Глава 26
| 1 И БЫЛ ГОЛОД В ТОЙ СТРАНЕ, ПОМИМО ПЕРВОГО ГОЛОДА, БЫВШЕГО В ДНИ АВРАѓАМА. И УШЕЛ ИЦХАК К АВИМЕЛЕХУ, ЦАРЮ ФИЛИСТИМЛЯН, В ГРАР. | אוַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָֽרָעָ֣ב הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה: | |
| 2И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ, И СКАЗАЛ: «НЕ СПУСКАЙСЯ В ЕГИПЕТ, ПОСЕЛИСЬ В ТОЙ СТРАНЕ, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ. | בוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ: | |
| 3 ЖИВИ В ТОЙ СТРАНЕ, И Я БУДУ С ТОБОЙ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ – ПОСКОЛЬКУ ТЕБЕ И ТВОИМ ПОТОМКАМ Я ОТДАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ И ИСПОЛНЮ КЛЯТВУ, КОТОРУЮ ДАЛ ТВОЕМУ ОТЦУ АВРАѓАМУ. | גגּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַֽאֲבָֽרֲכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַֽהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ: | |
– [сокращенная форма написания] האל ѓаэль означает то же самое, что и האלה ѓаэле – «эти». |
||
| 4 И Я СДЕЛАЮ ТВОИХ ПОТОМКОВ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ, КАК ЗВЕЗДЫ НА НЕБЕ, И ОТДАМ ТВОИМ ПОТОМКАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ, И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ. | דוְהִרְבֵּיתִ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָֽאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ: | |
– [что означают эти слова?] человек говорит своему сыну: «да будет потомство твое как потомство ицхака!» и подобным образом везде в писании [форма, в которой глагол ברכ брх предшествует слову, начинающе- муся с префикса ב бе, указывает на пример для благословения]1. образцом для всех таких [высказываний является следующий стих]: «тобой будет благословлять израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше”»2. и также относительно проклятия находим [нечто подобное]: «…и будет эта женщина проклятьем…»3 – т. е. тот, кто проклинает своего ненавистника, говорит: «да будешь ты как такая-то!» и подобно [этому сказано]: «и оставите ваше имя на проклятие избранникам моим…»4, – потому что тот, кто клянется, говорит: «да быть мне как имярек (т. е. пусть меня постигнет судьба такого-то), если я совершил то-то и то-то!»5 |
||
| 5 ЗА ТО, ЧТО АВРАѓАМ СЛУШАЛСЯ МЕНЯ И ХРАНИЛ МОИ ОХРАНЕНИЯ, ЗАПОВЕДИ, УСТАВЫ И УЧЕНИЯ». | העֵ֕קֶב אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתֽוֹרֹתָֽי: | |
– «когда я испытывал его»6. |
||
– [это относится к] велениям [мудрецов, данным с целью] предотвратить [нарушение] запретов торы. например, «вторичные» [ограничения относительно] запретных половых связей7 и постановления [о соблюдении] субботнего покоя. |
||
– [это относится к таким] повелениям, которые, даже не будучи записаны [в торе, тем не менее] должны были бы [восприниматься как] заповеданные, – например, [запреты] грабежа и кровопролития8. |
||
– [это относится к таким] повелениям, против соблюдения которых возражают дурное побуждение [в человеке] и народы мира: например, запреты на употребление в пищу свинины и на ношение [одежды из] смеси шерсти со льном9, причины которых не понятны. но таков закон царя и его уставы [данные] его рабам10. |
||
– [множественное число – תורתי торотай– «мои учения» – наряду с письменным учением] включает устное учение как закон, [также данный] моше на синае11. |
||
| 6И ПОСЕЛИЛСЯ ИЦХАК В ГРАРЕ. | ווַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר: | |
| 7 И СПРОСИЛИ МЕСТНЫЕ ЖИТЕЛИ О ЕГО ЖЕНЕ, И ОН СКАЗАЛ: «ОНА – МОЯ СЕСТРА», ПОСКОЛЬКУ БОЯЛСЯ СКАЗАТЬ «МОЯ ЖЕНА», [ПОДУМАВ]: «КАК БЫ МЕСТНЫЕ ЖИТЕЛИ НЕ УБИЛИ МЕНЯ ИЗ-ЗА РИВКИ, ВЕДЬ ОНА ХОРОША СОБОЙ». | זוַיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽוא: | |
– [слово לאשתו леишто означает то же, что] על אשתו аль ишто– «о его жене». это подобно [сказанному выше]: אמרי לי אחי הוא имри ли ахи ѓу– «…скажи [обо] мне: он – мой брат»16. |
||
| 8 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ОН [УЖЕ ПРОВЕЛ] ТАМ ДОЛГИЕ ДНИ, ЦАРЬ ФИЛИСТИМЛЯН АВИМЕЛЕХ ГЛЯНУЛ В ОКНО И УВИДЕЛ, ЧТО ИЦХАК ЗАБАВЛЯЕТСЯ СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ РИВКОЙ. | חוַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ: | |
– сказал [себе ицхак]: «отныне мне не о чем беспокоиться, раз на нее не покусились до сих пор». и [в этом он] не был осмотрителен и не уберегся17. |
||
– он увидел ицхака во время исполнения им супружеских обязанностей18. |
||
| 9И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКА, И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ОНА ТВОЯ ЖЕНА, КАК ЖЕ ТЫ МОГ СКАЗАТЬ: “ОНА МОЯ СЕСТРА?”» И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦХАК: «ПОСКОЛЬКУ Я ПОДУМАЛ: КАК БЫ МНЕ НЕ УМЕРЕТЬ ИЗ-ЗА НЕЕ». | טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ: | |
| 10И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: «ЧТО ЖЕ ТЫ СДЕЛАЛ НАМ? ОДИН ИЗ НАРОДА ЕДВА НЕ ЛЕГ С ТВОЕЙ ЖЕНОЙ, И ТЫ НАВЛЕК БЫ НА НАС ВИНУ!» | יוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַ֠ט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵֽבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם: | |
– особенный человек в народе. это – [сам] царь19. |
||
– [выражение следует читать так, как будто оно написано в сослагательном наклонении:] «если бы он лег [с ней], тогда бы ты навлек на нас вину!» |
||
| 11 И ПОВЕЛЕЛ АВИМЕЛЕХ ВСЕМУ НАРОДУ ТАК: «КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ И ЕГО ЖЕНЕ – УМРЕТ!» | יאוַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
| 12 И СЕЯЛ ИЦХАК НА ТОЙ ЗЕМЛЕ, И ПОЛУЧИЛ В ТОТ ГОД СТОКРАТНЫЙ [УРОЖАЙ], И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ГОСПОДЬ. | יבוַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה: | |
– несмотря на то что [земля филистимлян являлась частью земли обетованной, ведь всевышний запретил ицхаку выходить за ее пределы20], она не столь достойна, как сама земля израиля, земля семи народов. |
||
– несмотря на то что это был не обычный [урожайный], а голодный год21. |
||
– изначально оценили, сколько [земля] может дать урожая, и она произвела [плодов] во сто крат больше, чем ожидалось. мудрецы говорили, что эта оценка была сделана на предмет [отделения] десятин22. |
||
| 13 И СТАЛ ВЕЛИК ЭТОТ ЧЕЛОВЕК; ВОЗВЕЛИЧИВАЛСЯ ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ, ПОКА НЕ СТАЛ ОЧЕНЬ ВЕЛИК. | יגוַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד: | |
– настолько, что [все окружающие] говорили: «навоз мулов ицхака [стоит больше], чем серебро и золото авимелеха»25. |
||
| 14 И БЫЛИ У НЕГО СТАДА МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА И ОБШИРНОЕ ХОЗЯЙСТВО, И ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАВИДОВАЛИ ЕМУ. | ידוַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַֽעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים: | |
– множество [земледельческих] работ, на французском языке – ovreine. [слово] עֲבוֹדָה авода означает одну [определенную] работу, а עֲבֻדָּה авуда– множество [различных сельскохозяйственных] работ. |
||
| 15 И ВСЕ ТЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ ВЫКОПАЛИ РАБЫ ЕГО ОТЦА В ДНИ АВРАѓАМА, ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ И НАПОЛНИЛИ ИХ ЗЕМЛЕЙ. | טווְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר: | |
– [филистимляне] сказали: «они [являются] для нас помехой [в войне, так как могут быть использованы] отрядами [врага], нападающими на нас»26. [в переводе онкелоса] – טמונון פלשתאי тамонун плиштаэй, что означает «закрывать», «запирать», ведь в языке талмуда [мы находим аналогичное высказывание: «вавилонская приправа кутах] отупляет, запирает – מטמטם метамтем– сердце»27. |
||
| 16 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКУ: «УЙДИ ОТ НАС, ИБО ТЫ СТАЛ ГОРАЗДО СИЛЬНЕЕ НАС». | טזוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַ֥מְתָּ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד: | |
| 17И УШЕЛ ОТТУДА ИЦХАК, И ОСТАНОВИЛСЯ В ДОЛИНЕ ГРАРА, И ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ. | יזוַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם: | |
– вдали от города. |
||
| 18 И СНОВА ОТКОПАЛ ИЦХАК ВОДЯНЫЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ ВЫРЫЛИ В ДНИ ЕГО ОТЦА АВРАѓАМА И КОТОРЫЕ ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ ПОСЛЕ СМЕРТИ АВРАѓАМА; И НАЗВАЛ ИХ ТЕМИ ЖЕ НАЗВАНИЯМИ, КОТОРЫМИ НАЗВАЛ ИХ ЕГО ОТЕЦ. | יחוַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר | אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַֽחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו: | |
– колодцы, которые вырыли в дни его отца авраѓама, а [после его смерти] филистимляне засыпали. прежде чем отправиться из грара, ицхак заново откопал их. |
||
| 19 И КОПАЛИ РАБЫ ИЦХАКА В ДОЛИНЕ, И НАШЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ С КЛЮЧЕВОЙ ВОДОЙ. | יטוַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים: | |
| 20 И СПОРИЛИ ПАСТУХИ ГРАРА С ПАСТУХАМИ ИЦХАКА, ГОВОРЯ: «ЭТО НАША ВОДА!» И ОН НАЗВАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ «ЭСЕК» [«ТЯЖБА»], ПОСКОЛЬКУ СПОРИЛИ С НИМ. | כוַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ: | |
– [это означает] «разногласие», «тяжба», «возражение». |
||
– они вели тяжбу с ним из-за колодца – ссорились и вовлекали [ицхака] в тяжбу. |
||
| 21 И ВЫКОПАЛИ ДРУГОЙ КОЛОДЕЦ, И ИЗ-ЗА НЕГО ТАКЖЕ СПОРИЛИ, И ОН НАЗВАЛ ЕГО «СИТНА» [«УЩЕРБ»]. | כאוַיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה: | |
– nuisement33 на французском языке. |
||
| 22 И ОН УШЕЛ ОТТУДА, И ВЫРЫЛ ДРУГОЙ КОЛОДЕЦ, И О НЕМ НЕ СПОРИЛИ, И НАЗВАЛ ОН ЕГО «РЕХОВОТ» [«ПРОСТОР»], СКАЗАВ: «ВОТ ТЕПЕРЬ ГОСПОДЬ ДАЛ НАМ ПРОСТОР, И МЫ РАСПЛОДИМСЯ В ЭТОЙ СТРАНЕ». | כבוַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּ֣י עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהֹוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ: | |
– [стих следует прочитывать в будущем, а не в прошедшем времени] согласно переводу [онкелоса]: וניפוש בארעא венипуш беара– «и мы расплодимся в этой стране». |
||
| 23И УШЕЛ ОН ОТТУДА В БЕЭР-ШЕВУ. | כגוַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע: | |
| 24 И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ В ТУ НОЧЬ, И СКАЗАЛ: «Я – БОГ ТВОЕГО ОТЦА АВРАѓАМА. НЕ БОЙСЯ, ИБО Я С ТОБОЙ, И Я ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЛЮ, И СДЕЛАЮ МНОГОЧИСЛЕННЫМ ТВОЕ ПОТОМСТВО РАДИ МОЕГО РАБА АВРАѓАМА». | כדוַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהֹוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶת־זַרְעֲךָ֔ בַּֽעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי: | |
| 25И ПОСТРОИЛ [ИЦХАК] ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И ВОЗЗВАЛ ИМЕНЕМ ГОСПОДА, И РАСКИНУЛ ТАМ СВОЙ ШАТЕР; А РАБЫ ИЦХАКА ОТРЫЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ. | כהוַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָֽהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר: | |
| 26 А АВИМЕЛЕХ ПРИШЕЛ К НЕМУ ИЗ ГРАРА, И [С НИМ] БЛИЖНЯЯ ДРУЖИНА И ЕГО ВОЕНАЧАЛЬНИК ПИХОЛЬ. | כווַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַֽאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־צְבָאֽוֹ: | |
– согласно переводу [онкелоса], «дружина, [собранная] из его приближенных»35. а согласно некоторым мнениям, в слове מרעהו мереэѓу буква מ мем является корневой, как в «тридцать друзей – מרעים мереим»36 шимшона. тогда слово אחוזת ахузат– «дружина» – входит в сопряженное сочетание. но [этот комментарий нас не устраивает]: по отношению к царю невозможно говорить о «дружине друзей (или приближенных)», ведь тогда [это выражение означает, что] все любящие его вошли в нее и следуют за ним, и, кроме того, получается, что у него есть всего лишь эта одна группа приближенных. поэтому следует объяснить так, как мы это сделали вначале: [אחוזת מרעהו ахузат мереэѓу– дружина, состоящая из его ближних]. и не удивляйся наличию буквы ת тав в слове אחוזת ахузат, несмотря на то что оно не является частью сопряженного сочетания, ибо есть подобные примеры в писании: «…помощь от врага – עזרת מצר эзрат мицар…»37; «…и опьяневшая, но не от вина, – ושכרת ולא מיין ушхурат вело мияин»38. |
||
– слово אחוזת ахузат означает собрание и объединение [людей, которые] держатся вместе – נאחזין неэхазин. |
||
| 27 И СКАЗАЛ ИМ ИЦХАК: «ЗАЧЕМ ВЫ ПРИШЛИ КО МНЕ? ВЕДЬ ВЫ МЕНЯ НЕВЗЛЮБИЛИ И ПРОГНАЛИ ОТ СЕБЯ». | כזוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵֽאִתְּכֶֽם: | |
| 28 И СКАЗАЛИ ОНИ: «ВИДЕЛИ, ВИДЕЛИ МЫ, ЧТО БЫЛ С ТОБОЙ ГОСПОДЬ, И СКАЗАЛИ: “ДА БУДЕТ КЛЯТВА МЕЖДУ НАМИ, МЕЖДУ НАМИ И ТОБОЙ, И ЗАКЛЮЧИМ С ТОБОЙ СОЮЗ! | כחוַֽיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִ֘ינוּ֘ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהֹוָ֣ה | עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּֽינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ: | |
– [филистимляне словно говорят ицхаку]: «мы видели – ראו рао– [деяния] твоего отца и видели – ראינו раину– твои [деяния]»39. |
||
– «клятва, которая была между нами с дней твоего отца40, пусть будет теперь также между нами и тобой»41. |
||
| 29 ЧТОБЫ ТЫ НАМ НЕ СОДЕЯЛ ЗЛА, КАК И МЫ НЕ ТРОНУЛИ ТЕБЯ И КАК МЫ ДЕЛАЛИ ТЕБЕ ТОЛЬКО ДОБРО И ОТПУСТИЛИ ТЕБЯ С МИРОМ. ТЫ ТЕПЕРЬ БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДОМ!”» | כטאִם־תַּֽעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַֽאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהֹוָֽה: | |
– «когда сказали тебе: “уйди от нас…”»42 |
||
– «и ты тоже поступи с нами подобным образом». |
||
| 30И УСТРОИЛ ОН ДЛЯ НИХ ПИР, И ОНИ ЕЛИ И ПИЛИ. | לוַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ: | |
| 31 И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ДАЛИ КЛЯТВУ ДРУГ ДРУГУ, И ПРОСТИЛСЯ С НИМИ ИЦХАК, И ОНИ УШЛИ ОТ НЕГО С МИРОМ. | לאוַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּֽׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּֽלְכ֥וּ מֵֽאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם: | |
| 32 И В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПРИШЛИ РАБЫ ИЦХАКА И СООБЩИЛИ ЕМУ О КОЛОДЦЕ, КОТОРЫЙ КОПАЛИ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «МЫ НАШЛИ ВОДУ». | לבוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם: | |
| 33 И НАЗВАЛ ОН ЕГО «ШИВА», ПОЭТОМУ ДО СЕГО ДНЯ НАЗВАНИЕ ТОГО ГОРОДА – БЕЭР-ШЕВА. | לגוַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵֽׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– [здесь это слово переводится как «клятва». колодец назван так] в честь союза, [который заключили друг с другом ицхак и авимелех]43 44. |
||
| 34И БЫЛО ЭСАВУ СОРОК ЛЕТ, И ОН ВЗЯЛ В ЖЕНЫ ЙЕѓУДИТ, ДОЧЬ БЕЭРИ-ХЕТТА, А ТАКЖЕ БАСМАТ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-ХЕТТА. | לדוַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־יְהוּדִ֔ית בַּת־בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי: | |
– эсава [писание] уподобляет свинье, согласно сказанному: «обгладывает ее [виноградную лозу47] дикий кабан…»48 когда свинья ложится, она выставляет свои [раздвоенные] копыта, [как будто] говоря: «смотрите, и я – чистое [животное]!» так и эти [потомки эсава] – грабя и угнетая [другие народы], они притворяются благочестивыми. на протяжении сорока лет эсав отнимал жен у мужей и насиловал их. когда же ему исполнилось сорок [лет], он сказал: «отец женился в сорок лет, и я [поступлю] так же»49. |
||
| 35И БЫЛИ ОНИ ВЫЗОВОМ ДЛЯ ИЦХАКА И РИВКИ. | להוַתִּֽהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה: | |
– это выражение означает непокорность [чьейлибо воле], подобно тому, как сказано: «строптивы – ממרים мамрим были вы [пред господом]…»50 все их поступки были огорчением для ицхака и ривки, потому что [жены эсава] поклонялись идолам51. |
