Глава 31
| 1 И ОН УСЛЫШАЛ СЛОВА СЫНОВЕЙ ЛАВАНА, ГОВОРИВШИХ: «ЯАКОВ ОТНЯЛ У НАШЕГО ОТЦА ВСЕ И ИЗ [ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО] НАШЕМУ ОТЦУ [ИМУЩЕСТВА] СДЕЛАЛ СЕБЕ ВСЕ ЭТО ДОСТОЯНИЕ». | אוַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵֽאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה: | |
– [עשה аса– «сделал» – в этом контексте означает] «собрал», «скопил». подобное [значение корень עשה аса имеет во фразе] «и собрал – ויעש ваяас– войско, и разгромил амалека…»1. |
||
| 2И ЯАКОВ УВИДЕЛ ПО ЛИЦУ ЛАВАНА, ЧТО ТОТ ОТНОСИТСЯ К НЕМУ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ. | בוַיַּ֥רְא יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם: | |
| 3 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ ТВОИХ ОТЦОВ, НА ТВОЮ РОДИНУ, И Я БУДУ С ТОБОЙ». | גוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמֽוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ: | |
– [возвратись] и там я буду с тобой [как сказано в конце стиха]. но до тех пор, пока ты связан с этим сквернавцем [т. е. с лаваном], мое присутствие с тобой невозможно»2. |
||
| 4 И ЯАКОВ ПОСЛАЛ, И ВЫЗВАЛ РАХЕЛЬ И ЛЕЮ В ПОЛЕ, К СВОЕМУ СТАДУ, | דוַיִּשְׁלַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֽוֹ: | |
– сначала [позвал] рахель, а потом лею, потому что [рахель] была главной в доме, ведь [только] из-за нее яаков связался с лаваном. и даже [сами] потомки леи согласились с этим, ведь боаз и его суд, которые были из колена йеѓуды4 [то есть потомки леи], говорят: «да уподобит [господь жену, входящую в твой дом] рахели и лее, которые вдвоем отстроили [дом израиля]»5. они назвали рахель прежде леи6. |
||
| 5И СКАЗАЛ ИМ: «ПО ЛИЦУ ВАШЕГО ОТЦА Я ВИЖУ, ЧТО ОН ОТНОСИТСЯ КО МНЕ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ; НО БОГ МОЕГО ОТЦА БЫЛ СО МНОЙ. | הוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָֽנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי: | |
| 6 ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО Я СЛУЖИЛ ВАШЕМУ ОТЦУ ИЗО ВСЕХ СИЛ. | ווְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן: | |
| 7А ВАШ ОТЕЦ ГЛУМИЛСЯ НАДО МНОЙ И МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТКИ РАЗ, НО БОГ НЕ ДАЛ ЕМУ ПРИЧИНИТЬ МНЕ ЗЛО. | זוַֽאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶֽחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי: | |
– [слово] מנים моним [означает] «не меньше десятка»7. |
||
– это единица счета, десятки. [отсюда] учим, что [лаван] изменял свои условия [оплаты труда яакову] сто раз8. |
||
| 8 ЕСЛИ ОН ГОВОРИЛ ТАК: “КРАПЧАТЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ”, – ТО ВЕСЬ СКОТ РОЖАЛ КРАПЧАТЫХ; А ЕСЛИ ОН ГОВОРИЛ ТАК: “ПОЛОСАТЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ”, – ТО ВЕСЬ СКОТ РОЖАЛ ПОЛОСАТЫХ. | חאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים: | |
| 9И БОГ ОТНЯЛ СТАДА ВАШЕГО ОТЦА И ОТДАЛ МНЕ. | טוַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי: | |
| 10 А В ТУ ПОРУ, КОГДА ГОРЯЧИЛСЯ СКОТ, Я ВЗГЛЯНУЛ И УВИДЕЛ ВО СНЕ, ЧТО КОЗЛЫ, КОТОРЫЕ ВЗОБРАЛИСЬ НА САМОК, – ПОЛОСАТЫЕ, КРАПЧАТЫЕ И ПЕСТРЫЕ. | יוַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָֽאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּֽחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים: | |
– несмотря на то что лаван отделил их всех [от стада, вверенного яакову], для того, чтобы самки не зачинали подобных им [по масти]10, ангелы переводили их из стада, что было передано под опеку сынов лавана, в стадо, что было вверено яакову11. |
||
– [следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «открытые [пятна, переходящие из одного в другое]», на французском языке – peised, «как стручок гороха». [в нашем контексте:] с белой полосой, идущей вокруг тела; пятна, составляющие эту полосу, «открыты» и переходят из одного в другое. однако у меня нет доказательства из писания [этому пониманию слова]. |
||
| 11 И ВОЗЗВАЛ КО МНЕ АНГЕЛ БОЖИЙ В ЭТОМ СНЕ: “ЯАКОВ!” И Я СКАЗАЛ: “ВОТ Я!” | יאוַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָֽאֱלֹהִ֛ים בַּֽחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָֽאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי: | |
| 12 И СКАЗАЛ ОН: “ВЗГЛЯНИ И УВИДЬ: ВСЕ КОЗЛЫ, КОТОРЫЕ ВЗОБРАЛИСЬ НА САМОК, – ПОЛОСАТЫЕ, КРАПЧАТЫЕ И ПЕСТРЫЕ, ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ВСЕ, ЧТО ЛАВАН ДЕЛАЛ С ТОБОЙ. | יבוַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ: | |
| 13 Я – ТОТ БОГ, [КОТОРОМУ] ТЫ ВОЗЛИЛ [В] БЕЙТ-ЭЛЕ МАСЛО НА ПАМЯТНЫЙ ЗНАК, И ТЫ ДАЛ МНЕ ТАМ ОБЕТ; ТЕПЕРЬ ВСТАНЬ, УХОДИ ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ И ВОЗВРАТИСЬ В РОДНУЮ СТРАНУ”». | יגאָֽנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתֶּֽךָ: | |
– [означает] то же, что и אל בית אל эль бейт эль– «бог бейт-эля», [как если бы было написано без определенного артикля ה]. буква ה ѓей [здесь] «избыточная», [так как первое слово сопряженного сочетания не требует определенного артикля]. однако писание часто выражается [подобным образом, с использованием «избыточной» буквы ה ѓей], как, [например, в стихе]: «…когда вы войдете в страну – אל הארץ эль ѓаарец кнаан…»12. |
||
– это выражает возвышение и возвеличивание13, подобно помазанию на царство. подобным образом [сказано о яакове выше]: «…и возлил масло на его вершину»14, – чтобы он был помазан стать жертвенником15. |
||
– «и ты обязан исполнить его, поскольку ты сказал: [“…этот камень, который я поставил памятным знаком] будет домом бога…”16[иными словами], «ты будешь приносить там жертвы». |
||
| 14И ОТВЕТИЛИ ЕМУ РАХЕЛЬ И ЛЕЯ, СКАЗАВ: «ЕСТЬ ЛИ ЕЩЕ У НАС ДОЛЯ И НАСЛЕДСТВО В ДОМЕ НАШЕГО ОТЦА? | ידוַתַּ֤עַן רָחֵל֨ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ: | |
– «к чему нам задерживать тебя, [препятствуя твоему] возвращению? [разве] мы наследуем что-либо из имущества нашего отца наряду с сыновьями?» |
||
| 15РАЗВЕ МЫ ДЛЯ НЕГО НЕ ЧУЖИЕ, ВЕДЬ ОН ЖЕ НАС ПРОДАЛ И УЖЕ ПРОЕЛ НАШИ ДЕНЬГИ! | טוהֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ: | |
– «обычно люди дают своим дочерям приданое, выдавая их замуж, а он поступил с нами как с чужими. ибо он нас продал тебе, как плату за твой труд». |
||
– поскольку он задерживал заработанные тобою деньги. |
||
| 16 НО ВСЕ ТО ДОБРО, КОТОРОЕ БОГ ОТНЯЛ У НАШЕГО ОТЦА, – ЭТО НАШЕ И НАШИХ ДЕТЕЙ. А СЕЙЧАС – СДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ ТЕБЕ БОГ». | טזכִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה: | |
– в данном случае כי ки использовано в значении אלא эла– «но», «только»20. иначе говоря: «из того, что принадлежит нашему отцу, мы ничего не имеем. но только – כי ки– то, что святой, благословен он, отнял у нашего отца, – это наше». |
||
– [глагол הציל ѓициль] означает «отделение»21. и так везде в писании [слово] הצלה ѓацала означает [прежде всего] «отделение», «отнятие», [а лишь в переносном смысле «спасение»], ибо [спасая кого-то от опасности, его словно] «отнимают» у беды или у врага. |
||
| 17 И ЯАКОВ ВСТАЛ, ПОСАДИЛ СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН НА ВЕРБЛЮДОВ, | יזוַיָּ֖קָם יַֽעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים: | |
– [яаков посадил на верблюдов] сначала мужчин, а затем женщин. однако эсав [поступил наоборот]: сначала женщин, а затем мужчин, – как сказано: «и взял эсав своих жен, и сыновей…»22 23. |
||
| 18 И ПОВЕЛ ВСЕ СВОЕ СТАДО И ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ОН ПРИОБРЕЛ, И СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ СКОТ, КУПЛЕННЫЙ ИМ В ПАДАН-АРАМЕ, И НАПРАВИЛСЯ К СВОЕМУ ОТЦУ ИЦХАКУ В СТРАНУ КНААН. | יחוַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן: | |
– то, что он приобрел на [выручку] за свой скот: рабы и рабыни, верблюды и ослы25. |
||
| 19 А ЛАВАН ПОШЕЛ СТРИЧЬ СВОЙ СКОТ. И РАХЕЛЬ ПОХИТИЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ У ЕЕ ОТЦА. | יטוְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ: | |
– [лаван отправился стричь свой скот] который отдал под опеку своих сыновей. [эти стада находились на расстоянии] трех дней пути между ним и яаковом. |
||
– [ее намерением было] отдалить своего отца от идолопоклонства26. |
||
| 20 И ЯАКОВ ОБМАНУЛ ЛАВАНААРАМЕЙЦА И НЕ ИЗВЕСТИЛ ЕГО, ЧТО УБЕГАЕТ. | כוַיִּגְנֹ֣ב יַֽעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָֽאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא: | |
| 21 И ОН БЕЖАЛ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО, И ПОДНЯЛСЯ, ПЕРЕПРАВИЛСЯ ЧЕРЕЗ РЕКУ И НАПРАВИЛСЯ К ГОРЕ ГИЛЬАД. | כאוַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּֽעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד: | |
| 22НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЛАВАНУ СООБЩИЛИ, ЧТО ЯАКОВ УБЕЖАЛ. | כבוַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַֽעֲקֹֽב: | |
– потому что между ними было [расстояние в] три дня пути. |
||
| 23И ОН ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОИХ СОБРАТЬЕВ, И ГНАЛСЯ ЗА НИМИ СЕМЬ ДНЕЙ ПУТИ, И НАСТИГ ЕГО НА ГОРЕ ГИЛЬАД. | כגוַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַֽחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד: | |
– родственников. |
||
– все те три дня, на протяжении которых вестник шел, чтобы сообщить лавану [о том, что его зять сбежал от него], яаков находился в пути. получается, что яаков [оказался на расстоянии] шести дней [пути] от лавана. а на седьмой [день] лаван настиг его. [отсюда] мы делаем вывод, что [расстоя- ние], которое яаков проделал за семь дней, лаван прошел за один день, {как [здесь и] сказано: «и гнался за ним семь дней пути», но не «и гнался за ним семь дней»}30. |
||
| 24 НО ПРИШЕЛ БОГ К ЛАВАНУ-АРАМЕЙЦУ В НОЧНОМ СНЕ И СКАЗАЛ ЕМУ: «БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО!» | כדוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י בַּֽחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע: | |
– все то, что хорошо для нечестивых, – плохо для праведных32. |
||
| 25 И ЛАВАН НАСТИГ ЯАКОВА; А ЯАКОВ ПОСТАВИЛ СВОЙ ШАТЕР НА ГОРЕ, И ЛАВАН СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ ПОСТАВИЛ [ШАТЕР] НА ГОРЕ ГИЛЬАД. | כהוַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶת־יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶת־אָֽהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד: | |
| 26 И ЛАВАН СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ТЫ ОБМАНУЛ МЕНЯ И УВЕЛ МОИХ ДОЧЕРЕЙ, КАК ПЛЕНЕННЫХ МЕЧОМ! | כווַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב: | |
– всякое войско, ведущее войну, [в писании] называется «мечом»33. |
||
| 27 ПОЧЕМУ ТЫ БЕЖАЛ ТАЙКОМ, ОБВОРОВАВ МЕНЯ, НИЧЕГО МНЕ НЕ СКАЗАВ? А Я ОТПУСТИЛ БЫ ТЕБЯ С РАДОСТЬЮ И С ПЕСНЯМИ, С ТИМПАНОМ И С АРФОЙ. | כזלָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּֽחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר: | |
– «ты обманул меня [ушел, и не известил меня, что убегаешь]»35. |
||
| 28И ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЦЕЛОВАТЬ МОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ! ТЫ ПОВЕЛ СЕБЯ ГЛУПО! | כחוְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּ עֲשֽׂוֹ: | |
| 29 У МЕНЯ ДОСТАТОЧНО СИЛЫ, ЧТОБЫ ПРИЧИНИТЬ ВАМ ЗЛО, НО БОГ ВАШЕГО ОТЦА НАКАНУНЕ СКАЗАЛ МНЕ ТАК: “БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО”. | כטיֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ | אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע: | |
– «в моей руке есть [достаточно] силы и мощи, чтобы сделать вам зло»37. везде, где [слово] אל эль свято [и является именем всевышнего], оно выражает силу и могущество [творца]. |
||
| 30А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ТЫ УШЕЛ ПОТОМУ, ЧТО ИСТОСКОВАЛСЯ ПО ДОМУ ТВОЕГО ОТЦА, ТО ЗАЧЕМ ТЫ УКРАЛ МОИХ БОЖКОВ?» | לוְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי: | |
– [слово נכספת нихсафта означает] «соскучился», «истосковался». и [оно] часто встречается в писании [например]: «тоскует – נכספה нихсефа – и изнывает душа моя…»38, «…по деяниям рук твоих истоскуешься – תכסוף тихсоф»39. |
||
| 31 И ЯАКОВ ОТВЕЧАЛ И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: «ПОТОМУ ЧТО Я БОЯЛСЯ, СЧИТАЯ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ ОТНЯТЬ У МЕНЯ СВОИХ ДОЧЕРЕЙ. | לאוַיַּ֥עַן יַֽעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵֽעִמִּֽי: | |
– [сначала яаков] ответил [лавану] на первый вопрос, ибо [тот прежде] сказал ему: «…и увел моих дочерей…»40 |
||
| 32 ЕСЛИ ТЫ НАЙДЕШЬ У КОГО-НИБУДЬ СВОИХ БОЖКОВ, ТОМУ НЕ ЖИТЬ! В ПРИСУТСТВИИ НАШИХ РОДИЧЕЙ ВЫЯСНИ, ЧТО ЕСТЬ У МЕНЯ, И ЗАБЕРИ СЕБЕ!» А ЯАКОВ НЕ ЗНАЛ, ЧТО ИХ УКРАЛА РАХЕЛЬ. | לבעִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם: | |
– «…[что есть у меня] из того, что принадлежит тебе…» |
||
| 33 И ЛАВАН ВОШЕЛ В ШАТЕР ЯАКОВА, И В ШАТЕР ЛЕИ, И В ШАТРЫ ДВУХ СЛУЖАНОК И [НИЧЕГО ТАМ] НЕ ОБНАРУЖИЛ. И ВЫШЕЛ ИЗ ШАТРА ЛЕИ, И ВОШЕЛ В ШАТЕР РАХЕЛИ. | לגוַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹֽהֶל־יַֽעֲקֹ֣ב | וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָֽאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל: | |
– это шатер рахели, потому что яаков постоянно находился у нее. и также сказано [при перечислении потомства яакова]: «сыновья жены яакова рахели»46, – однако об [остальных его женах] не сказано «жена яакова». |
||
– когда [лаван] вышел из шатра леи, он вернулся в шатер рахели, прежде чем начал искать в шатрах служанок. а почему он так настойчиво [искал в шатре рахели]? он знал, что она [любит] копаться [в вещах, и поэтому подозревал именно ее]47. |
||
| 34 А РАХЕЛЬ ВЗЯЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ, ВЛОЖИЛА ИХ В ВЕРБЛЮЖЬЕ СЕДЛО И СЕЛА НА НИХ. И ЛАВАН ОБЫСКАЛ ВЕСЬ ШАТЕР, НО [НИЧЕГО] НЕ НАШЕЛ. | לדוְרָחֵ֞ל לָֽקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא: | |
– согласно переводу [онкелоса] – בעביטא דגמלא баавита дегамла– «в верблюжье седло». это вьючное седло, которое сделано наподобие подушки – כר кар, – и [подобное выражение употреблено] в [талмудическом трактате] эрувин48: «они окружили это место вьючными седлами» – עביטין авитин, это верблюжьи седла. на французском языке – bastel. |
||
| 35 И ОНА СКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ: «ПУСТЬ НЕ БУДЕТ ДОСАДНО МОЕМУ ГОСПОДИНУ, ЧТО НЕ МОГУ ВСТАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ, ИБО У МЕНЯ ОБЫЧНОЕ ЖЕНСКОЕ [НЕДОМОГАНИЕ]» – И ОН ОБЫСКИВАЛ, НО НЕ НАШЕЛ ИДОЛОВ. | להוַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים: | |
| 36 И ЯАКОВУ СТАЛО ДОСАДНО, И ОН ВСТУПИЛ В СПОР С ЛАВАНОМ. И ЯАКОВ ОТОЗВАЛСЯ И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: «В ЧЕМ МОЙ ПРОСТУПОК, В ЧЕМ МОЯ ВИНА, ЧТО ТЫ ПРЕСЛЕДУЕШЬ МЕНЯ? | לווַיִּ֥חַר לְיַֽעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַֽעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַֽחֲרָֽי: | |
– [это означает] «ты преследовал». подобно [этому сказано в других стихах]: «…по горам они гнались – דלקנו длакуну– за нами…»49; и также: «…из погони – מדלק мидлок –за филистимлянами…»50 |
||
| 37 КОГДА ТЫ ПЕРЕЩУПАЛ ВСЕ МОИ ВЕЩИ, ЧТО ТЫ НАШЕЛ ИЗ ВЕЩЕЙ ТВОЕГО ДОМА? ВЫЛОЖИ ЭТО ЗДЕСЬ, ПЕРЕД МОИМИ СОБРАТЬЯМИ И ПЕРЕД ТВОИМИ СОБРАТЬЯМИ, И ПУСТЬ ОНИ РАССУДЯТ МЕЖДУ НАМИ! | לזכִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵֽי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ: | |
– [глагол ויוכיחו вейохиху означает] «пусть выяснят, на чьей стороне правда». на французском языке – aprover. |
||
| 38 ВОТ, Я У ТЕБЯ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ: ТВОИ ОВЦЫ И КОЗЫ НЕ ВЫКИДЫВАЛИ, И БАРАНОВ ИЗ ТВОЕГО СКОТА Я НЕ ЕЛ. | לחזֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹֽאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי: | |
– [фраза לא שכלו ло шикелу означает] «не выкидывали свой плод». корень שכל шкл означает «терять ребенка при жизни», но здесь и в нескольких других стихах он употреблен в близком значении – «выкидывать плод». подобно этому – «…[дай им] чрево, выкидывающее [плод] – משכיל машкиль…»52, «…корова их телится и не теряет – תשכל тешакель»53. |
||
– исходя из этого [мудрецы] сделали вывод: «и однодневный ягненок [также] называется “бараном” – איל аиль». ведь если это не так, то в чем здесь хвала [яакову]? баранов он не ел, а ягнят – ел?! [но] если так – то он вор!54 |
||
| 39 РАСТЕРЗАННОЕ Я НЕ ПРИНОСИЛ ТЕБЕ, ЭТО БЫЛ МОЙ УБЫТОК; ТЫ ВЗИМАЛ С МЕНЯ И ЗА УКРАДЕННОЕ ДНЕМ, И ЗА УКРАДЕННОЕ НОЧЬЮ. | לטטְרֵפָה֙ לֹֽא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָֽנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה: | |
– [животные, которые были растерзаны] львами и волками. |
||
– это словоупотребление [подобно встречающемуся во фразах] «…метнет камень в волос и не промахнется – יחטיא яхати»55, «…я и сын мой шломо будем иметь ущерб – חטאים хатаим»56 – будем лишены всего. [и слова яакова следует понимать так]: «я нес убытки. если чего-то недоставало – недоставало у меня, потому что “ты взимал с меня [и я возмещал утраченное]”». |
||
– в переводе [онкелоса] – דהות שגיא ממנינא даѓават шаг’я мимин’яна – «то, чего недоставало при исчислении» – то, что убыло и чего недоставало. подобно этому – «и не убыло – נפקד нифкад– ни одного из них»57, что переведено [онкелосом] как ולא שגא вела шга. |
||
– «будь то украденное днем или украденное ночью – я все возмещал». |
||
– [слово] подобно [по форме следующим]: «…великая – רבתי рабати– среди народов, владычица – שרתי сарати– областей…»58, «…исполненный – מלאתי млеати– правосудия…»59, «…любящая – אוהבתי оѓавти– молотить»60. |
||
| 40 ТАК ЭТО БЫЛО СО МНОЙ: ДНЕМ СНЕДАЛ МЕНЯ ЗНОЙ И НОЧЬЮ – ХОЛОД, И МОЙ СОН БЕЖАЛ ОТ МОИХ ГЛАЗ. | מהָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי: | |
– значение [корня אכל алеф каф ламед такое же, как и в стихе] «огонь пожирающий – אכלה охла»61. |
||
– [слово имеет] тот же [смысл как и во фразе] «бросает свой лед – קרחו кархо…»62. в переводе [онкелоса] – «изморозь». |
||
– [образовано] от שֵנה шена– «сон»63. |
||
| 41ВОТ УЖЕ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ Я В ТВОЕМ ДОМЕ, Я СЛУЖИЛ ТЕБЕ ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ ЗА ДВУХ ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ И ШЕСТЬ ЛЕТ ЗА ТВОЙ СКОТ, А ТЫ МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТКИ РАЗ. | מאזֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֘ בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּֽחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים: | |
– «ты [постоянно] изменял условия [договора, заключенного] нами: то крапчатые, то [вместо них] пятнистые, то полосатые, то [вместо них] пестрые»64. |
||
| 42 НЕ БУДЬ ЗА МЕНЯ БОГ МОЕГО ОТЦА, БОГ АВРАѓАМА И СТРАХ ИЦХАКА, ТЫ БЫ И ТЕПЕРЬ ОТПРАВИЛ МЕНЯ НИ С ЧЕМ; БОГ УВИДЕЛ МОИ БЕДСТВИЯ И МОИ ТРУДЫ, ЧТО И ДОКАЗАЛ НАМЕДНИ. | מבלוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ: | |
– [яаков] не пожелал сказать «бог ицхака», потому что святой, благословен он, не связывает свое имя с именами праведников при их жизни. и хотя он сказал [яакову], когда тот уходил из беэр-шевы: «я – господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…»65 – поскольку помутились глаза [ицхака] и он был словно мертвый66, – [тем не менее] яаков не решился произнести «бог [ицхака]» и [вместо этого] сказал «страх [ицхака]». |
||
– [в данном случае ויוכח вайохах означает] «увеще- вание», «осуждение», а не «выяснение», «доказательство»67. |
||
| 43 И ЛАВАН ОТВЕЧАЛ И СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ДОЧЕРИ – МОИ ДОЧЕРИ, СЫНОВЬЯ – МОИ СЫНОВЬЯ, СКОТ – МОЙ СКОТ, И ВСЕ, ЧТО ТЫ ВИДИШЬ, – ЭТО МОЕ! И ЧТО СЕГОДНЯ Я СДЕЛАЮ ИМ, СВОИМ ДОЧЕРЯМ ИЛИ РОЖДЕННЫМ ИМИ ДЕТЯМ? | מגוַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ: | |
– «как закрадется мне в сердце [мысль о том, чтобы] причинить им зло?» |
||
| 44 А ТЕПЕРЬ ДАВАЙ ЗАКЛЮЧИМ СОЮЗ, Я И ТЫ, И БУДЕТ СВИДЕТЕЛЕМ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ». | מדוְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ: | |
– [этим свидетелем будет] святой, благословен он. |
||
| 45 И ЯАКОВ ВЗЯЛ КАМЕНЬ И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ. | מהוַיִּקַּ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה: | |
| 46 И ЯАКОВ СКАЗАЛ СВОИМ СОБРАТЬЯМ: «НАБЕРИТЕ КАМНЕЙ!» И ОНИ ВЗЯЛИ КАМНИ, И СДЕЛАЛИ ХОЛМ, И ЕЛИ ТАМ, НА ЭТОМ ХОЛМЕ. | מווַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל: | |
– это его сыновья, [однако тут они названы אחיו эхав– «его братья»], потому что были ему словно братья, которые приходят к нему [на помощь] – в беде и на войне68. |
||
| 47И ЛАВАН НАЗВАЛ ЕГО ЙЕГАР-САѓАДУТА, А ЯАКОВ НАЗВАЛ ЕГО ГАЛЬ-ЭД. | מזוַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָֽׂהֲדוּתָ֑א וְיַ֣עֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד: | |
– это [арамейский] перевод [слова] גלעד – галь-эд – «холм свидетельства». |
||
– [в писании – это место везде называется] גלעד – гильад. |
||
| 48И ЛАВАН СКАЗАЛ: «ОТНЫНЕ ЭТОТ ХОЛМ – СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ». ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЕГО ГАЛЬ-ЭД [– ХОЛМ СВИДЕТЕЛЬСТВА] | מחוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד: | |
| 49И ѓА-МИЦПА [– СТОРОЖЕВАЯ], ИБО ОН СКАЗАЛ: «ПУСТЬ ГОСПОДЬ НАБЛЮДАЕТ ЗА МНОЙ И ТОБОЙ, КОГДА МЫ СКРОЕМСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА. | מטוְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵֽרֵעֵֽהוּ: | |
– [это место под названием] мицпа, что на горе гильад, как написано: «…и прошел мицпе-гильад…»69 почему же ее название – мицпа? ибо каждый из них сказал другому: |
||
– чтобы ты не нарушил союз. |
||
– «…и не будем видеть друг друга». |
||
| 50 ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯТЬ МОИХ ДОЧЕРЕЙ И ЕСЛИ ВОЗЬМЕШЬ ЖЕН КРОМЕ МОИХ ДОЧЕРЕЙ, ТО – НЕТ ЧЕЛОВЕКА ПРИ НАС, НО СМОТРИ: БОГ СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!» | נאִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ: | |
– [эти слова повторены] дважды, [дабы сообщить нам, что] бильѓа и зильпа [рабыни рахели и леи] также были дочерьми [лавана] от наложницы73. |
||
– «[если будешь] отказывать им в супружеской близости»74. |
||
| 51 И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: «ВОТ ЭТОТ ХОЛМ И ВОТ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК, ЧТО Я УСТАНОВИЛ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ. | נאוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַֽעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה | הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַּצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ: | |
– [в подлиннике – יריתי ярити, что буквально означает «вверг», «бросил».] подобно этому, «…[и его войско] низверг – ירה яра– он в море…»75 – словно метнул стрелу76. |
||
| 52 СВИДЕТЕЛЬ ЭТОТ ХОЛМ И СВИДЕТЕЛЬНИЦА ЭТА СТЕЛА, ЧТО Я НЕ ПЕРЕЙДУ К ТЕБЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ И ЧТО ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ КО МНЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ И ЗА ЭТОТ ПАМЯТНИК ДЛЯ ЗЛА. | נבעֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּ֠ה לֹא־תַֽעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה: | |
– здесь слово אם им используется [не в значении «если», а] в значении אשר ашер– «что». подобное [словоупотребление находим в стихе] «…пока – עד אם ад им– не скажу о моем деле»77. |
||
– «для [совершения] зла не переходи [за этот холм], однако ты можешь перейти для торговли»78. |
||
| 53БОГ АВРАѓАМА И БОГ НАХОРА ДА СУДЯТ МЕЖДУ НАМИ, И БОГ ОТЦА ИХ». И ЯАКОВ ПОКЛЯЛСЯ СТРАХОМ ЕГО ОТЦА ИЦХАКА. | נגאֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק: | |
– это святое [имя всевышнего]. |
||
– это имя идола. |
||
– это также имя идола. |
||
| 54И ЯАКОВ ЗАРЕЗАЛ ЖИВОТНЫХ НА ГОРЕ, И ПОЗВАЛ СВОИХ СОБРАТЬЕВ ЕСТЬ ХЛЕБ, И ЕЛИ ОНИ ХЛЕБ, И НОЧЕВАЛИ НА ГОРЕ. | נדוַיִּזְבַּ֨ח יַֽעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶֽאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר: | |
– заколол животных для пира. |
||
– своих доброжелателей, что [пришли] с лаваном. |
||
– любая пища [в писании может быть] названа «хлебом». подобно [этому сказано]: «…устроил великий пир – לחם лехем…»79 – букв. «хлеб»; «…погубим дерево с его плодами – בלחמו белахмо…»80 – букв. «с его хлебом». |
