Глава 25
| 1И ВНОВЬ АВРАѓАМ ВЗЯЛ ЖЕНУ, А ЕЕ ИМЯ КТУРА. | אוַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה: | |
– это [другое имя] агари1. однако [здесь] она названа [именем] קטורה ктура, ибо ее поступки были столь же приятны, как и [благоухание] воскурения2 קטורת кторет3. а [еще она названа ктурой] потому, что с того дня, как она рассталась с авраѓамом, она перевязала – קשרה кашра– свои чресла, чтобы не вступать в связь ни с кем [из мужчин]4. |
||
| 2 И ОНА РОДИЛА ЕМУ ЗИМРАНА, ЙОКШАНА, МЕДАНА, МИДЬЯНА, ИШБАКА И ШУАХА. | בוַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־זִמְרָן֙ וְאֶת־יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־מְדָ֖ן וְאֶת־מִדְיָ֑ן וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־שֽׁוּחַ: | |
| 3 ЙОКШАН ПОРОДИЛ ШВА И ДЕДАНА, А ПОТОМКАМИ ДЕДАНА БЫЛИ АШУРЕИ, ЛЕТУШЕИ И ЛЕУМЕИ. | גוְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־שְׁבָ֖א וְאֶת־דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֗ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ם וּלְאֻמִּֽים: | |
– это имена прародителей народов6. я не могу увязать перевод [этого стиха] онкелосом с простым смыслом стиха. |
||
| 4 А СЫНОВЬЯ МИДЬЯНА: ЭЙФА, ЭФЕР, ХАНОХ, АВИДА И ЭЛЬДАА. ВСЕ ЭТИ – ПОТОМКИ КТУРЫ. | דוּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֨פֶר֙ וַֽחֲנֹ֔ךְ וַֽאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה: | |
| 5И ОТДАЛ АВРАѓАМ ВСЕ, ЧТО У НЕГО, ИЦХАКУ. | הוַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ לְיִצְחָֽק: | |
– сказал рабби нехемья: «благословение и завещание»7. святой, благословен он, сказал авраѓаму: «…и будешь благословением»8, [то есть «отныне] благословения вверены тебе, чтобы ты благословлял того, кого пожелаешь», а авраѓам передал [это право] ицхаку9. |
||
| 6 А СЫНАМ НАЛОЖНИЦ, ЧТО БЫЛИ У АВРАѓАМА, ДАЛ АВРАѓАМ ПОДАРКИ И ЕЩЕ ПРИ СВОЕЙ ЖИЗНИ ОТОСЛАЛ ИХ ОТ СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА НА ВОСТОК, В ВОСТОЧНУЮ СТРАНУ. | ווְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם: | |
– неполное написание [без показателя множественного числа י]. это говорит о том, что [у авраѓама] была только одна наложница, это агарь, она же и ктура11. {[наложница отличается от жены]: жены получают деньги ктубы [при разводе или овдовев], а наложницы – нет, как сказано в трактате санѓедрин о женах и наложницах [царя] давида12.}13 |
||
– наши мудрецы разъясняли, что авраѓам передал им нечистые [магические] имена [посредством которых можно вершить колдовство]14. иное объяснение: [авраѓам передал сынам наложниц] полученное им [от фараона и авимелеха15] за сару, а также другие дарованные ему подношения: он все отдал им, не желая извлекать из этого никакой выгоды16. |
||
| 7 ВОТ ДНИ ЛЕТ ЖИЗНИ АВРАѓАМА, ПРОЖИТЫЕ ИМ: СТО ЛЕТ, И СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ, И ПЯТЬ ЛЕТ. | זוְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים: | |
– столетний как семидесятилетний [по силе], а семидесятилетний как пятилетний – без греха. |
||
| 8 И СКОНЧАЛСЯ АВРАѓАМ, УМЕР В ДОБРОЙ СТАРОСТИ, СТАРЦЕМ, УДОВЛЕТВОРЕННЫМ ЖИЗНЬЮ, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ. | חוַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו: | |
| 9 И ПОХОРОНИЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ, ИЦХАК И ИШМАЭЛЬ, В ПЕЩЕРЕ МАХПЕЛА, НА ПОЛЕ ЭФРОНА, СЫНА ЦОХАРА-ХЕТТА, КОТОРОЕ ПЕРЕД МАМРЕ. | טוַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֨חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא: | |
– отсюда [из того, что имя старшего брата упомянуто после имени младшего] следует, что ишмаэль отвратился [от грешных деяний] и отдал главенство ицхаку20. это и есть та «добрая старость», о которой [в предыдущем стихе было] сказано по отношению к авраѓаму21. |
||
| 10 НА ПОЛЕ, КОТОРОЕ КУПИЛ АВРАѓАМ У ХЕТТОВ, ТАМ БЫЛ ПОГРЕБЕН АВРАѓАМ И ЕГО ЖЕНА САРА. | יהַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ: | |
| 11 И БЫЛО: ПОСЛЕ СМЕРТИ АВРАѓАМА БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО СЫНА ИЦХАКА, И ОСТАВАЛСЯ ИЦХАК ВОЗЛЕ КОЛОДЦА ЛАХАЙ-РОИ. | יאוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי: | |
– [бог] утешил ицхака, как утешают скорбящих23. иное объяснение: несмотря на то что святой, благословен он, передал благословения авраѓаму, тот побоялся благословлять ицхака, так как предвидел, что тот породит эсава. сказал [авраѓам]: «пусть властелин благословений сам благословит того, кто ему угоден». и тогда святой, благословен он, благословил [ицхака]24. |
||
| 12А ВОТ РОДОСЛОВИЕ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВРАѓАМА, КОТОРОГО РОДИЛА АВРАѓАМУ ЕГИПТЯНКА АГАР, СЛУЖАНКА САРЫ. | יבוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם: | |
| 13 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИШМАЭЛЯ, ПО ИХ ИМЕНАМ, ПО ИХ РОДАМ: ПЕРВЕНЕЦ ИШМАЭЛЯ – НЕВАЙОТ, КЕДАР, АДБЕЭЛЬ, МИВСАМ, | יגוְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתֽוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם: | |
– по порядку их рождения одного за другим. |
||
| 14МИШМА, ДУМА, МАСА, | ידוּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא: | |
| 15ХАДАД, ТЕЙМА, ЙЕТУР, НАФИШ И КЕДМА. | טוחֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה: | |
| 16ЭТО СЫНОВЬЯ ИШМАЭЛЯ И ЭТО ИХ ИМЕНА, ПО ИХ ДВОРАМ И КРЕПОСТЯМ, ДВЕНАДЦАТЬ ВОЖДЕЙ ИХ ПЛЕМЕН. | טזאֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם: | |
– поселения, не окруженные стеной. а перевод [онкелоса таков]: בפצחיהון бепацхейѓон от слова פציחה пциха – «открытая местность», потому что они открыты – מפוצחים мефуцахим. так сказано [и в стихе] «…откройте уста – פצחו пицху [– и ликуйте]»25. |
||
| 17 И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ: СТО ЛЕТ, ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ – И СКОНЧАЛСЯ ОН, И УМЕР, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ. | יזוְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו: | |
– сказал рабби хия бар аба: «почему подсчитаны годы ишмаэля? чтобы [можно было] сопоставить [с ними] годы яакова. [ведь] исходя из числа лет ишмаэля мы делаем вывод о том, что [яаков] провел [в качестве ученика] в доме [учения] эвера четырнадцать лет после того, как оставил своего отца, прежде чем пришел к лавану. ведь ишмаэль умер, когда яаков оставил отца, как сказано: «и пошел эсав к ишмаэлю…»26 – так разъяснено в конце [главы] мегила никрет27. |
||
– [слово] גביעה гвия– «кончина» [в писании используется только по отношению к смерти [праведников]28. |
||
| 18А ТЕ РАССЕЛИЛИСЬ ОТ ХАВИЛЫ ДО ШУРА, ЧТО ПЕРЕД ЕГИПТОМ, ПО НАПРАВЛЕНИЮ К АШУРУ, ОН РАСКИНУЛСЯ ПРЕД ЛИЦОМ ВСЕХ БРАТЬЕВ СВОИХ. | יחוַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל: | |
– [здесь слово נפל нафаль использовано в значении] «расселился», «расположился». подобное [словоупотребление находим в стихе] «а мидьян и амалек и все сыны востока расположились – נפלים нофлим в – долине…»29. здесь использована форма נפל нафаль [букв. «пал»], а в другом месте сказано: «…и он поселится – ישכן ишкон – перед всеми его братьями»30. пока авраѓам был жив, [об ишмаэле говорится:] ישכן ишкон– «поселится», а после его смерти – נפל нафаль– «пал»31. |
||
| 19А ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ИЦХАКА, СЫНА АВРАѓАМА: АВРАѓАМ ПОРОДИЛ ИЦХАКА. | יטוְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק: | |
– [это] яаков и эсав, о которых рассказывается [ниже] в этой главе. |
||
– поскольку в стихе был упомянут ицхак, сын авраѓама, [теперь] следует сказать: «авраѓам породил ицхака». насмешники того поколения говорили: «от авимелеха забеременела сара, ведь столько лет она провела с авраѓамом, но так и не зачала от него!» что сделал святой, благословен он? придал лицу ицхака сходство с [лицом] авраѓама, и все убедились: «авраѓам породил ицхака». о чем здесь и написано: «ицхак, сын авраѓама» – ибо существует доказательство того, что авраѓам породил ицхака32. |
||
| 20 И БЫЛО ИЦХАКУ СОРОК ЛЕТ, КОГДА ВЗЯЛ ОН РИВКУ, ДОЧЬ АРАМЕЙЦА БЕТУЭЛЯ ИЗ ПАДАН- АРАМА, СЕСТРУ АРАМЕЙЦА ЛАВАНА, СЕБЕ В ЖЕНЫ. | כוַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
– ведь когда авраѓам возвратился с горы мория, его известили о рождении ривки33. ицхаку было тогда тридцать семь лет, и именно тогда умерла сара34. а от рождения ицхака до его связывания [на горе мория], когда сара умерла, прошло тридцать семь лет, ибо она родила ицхака в [возрасте] девяноста лет, а умерла в возрасте ста двадцати семи лет, как сказано: «и была жизнь сары [сто лет, двадцать лет и семь лет…]»35 – значит, ицхаку было тогда тридцать семь лет. тогда и родилась ривка, и три года он ждал, пока ее можно будет взять в жены36. |
||
– но разве выше не было сказано, что она дочь бетуэля, сестра лавана и происходит из падан-арама? однако [писание говорит нам об этом, чтобы] сообщить о ней похвальное: она была дочерью нечестивца и сестрой нечестивца, и страна ее [была страной] нечестивцев, но она не переняла их поведение37. |
||
– ввиду того что было два арама – арам-наѓараим и арам-цова, [страна арамеев] названа פדן – падан [на арамейском языке]. так, צמד בקר цемед бакар– «пара быков»38 [таргум йонатан] перевел так: פדן תורין падан-торин. {а некоторые [комментаторы] объясняют39, что падан-арам [означает] то же самое, что и «поле арама»40, поскольку на арабском языке поле – «падан».}41 |
||
| 21 И МОЛИЛ ИЦХАК ГОСПОДА НАПРОТИВ СВОЕЙ ЖЕНЫ, ТАК КАК ОНА БЕЗДЕТНА, И ВНЯЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕГО ЖЕНА РИВКА. | כאוַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהֹוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהֹוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ: | |
– [это слово означает, что он молился] много и был настойчив в [своей] молитве. |
||
– он стоял в одном углу и молился, а она стояла в другом углу и молилась42. |
||
– [всевышний] дал себя уговорить и убедить. я считаю, что корень עתר аин-тав-реш везде выражает настойчивость и преумножение. и так же [следует понимать выражение] «…и поднимается густое – עתר атар– облако воскурения»43, [где это слово означает, что] дым поднимался в изобилии. и так же «…и умножали – והעתרתם веѓатартем– свои слова против меня…»44, и так же «…чрезмерны – ונעתרות венатарот– поцелуи врага»45 – кажется, что их слишком много и [поэтому] они обременительны. на французском языке – encreisement46. |
||
– [господь внял его] но не ее [– ривки – молитве]. молитва праведника, сына праведника, несравнима с молитвой праведника, потомка нечестивого отца, [ведь ему не помогают заслуги отцов]. поэтому [господь внял] ему, а не ей47. |
||
| 22 И БИЛИСЬ СЫНОВЬЯ В ЕЕ ЧРЕВЕ, И СКАЗАЛА ОНА: «ЕСЛИ ТАК, ЗАЧЕМ ЖЕ Я?» – И ПОШЛА ПРОСИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ У ГОСПОДА. | כבוַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְר֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה: | |
– ты вынужден истолковать этот стих, который не уточняет, в чем заключалась битва, но [в нем лишь] написано: «если так, зачем же я?» наши мудрецы объясняли, что это [слово означает] бег. когда [беременная ривка] проходила мимо входа в [место, где изучали] тору шем и эвер, яаков устремлялся [наружу], порываясь выйти; [когда же она] проходила мимо входа в [место] служения идолам, эсав порывался выйти49. иное объяснение: [они] бились друг с другом, сражаясь за право обладания двумя мирами [этим миром и миром грядущим]50. |
||
– «[если так] велико страдание от [этой] беременности…» |
||
– «[зачем же я так] жаждала его и молилась о зачатии?»51 |
||
– [отправилась] в дом учения шема [и эвера]52. |
||
– чтобы [господь] поведал, что будет с нею в конце. |
||
| 23 И СКАЗАЛ ЕЙ ГОСПОДЬ: «ДВА ПЛЕМЕНИ В УТРОБЕ ТВОЕЙ, И ДВА НАРОДА ИЗ ЛОНА ТВОЕГО РАЗОЙДУТСЯ, И НАРОД НАРОДА СИЛЬНЕЕ БУДЕТ, И СТАРШИЙ БУДЕТ СЛУЖИТЬ МЛАДШЕМУ». | כגוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י |
|
– через посланца. посредством духа святости было открыто шему [пророчество], а он изложил ей [его содержание]. |
||
– [слово читается как גוים гоим– с буквами ו вав и י йуд, хотя] написано גיים [с двумя буквами י йуд, что можно прочитать как геим– «горделивые», «величественные»]. это [император] антоний и рабби [йеѓуда ѓа-наси], на столе которых не переводились редис и латук ни летом, ни зимой56. |
||
– [слово] לאום – «народ» – означает «царство»57. |
||
– от [самого материнского] лона они разобщены: один станет злодеем, другой – благочестивым. |
||
– они [никогда] не будут равновеликими: когда один возвышается, другой опускается. и также [об этом] сказано: «…[сказал цор о иерусалиме]: “…наполнюсь [от] опустошенного”»58 – цор наполняется только благодаря разрушению иерусалима59. |
||
| 24 И ПОДОШЕЛ ЕЙ СРОК РОЖАТЬ, И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ В ЕЕ УТРОБЕ. | כדוַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ: | |
– однако о тамар [тоже родившей близнецов] написано: «и было во время ее родов…»61, потому что ее срок не подошел, так как она родила их на исходе семи месяцев}62. |
||
– [вместо תאומים теомим сказано תומם томим] – опущены [буквы א алеф и י йуд], а [когда говорится] о [близнецах, родившихся у] тамар, употреблено полное написание слова – תאומים теомим, поскольку оба были праведны. однако здесь один праведен, а другой – нечестив63. |
||
| 25И ПЕРВЫЙ ВЫШЕЛ КРАСНЫЙ, ВЕСЬ [ПОКРЫТЫЙ] ВОЛОСАМИ, КАК ПЛАЩОМ. И ДАЛИ ЕМУ ИМЯ ЭСАВ. | כהוַיֵּצֵ֤א הָֽרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו: | |
– в знак того, что он будет проливать кровь64. |
||
– оброс волосами, словно [был покрыт] ворсистой шерстяной накидкой. на французском языке – flocheide. |
||
– все звали его так – עשו эсав, поскольку он был [совершенно] развит и сформирован – עשוי асуй и уже имел волосяной покров, как у взрослого. |
||
| 26 А ЗАТЕМ ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ, ДЕРЖАСЬ РУКОЙ ЗА ПЯТКУ ЭСАВА. И ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЯАКОВ. А ИЦХАКУ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ, КОГДА ОНИ РОДИЛИСЬ. | כווְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּֽעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַֽעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם: | |
– я слышал агадическое толкование65, которое объясняет [этот стих] согласно его прямому смыслу. [яаков] справедливо схватил его [эсава за пяту], чтобы удержать [и не дать ему выйти из утробы прежде него, так как на самом деле] яаков был зачат первым, а эсав – вторым. [каким образом?] мы можем в этом убедиться [на наглядном примере] трубки с узким отверстием: положи в нее два камешка один за другим – тот, что войдет первым, выйдет последним, а тот, что войдет последним, выйдет первым. таким образом, эсав, который был зачат последним, вышел первым, а яаков, который был зачат первым, вышел последним. и [по этой причине] яаков собирался удержать его, чтобы быть первым при рождении, как он был первым при зачатии: чтобы выйти первым из утробы и по праву получить первородство}66. |
||
– это знак того, что [эсав] не успеет завершить свое правление, как [яаков] возвысится и отнимет у него [власть]. |
||
– [имя яакову дал] святой, благословен он67. иное объяснение: отец назвал его яаковом потому, что тот [в час появления на свет] держался за пятку – עקב экев [– эсава]. |
||
– десять лет [прошло] с тех пор, как он взял в жены [ривку]68, до тех пор, пока ей не исполнилось тринадцать лет, – возраст, когда она могла забеременеть. и еще десять лет он ожидал в надежде [что она зачнет], подобно тому, как поступил его отец [авраѓам] с [матерью ицхака] сарой69. поскольку она так и не забеременела [в течение этих десяти лет], он понял, что она бесплодна, и начал молиться за нее. но [ицхак] не пожелал взять в жены рабыню [чтобы иметь от нее детей], поскольку он освятился на горе мория и приобрел статус жертвы всесожжения без порока. |
||
| 27 И ВЫРОСЛИ ЮНОШИ, И СТАЛ ЭСАВ ЧЕЛОВЕКОМ, СВЕДУЩИМ В ЛОВЛЕ, ЧЕЛОВЕКОМ ПОЛЯ, А ЯАКОВ – ЧЕЛОВЕКОМ ПРОСТЫМ, СИДЯЩИМ В ШАТРАХ. | כזוַיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַֽעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם ישֵׁ֖ב אֹֽהָלִֽים: | |
– все то время, пока они были малы, невозможно было отличить их друг от друга по поведению, и никто не смог бы распознать, каков нрав у каждого их них. когда же им исполнилось тринадцать лет, один избрал дома учения [торы], а другой – идолопоклонство72. |
||
– своими речами он ловил отца в сети обмана. так, он мог спросить у него: «отец, каким образом отделяют десятину от соли или соломы?» и его отец считал, что тот щепетилен [в исполнении] заповедей73. |
||
– согласно простому смыслу: [эсав стал человеком] праздным, который охотился с луком за животными и птицами. |
||
– [а яаков стал человеком] не сведущим во всем том, [в чем был искушен эсав: у него] что в сердце, то и на устах. человека, который не изощряется в обмане, называют תם там– «простой». |
||
– [это] шатер [учения] шема и шатер [учения] эвера. |
||
| 28И ЛЮБИЛ ИЦХАК ЭСАВА ЗА ТО, ЧТО ЛОВЛЯ В ЕГО УСТАХ, А РИВКА ЛЮБИЛА ЯАКОВА. | כחוַיֶּֽאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶת־יַֽעֲקֹֽב: | |
– [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса] – во рту у ицхака. а [согласно] мидрашу76 – во рту у эсава, поскольку тот «ловил» – צד цад [ицхака], обманывая его своими словами. |
||
| 29И СВАРИЛ ЯАКОВ КУШАНЬЕ, А ЭСАВ ВЕРНУЛСЯ С ПОЛЯ, И ОН ИЗНЕМОГ. | כטוַיָּ֥זֶד יַֽעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף: | |
– [это слово] означает «варить», согласно переводу [онкелоса]. |
||
– [авраѓам изнемог] от [совершенных эсавом] убийств, [подобно тому, как сказано] в стихе: «…изнемогла – עיפה айефа– душа моя от убийц»77 78. |
||
| 30 И СКАЗАЛ ЭСАВ ЯАКОВУ: «ВЛЕЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, В РОТ КРАСНОГО, КРАСНОГО ЭТОГО, ВЕДЬ Я ИЗНЕМОГ!» ПОЭТОМУ ЕГО ПРОЗВАЛИ ЭДОМ [«КРАСНЫЙ»]. | לוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָֽאָדֹ֤ם הָֽאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם: | |
– [эсав словно говорит яакову:] «я раскрою рот [пошире], а ты влей туда побольше!» [это слово подобно употребленному] в мишне: «не кормят верблюда [в субботу], заталкивая [в него пищу], но вливают – מעליטין малитин– ему пищу в [раскрытую] пасть»79. |
||
– [похлебка из] красной чечевицы. в тот самый день умер авраѓам. [всевышний забрал его] чтобы авраѓам не увидел, как его внук эсав ступает на путь злодеяний, ведь [в противном случае старость авраѓама] не [будет] «доброй старостью»80, которую ему обещал святой, благословен он. потому он сократил [авраѓаму] годы [жизни] на пять [лет по сравнению с тем, сколько он мог бы прожить], ведь ицхак прожил 180 лет, а [авраѓам – только] 175 [лет]. яаков сварил чечевицу для первой трапезы скорбящего [отца]. а почему чечевицу? потому что [ее зерна] похожи на колесо, а скорбь, как колесо, вращается в этом мире [приходя то к одному, то к другому]. и еще: подобно тому, как у чечевицы «нет рта»81, так и у скорбящего «нет рта», поскольку ему запрещено первым приветствовать утешающих82. и поэтому, согласно обычаю, в начале первой трапезы скорбящему подают яйца, ибо их поверхность [совершенно] гладка и у них, как и у скорбящего, «нет рта». как [об этом] сказано [в трактате] моэд катан: «скорбящий не отвечает на протяжении первых трех дней [траура] на [обращенные к нему] приветствия и тем более не обращается [с приветствием] первым. начиная с третьего дня [траурного периода и] до седьмого [дня] – отвечает, но не приветствует [первым]…»83 |
||
| 31 НО СКАЗАЛ ЯАКОВ: «ПРОДАЙ ЖЕ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ – СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО!» | לאוַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹרָֽתְךָ֖ לִֽי: | |
– согласно переводу [онкелоса] – «как ясен сей день». [яаков словно говорит эсаву:] «как ясен сей день, точно так же [с той же очевидностью] продай мне [первородство твое, чтобы факт этой] продажи [был] очевиден [и ясен]». |
||
– поскольку служение [всевышнему осуществлялось] первенцами, яаков рассудил [так]: «этот нечестивец недостоин приносить жертвы святому, благословен он [и у него нужно отобрать или откупить первородство, чтобы жертвы приносил более достойный, то есть я]»84. |
||
| 32И СКАЗАЛ ЭСАВ: «ВЕДЬ Я ИДУ НА СМЕРТЬ! ЗАЧЕМ ЖЕ МНЕ ПЕРВОРОДСТВО?» | לבוַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָֽמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה: | |
– эсав спросил: «в чем суть этого служения?» ответил ему [яаков]: «с ним связано множество запретов, наказаний и смертных [казней]. так мы учили: “священники, опьяненные вином и заросшие волосами [совершающие храмовое служение], наказываются смертью”»86. воскликнул [эсав]: «ведь я иду на смерть из-за этого первородства. если так, что в нем для меня привлекательного?!» |
||
| 33 И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «ПОКЛЯНИСЬ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ!» И ТОТ ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ, И ПРОДАЛ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО ЯАКОВУ. | לגוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹֽרָת֖וֹ לְיַֽעֲקֹֽב: | |
| 34 И ДАЛ ЯАКОВ ЭСАВУ ХЛЕБА И ПОХЛЕБКУ ИЗ ЧЕЧЕВИЦЫ, И ТОТ ЕЛ, И ПИЛ, И ВСТАЛ, И УШЕЛ. И ПРЕНЕБРЕГ ЭСАВ ПЕРВОРОДСТВОМ. | לדוְיַֽעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה: | |
– писание подтверждает его нечестивость, поскольку он презрел [священное] служение вездесущему. |
