Глава 26

1 И БЫЛ ГОЛОД В ТОЙ СТРАНЕ, ПОМИМО ПЕРВОГО ГОЛОДА, БЫВШЕГО В ДНИ АВРАѓАМА. И УШЕЛ ИЦХАК К АВИМЕЛЕХУ, ЦАРЮ ФИЛИСТИМЛЯН, В ГРАР.   אוַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָֽרָעָ֣ב הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה:
2И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ, И СКАЗАЛ: «НЕ СПУСКАЙСЯ В ЕГИПЕТ, ПОСЕЛИСЬ В ТОЙ СТРАНЕ, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ.   בוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ:
    אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה.  שֶׁהָיָה דַּעְתּוֹ לָרֶדֶת מִצְרַיְמָה, כְּמוֹ שֶׁיָּרַד אָבִיו בִּימֵי הָרָעָב; אָמַר לוֹ: אַל תֵּרֵד מִצְרָיְמָה, שֶׁאַתָּה עוֹלָה תְמִימָה, וְאֵין חוּצָה לָאָרֶץ כְּדַאי לְךָ:
3 ЖИВИ В ТОЙ СТРАНЕ, И Я БУДУ С ТОБОЙ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ – ПОСКОЛЬКУ ТЕБЕ И ТВОИМ ПОТОМКАМ Я ОТДАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ И ИСПОЛНЮ КЛЯТВУ, КОТОРУЮ ДАЛ ТВОЕМУ ОТЦУ АВРАѓАМУ.   גגּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַֽאֲבָֽרֲכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַֽהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ:
«…ЭТИ…» 

– [сокращенная форма написания] האל ѓаэль означает то же самое, что и האלה ѓаэле – «эти».

  הָאֵל.  כְּמוֹ הָאֵלֶּה:
4 И Я СДЕЛАЮ ТВОИХ ПОТОМКОВ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ, КАК ЗВЕЗДЫ НА НЕБЕ, И ОТДАМ ТВОИМ ПОТОМКАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ, И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ.   דוְהִרְבֵּיתִ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָֽאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
«…И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ…» 

– [что означают эти слова?] человек говорит своему сыну: «да будет потомство твое как потомство ицхака!» и подобным образом везде в писании [форма, в которой глагол ברכ брх предшествует слову, начинающе- муся с префикса ב бе, указывает на пример для благословения]1. образцом для всех таких [высказываний является следующий стих]: «тобой будет благословлять израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше”»2. и также относительно проклятия находим [нечто подобное]: «…и будет эта женщина проклятьем…»3 – т. е. тот, кто проклинает своего ненавистника, говорит: «да будешь ты как такая-то!» и подобно [этому сказано]: «и оставите ваше имя на проклятие избранникам моим…»4, – потому что тот, кто клянется, говорит: «да быть мне как имярек (т. е. пусть меня постигнет судьба такого-то), если я совершил то-то и то-то!»5

  וְהִתְבָּֽרֲכוּ בְזַרְעֲךָ.  אָדָם אוֹמֵר לִבְנוֹ יְהֵא זַרְעֲךָ כְּזַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק, וְכֵן בְּכָל הַמִּקְרָא, וְזֶה אָב לְכֻלָּן בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ וְגוֹ' (בראשית מ״ח:כ׳); וְאַף לְעִנְיַן הַקְּלָלָה מָצִינוּ כֵן וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה (במדבר ה'), שֶׁהַמְקַלֵּל שׂוֹנְאוֹ אוֹמֵר תְּהֵא כִּפְלוֹנִית, וְכֵן וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי (ישעיהו ס"ה), שֶׁהַנִּשְׁבָּע אוֹמֵר אֱהֵא כִפְלוֹנִי אִם עָשִׂיתִי כָּךְ וְכָךְ:
5 ЗА ТО, ЧТО АВРАѓАМ СЛУШАЛСЯ МЕНЯ И ХРАНИЛ МОИ ОХРАНЕНИЯ, ЗАПОВЕДИ, УСТАВЫ И УЧЕНИЯ».   העֵ֕קֶב אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְו‍ֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתֽוֹרֹתָֽי:
«…АВРАѓАМ СЛУШАЛСЯ МЕНЯ…» 

– «когда я испытывал его»6.

  שָׁמַע אַבְרָהָם בקולי.  כְּשֶׁנִּסִּיתִי אוֹתוֹ:
«…И ХРАНИЛ МОИ ОХРАНЕНИЯ…» 

– [это относится к] велениям [мудрецов, данным с целью] предотвратить [нарушение] запретов торы. например, «вторичные» [ограничения относительно] запретных половых связей7 и постановления [о соблюдении] субботнего покоя.

  וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי.  גְּזֵרוֹת לְהַרְחָקָה עַל הָאַזְהָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, כְּגוֹן שְׁנִיּוֹת לָעֲרָיוֹת וּשְׁבוּת לַשַּׁבָּת (יבמות כ"א):
«…ЗАПОВЕДИ…» 

– [это относится к таким] повелениям, которые, даже не будучи записаны [в торе, тем не менее] должны были бы [восприниматься как] заповеданные, – например, [запреты] грабежа и кровопролития8.

  מִצְו‍ֹתַי.  דְּבָרִים שֶׁאִלּוּ לֹא נִכְתְּבוּ רְאוּיִן הֵם לְהִצְטַוּוֹת, כְּגוֹן גֶּזֶל וּשְׁפִיכוּת דָּמִים:
«…УСТАВЫ…» 

– [это относится к таким] повелениям, против соблюдения которых возражают дурное побуждение [в человеке] и народы мира: например, запреты на употребление в пищу свинины и на ношение [одежды из] смеси шерсти со льном9, причины которых не понятны. но таков закон царя и его уставы [данные] его рабам10.

  חֻקּוֹתַי.  דְּבָרִים שֶׁיֵּצֶר הָרָע וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם, כְּגוֹן אֲכִילַת חֲזִיר וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז, שֶׁאֵין טַעַם בַּדָּבָר, אֶלָּא גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ וְחֻקּוֹתָיו עַל עֲבָדָיו:
«…И УЧЕНИЯ». 

– [множественное число – תורתי торотай– «мои учения» – наряду с письменным учением] включает устное учение как закон, [также данный] моше на синае11.

  וְתֽוֹרֹתָֽי.  לְהָבִיא תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי (בראשית רבה):
6И ПОСЕЛИЛСЯ ИЦХАК В ГРАРЕ.   ווַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר:
7 И СПРОСИЛИ МЕСТНЫЕ ЖИТЕЛИ О ЕГО ЖЕНЕ, И ОН СКАЗАЛ: «ОНА – МОЯ СЕСТРА», ПОСКОЛЬКУ БОЯЛСЯ СКАЗАТЬ «МОЯ ЖЕНА», [ПОДУМАВ]: «КАК БЫ МЕСТНЫЕ ЖИТЕЛИ НЕ УБИЛИ МЕНЯ ИЗ-ЗА РИВКИ, ВЕДЬ ОНА ХОРОША СОБОЙ».   זוַיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽוא:
…ЕГО ЖЕНЕ… 

– [слово לאשתו леишто означает то же, что] על אשתו аль ишто– «о его жене». это подобно [сказанному выше]: אמרי לי אחי הוא имри ли ахи ѓу– «…скажи [обо] мне: он – мой брат»16.

  לְאִשְׁתּוֹ.  עַל אִשְׁתּוֹ, כְּמוֹ אִמְרִי לִי אָחִי הוּא (בראשית כ׳:י״ג):
8 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ОН [УЖЕ ПРОВЕЛ] ТАМ ДОЛГИЕ ДНИ, ЦАРЬ ФИЛИСТИМЛЯН АВИМЕЛЕХ ГЛЯНУЛ В ОКНО И УВИДЕЛ, ЧТО ИЦХАК ЗАБАВЛЯЕТСЯ СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ РИВКОЙ.   חוַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
…КОГДА… ДОЛГИЕ… 

– сказал [себе ицхак]: «отныне мне не о чем беспокоиться, раз на нее не покусились до сих пор». и [в этом он] не был осмотрителен и не уберегся17.

  כִּי אָֽרְכוּ־.  אָמַר, מֵעַתָּה אֵין לִי לִדְאֹג, מֵאַחַר שֶׁלֹּא אֲנָסוּהָ עַד עַכְשָׁו, וְלֹא נִזְהַר לִהְיוֹת נִשְׁמָר:
…АВИМЕЛЕХ ГЛЯНУЛ… 

– он увидел ицхака во время исполнения им супружеских обязанностей18.

  וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ וגומר.  רָאָהוּ מְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ:
9И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКА, И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ОНА ТВОЯ ЖЕНА, КАК ЖЕ ТЫ МОГ СКАЗАТЬ: “ОНА МОЯ СЕСТРА?”» И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦХАК: «ПОСКОЛЬКУ Я ПОДУМАЛ: КАК БЫ МНЕ НЕ УМЕРЕТЬ ИЗ-ЗА НЕЕ».   טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ:
10И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: «ЧТО ЖЕ ТЫ СДЕЛАЛ НАМ? ОДИН ИЗ НАРОДА ЕДВА НЕ ЛЕГ С ТВОЕЙ ЖЕНОЙ, И ТЫ НАВЛЕК БЫ НА НАС ВИНУ!»   יוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַ֠ט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵֽבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם:
«…ОДИН ИЗ НАРОДА…» 

– особенный человек в народе. это – [сам] царь19.

  אַחַד הָעָם.  הַמְיֻחָד בָּעָם, זֶה הַמֶּלֶךְ:
«…ТЫ НАВЛЕК БЫ НА НАС ВИНУ!» 

– [выражение следует читать так, как будто оно написано в сослагательном наклонении:] «если бы он лег [с ней], тогда бы ты навлек на нас вину!»

  וְהֵֽבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם.  אִם שָׁכַב כְּבָר, הֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם:
11 И ПОВЕЛЕЛ АВИМЕЛЕХ ВСЕМУ НАРОДУ ТАК: «КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ И ЕГО ЖЕНЕ – УМРЕТ!»   יאוַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
12 И СЕЯЛ ИЦХАК НА ТОЙ ЗЕМЛЕ, И ПОЛУЧИЛ В ТОТ ГОД СТОКРАТНЫЙ [УРОЖАЙ], И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ГОСПОДЬ.   יבוַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה:
…НА ТОЙ ЗЕМЛЕ… 

– несмотря на то что [земля филистимлян являлась частью земли обетованной, ведь всевышний запретил ицхаку выходить за ее пределы20], она не столь достойна, как сама земля израиля, земля семи народов.

  בָּאָרֶץ הַהִוא.  אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ חֲשׁוּבָה כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַצְמָהּ, כְּאֶרֶץ שִׁבְעָה גוֹיִם (בראשית רבה):
…ВТОТ ГОД… 

– несмотря на то что это был не обычный [урожайный], а голодный год21.

  בַּשָּׁנָה הַהִוא.  אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּתִקְנָהּ, שֶׁהָיְתָה שְׁנַת רְעָבוֹן (בראשית רבה):
…СТОКРАТНО… 

– изначально оценили, сколько [земля] может дать урожая, и она произвела [плодов] во сто крат больше, чем ожидалось. мудрецы говорили, что эта оценка была сделана на предмет [отделения] десятин22.

  בָּאָרֶץ הַהִוא בַּשָּׁנָה הַהִוא.  שְׁנֵיהֶם לָמָּה? לוֹמַר, שֶׁהָאָרֶץ קָשָׁה וְהַשָּׁנָה קָשָׁה:
13 И СТАЛ ВЕЛИК ЭТОТ ЧЕЛОВЕК; ВОЗВЕЛИЧИВАЛСЯ ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ, ПОКА НЕ СТАЛ ОЧЕНЬ ВЕЛИК.   יגוַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד:
…СТАЛ ОЧЕНЬ ВЕЛИК. 

– настолько, что [все окружающие] говорили: «навоз мулов ицхака [стоит больше], чем серебро и золото авимелеха»25.

  כִּֽי־גָדַל מאוד.  שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים זֶבֶל פִּרְדּוֹתָיו שֶׁל יִצְחָק וְלֹא כַסְפּוֹ וּזְהָבוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ (בראשית רבה):
14 И БЫЛИ У НЕГО СТАДА МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА И ОБШИРНОЕ ХОЗЯЙСТВО, И ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАВИДОВАЛИ ЕМУ.   ידוַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַֽעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים:
…И ОБШИРНОЕ ХОЗЯЙСТВО… 

– множество [земледельческих] работ, на французском языке – ovreine. [слово] עֲבוֹדָה авода означает одну [определенную] работу, а עֲבֻדָּה авуда– множество [различных сельскохозяйственных] работ.

  וַֽעֲבֻדָּה רַבָּה.  פְּעֻלָּה רַבָּה בִּלְשׁוֹן לע"ז אוברי"נא, עֲבוֹדָה מַשְׁמָע עֲבוֹדָה אַחַת; עֲבֻדָּה מַשְׁמָע פְּעֻלָּה רַבָּה:
15 И ВСЕ ТЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ ВЫКОПАЛИ РАБЫ ЕГО ОТЦА В ДНИ АВРАѓАМА, ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ И НАПОЛНИЛИ ИХ ЗЕМЛЕЙ.   טווְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר:
…ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ… 

– [филистимляне] сказали: «они [являются] для нас помехой [в войне, так как могут быть использованы] отрядами [врага], нападающими на нас»26. [в переводе онкелоса] – טמונון פלשתאי тамонун плиштаэй, что означает «закрывать», «запирать», ведь в языке талмуда [мы находим аналогичное высказывание: «вавилонская приправа кутах] отупляет, запирает – מטמטם метамтем– сердце»27.

  סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים.  מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ תַּקָּלָה הֵם לָנוּ מִפְּנֵי הַגְּיָסוֹת הַבָּאוֹת עָלֵינוּ, טַמּוֹנוּן פְּלִשְׁתָּאֵי לְשׁוֹן סְתִימָה, וּבִלְשׁוֹן הַתַּלְמוּד מְטַמְטֵם אֶת הַלֵּב:
16 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКУ: «УЙДИ ОТ НАС, ИБО ТЫ СТАЛ ГОРАЗДО СИЛЬНЕЕ НАС».   טזוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַ֥מְתָּ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד:
17И УШЕЛ ОТТУДА ИЦХАК, И ОСТАНОВИЛСЯ В ДОЛИНЕ ГРАРА, И ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ.   יזוַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם:
…ВДОЛИНЕ ГРАРА… 

– вдали от города.

  בְּנַֽחַל־גְּרָר.  רָחוֹק מִן הָעִיר:
18 И СНОВА ОТКОПАЛ ИЦХАК ВОДЯНЫЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ ВЫРЫЛИ В ДНИ ЕГО ОТЦА АВРАѓАМА И КОТОРЫЕ ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ ПОСЛЕ СМЕРТИ АВРАѓАМА; И НАЗВАЛ ИХ ТЕМИ ЖЕ НАЗВАНИЯМИ, КОТОРЫМИ НАЗВАЛ ИХ ЕГО ОТЕЦ.   יחוַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר | אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַֽחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו:
И СНОВА ОТКОПАЛ… 

– колодцы, которые вырыли в дни его отца авраѓама, а [после его смерти] филистимляне засыпали. прежде чем отправиться из грара, ицхак заново откопал их.

  וַיָּשָׁב וַיַּחְפֹּר.  הַבְּאֵרוֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וּפְלִשְׁתִּים סִתְּמוּם, מִקֹּדֶם שֶׁנָּסַע יִצְחָק מִגְּרָר, חָזַר וַחֲפָרָן:
19 И КОПАЛИ РАБЫ ИЦХАКА В ДОЛИНЕ, И НАШЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ С КЛЮЧЕВОЙ ВОДОЙ.   יטוַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים:
20 И СПОРИЛИ ПАСТУХИ ГРАРА С ПАСТУХАМИ ИЦХАКА, ГОВОРЯ: «ЭТО НАША ВОДА!» И ОН НАЗВАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ «ЭСЕК» [«ТЯЖБА»], ПОСКОЛЬКУ СПОРИЛИ С НИМ.   כוַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ:
…«ЭСЕК»… 

– [это означает] «разногласие», «тяжба», «возражение».

  עֵשֶׂק.  עִרְעוּר:
…ПОСКОЛЬКУ СПОРИЛИ С НИМ. 

– они вели тяжбу с ним из-за колодца – ссорились и вовлекали [ицхака] в тяжбу.

  כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּֽוֹ.  נִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ עָלֶיהָ בִּמְרִיבָה וְעִרְעוּר:
21 И ВЫКОПАЛИ ДРУГОЙ КОЛОДЕЦ, И ИЗ-ЗА НЕГО ТАКЖЕ СПОРИЛИ, И ОН НАЗВАЛ ЕГО «СИТНА» [«УЩЕРБ»].   כאוַיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה:
…«СИТНА»… 

– nuisement33 на французском языке.

  שִׂטְנָֽה.  נושימנ"ט:
22 И ОН УШЕЛ ОТТУДА, И ВЫРЫЛ ДРУГОЙ КОЛОДЕЦ, И О НЕМ НЕ СПОРИЛИ, И НАЗВАЛ ОН ЕГО «РЕХОВОТ» [«ПРОСТОР»], СКАЗАВ: «ВОТ ТЕПЕРЬ ГОСПОДЬ ДАЛ НАМ ПРОСТОР, И МЫ РАСПЛОДИМСЯ В ЭТОЙ СТРАНЕ».   כבוַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּ֣י עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהֹוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ:
«…И МЫ РАСПЛОДИМСЯ В ЭТОЙ СТРАНЕ». 

– [стих следует прочитывать в будущем, а не в прошедшем времени] согласно переводу [онкелоса]: וניפוש בארעא венипуш беара– «и мы расплодимся в этой стране».

  וּפָרִינוּ בָאָֽרֶץ.  כְּתַרְגּוּמוֹ וְנֵיפוּשׁ בְּאַרְעָא:
23И УШЕЛ ОН ОТТУДА В БЕЭР-ШЕВУ.   כגוַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
24 И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ В ТУ НОЧЬ, И СКАЗАЛ: «Я – БОГ ТВОЕГО ОТЦА АВРАѓАМА. НЕ БОЙСЯ, ИБО Я С ТОБОЙ, И Я ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЛЮ, И СДЕЛАЮ МНОГОЧИСЛЕННЫМ ТВОЕ ПОТОМСТВО РАДИ МОЕГО РАБА АВРАѓАМА».   כדוַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהֹוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶת־זַרְעֲךָ֔ בַּֽעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי:
25И ПОСТРОИЛ [ИЦХАК] ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И ВОЗЗВАЛ ИМЕНЕМ ГОСПОДА, И РАСКИНУЛ ТАМ СВОЙ ШАТЕР; А РАБЫ ИЦХАКА ОТРЫЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ.   כהוַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָֽהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר:
26 А АВИМЕЛЕХ ПРИШЕЛ К НЕМУ ИЗ ГРАРА, И [С НИМ] БЛИЖНЯЯ ДРУЖИНА И ЕГО ВОЕНАЧАЛЬНИК ПИХОЛЬ.   כווַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַֽאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־צְבָאֽוֹ:
…И [С НИМ] БЛИЖНЯЯ ДРУЖИНА… 

– согласно переводу [онкелоса], «дружина, [собранная] из его приближенных»35. а согласно некоторым мнениям, в слове מרעהו мереэѓу буква מ мем является корневой, как в «тридцать друзей – מרעים мереим»36 шимшона. тогда слово אחוזת ахузат– «дружина» – входит в сопряженное сочетание. но [этот комментарий нас не устраивает]: по отношению к царю невозможно говорить о «дружине друзей (или приближенных)», ведь тогда [это выражение означает, что] все любящие его вошли в нее и следуют за ним, и, кроме того, получается, что у него есть всего лишь эта одна группа приближенных. поэтому следует объяснить так, как мы это сделали вначале: [אחוזת מרעהו ахузат мереэѓу– дружина, состоящая из его ближних]. и не удивляйся наличию буквы ת тав в слове אחוזת ахузат, несмотря на то что оно не является частью сопряженного сочетания, ибо есть подобные примеры в писании: «…помощь от врага – עזרת מצר эзрат мицар…»37; «…и опьяневшая, но не от вина, – ושכרת ולא מיין ушхурат вело мияин»38.

  וַֽאֲחֻזַּת מֵֽרֵעֵהוּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ וְסִיעַת מֵרַחֲמוֹהִי, סִיעַת מֵאוֹהֲבָיו. וְיֵשׁ פּוֹתְרִין מֵרֵעֵהוּ מ' מִיסוֹד הַתֵּבָה, כְּמוֹ שְׁלֹשִׁים מֵרֵעִים דְּשִׁמְשׁוֹן, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה תֵּבַת וַאֲחֻזַּת דְּבוּקָה; אֲבָל אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ לְדַבֵּר עַל הַמַּלְכוּת כֵּן, סִיעַת אוֹהֲבָיו, שֶׁאִם כֵּן, כָּל סִיעַת אוֹהֲבָיו הוֹלִיךְ עִמּוֹ, וְלֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא סִיעָה אַחַת שֶׁל אוֹהֲבִים – לָכֵן יֵשׁ לְפָתְרוֹ בַּלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן; וְאַל תִּתְמַהּ עַל תָּי"ו שֶׁל אֲחֻזַּת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין תֵּבָה סְמוּכָה, יֵשׁ דֻּגְמָתָהּ בַּמִּקְרָא עֶזְרָת מִצָּר (תהילים ס'), וּשְׁכֻרַת וְלֹא מִיָּיִן (ישעיהו נ"א):
…ДРУЖИНА… 

– слово אחוזת ахузат означает собрание и объеди­нение [людей, которые] держатся вместе – נאחזין неэхазин.

  אֲחֻזַּת.  לְשׁוֹן קְבִיצָה וַאֲגֻדָּה שֶׁנֶּאֱחָזִין יַחַד:
27 И СКАЗАЛ ИМ ИЦХАК: «ЗАЧЕМ ВЫ ПРИШЛИ КО МНЕ? ВЕДЬ ВЫ МЕНЯ НЕВЗЛЮБИЛИ И ПРОГНАЛИ ОТ СЕБЯ».   כזוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵֽאִתְּכֶֽם:
28 И СКАЗАЛИ ОНИ: «ВИДЕЛИ, ВИДЕЛИ МЫ, ЧТО БЫЛ С ТОБОЙ ГОСПОДЬ, И СКАЗАЛИ: “ДА БУДЕТ КЛЯТВА МЕЖДУ НАМИ, МЕЖДУ НАМИ И ТОБОЙ, И ЗАКЛЮЧИМ С ТОБОЙ СОЮЗ!   כחוַֽיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִ֘ינוּ֘ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהֹוָ֣ה | עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּֽינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ:
«ВИДЕЛИ, ВИДЕЛИ МЫ…» 

– [филистимляне словно говорят ицхаку]: «мы видели – ראו рао– [деяния] твоего отца и видели – ראינו раину– твои [деяния]»39.

  רָאוֹ רָאִינוּ.  רָאִינוּ בְאָבִיךָ, רָאִינוּ בְךָ:
«ДА БУДЕТ КЛЯТВА МЕЖДУ НАМИ…» 

– «клятва, которая была между нами с дней твоего отца40, пусть будет теперь также между нами и тобой»41.

  תְּהִי נָא אָלָה בֵּֽינוֹתֵינוּ וגו'.  הָאָלָה אֲשֶׁר בֵּינוֹתֵינוּ מִימֵי אָבִיךָ תְּהִי גַּם עַתָּה בינינו וביניך:
29 ЧТОБЫ ТЫ НАМ НЕ СОДЕЯЛ ЗЛА, КАК И МЫ НЕ ТРОНУЛИ ТЕБЯ И КАК МЫ ДЕЛАЛИ ТЕБЕ ТОЛЬКО ДОБРО И ОТПУСТИЛИ ТЕБЯ С МИРОМ. ТЫ ТЕПЕРЬ БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДОМ!”»   כטאִם־תַּֽעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַֽאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהֹוָֽה:
«…НЕ ТРОНУЛИ ТЕБЯ…» 

– «когда сказали тебе: “уйди от нас…”»42

  לֹא נְגַֽעֲנוּךָ.  כְּשֶׁאָמַרְנוּ לְךָ לֵךְ מֵעִמָּנוּ:
«…ТЫ…» 

– «и ты тоже поступи с нами подобным образом».

  אַתָּה.  גַּם אַתָּה עֲשֵׂה לָנוּ כְּמוֹ כֵן:
30И УСТРОИЛ ОН ДЛЯ НИХ ПИР, И ОНИ ЕЛИ И ПИЛИ.   לוַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ:
31 И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ДАЛИ КЛЯТВУ ДРУГ ДРУГУ, И ПРОСТИЛСЯ С НИМИ ИЦХАК, И ОНИ УШЛИ ОТ НЕГО С МИРОМ.   לאוַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּֽׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּֽלְכ֥וּ מֵֽאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם:
32 И В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПРИШЛИ РАБЫ ИЦХАКА И СООБЩИЛИ ЕМУ О КОЛОДЦЕ, КОТОРЫЙ КОПАЛИ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «МЫ НАШЛИ ВОДУ».   לבוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם:
33 И НАЗВАЛ ОН ЕГО «ШИВА», ПОЭТОМУ ДО СЕГО ДНЯ НАЗВАНИЕ ТОГО ГОРОДА – БЕЭР-ШЕВА.   לגוַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵֽׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
…«ШИВА»… 

– [здесь это слово переводится как «клятва». колодец назван так] в честь союза, [который заключили друг с другом ицхак и авимелех]43 44.

  שִׁבְעָה.  עַל שֵׁם הַבְּרִית:
34И БЫЛО ЭСАВУ СОРОК ЛЕТ, И ОН ВЗЯЛ В ЖЕНЫ ЙЕѓУДИТ, ДОЧЬ БЕЭРИ-ХЕТТА, А ТАКЖЕ БАСМАТ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-ХЕТТА.   לדוַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־יְהוּדִ֔ית בַּת־בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי:
…СОРОК ЛЕТ… 

– эсава [писание] уподобляет свинье, согласно сказанному: «обгладывает ее [виноградную лозу47] дикий кабан…»48 когда свинья ложится, она выставляет свои [раздвоенные] копыта, [как будто] говоря: «смотрите, и я – чистое [животное]!» так и эти [потомки эсава] – грабя и угнетая [другие народы], они притворяются благочестивыми. на протяжении сорока лет эсав отнимал жен у мужей и насиловал их. когда же ему исполнилось сорок [лет], он сказал: «отец женился в сорок лет, и я [поступлю] так же»49.

  בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה.  עֵשָׂו הָיָה נִמְשָׁל לַחֲזִיר, שֶׁנֶּאֱמַר יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר (תהילים פ'), הַחֲזִיר הַזֶּה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב, פּוֹשֵׁט טְלָפָיו, לוֹמַר רְאוּ שֶׁאֲנִי טָהוֹר; כָּךְ אֵלּוּ גּוֹזְלִים וְחוֹמְסִים וּמַרְאִים עַצְמָם כְּשֵׁרִים; כָּל מ' שָׁנָה הָיָה עֵשָׂו צָד נָשִׁים מִתַּחַת בַּעֲלֵיהֶן וּמְעַנֶּה אוֹתָם, כְּשֶׁהָיָה בֶּן מ' אָמַר אַבָּא בֶּן מ' שָׁנָה נָשָׂא אִשָּׁה, אַף אֲנִי כֵן:
35И БЫЛИ ОНИ ВЫЗОВОМ ДЛЯ ИЦХАКА И РИВКИ.   להוַתִּֽהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה:
…ВЫЗОВОМ… 

– это выражение означает непокорность [чьейлибо воле], подобно тому, как сказано: «строптивы – ממרים мамрим были вы [пред господом]…»50 все их поступки были огорчением для ицхака и ривки, потому что [жены эсава] поклонялись идолам51.

  מֹרַת רוּחַ.  לְשׁוֹן הַמְרָאוֹת רוּחַ, כְּמוֹ מַמְרִים הֱיִיתֶם, כָּל מַעֲשֵׂיהֶן הָיוּ לְהַכְעִיס וּלְעִצָּבוֹן: