Глава 24
| 1АВРАѓАМ БЫЛ СТАР, В ПРЕКЛОННЫХ ГОДАХ, И ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ АВРАѓАМА ВСЕМ. | אוְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהֹוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל: | |
| 2И СКАЗАЛ АВРАѓАМ СВОЕМУ РАБУ, СТАРШЕМУ В ЕГО ДОМЕ, УПРАВЛЯЮЩЕМУ ВСЕМ, ЧТО У НЕГО ЕСТЬ: «ПОЛОЖИ РУКУ ПОД МОЕ БЕДРО, | בוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי: | |
– это сопряженное сочетание, [поэтому] буква ז заин огласована [знаком] шва, а буква ק куф– [знаком] патах. |
||
– дающий клятву должен взять в руку предмет [освященный тем, что он связан с исполнением] заповеди, например – свиток торы или тфилин1. а обрезание являлось первой заповедью [которая была дана] авраѓаму, и [ее исполнение] было связано [для него] со страданием. поэтому она была столь дорога ему, и [он потребовал, чтобы раб] положил свою руку [ему под бедро с целью принести эту клятву]2. |
||
| 3 И Я ВОЗЬМУ С ТЕБЯ КЛЯТВУ ГОСПОДОМ, БОГОМ НЕБЕС И БОГОМ ЗЕМЛИ, ЧТО ТЫ НЕ ВОЗЬМЕШЬ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА, СРЕДИ КОТОРЫХ Я ЖИВУ; | גוְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ: | |
| 4 НО ПОЙДЕШЬ В МОЮ СТРАНУ, НА МОЮ РОДИНУ, И [ТАМ] ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ ИЦХАКУ». | דכִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק: | |
| 5И СКАЗАЛ ЕМУ РАБ: «МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ЗАХОЧЕТ ИДТИ ЗА МНОЙ В ЭТУ СТРАНУ; ВОЗРАТИТЬ ЛИ [ТОГДА] ТВОЕГО СЫНА В ТУ СТРАНУ, ОТКУДА ТЫ ПРИШЕЛ?» | הוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹֽא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַֽחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם: | |
| 6И СКАЗАЛ ЕМУ АВРАѓАМ: «ОСТЕРЕГИСЬ, НЕ ВОЗВРАЩАЙ МОЕГО СЫНА ТУДА! | ווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה: | |
| 7 ГОСПОДЬ, БОГ НЕБЕС, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ МЕНЯ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА И ИЗ МОЕЙ РОДНОЙ СТРАНЫ, И КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ МНЕ, И КОТОРЫЙ КЛЯЛСЯ МНЕ, СКАЗАВ: “ПОТОМКАМ ТВОИМ Я ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ”, – ОН ПОШЛЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ СВОЕГО АНГЕЛА, И ТЫ ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ ОТТУДА. | זיְהֹוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֘ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם: | |
– но [здесь авраѓам] не сказал «бог земли», как выше: «и я возьму с тебя клятву господом, богом небес и богом земли…»4 [опустив эти слова, он, тем самым] сказал рабу: «ныне он [признан всеми обитателями мира как] бог небес и бог земли, потому что я сделал это привычным в устах людей. но когда он взял меня из дома моего отца, [он] был [только] богом небес, но не богом земли, так как обитатели мира не знали его, и его имя на земле не было известно»5. |
||
– из харана6. |
||
– из ур-касдима7. |
||
– [выражение следует понимать как] «обо мне», «ради моих нужд». подобное [словоупотребление находим в стихе] «[чтобы исполнил господь свое слово], которое он говорил обо мне – לי ли…»8. и так же [везде местоимения] לי ли– «мне», לו ло– «ему», להם лаѓем– «им», которые стоят за [глаголом] דבר дибер– «говорить», следует понимать как «относительно», «ради» и переводить [на арамейский] как עלי алай– «обо мне», עלוהי алоѓи– «о нем», עלוהון алейѓон– «о них». ведь [местоимения] לי ли, לו ло, להם лаѓем [означающие соответственно «мне», «ему», «им»] не сочетаются с формами глагола דבר дибер [– «говорить»], ибо он [требует после себя местоимений] אלי элай, אליו элав, אליהם алейѓем [которые переводятся как «со мной», «с ним», «с ними»]. однако глагол אמר омар – «сказал» – требует после себя לי ли– «мне», לו ло– «ему», להם лаѓем– «им». |
||
– [речь идет о данной господом клятве при заключении им союза с авраѓамом] между частями рассеченных животных9 10. |
||
| 8 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОЖЕЛАЕТ ТА ЖЕНЩИНА ИДТИ ЗА ТОБОЙ, ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ; ТОЛЬКО МОЕГО СЫНА НЕ ВОЗВРАЩАЙ ТУДА». | חוְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַֽחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻֽעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה: | |
– и возьмешь ему жену из дочерей анера, эшколя или мамре. |
||
– слово רק рак– «только» – [выражает] ограничение [как если бы в стихе сказано так]: «мой сын не возвратится [туда для женитьбы], однако яаков, сын моего сына, в конце концов вернется [в арам-наѓараим, чтобы найти себе жену]11. |
||
| 9 И ПОЛОЖИЛ РАБ СВОЮ РУКУ ПОД БЕДРО АВРАѓАМА, СВОЕГО ГОСПОДИНА, И ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ В ЭТОМ. | טוַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: | |
| 10 И ВЗЯЛ РАБ ДЕСЯТЬ ВЕРБЛЮДОВ ИЗ ВЕРБЛЮДОВ СВОЕГО ГОСПОДИНА, И ПОШЕЛ, И ВСЕ ДОБРО ЕГО ГОСПОДИНА В ЕГО РУКАХ; ОН ПОДНЯЛСЯ, И ПОШЕЛ В АРАМ-НА-ѓАРАИМ, В ГОРОД НАХОРА. | יוַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר: | |
– [они] отличались от других верблюдов тем, что отправлялись в путь в намордниках, чтобы не паслись [в дороге] на чужих поляхи не потравили бы чужого14. |
||
– [авраѓам] отписал все свое имущество ицхаку, чтобы [эти люди] стремились отдать ему в жены свою дочь15. |
||
– [буквально – арам двуречный (נהרים наѓараим– «две реки»), поскольку] он был расположен между двух рек16. |
||
| 11 И ПОСТАВИЛ НА КОЛЕНИ ВЕРБЛЮДОВ ВНЕ ГОРОДА, ВОЗЛЕ ВОДНОГО КОЛОДЦА, ПОД ВЕЧЕР, В ЧАС, КОГДА ЖЕНЩИНЫ ВЫХОДЯТ ЗА ВОДОЙ. | יאוַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּֽׁאֲבֹֽת: | |
– [это означает, что он] заставил их лечь22. |
||
| 12 И СКАЗАЛ: «ГОСПОДЬ, БОГ МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА! ПУСТЬ ЭТО СЛУЧИТСЯ СЕГОДНЯ! ОКАЖИ МИЛОСТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ АВРАѓАМУ! | יבוַיֹּאמַר֓ | יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַֽעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם: | |
| 13 ВОТ Я СТОЮ НАД ВОДНЫМ ИСТОЧНИКОМ, И ДОЧЕРИ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДА ВЫХОДЯТ ЧЕРПАТЬ ВОДУ. | יגהִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹֽצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם: | |
| 14 ПУСТЬ ДЕВУШКА, КОТОРОЙ Я СКАЖУ: “НАКЛОНИ ТВОЙ КУВШИН, И Я НАПЬЮСЬ”, – ОТВЕТИТ: “ПЕЙ, А Я НАПОЮ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ”, – ЕЕ ТЫ ОПРЕДЕЛИЛ ДЛЯ ТВОЕГО РАБА ИЦХАКА, И ЧЕРЕЗ НЕЕ Я УЗНАЮ, ЧТО ТЫ ОКАЗАЛ МИЛОСТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ». | ידוְהָיָ֣ה |
|
– что она будет достойной [стать] его [женой], поскольку будет оказывать [людям] благодеяния, и [поэтому] она заслуживает войти в дом авраѓама. значение [глагола] הוכחת ѓохахта– «ты выбрал», «ты определил»– на французском языке – aprover. |
||
– [эти слова раба] являются просьбой, молитвой. [раб молит всевышнего:] «подай мне знак через нее!» |
||
– [раб словно говорит:] «если она будет из его семьи и подойдет ему, то я буду знать, что ты сделал милость». |
||
| 15И ВОТ: ЕЩЕ ДО ТОГО, КАК ОН КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ, ВЫХОДИТ РИВКА, КОТОРАЯ РОДИЛАСЬ У БЕТУЭЛЯ, СЫНА МИЛЬКИ, ЖЕНЫ НАХОРА, БРАТА АВРАѓАМА, И КУВШИН НА ЕЕ ПЛЕЧЕ. | טווַֽיְהִי־ה֗וּא טֶ֘רֶם֘ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ: | |
| 16 А ДЕВУШКА ОЧЕНЬ ХОРОША СОБОЙ, ДЕВСТВЕННИЦА, НЕ ЗНАВШАЯ МУЖЧИНЫ; И СПУСТИЛАСЬ ОНА К ИСТОЧНИКУ, И НАПОЛНИЛА СВОЙ КУВШИН, И ПОДНЯЛАСЬ НАВЕРХ. | טז |
|
– в обычном смысле25. |
||
– противоестественным образом. [тора свидетельствует о] совершенном целомудрии ривки, так как дочери народов [кнаана] оберегали свою девственность, но отдавались [мужчинам] по-другому26. |
||
| 17 И ПОБЕЖАЛ РАБ ЕЙ НАВСТРЕЧУ, И СКАЗАЛ: «ДАЙ МНЕ ОТХЛЕБНУТЬ ВОДЫ ИЗ ТВОЕГО КУВШИНА!» | יזוַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ: | |
– ибо увидел, что вода [колодца] поднялась ей навстречу28. |
||
– [корень גמא в языке танаха, от которого образовано слово הגמיאיני ѓагмиини], означает то же, что גמע гама [в языке мишны] – «глотать». на французском языке – humer. |
||
| 18 И СКАЗАЛА ОНА: «ПЕЙ, ГОСПОДИН МОЙ!» – И БЫСТРО ОПУСТИЛА СВОЙ КУВШИН НА РУКУ, И НАПОИЛА ЕГО. | יחוַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ: | |
– с плеча. |
||
| 19А ЗАКОНЧИВ ПОИТЬ ЕГО, СКАЗАЛА: «И ДЛЯ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ Я БУДУ ЧЕРПАТЬ, ПОКА ОНИ НЕ НАПЬЮТСЯ». | יטוַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת: | |
– [в данном случае слово] אם им [обычно означающее «если»] используется в значении אשר ашер [«до тех пор, пока»]. согласно онкелосу,выражение אם כלו им килу [переводится как] «[пока не напьются] вдосталь» – это окончание [процесса] питья, когда напиваются вдоволь. |
||
| 20И БЫСТРО ОПОРОЖНИЛА СВОЙ КУВШИН В ПОИЛКУ, И ПОБЕЖАЛА ОПЯТЬ К КОЛОДЦУ ЗАЧЕРПНУТЬ, И НАЧЕРПАЛА ДЛЯ ВСЕХ ЕГО ВЕРБЛЮДОВ. | כוַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו: | |
– [глагол ערה ара] означает «опорожнять». он многократно используется в мишнаитском и талмудическом иврите, например: «опорожнила – המערה ѓамеаре – [перелив] из одного сосуда в другой»31. и в писании [также можно встретить] подобное [словоупотребление]: «…не низвергай – תער теар– мою душу»32, «…за то, что душу свою низверг – הערה ѓеэра, [отдав] на смерть…»33 |
||
– это выдолбленный камень, из которого пьют верблюды. |
||
| 21А ТОТ ЧЕЛОВЕК ИЗУМЛЯЕТСЯ ЕЙ, [НО] МОЛЧИТ, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, УСПЕШНЫМ ЛИ СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ЕГО ПУТЬ ИЛИ НЕТ. | כאוְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַֽחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא: | |
– [этот глагол в форме ѓитпаэль образован от корня שאה шин-алеф-ѓей], который означает «опустошение», как [к примеру, во фразе] «доколе не опустеют – שאו шау– города, [оставшись] без [единого] жителя… и [доколе] земля не опустеет – תשאה тишаэ, [превратившись] в пустыню»34. |
||
– он был поражен, видя, что его поручение близко к осуществлению, хотя он все еще не знал, она из семейства авраѓама или нет. и не удивляйся тому, что в слове משתאה миштаэ– «изумляется» – наличествует буква ת тав, потому что в словах с первой корневой буквой ש шин в глагольной форме מתפעל митпаэль буква ת тав разделяет две [первые] корневые буквы, [как], например, [в этом стихе]: משתאה миштаэ. [другие примеры того же явления]: משתולל миштолель– «безумствует»35 – от того же корня, что и שולל шолель– «неразумно»36, a וישתומם ваиштомем– «и ужаснулся»37 – от того же корня, что и שממה шмама– «опустошение», «ужас»38. [и также в стихе]«и сохраняются – וישתמר ваиштамер– обычаи омри…»39 [слово]וישתמר ваиштамер [образовано] от того же корня, что и וישמר веишмор– «и сохранил», также и здесь משתאה миштаэ [образовано] от того же корня, что и תשאה тишаэ– «опустеет». и подобно тому, как мы используем слово משומם мешомем применительно к человеку напуганному, онемевшему [от смущения] и погруженному в думы, как [в стихах] «изумятся – נשמו нашаму– потомки его дню…»40, «изумитесь – שמו, небеса…»41, «…пробыл в изумлении – אשתומם эштомам– около часа…»42, так же следует истолковывать [слово] שאיה шеия применительно к напуганному или пребывающему в раздумьях человеку. |
||
– изумляется по поводу нее, дивится этому. подобное [употребление местоимения לה ла– «ее» – находим в стихах] «…скажи обо мне – לי ли: он – мой брат»43 и «и спросили местные жители о его жене – לאשתו леишто»44. |
||
| 22 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ВЕРБЛЮДЫ ЗАКОНЧИЛИ ПИТЬ, ВЗЯЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЗОЛОТУЮ НОСОВУЮ СЕРЬГУ, ВЕСОМ В БЕКУ, И ДВА БРАСЛЕТА ЕЙ НА РУКИ, В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ ВЕСОМ. | כבוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם: | |
– косвенное указание на шекели [сынов] израиля45 [о которых говорится в стихе]: «по бека46 [с головы]…»47 |
||
– косвенное указание на две тесно прижатые друг к другу скрижали [завета]48. |
||
– косвенное указание на десять речений, которые [начертаны] на двух скрижалях49. |
||
| 23И СКАЗАЛ: «ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ? СКАЖИ МНЕ, ЕСТЬ ЛИ НАМ В ДОМЕ ТВОЕГО ОТЦА МЕСТО ДЛЯ НОЧЛЕГА?» | כגוַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּֽית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין: | |
– [лишь] после того, как [раб] вручил ей [серьгу и браслеты], он осведомился у нее [о том, чья она дочь. хотя логичнее было бы спросить об этом сначала. но он не сделал этого сразу], потому что [уже тогда] был уверен [в том], что всевышний благодаря заслуге авраѓама «сделал успешным его путь»51. |
||
– [элиэзер спросил, найдется ли место] для одного ночлега, לין лин– это имя существительное. однако ривка ответила: ללון лалун– «чтобы ночевать»52 – несколько ночей53. |
||
| 24 И СКАЗАЛА ТА ЕМУ: «Я – ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, СЫНА МИЛЬКИ, КОТОРОГО ОНА РОДИЛА НАХОРУ». | כדוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר: | |
– она ответила им сначала на первый вопрос, а затем на второй [по порядку]54. |
||
| 25 И СКАЗАЛА ЕМУ: «И СОЛОМЫ, И КОРМА [ДЛЯ СКОТА] У НАС МНОГО, И [ЕСТЬ] МЕСТО, ЧТОБЫ НОЧЕВАТЬ». | כהוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן: | |
– любая пища, которую едят верблюды, называ- ется מספוא миспо– «корм», например, солома или ячмень. |
||
| 26 И ПРЕКЛОНИЛСЯ ТОТ ЧЕЛОВЕК, И ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כווַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהֹוָֽה: | |
| 27 И СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА, КОТОРЫЙ НЕ ОСТАВИЛ МОЕГО ГОСПОДИНА СВОЕЙ МИЛОСТЬЮ И СВОЕЙ ВЕРНОСТЬЮ! Я НА ПУТИ, [КОТОРЫМ] ВЕЛ МЕНЯ ГОСПОДЬ В ДОМ РОДНЫХ МОЕГО ГОСПОДИНА». | כזוַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַֽאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָֽנֹכִ֗י בַּדֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהֹוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי: | |
– «на предназначенном [мне] пути, на прямом пути, на том пути, который мне нужен». префиксы ב бет, ל ламед и ה ѓей в начале слова с огласовкой патах [с определенным артиклем] либо указывают на нечто определенное, что уже было упомянуто в другом месте, либо говорят о том, что совершенно ясно и определенно [несмотря на то что сам предмет речи прежде не был упомянут]. |
||
| 28 И ПОБЕЖАЛА ДЕВИЦА, И СООБЩИЛА В ДОМЕ СВОЕЙ МАТЕРИ ОБ ЭТИХ ПРОИСШЕСТВИЯХ. | כחוַתָּ֨רָץ֙ |
|
– обычно у женщин было собственное помещение, в котором они занимались своей работой. а дочь не поверяет [свои тайны] никому, кроме матери56. |
||
| 29А У РИВКИ БЫЛ БРАТ ПО ИМЕНИ ЛАВАН. И ВЫБЕЖАЛ ЛАВАН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ЗА ОКОЛИЦУ, К ИСТОЧНИКУ. | כטוּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן: | |
– почему он выбежал и для чего бежал? как только он увидел серьгу58, подумал: «он богат!» его прельстило богатство. |
||
| 30 И КОГДА ОН УВИДЕЛ СЕРЬГУ И БРАСЛЕТЫ НА РУКАХ СВОЕЙ СЕСТРЫ И ВЫСЛУШАЛ СЛОВА СВОЕЙ СЕСТРЫ РИВКИ, СКАЗАВШЕЙ: «ТАК ГОВОРИЛ МНЕ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК», – ТО ПРИШЕЛ ОН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, А ТОТ СТОИТ ПРИ ВЕРБЛЮДАХ, ВОЗЛЕ ИСТОЧНИКА. | לוַיְהִ֣י | כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים֘ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן: | |
– чтобы охранять их. как в стихе «…а сам стоит подле них – עליהם алейѓем…»59, чтобы им прислуживать. |
||
| 31 И СКАЗАЛ: «ВОЙДИ, БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ГОСПОДОМ! ПОЧЕМУ ТЫ СТОИШЬ СНАРУЖИ? Я ЖЕ ОСВОБОДИЛ ДОМ И МЕСТО ДЛЯ ВЕРБЛЮДОВ». | לאוַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה לָ֤מָּה תַֽעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָֽנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים: | |
– [лаван сообщает, что он освободил дом] от идолов60. |
||
| 32И ВОШЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК В ДОМ, И РАСКРЫЛ ВЕРБЛЮДОВ, А [ЛАВАН] ДАЛ СОЛОМЫ И КОРМ ВЕРБЛЮДАМ, И ВОДЫ ДЛЯ ОМОВЕНИЯ ЕГО НОГ И НОГ ЛЮДЕЙ, ЧТО БЫЛИ С НИМ. | לבוַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָֽאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ: | |
– он снял с них намордники, которыми закрывал им морды, чтобы во время пути они не паслись на чужих полях62. |
||
| 33И ПРЕДЛОЖИЛИ ЕМУ ПОЕСТЬ, НО ОН СКАЗАЛ: «НЕ СТАНУ ЕСТЬ, ПОКА НЕ СКАЖУ О МОЕМ ДЕЛЕ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ГОВОРИ!» | לג |
|
– [в этом стихе] אם им означает то же, что אשר ашер и כי ки, – «до тех пор, пока не…», как в стихе «…пока не – עד כי ад ки– придет шило…»63. и об этом говорили наши благословенной памяти мудрецы: [слово] כי ки имеет четыре значения, и одно из них אי и– «пока», «если» [арамейское слово], соответствующее אם им [в данном стихе]64. |
||
| 34 И СКАЗАЛ ОН: «Я – РАБ АВРАѓАМА, | לדוַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי: | |
| 35 А ГОСПОДЬ ЩЕДРО БЛАГОСЛОВИЛ МОЕГО ГОСПОДИНА, И СТАЛ ОН ВЕЛИК; И ДАЛ ОН ЕМУ ОВЕЦ И КОРОВ, СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, РАБОВ И РАБЫНЬ, ВЕРБЛЮДОВ И ОСЛОВ. | להוַֽיהֹוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַֽעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים: | |
| 36 И РОДИЛА САРА, ЖЕНА МОЕГО ГОСПОДИНА, УЖЕ СОСТАРИВШИСЬ, СЫНА МОЕМУ ГОСПОДИНУ; И ОН ОТДАЛ ЕМУ ВСЕ, ЧТО У НЕГО. | לווַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַֽחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ל֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ: | |
– он показал им дарственную запись, [где авраѓам отписывает все свое имущество ицхаку]65. |
||
| 37 И ВЗЯЛ С МЕНЯ КЛЯТВУ МОЙ ГОСПОДИН, СКАЗАВ: “НЕ БЕРИ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА, В СТРАНЕ КОТОРЫХ Я ЖИВУ, | לזוַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י ישֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ: | |
– «если [прежде] не пойдешь в дом моего отца… [и там возьмешь жену моему сыну]» 66, но она не согласится идти за тобой. |
||
| 38ЕСЛИ [ПРЕЖДЕ] НЕ ПОЙДЕШЬ В ДОМ МОЕГО ОТЦА, К МОЕЙ СЕМЬЕ, И [ТАМ] ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ”. | לחאִם־לֹ֧א אֶל־בֵּֽית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי: | |
| 39И СКАЗАЛ Я МОЕМУ ГОСПОДИНУ: “МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ПОЙДЕТ ЗА МНОЙ?” | לטוָֽאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹֽא־תֵלֵ֥ךְ הָֽאִשָּׁ֖ה אַֽחֲרָֽי: | |
– [слово] אֻלי улай– «может быть» написано [с опущенной буквой ו вав, что можно прочесть как элай – «ко мне»]. у элиэзера [раба авраѓама]67 была дочь, и он искал предлог, чтобы авраѓам обратился к нему [с просьбой] выдать дочь [за ицхака]. сказал ему авраѓам: «мой сын отмечен благословением, а ты – проклятием68. не годится проклятый для того, чтобы породниться с благословенным»69. |
||
| 40 И СКАЗАЛ ОН МНЕ: “ГОСПОДЬ, ПРЕД КОТОРЫМ Я ХОДИЛ, ПОШЛЕТ С ТОБОЙ СВОЕГО АНГЕЛА И СДЕЛАЕТ УСПЕШНЫМ ТВОЙ ПУТЬ, И ВОЗЬМЕШЬ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ МОЕЙ СЕМЬИ, ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА. | מוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהֹוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי: | |
| 41 [ТОЛЬКО] ТОГДА ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ, КОГДА ПРИДЕШЬ К МОЕМУ СЕМЕЙСТВУ, А ОНИ НЕ ДАДУТ ТЕБЕ [ДЕВИЦУ]; [ТОГДА] ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ МНЕ”. | מאאָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָֽלָתִֽי: | |
| 42 И ПРИШЕЛ Я СЕГОДНЯ К ИСТОЧНИКУ, И СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ БОГ ГОСПОДИНА МОЕГО АВРАѓАМА! ЕСЛИ УГОДНО ТЕБЕ УВЕНЧАТЬ УСПЕХОМ ТОТ ПУТЬ, КОТОРЫМ Я ИДУ, | מבוָֽאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָֽאֹמַ֗ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ: | |
– «сегодня я отправился [в дорогу] и сегодня же прибыл [к источнику]». отсюда следует, что его путь чудесным образом сократился71. сказал рабби аха: «[обыденная] беседа рабов наших праотцев более приятна вездесущему, чем учение потомков [праотцев], поскольку рассказ [о путешествии] раба авраѓама в торе повторяется дважды [с перечислением всевозможных подробностей], в то время как множество основополагающих принципов торы лишь обозначены косвенными указаниями»72. |
||
| 43 ТО ВОТ – Я СТОЮ У ВОДНОГО ИСТОЧНИКА, И ПУСТЬ БУДЕТ ТАК: ДЕВИЦЕ, ВЫХОДЯЩЕЙ ЧЕРПАТЬ, Я СКАЖУ: ‘ДАЙ МНЕ ВЫПИТЬ НЕМНОГО ВОДЫ ИЗ ТВОЕГО КУВШИНА’. – | מגהִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָֽמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ: | |
| 44 И ЕСЛИ ОНА СКАЖЕТ: ‘ТЫ ТАКЖЕ ПЕЙ, И ДЛЯ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ НАЧЕРПАЮ’, – ТО ОНА – ТА ЖЕНА, КОТОРУЮ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ СЫНА МОЕГО ГОСПОДИНА”. | מדוְאָֽמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי: | |
– [слово] גם гам– «также» – [означает] включая людей, что были вместе с рабом авраѓама. |
||
– «выбрал и сообщил [об этом избрании]». и подобным образом везде в писании слово הוכחה ѓохаха [и производные от него] означает выяснение факта78. |
||
| 45Я ЕЩЕ НЕ ЗАКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ ЭТО СЕБЕ, КАК ВЫХОДИТ РИВКА С КУВШИНОМ НА ПЛЕЧЕ, И ОНА СПУСТИЛАСЬ К ИСТОЧНИКУ, И ЗАЧЕРПНУЛА [ВОДУ]. И Я СКАЗАЛ ЕЙ: “НАПОИ МЕНЯ!” | מהאֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָֽאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא: | |
– [буквально выражение טרם אכלה терем ахале переводится в будущем времени – «прежде, чем окончу». в нашем контексте оно означает] «пока я еще не окончил». и подобным образом [незавершенное] действие, описываемое в настоящем, иногда выражается [глаголом] в прошедшем времени, так, могло быть написано טרם כליתי терем килити– «прежде, чем я окончил»; a иногда оно выражается [глаголом] в будущем времени. например [в выражении] «…ибо сказал – אמר амар– иов…»80 [глагол стоит] в прошедшем времени, [а далее в том же стихе] – «…так поступал – יעשה яасе– иов…» [глагол стоит] в будущем времени. при этом оба [глагола] описывают [многократное] действие в настоящем. ведь [принося жертвы], иов говаривал: «может быть, мои сыновья согрешили» – и продолжал делать так [в тот час, когда те пировали]. |
||
| 46 И ОНА БЫСТРО ОПУСТИЛА СВОЙ КУВШИН И СКАЗАЛА: “ПЕЙ! И ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ Я ТОЖЕ НАПОЮ”. И Я ПИЛ, И ВЕРБЛЮДОВ ОНА ТАКЖЕ НАПОИЛА. | מווַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה: | |
| 47 И Я ЗАДАЛ ЕЙ ВОПРОС, СПРОСИВ: “ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ?” И СКАЗАЛА ОНА: “ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, СЫНА НАХОРА, КОТОРОГО ЕМУ РОДИЛА МИЛЬКА”. И Я ВДЕЛ СЕРЬГУ В ЕЕ НОЗДРИ И НАДЕЛ БРАСЛЕТЫ НА ЕЕ РУКИ. | מזוָֽאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָֽאֹמַר֘ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָֽאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ: | |
– [пересказывая эпизод своей встречи с ривкой, элиэзер намеренно] изменил порядок [событий], поскольку он сначала вручил [драгоценности ривке], а лишь затем спросил [ее о том, чья она дочь]. он так поступил для того, чтобы те не придрались к его словам [полагая, что он лжет] и не сказали: «как же ты дал ей [драгоценности], не зная, кто она такая?» |
||
| 48 И ПРЕКЛОНИЛСЯ Я, И ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ, И БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДА БОГА МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА, КОТОРЫЙ НАВЕЛ МЕНЯ НА ИСТИННЫЙ ПУТЬ, ЧТОБЫ Я ВЗЯЛ ДОЧЬ БРАТА МОЕГО ГОСПОДИНА ЕГО СЫНУ. | מחוָֽאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה וָֽאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ: | |
| 49 А ТЕПЕРЬ СКАЖИТЕ МНЕ, ГОТОВЫ ЛИ ВЫ ПОСТУПИТЬ С МОИМ ГОСПОДИНОМ МИЛОСТИВО И ЧЕСТНО, И ЕСЛИ НЕТ – СКАЖИТЕ МНЕ, И Я ПОЙДУ НАПРАВО ИЛИ НАЛЕВО». | מטוְ֠עַתָּ֠ה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל: | |
– «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей ишмаэля»81. |
||
– «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей лота», который жил слева от авраѓама82. |
||
| 50 И ОТВЕЧАЛ ЛАВАН И БЕТУЭЛЬ, И СКАЗАЛИ: «ОТ ГОСПОДА ИСХОДИТ ЭТО ДЕЛО, МЫ ЖЕ НЕ МОЖЕМ СКАЗАТЬ ТЕБЕ НИ ПЛОХОГО, НИ ХОРОШЕГО. | נוַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽיהֹוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב: | |
– [лаван] был невежей и начал отвечать прежде своего отца83. |
||
– «[мы не можем] отказать [тебе], не ответив что-нибудь плохое, не ответив чинно, поскольку очевидно, что от господа произошло это дело, ибо, согласно твоим словам, он уготовил ее [ривку] тебе». |
||
| 51 ВОТ РИВКА ПЕРЕД ТОБОЙ, БЕРИ И ИДИ; И ПУСТЬ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ СЫНУ ТВОЕГО ГОСПОДИНА, КАК РЕШИЛ ГОСПОДЬ». | נאהִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
| 52И КОГДА УСЛЫШАЛ РАБ АВРАѓАМА ИХ СЛОВА, ТО ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ НА ЗЕМЛЮ. | נבוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהֹוָֽה: | |
– отсюда [мы выводим закон]: следует благодарить [всевышнего] за добрую весть84. |
||
| 53 И ВЫНУЛ РАБ СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ, И ОДЕЖДЫ, И ДАЛ РИВКЕ, А ЛАКОМСТВА ОН ДАЛ ЕЕ БРАТУ И МАТЕРИ. | נגוַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ: | |
– [слово מגדנות мигданот] означает то же, что и מגדים87 мегадим, «изысканные плоды». это были плоды земли израиля, которые он привез с собой88. |
||
| 54И ЕЛИ, И ПИЛИ ОН И ЛЮДИ, КОТОРЫЕ С НИМ, И ПЕРЕНОЧЕВАЛИ. А КОГДА ОНИ ВСТАЛИ ПОУТРУ, ОН СКАЗАЛ: «ОТПУСТИТЕ МЕНЯ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ». | נדוַיֹּֽאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָֽאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי: | |
– все производные от слова לינה лина в писании [означают] одноразовый ночлег89. |
||
| 55И СКАЗАЛ ЕЕ БРАТ И МАТЬ: «ПУСТЬ ОСТАНЕТСЯ С НАМИ ДЕВИЦА ДНИ ИЛИ ДЕСЯТОК, ПОТОМ ПОЙДЕТ». | נהוַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב |
|
– а где был бeтуэль [ее отец]? он хотел воспрепятствовать [ривке, не дав ей отправиться с рабом авраѓама], но появился ангел и умертвил его90. |
||
– [это означает] год. как [в стихе] «…его выкуп будет [возможен] до истечения года – ימים ямим– от его продажи…»91. [брат и мать ривки просили отсрочить ее уход на один год] поскольку невесте [в те времена] давали двенадцать месяцев [перед свадьбой], чтобы она подготовила себе украшения92. |
||
– десять месяцев93. а если предположить, что [под словом ימים ямим в нашем стихе подразумеваются] действительно дни [и тогда домочадцы ривки просят «дни или десять дней», я бы это опроверг тем, что] обычно не [принято, после того как] обратились с малой просьбой [в которой было отказано], говорить: «раз ты не желаешь [сделать для нас малое], сделай большее!»94 |
||
| 56 НО ОН ИМ СКАЗАЛ: «НЕ ЗАДЕРЖИВАЙТЕ МЕНЯ! РАЗ ГОСПОДЬ СДЕЛАЛ УСПЕШНЫМ МОЙ ПУТЬ, ОТПУСТИТЕ МЕНЯ, И Я ПОЙДУ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ!» | נווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַֽחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהֹוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵֽלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי: | |
| 57И СКАЗАЛИ ОНИ: «ПОЗОВЕМ ДЕВИЦУ И СПРОСИМ У НЕЕ». | נזוַיֹּֽאמְר֖וּ נִקְרָ֣א |
|
– отсюда [следует], что женщину не выдают замуж без ее согласия96. |
||
| 58 И ПОЗВАЛИ РИВКУ, И СПРОСИЛИ ЕЕ: «ПОЙДЕШЬ ЛИ ТЫ С ЭТИМ ЧЕЛОВЕКОМ?»; А ОНА СКАЗАЛА: «ПОЙДУ». | נחוַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵֽלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ: | |
а она сказала: «пойду». – «сама [пойду, по своей воле], даже если вы того не желаете»97. |
||
| 59 И ОТПУСТИЛИ ОНИ РИВКУ, СВОЮ СЕСТРУ, С ЕЕ КОРМИЛИЦЕЙ, И РАБА АВРАѓАМА С ЕГО ЛЮДЬМИ. | נטוַיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵֽנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו: | |
| 60 И БЛАГОСЛОВИЛИ ОНИ РИВКУ, И СКАЗАЛИ ЕЙ: «СЕСТРА НАША! ДА СТАНЕШЬ ТЫ ТЫСЯЧАМИ МИРИАДОВ, И ДА ОВЛАДЕЕТ ТВОЕ ПОТОМСТВО ВРАТАМИ СВОИХ ВРАГОВ!» | סוַיְבָֽרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֽׂנְאָֽיו: | |
– чтобы ты и твое потомство получили благословение, данное авраѓаму на горе мория: «…и умножить умножу твое потомство…»98 да будет воля [всевышнего] на то, чтобы это потомство произошло от тебя, а не от другой женщины». |
||
| 61И ВСТАЛА РИВКА И ЕЕ СЛУЖАНКИ, И СЕЛИ НА ВЕРБЛЮДОВ, И ПОШЛИ ЗА ТЕМ ЧЕЛОВЕКОМ; И РАБ ВЗЯЛ РИВКУ И ОТПРАВИЛСЯ. | סאוַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַֽעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַֽחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ: | |
| 62 ИЦХАК ЖЕ ШЕЛ ТОГДА ИЗ СТРАНСТВИЯ К КОЛОДЦУ ЛАХАЙ-РОИ, А ОН ОБИТАЛ В ЮЖНОЙ СТРАНЕ. | סבוְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב: | |
– он отправился туда, чтобы привести агарь к своему отцу авраѓаму, дабы тот [снова] взял ее в жены99. |
||
– [ицхак жил] неподалеку от того колодца, как сказано: «а авраѓам отправился оттуда к югу страны, и поселился между кадешем и шуром…»100 там же находился колодец [лахай-рои], как сказано: «…он между кадешем и бередом»101. |
||
| 63 И ВЫШЕЛ ИЦХАК ПРИ НАСТУПЛЕНИИ ВЕЧЕРА В ПОЛЕ ВЕСТИ БЕСЕДУ, ПОДНЯЛ ГЛАЗА – И УВИДЕЛ: ИДЕТ [КАРАВАН] ВЕРБЛЮДОВ. | סגוַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים: | |
беседу… – [слово לשוח ласуах] означает молитву103, подобно стиху «[…и пред господом] изливает [душу] в беседе своей שיחו сихо»104. |
||
| 64 И ПОДНЯЛА РИВКА ГЛАЗА, И УВИДЕЛА ИЦХАКА, И СКЛОНИЛАСЬ ВНИЗ С ВЕРБЛЮДА. | סדוַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל: | |
– увидела его во всем великолепии и изумилась105 ему. |
||
– свесилась вниз, по направлению к земле, как в переводе [онкелоса]: ואתרכינת веитрехинат– «наклонилась к земле». [глаголами от] того же [корня переводят на арамейский слова] со значением «наклонить к земле» [в стихах] «наклони – הטי ѓати– твой кувшин…»106 – ארכיני архини; «и склонил – ויט вает– небеса…»107 – וארכין веаркейн. подобное значение [– «наклоняться» выражено и в стихе] «если падать будет יפול иполь– не повергнется יוטל юталь»108, иными словами, приблизившись к земле [в падении], ее не коснется109. |
||
| 65 И СКАЗАЛА РАБУ: «КТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, ИДУЩИЙ ПО ПОЛЮ НАМ НАВСТРЕЧУ?» И СКАЗАЛ РАБ: «ЭТО МОЙ ГОСПОДИН». И ВЗЯЛА ОНА ПОКРЫВАЛО, И ЗАКУТАЛАСЬ. | סהוַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַֽהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס: | |
– это форма глагола התפעל ѓитпаэль [в возврат- ном значении]. [эта форма] похожа на [глаголы] «…и была погребена – ותקבר ватикавер…»110, а также «…и проломилась – ותשבר ватишавер…»111. |
||
| 66И РАССКАЗАЛ РАБ ИЦХАКУ О ВСЕМ ТОМ, ЧТО СДЕЛАЛ. | סווַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה: | |
– рассказал ему [историю] о происшедших с ним чудесах: о том, как путь его чудесным образом сократился112 и как ему повстречалась ривка [после] его молитвы113. |
||
| 67 И ВВЕЛ ЕЕ ИЦХАК В ШАТЕР ЕГО МАТЕРИ САРЫ, И ВЗЯЛ РИВКУ, И ОНА СТАЛА ЕМУ ЖЕНОЙ, И ОН ПОЛЮБИЛ ЕЕ, И ОБРЕЛ ИЦХАК УТЕШЕНИЕ ПОСЛЕ [СМЕРТИ] СВОЕЙ МАТЕРИ. | סזוַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֨הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּֽאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַֽחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ: | |
а она – словно его мать сара. ведь пока сара была жива, светильник [в ее шатре] горел от одного субботнего вечера до другого, благословение было на тесте (оно хорошо поднималось) и облако клубилось над шатром. когда же она умерла, все это прекратилось, а с появлением ривки появилось вновь.[так сказано] в берешит раба114. |
||
– так заведено в мире: все то время, пока мать человека жива, он связан с ней, а после ее смерти находит утешение в своей жене115. |
