и не является украденным». ицхак записал в брачном договоре ривки [что ей дано право] ежедневно брать двух козлят [из стада]13. |
||
– разве для трапезы ицхака требовалось взять двух козлят?! [неужели человек способен столько съесть?] но был песах, и одного [козленка яаков] принес в качестве пасхальной жертвы14, а из другого приготовил еду. [так сказано] в пиркей де-рабби элиэзер15. |
||
– потому что [мясо] козленка по вкусу подобно [мясу] оленины16 17. |
||
| 10А ТЫ ПОДНЕСЕШЬ ЕГО ТВОЕМУ ОТЦУ, И ОН ПОЕСТ, ЧТОБЫ ТЕБЯ ОН БЛАГОСЛОВИЛ ПЕРЕД СВОЕЮ СМЕРТЬЮ». | יוְהֵֽבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּֽעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ: | |
| 11 И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕЙ МАТЕРИ РИВКЕ: «ВЕДЬ МОЙ БРАТ ЭСАВ ЧЕЛОВЕК ВОЛОСАТЫЙ, А Я – ГЛАДКИЙ. | יאוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָֽנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק: | |
– с густым волосяным покровом. |
||
| 12МОЖЕТ БЫТЬ, ОТЕЦ МЕНЯ ОЩУПАЕТ, И Я ОКАЖУСЬ В ЕГО ГЛАЗАХ ЛЖЕЦОМ И НАВЛЕКУ НА СЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ, А НЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ». | יבאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵֽבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה: | |
– подобное [употребление корня משש мшш находим в стихе] «ощупью – ממשש мемашеш– ходить будешь в полдень…»19. |
||
| 13 И СКАЗАЛА ЕМУ МАТЬ: «НА МЕНЯ [ПАДЕТ] ТВОЕ ПРОКЛЯТИЕ, СЫН МОЙ! ТЫ ТОЛЬКО СЛУШАЙСЯ МЕНЯ И ИДИ, ПРИНЕСИ МНЕ». | יגוַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָֽתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַח־לִֽי: | |
| 14И ПОШЕЛ ОН, И ВЗЯЛ, И ПРИНЕС МАТЕРИ, И ЕГО МАТЬ СДЕЛАЛА ЯСТВО, КАК ЛЮБИЛ ЕГО ОТЕЦ. | ידוַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו: | |
| 15 И ВЗЯЛА РИВКА ЖЕЛАННЫЕ ОДЕЖДЫ СВОЕГО СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА, КОТОРЫЕ [ХРАНИЛИСЬ] У НЕЕ В ДОМЕ, И НАДЕЛА НА ЯАКОВА, СВОЕГО МЛАДШЕГО СЫНА, | טווַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַֽחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶת־יַֽעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן: | |
– [это] чистые [одежды], согласно переводу [онкелоса]. иное объяснение: [это одежды], которые эсав желал [отнять] у нимрода [и присвоил их себе]20. |
||
– но ведь у эсава было несколько жен21, почему же он [отдавал одежды] на хранение матери? он знал, каково их поведение, и не доверял им22. |
||
| 16 А ЕГО РУКИ И ГЛАДКУЮ ШЕЮ ОБЕРНУЛА ШКУРКАМИ КОЗЛЯТ, | טזוְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו: | |
| 17И ПЕРЕДАЛА СДЕЛАННЫЕ ЕЮ ЯСТВО И ХЛЕБ СВОЕМУ СЫНУ ЯАКОВУ. | יזוַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ: | |
| 18И ТОТ ПРИШЕЛ К СВОЕМУ ОТЦУ, И СКАЗАЛ: «ОТЕЦ МОЙ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я! КТО ТЫ, МОЙ СЫН?» | יחוַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי: | |
| 19 И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕМУ ОТЦУ: «Я… ЭСАВ – ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ. Я СДЕЛАЛ, КАК ТЫ СКАЗАЛ МНЕ; ПОДНИМИСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, СЯДЬ И ПОЕШЬ МОЕЙ ДОБЫЧИ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ТВОЯ ДУША». | יטוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָֽנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּֽעֲב֖וּר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ: | |
– «я тот, кто доставил тебе [кушанья], а эсав – твой первенец»27. |
||
– «я исполнил несколько твоих повелений, как ты сказал мне»28. |
||
– [здесь это] означает «сидеть, облокотившись» у стола, поэтому [это слово] переведено [онкелосом] как «сидеть вокруг стола». |
||
| 20И СКАЗАЛ ИЦХАК СВОЕМУ СЫНУ: «КАК СКОРО ТЫ ЭТО ДОСТАЛ, СЫН МОЙ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ ДАЛ МНЕ СЛУЧАЙ». | כוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי: | |
| 21 И СКАЗАЛ ИЦХАК ЯАКОВУ: «ПРИБЛИЗЬСЯ ЖЕ, И Я ОЩУПАЮ ТЕБЯ, СЫН МОЙ, МОЙ ЛИ ТЫ СЫН ЭСАВ ИЛИ НЕТ». | כאוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַֽאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא: | |
– ицхак подумал [с удивлением]: «эсав не привык [в разговоре] упоминать имя небес, а этот сказал: “потому что господь бог твой дал мне случай”29»30. |
||
| 22 И ПРИБЛИЗИЛСЯ ЯАКОВ К СВОЕМУ ОТЦУ ИЦХАКУ, И ТОТ ОЩУПАЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «ГОЛОС – ГОЛОС ЯАКОВА, А РУКИ – РУКИ ЭСАВА». | כבוַיִּגַּ֧שׁ יַֽעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַֽעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו: | |
– яаков обращается просящим тоном: «…поднимись, пожалуйста – נא на…»31, а эсав – грубо: «пусть поднимется мой отец…»32 33 |
||
| 23 И ОН ЕГО НЕ УЗНАЛ, ТАК КАК РУКИ ТОГО БЫЛИ ВОЛОСАТЫЕ, КАК РУКИ ЕГО БРАТА ЭСАВА; И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. | כגוְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַיְבָֽרֲכֵֽהוּ: | |
| 24И СКАЗАЛ: «ТЫ ЛИ ЭТО, СЫН МОЙ ЭСАВ?» И ТОТ СКАЗАЛ: «Я!» | כדוַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי: | |
– он не сказал [с обманом]: «я – эсав», но [ответил похоже на правду]: «я». |
||
| 25 И СКАЗАЛ ОН: «ПОДАЙ МНЕ, И Я ПОЕМ ДОБЫЧИ МОЕГО СЫНА, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ ДУША МОЯ». И ТОТ ПОДНЕС ЕМУ, И ОН ЕЛ, И ПРИНЕС ЕМУ ВИНА, И ОН ПИЛ. | כהוַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ: | |
| 26 И СКАЗАЛ ЕМУ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК: «ПОДОЙДИ ЖЕ И ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, СЫН МОЙ». | כווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּֽשֲׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי: | |
| 27И ПРИБЛИЗИЛСЯ [ЯАКОВ], И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ТОТ ОБОНЯЛ ЗАПАХ ЕГО ОДЕЖДЫ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «СМОТРИ, ЗАПАХ СЫНА МОЕГО, КАК ЗАПАХ ПОЛЯ, КОТОРОЕ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ. | כזוַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַיְבָֽרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ יְהֹוָֽה: | |
– но ведь нет запаха хуже, чем от козьей шерсти! однако [этот стих] сообщает [нам], что с приходом яакова разлилось благоухание ган-эдена34. |
||
– наделил его приятным запахом, и это запах яблочного сада. так объясняли [значение этого стиха] наши мудрецы, да будет память о них благословенна35. |
||
| 28 И ДАСТ ТЕБЕ БОГ ОТ НЕБЕСНОЙ РОСЫ И ОТ ПЛОДОРОДНОЙ ЗЕМЛИ, ОБИЛИЕ ХЛЕБА И МОЛОДОГО ВИНА. | כחוְיִתֶּן־לְךָ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים מִטַּ֨ל הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֽשׁ: | |
– он будет давать [тебе материальные блага] снова и снова38. а согласно простому смыслу, [эта фраза] связана с предшествующей: «смотри, запах сына моего…», которым наделил его бог, «…как запах поля…», а еще [сверх этого] «…даст тебе бог от небесной росы…». |
||
– [объяснение] соответствует простому смыслу: [в наделе яакова будут выпадать благодатные росы]. существует также много различных агадических толкований39. |
||
– почему [ицхак в своей речи использует имя всевышнего אלהים элоѓим] – «бог» [а не четырехбуквенное имя י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей– «господь», как в предыдущем стихе? в этом словоупотреблении содержится намек на то, что блага будут даны яакову] в соответствии [со свойством] правосудия40. «если будешь достоин того – [высший судья] даст тебе [обещанное], а если не будешь – не даст тебе». однако эсаву [ицхак] сказал [безусловно]: «вот, плодородная земля будет в месте твоего обитания…»41 – «[независимо от того] праведен ты или нечестив, он [так или иначе] даст тебе [обещанное]. и у ицхака научился [молитве царь] шломо. когда он построил храм, он составил молитву [рассуждая так]: [человек из] израиля, обладающий истинной верой и признающий справедливость [божественного] суда, [что бы с ним ни происходило] не станет выдвигать против тебя обвинения. посему «…и воздай каждому по всем его поступкам, ты, знающий его сердце…»42. однако чужеземец лишен [подлинной] веры, поэтому продолжил [царь шломо свою молитву такими словами]: «ты услышь с небес [места обитания твоего] и сделай все, о чем будет взывать к тебе чужеземец…»43 – «достоин он того или нет – дай ему, чтобы он не стал выдвигать против тебя обвинения».44} |
||
| 29 БУДУТ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ НАРОДЫ И ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ПЛЕМЕНА; БУДЕШЬ ГОСПОДИНОМ ТВОИМ БРАТЬЯМ, И ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ДЕТИ ТВОЕЙ МАТЕРИ; ПРОКЛИНАЮЩИЕ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТЫ, А БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЕ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕННЫ!» | כטיַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים |
|
– а яаков сказал йеѓуде [благословляя его]: «…дети твоего отца»48 – поскольку у него были сыновья от нескольких жен49. здесь же [ицхак], у которого была только одна жена, сказал: «сыны твоей матери». |
||
– а у бильама [в благословениях] сказано [наоборот]: «…каждый благословляющий тебя – благословен, а каждый проклинающий тебя – проклят!»50 [почему изменен порядок изложения?] праведные сначала страдают, а в конце [в грядущем мире] наслаждаются спокойствием; [таким образом,] сначала их проклинают и причиняют им страдания, а потом их благословляют. поэтому ицхак сначала говорит о проклятии проклинающих, а затем о благословении благословляющих. а нечестивые [подобные бильаму] вначале наслаждаются спокойствием, а затем [в грядущем мире] страдают. поэтому бильам [пророчески] сначала говорит о благословении, а затем – о проклятии51. |
||
| 30 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ОКОНЧИЛ ИЦХАК БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЯАКОВА И КАК ТОЛЬКО ВЫЙТИ ВЫШЕЛ ЯАКОВ ОТ СВОЕГО ОТЦА ИЦХАКА – ЕГО БРАТ ЭСАВ ПРИШЕЛ С ОХОТЫ. | לוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֘ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יַֽעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַֽעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ: | |
– один (яаков) вышел, а другой (эсав) вошел54. |
||
| 31 И ОН ТАКЖЕ ПРИГОТОВИЛ ЯСТВО И ПРИНЕС ОТЦУ, И СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТЦУ: «ПУСТЬ ПОДНИМЕТСЯ МОЙ ОТЕЦ И ПОЕСТ ДОБЫЧИ СВОЕГО СЫНА, ДАБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ДУША ТВОЯ!» | לאוַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּֽעֲבֻ֖ר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ: | |
| 32И СКАЗАЛ ЕМУ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК: «ТЫ КТО?» И СКАЗАЛ ОН: «Я ТВОЙ СЫН, ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ, ЭСАВ». | לבוַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו: | |
| 33И ЗАТРЕПЕТАЛ ИЦХАК ОТ ОЧЕНЬ БОЛЬШОГО ТРЕПЕТА, И СКАЗАЛ: «КТО? ГДЕ ТОТ, КТО НАЛОВИЛ ДИЧИ И ПРИНЕС МНЕ, И Я ЕЛ ОТ ВСЕГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ТЫ ПРИШЕЛ, И Я БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО? ДА БУДЕТ ОН БЛАГОСЛОВЕН!» | לגוַיֶּֽחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֘ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָֽאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָֽאֲבָֽרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִֽהְיֶֽה: | |
– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: ותוה утва, что означает «изумление»56. а мидраш [объясняет его следующим образом: «ицхак] увидел, как геенна разверзлась под ногами [эсава]»57 58. |
||
– [слово איפה эйфо не означает что-либо определенное, но] имеет несколько значений [в зависимости от контекста. здесь же оно означает] «где?». [таким образом, ицхак словно говорит:] «кто он и где он – тот, кто наловил дичи?» |
||
– «вкус каждого блюда, которое я хотел бы отведать, мне удалось распробовать [в том кушанье]»59. |
||
– чтобы не сказали: «если бы яаков не перехитрил своего отца, не получил бы благословений!» здесь [ицхак] согласился [с тем, что совершил яаков] и благословил его сознательно60. |
||
| 34 КОГДА УСЛЫШАЛ ЭСАВ СЛОВА СВОЕГО ОТЦА, ИСПУСТИЛ ОН ГРОМКИЙ И ОЧЕНЬ ГОРЬКИЙ ВОПЛЬ И СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТЦУ: «БЛАГОСЛОВИ И МЕНЯ ТАКЖЕ, ОТЕЦ МОЙ!» | לדכִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי: | |
| 35И СКАЗАЛ ТОТ: «ПРИШЕЛ ТВОЙ БРАТ С ХИТРОСТЬЮ И ПОЛУЧИЛ ТВОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ». | להוַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ: | |
– «с мудростью»61. |
||
| 36 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ПОТОМУ ЛИ НАЗВАН ОН ИМЕНЕМ ЯАКОВ, ЧТОБЫ ДВАЖДЫ ОБОЙТИ МЕНЯ: ВЗЯЛ МОЕ ПЕРВОРОДСТВО, А ТЕПЕРЬ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ!» И ЕЩЕ СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ ТЫ НЕ ОСТАВИЛ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ МЕНЯ?» | לווַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַֽעֲקֹ֗ב וַיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹֽרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹֽא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה: | |
– это вопрос [а не утверждение], подобно [тому, как ниже лаван спросил у яакова]: «не потому ли – הכי ѓахи, – что ты мой родственник, [будешь служить мне даром]?»63 [эсав словно вопрошает:] «может быть, именно потому он был назван именем яаков – יעקב, – чтобы в будущем перехитрить меня – לעקבני леаквени?!» [мидраш] танхума [комментирует эпизод следующим образом]: «а почему затрепетал ицхак? сказал он: “может быть, на мне лежит вина за то, что я благословил младшего [сына] перед старшим и [тем самым] нарушил порядок в родословии?” возопил эсав: “чтобы [дважды] обойти меня!” [яаков отнял у эсава не только первород- ство64, но и отцовское благословение.] спросил его отец: “что он сделал тебе?” ответил ему [эсав]: “отнял мое первородство!” сказал [ицхак]: “как раз из-за этого я пребывал в смятении и трепетал [из опасения], что поступил вопреки справедливости. теперь [я вижу], что благословил первенца, [а посему] …да будет он благословен!”» 65 |
||
– [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса:] וכמני ухмани– «устроил мне засаду». [так в другом месте писания]: «…и подстережет – וארב веарав…»66 – [переведено онкелосом как] וכמן ухман. а некоторые переводят [слово ויעקבני ваякевени] как וחכמני вехакмани [что означа- ет] «перехитрил меня, [воспользовавшись своей мудростью]». |
||
– [корень אצל алеф-цади-ламед]означает «отделение», подобно [сказанному: «и сошел господь в облаке, и говорил с ним [с моше] и отделил – ויאצל ваяцель [от духа, который на нем]…»67 |
||
| 37 И ОТВЕЧАЛ ИЦХАК, И СКАЗАЛ ЭСАВУ: «ВОТ, Я ПОСТАВИЛ ЕГО ГОСПОДИНОМ НАД ТОБОЙ, И ВСЕХ ЕГО БРАТЬЕВ Я ОТДАЛ ЕМУ В РАБЫ, И ХЛЕБОМ И ВИНОМ УКРЕПИЛ Я ЕГО; А ДЛЯ ТЕБЯ – ЧТО ЖЕ Я СДЕЛАЮ, СЫН МОЙ?!» | לזוַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַֽעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִיר֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי: | |
– это седьмое благословение [из тех, что ицхак дал яакову]. но он ставит его первым [в диалоге с эсавом. почему?] дело в том, что [ицхак] сказал [эсаву]: «какая тебе польза от благословения? если ты [благодаря ему] обретешь имущество, оно [будет принадлежать] яакову, поскольку я сделал его твоим властителем, а то, что приобрел раб, является собственностью его господина»68. |
||
– [в данном случае значение слова אפוא эфо – «где же». ицхак словно восклицает:] «где же мне взять, что [я могу] сделать для тебя?!» |
||
| 38 И СКАЗАЛ ЭСАВ СВОЕМУ ОТЦУ: «ОДНО ЛИ БЛАГОСЛОВЕНИЕ У ТЕБЯ, ОТЕЦ МОЙ? БЛАГОСЛОВИ ТАКЖЕ И МЕНЯ, ОТЕЦ МОЙ!» И ВОЗВЫСИЛ ЭСАВ ГОЛОС, И ЗАРЫДАЛ. | לחוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבֲרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ: | |
– буква ה ѓей [с огласовкой хатаф-патах перед существительным] используется для выражения вопроса [и не является определенным артиклем]. подобное [использование буквы ה ѓей, служащей для выражения вопроса, встречаем в следующих фразах]: «…в станах ли – …הבמחנים ѓабемаханим»69, «…тучна ли – השמנה ѓашмена– она…»70, «…смертью ли – הכמות ѓакмот– подлого [умирать авнеру]?»71. |
||
| 39И ОТВЕЧАЛ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ, ПЛОДОРОДНЕЙШАЯ ЗЕМЛЯ БУДЕТ В МЕСТЕ ТВОЕГО ОБИТАНИЯ, ОРОШАЕМАЯ НЕБЕСНОЙ РОСОЙ СВЫШЕ. | לטוַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִֽהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל: | |
– это греческая италия72. |
||
| 40 И СВОИМ МЕЧОМ ТЫ СТАНЕШЬ ЖИТЬ И СЛУЖИТЬ ТВОЕМУ БРАТУ. И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВОЗНЕГОДУЕШЬ, ТО СВЕРГНЕШЬ ЕГО ИГО СО СВОЕЙ ШЕИ». | מוְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּֽעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָֽרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ: | |
– [буквально оборот ועל חרבך веаль харбеха означает «на своем мече», что следует понимать] как «посредством, с помощью своего меча». иногда [предлог] על аль используется вместо ב бе [в значении «посредством», «с помощью»], например, «держались вы посредством вашего меча – על חרבכם аль харбехем…»75, «[по] воинствам их – על צבאתם аль цив’отам»76 77. |
||
– слово תריד тарид означает здесь выражение боли и обиды, подобно [сказанному]: «…стенаю – אריד арид– я в [горестных] словах моих»78. иными словами, [ицхак хочет сказать]: «когда евреи преступят законы торы и у тебя появится предлог для того, чтобы вознегодовать по поводу благословений, полученных яаковом, [вот тогда-то и] “свергнешь его иго”». |
||
| 41 И ВОЗНЕНАВИДЕЛ ЭСАВ ЯАКОВА ЗА БЛАГОСЛОВЕНИЕ, КОТОРЫМ БЛАГОСЛОВИЛ ТОГО ОТЕЦ, И ПОДУМАЛ ЭСАВ: «БЛИЗЯТСЯ ДНИ ТРАУРА ПО МОЕМУ ОТЦУ, И Я УБЬЮ МОЕГО БРАТА ЯАКОВА». | מאוַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽי: | |
– [фразу следует понимать] согласно простому смыслу: [не убью его теперь], чтобы не доставлять страдания отцу79. а в агадических мидрашах стих истолкован иначе80. |
||
| 42 И СООБЩЕНЫ БЫЛИ РИВКЕ СЛОВА ЕЕ СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА, И ОНА ПОСЛАЛА ЗА СВОИМ МЛАДШИМ СЫНОМ ЯАКОВОМ, И СКАЗАЛА ЕМУ: «ВОТ, ЭСАВ, ТВОЙ БРАТ, УТЕШАЕТСЯ ПО [ПОВОДУ] ТЕБЯ [ТЕМ, ЧТО] УБЬЕТ ТЕБЯ. | מבוַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַֽעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ: | |
– пророческим духом ей было сообщено о том, что замышляет эсав81. |
||
– какое значение в данном случае имеет слово מתנחם митнахем? «[эсав] сожалеет – ניחם нихам, разочаровался в братских чувствах82, желая стать тебе чужаком и убить тебя». а агадический мидраш [объясняет слова ривки так]: «ты уже мертв в его глазах, и он уже испил, поминая тебя, чашу утешения – תנחומין танхумин». а согласно простому смыслу, это означает утешение – תנחומין танхумин: «он утешает себя [за потерю благословения мыслью о] том, что убьет тебя». |
||
| 43 ТЕПЕРЬ ЖЕ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ МЕНЯ: ВСТАНЬ, БЕГИ К МОЕМУ БРАТУ ЛАВАНУ, В ХАРАН. | מגוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה: | |
| 44 И ПОЖИВЕШЬ У НЕГО СЧИТАННЫЕ ГОДЫ, ПОКА УЛЯЖЕТСЯ ГНЕВ ТВОЕГО БРАТА, | מדוְיָֽשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ: | |
– [слово אחדים ахадим (здесь «считанные») образовано от אחד ахад– «один». таким образом, буквальное значение этого выражения] – «несколько [лет]». |
||
| 45 ПОКА ОТВРАТИТСЯ ГНЕВ ТВОЕГО БРАТА ОТ ТЕБЯ И ОН ЗАБУДЕТ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ ЕМУ; ТОГДА Я ПОШЛЮ И ВОЗЬМУ ТЕБЯ ОТТУДА. ЗАЧЕМ МНЕ ЛИШАТЬСЯ ВАС ОБОИХ В ОДИН ДЕНЬ?» | מהעַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָֽׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד: | |
– «[зачем] я стану [матерью], лишенной вас обоих?» тот, кто хоронит своих детей, называется שכול шакуль. и так же яаков сказал [о себе]: «…[а я] – как лишился [детей] – שכלתי шаколти, [так и] буду лишенным детей (т. е. останусь бездетным) – שכלתי шакалти»87. |
||
– если [эсав] набросится на тебя и ты, [защищаясь], убьешь его, то его сыновья убьют тебя. дух пророчества снизошел на нее, и она предсказала, что [оба ее сына] умрут88 в один день, как объясняется в [главе] ѓа-мекане ле-ишто трактата сота89. |
||
| 46 И СКАЗАЛА РИВКА ИЦХАКУ: «УЯЗВЛЕНА Я МОЕЙ ЖИЗНЬЮ ИЗ-ЗА ДОЧЕРЕЙ ХЕТТОВ! ЕСЛИ ЯАКОВ ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ХЕТТОВ, ВРОДЕ ЭТИХ, ИЗ ДОЧЕРЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ – ЗАЧЕМ МНЕ ЖИЗНЬ?» | מווַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַֽ֠עֲקֹ֠ב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים: | |
– «опротивела мне моя жизнь». |
