Глава 32
| 1 И ВСТАЛ ЛАВАН РАННИМ УТРОМ, И ПОЦЕЛОВАЛ СВОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И УШЕЛ ЛАВАН, И ВЕРНУЛСЯ В СВОИ МЕСТА. | אוַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ: | |
| 2 А ЯАКОВ ПОШЕЛ СВОИМ ПУТЕМ, И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА. | בוְיַֽעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים: | |
– ангелы страны израиля сошли ему навстречу, чтобы сопровождать его [на пути] в страну [кнаан]. |
||
| 3 И СКАЗАЛ ЯАКОВ, КОГДА УВИДЕЛ ИХ: «ЭТО – СТАН БОГА!» И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО МАХАНАИМ. | גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַֽחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם: | |
– [буквально:] «два стана». [первый – это ангелы, которые сопровождали] его за пределами страны [израиля] и пришли сюда с ним, и [второй – это ангелы] страны израиля, вышедшие ему навстречу2. |
||
| 4 И ПОСЛАЛ ЯАКОВ ПЕРЕД СОБОЙ АНГЕЛОВ К СВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ, В СТРАНУ СЕИР, В ПОЛЕ ЭДОМА. | דוַיִּשְׁלַ֨ח יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם: | |
– ангелов в прямом смысле3. |
||
– [ארצה שעיר арца сеир означает] «в страну сеир». в писании префикс ל ле [часто] означает то же, что суффикс [направления] ה ѓа. |
||
| 5 И ПОВЕЛЕЛ ИМ ТАК: «ПЕРЕДАЙТЕ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЭСАВУ: “ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ РАБ ЯАКОВ: ‘У ЛАВАНА Я ЖИЛ И ЗАДЕРЖАЛСЯ [ТАМ] ДОНЫНЕ. | הוַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹֽאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַֽעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָֽאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה: | |
– я не стал ни вельможей, ни знатным человеком, но оставался пришельцем. [слова גרתי гарти – «я жил» – и גר гер – «пришелец» – в иврите являются однокоренными. яаков словно говорит:] «тебе не стоит ненавидеть меня из-за тех благословений, которыми отец благословил меня: “…будешь господином твоим братьям…”5, – ведь они не исполнились»6. {иное объяснение: гематрия [числовое значение букв в слове] גרתי гарти – «я жил» – шестьсот тринадцать – תרי”ג. иными словами, [яаков словно сказал]: «я жил у злодея лавана, но соблюдал шестьсот тринадцать заповедей и не учился [у него] дурным делам»}7. |
||
| 6И ЕСТЬ У МЕНЯ ВОЛ И ОСЕЛ, СКОТ, РАБЫ И РАБЫНИ, И ШЛЮ Я ВЕСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, ЧТОБЫ СНИСКАТЬ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ’”». | ווַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַֽחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ: | |
– отец сказал мне: «[и даст тебе бог] от небесной росы и от плодородной земли…»9 – [однако] это [имущество – «вол и осел, скот»] – не от небес и не от земли [ведь речь идет о животных, а не о растениях]. |
||
– принято говорить о многих волах – «вол». так человек может сказать ночью товарищу: «пропел петух!» – вместо того, чтобы сказать: «пропели петухи!»10 |
||
– «сообщить о том, что я иду к тебе». |
||
– «ведь я в мире с тобой и ищу твоей благосклонности». |
||
| 7 И ВОЗВРАТИЛИСЬ АНГЕЛЫ К ЯАКОВУ, ГОВОРЯ: «МЫ ПРИШЛИ К ТВОЕМУ БРАТУ, К ЭСАВУ, НО ОН ТАКЖЕ ИДЕТ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ, А С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК». | זוַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֨יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ: | |
– «ты говорил о нем: “он – мой брат”. но он ведет себя как злодей эсав, он все еще ненавидит тебя11. |
||
| 8 И ОЧЕНЬ ИСПУГАЛСЯ ЯАКОВ И ОГОРЧИЛСЯ; И РАЗДЕЛИЛ ОН ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ С НИМ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ВЕРБЛЮДОВ НА ДВА ЛАГЕРЯ. | חוַיִּירָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת: | |
– «испугался» – как бы ему самому не погибнуть [от руки эсава], «и огорчился» – как бы ему не пришлось убивать13. |
||
| 9 И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ЭСАВ НАПАДЕТ НА ОДИН ЛАГЕРЬ И УДАРИТ ПО НЕМУ, ТО СПАСУТСЯ ОСТАЛЬНЫЕ, [ВО ВТОРОМ] ЛАГЕРЕ». | טוַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה: | |
– слово מחנה махане – «стан» – употребляется как в мужском, так и в женском роде. [например:] «если начнет осаждать – תחנה тахане – меня стан – מחנה махане…»14 – здесь [глагол תחנה тахане стоит в женском роде, а значит, и слово מחנה махане] женского рода, [а в стихе] «тот стан – המחנה הזה ѓамахане ѓазе »15 – [местоимение הזה ѓазе стоит в мужском роде, а значит, и слово מחנה махане] мужского рода. существуют и другие слова, которые используются как в мужском, так и в женском роде. [например:] «солнце – השמש ѓашемеш – взошло – יצא яца – над землей…»16 [– где глагол יצא яца стоит в мужском роде], и «от края небес восход его – מוצאו моцао…»17 – [где притяжательный суффикс ו о – «его» – в слове מוצאו моцао мужского рода, а следовательно], здесь [слово שמש шемеш – «солнце» –] мужского рода. «и солнце засияло – והשמש זרחה веѓашемеш зарха – над водами»18, [где глагол זרחה зарха стоит в женском роде, а значит, и слово שמש шемеш] женского рода. и также רוח руах – «ветер»: «и вот великий ветер пришел – רוח גדולה באה руах гдола баа…»19 – здесь [и прилагательное גדולה гдола, и глагол באה баа] стоят в женском роде, [но в продолжение стиха сказано:] «…и тронул – ויגע ваига – четыре угла дома…»20 – [здесь глагол ויגע ваига] стоит в мужском роде. [а в стихе] «…и большой, и сильный ветер – רוח גדולה וחזק руах гдола вехазак, – разрушающий горы…»21 – [прилагательные стоят] как в мужском роде – חזק хазак, так и в женском – גדולה гдола. и так же אש эш – «огонь», [например]: «а от господа вышел огонь – אש יצאה эш яц’а…»22 – [глагол יצאה яц’а стоит] в женском роде, [а в стихе] «…огонь пылает – אש לוהט эш лоѓет»23 – [глагол לוהט лоѓет стоит] в мужском роде. |
||
– «вопреки его воле, потому что я буду сражаться с ним!» яаков готовил себя к трем действиям: к дару, молитве и сражению. к дару – [согласно сказанному]: «и приношения пошли перед ним…»24, к молитве – [согласно сказанному]: «бог моего предка авраѓама…»25, к сражению – [согласно сказанному в этом стихе]: «то спасутся остальные, [во втором] лагере»26. |
||
| 10 И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «БОГ МОЕГО ПРЕДКА АВРАѓАМА И БОГ МОЕГО ОТЦА ИЦХАКА, ГОСПОДЬ, СКАЗАВШИЙ МНЕ: “ВЕРНИСЬ В СВОЮ СТРАНУ, НА ТВОЮ РОДИНУ, И Я ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЮ ТЕБЯ!” – | יוַיֹּ֘אמֶר֘ יַֽעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהֹוָ֞ה הָֽאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמֽוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ: | |
– а выше сказано: «и страх ицхака»28. по той же причине, по которой он еще раз [после того как им уже было сказано «бог моего предка авраѓама и бог моего отца ицхака»] произносит четырехбуквенное имя господа. ведь ему следовало бы сказать [лишь окончание фразы] «сказавший мне: “возвратись в твою страну”» [не упоминая имени всевышнего]. однако яаков разговаривал со святым, благословен он, так: «ты мне дал два обещания. первое – когда я ушел из дома моего отца, что в беэр-шеве, когда ты сказал мне: “я – господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…”29 – и там же ты сказал мне: “…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…”30 а в доме лавана ты сказал мне: “возвратись в страну твоих отцов, на твою родину, и я буду с тобой”31. и там же ты открылся мне через твое четырехбуквенное имя, как сказано: “и господь сказал яакову: ‘возвратись в страну твоих отцов…’”32 [теперь] я предстаю пред тобой с этими двумя обещаниями». |
||
| 11 Я УМАЛИЛСЯ ОТ ВСЕХ МИЛОСТЕЙ И ТОЙ ВЕРНОСТИ, ЧТО ТЫ ОКАЗАЛ ТВОЕМУ РАБУ; ВЕДЬ Я ПЕРЕШЕЛ ЭТОТ ИОРДАН С [ОДНИМ] ПОСОХОМ, А ТЕПЕРЬ У МЕНЯ ЕСТЬ ДВА ЛАГЕРЯ. | יאקָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַֽחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת: | |
– «ничтожны стали мои заслуги из-за тех милостей, которые ты оказал мне, и [твоей] верности [своим обещаниям]. я боюсь, что, хотя ты и дал мне эти обещания, я запятнал себя грехом, и это приведет к тому, что я попаду в руки эсава»33. |
||
– «верности твоих слов, ведь ты выполнил все то, что мне обещал». |
||
– «у меня не было ни серебра, ни золота, ни стад, один только посох». а агадический мидраш [интерпретирует стих следующим образом]: «яаков опустил свой посох в иордан, и [иордан] расступился»34. |
||
| 12ИЗБАВЬ МЕНЯ ОТ РУКИ МОЕГО БРАТА, ОТ РУКИ ЭСАВА! ВЕДЬ Я БОЮСЬ ЕГО: КАК БЫ ОН НЕ НАГРЯНУЛ И НЕ РАЗБИЛ МЕНЯ, МАТЬ С ДЕТЬМИ. | יבהַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָֽנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים: | |
– «[избавь меня] от моего брата, который ведет себя со мной не как брат, а как злодей эсав». |
||
| 13 ТЫ ЖЕ СКАЗАЛ: “БЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЯ, БЛАГОДЕТЕЛЬСТВО-ВАТЬ БУДУ ТЕБЕ И СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО ПОДОБНЫМ МОРСКОМУ ПЕСКУ, КОТОРЫЙ НЕ ИСЧИСЛИТЬ ИЗ-ЗА ЕГО МНОГОЧИСЛЕННОСТИ”». | יגוְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב: | |
– «“благодетельствуя” – за твои заслуги и “благодетельствовать” за заслуги твоих предков»39. |
||
– а где он сказал ему об этом? ведь ему он говорил только: «и твое потомство будет, как прах земной…»40 однако сказал ему [всевышний так]: «…ведь я не покину тебя до тех пор, пока не исполню то, о чем говорил тебе»41. а ведь он сказал авраѓаму: «…умножить, умножу твое потомство, как звезды небесные и как песок на берегу моря…»42 |
||
| 14 И, ПЕРЕНОЧЕВАВ ТАМ В ТУ НОЧЬ, ОН ВЗЯЛ ИЗ ПРИШЕДШЕГО В ЕГО РУКУ В ПОДНОШЕНИЕ СВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ: | ידוַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו: | |
– [идиома «пришедшее в его руку» имеет значение] «в его владении». и подобным же образом [следует понимать стих] «и забрал из его рук всю его страну»43, [т. е. отвоевал, отнял у владельца]. а агадический мидраш говорит: «“из пришедшего в его руку” – это о драгоценных камнях и жемчуге, которые человек завязывает в узелок и носит в руке»44. {другое объяснение: «из пришедшего в его руку» – из того, что не было посвящено [яаковом всевышнему и поэтому действительно является его собственностью]. ибо яаков отделял десятину, как сказано: «…[а из всего, что ты дашь мне,] я буду отделять тебе десятину»45. и только [после отделения десятины] он взял [то, что было дано в] дар [эсаву].}46 |
||
| 15 ДВЕСТИ КОЗ И ДВАДЦАТЬ КОЗЛОВ, ДВЕСТИ ОВЕЦ И ДВАДЦАТЬ БАРАНОВ; | טועִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים: | |
– для [оплодотворения] двухсот коз требуются двадцать козлов. и подобно этому у всех [видов животных, составлявших дар яакова эсаву, число] самцов было достаточным для самок. а в берешит раба48 отсюда делается вывод относительно указанного торой промежутка времени [между соитиями]. для праздных [мужей] – каждый день. для работающих – два раза в неделю. для погонщиков ослов – раз в неделю. для погонщиков верблюдов – раз в тридцать дней. для мореплавателей – раз в шесть месяцев49. правда, я не знаю, каким образом мидраш делает этот вывод [из нашего стиха]. но я могу предположить, что этот промежуток времени [для исполнения мужем супружеских обязанностей] не одинаков для разных людей, но [изменяется в зависимости] от [степени] его занятости. например, здесь мы находим, что [в стаде яакова] на десять коз приходился один козел. и также [по десять овец] на одного барана. поскольку эти [животные не используются для] труда, им свойственно часто совокупляться и [каждый из них способен] оплодотворить десять самок, а когда самка беременна, она уже не подпустит к себе самца. однако [если говорить о] волах, что заняты работой, то [каждому] самцу было отведено по четыре самки. а [что касается] ослов, которые преодолевают дальние расстояния, самцу [было отведено] по две самки. а [что касается] верблюдов50, которые преодолевают еще большие расстояния, [было отведено] по одной самке на самца51. |
||
| 16 ТРИДЦАТЬ ДОЙНЫХ ВЕРБЛЮДИЦ С ПРИПЛОДОМ, СОРОК КОРОВ И ДЕСЯТЬ БЫКОВ, ДВАДЦАТЬ ОСЛИЦ И ДЕСЯТЬ ОСЛОВ. | טזגְּמַלִּ֧ים מֵֽינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה: | |
– и с ними их детеныши – בניהם бнейѓем. а агадический мидраш [интерпретирует слово] בניהם бнейѓем – «их детеныши» – [как] בנאיהם банаэйѓем – «те, что их воздвигли»52 – на каждого самца приходится [одна] самка. но поскольку [верблюд] скромен при совокуплении, писание не говорит об этом открыто53. |
||
– [слово עירים означает] «ослы-самцы»54. |
||
| 17 И ОТДАЛ ПОД НАДЗОР СВОИХ РАБОВ КАЖДОЕ СТАДО ПО ОТДЕЛЬНОСТИ, И СКАЗАЛ СВОИМ РАБАМ: «ИДИТЕ ПЕРЕДО МНОЙ И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ СТАДАМИ». | יזוַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר: | |
– каждый вид отдельно55. |
||
– «[идите впереди меня на расстоя- нии] примерно одного дня пути, а я пойду вслед за вами». |
||
– одно стадо [должно находиться] перед другим [так, чтобы два стада одновременно были] в поле зрения, удовлетворяя корыстолюбие этого злодея и удивляя его изобилием даров56. |
||
| 18 И ПРИКАЗАЛ ПЕРВОМУ ИЗ НИХ ТАК: «КОГДА ВСТРЕТИТ ТЕБЯ МОЙ БРАТ ЭСАВ И СПРОСИТ: “ЧЕЙ ТЫ И КУДА ИДЕШЬ, И КОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ ЭТИ [ЖИВОТНЫЕ], ЧТО ПЕРЕД ТОБОЙ?” – | יחוַיְצַ֥ו אֶת־הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִפְגָֽשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ: | |
– «чей ты? кто тебя послал?» и таков перевод [онкелоса]: דמאן את – «чей ты?» |
||
тобой?» – «а эти [животные] перед тобой, чьи они? кому посланы эти дары?» префикс ל ле может быть использован вместо частицы של шель [которая указывает на принадлежность]. как, [например, в стихах]: «…и все, что ты видишь, – это мое – לי הוא ли ѓу!..»58– это принадлежит мне; «господу – ‘לה лаѓашем – земля и [все] наполняющее ее…»59– [это] принадлежит господу. |
||
| 19 ТЫ СКАЖЕШЬ: “ТВОЕГО РАБА ЯАКОВА; ЭТО ДАР, ПОСЛАННЫЙ ИМ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЭСАВУ, А ВОТ И ОН ЗА НАМИ”». | יטוְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַֽעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַֽחֲרֵֽינוּ: | |
– [следует отвечать] сначала на первый [вопрос], а затем на последний. [когда эсав] задаст вопрос: «чей ты?..»61 – [ты дашь ответ]: «твоего раба яакова…»62 так переводит [онкелос]: «твоего раба яакова». а [когда эсав] спросит: «…и кому принадлежат эти [животные], что перед тобой?»63 – [ты ответишь]: «…это дар, посланный им [моему господину эсаву]…»64 |
||
– яаков. |
||
| 20 И ПРИКАЗАЛ ТО ЖЕ САМОЕ И ВТОРОМУ, И ТРЕТЬЕМУ, И ВСЕМ ШЕДШИМ ЗА СТАДАМИ: «ТАК ГОВОРИТЕ С ЭСАВОМ, КОГДА ВСТРЕТИТЕ ЕГО, | כוַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַֽחֲרֵ֥י הָֽעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַֽאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ: | |
| 21И СКАЖИТЕ: “ВОТ И ТВОЙ РАБ ЯАКОВ [ИДЕТ] ЗА НАМИ”». ВЕДЬ ОН ТАК СКАЗАЛ [СЕБЕ]: «УМИЛОСТИВЛЮ ЕГО ПОДНОШЕНИЕМ, ИДУЩИМ ПЕРЕДО МНОЙ, А [ЛИШЬ] ПОТОМ УВИЖУСЬ С НИМ; ВОЗМОЖНО, ОН ПРОЯВИТ БЛАГОСКЛОННОСТЬ КО МНЕ». | כאוַֽאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַֽעֲקֹ֖ב אַֽחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי: | |
– «обуздаю, упраздню его гнев». и подобно тому: «и будет упразднен – וכפר вехуфар – ваш союз со смертью…»65, «…не сможешь упразднить его – כפרה капра – [несчастье]…»66 и мне кажется, что повсюду [в писании], где слово капара встречается в сочетании со словами עון авон – «вина», חטא хет – «грех» или פנים паним – «гнев», оно означает «очищение» и «устранение». подобный арамейский корень часто встречается в талмуде [например, в выражении לכפר ידים лихпор – «умыть руки», означающем уклонение от чего-либо, снятие с себя ответственности]: «и умыл руки – וכפר ידיה вехапар едей», «собирался умыть руки – לכפרי ידיה лехапурей едей – в отношении того человека»67. и поэтому в писании так названы – כפורי זהב кфорей заѓав – золотые храмовые кубки [в которые сливалась кровь жертвенных животных]68, потому что священник вытирал о них руки – о край кубка. |
||
| 22 И ПРИНОШЕНИЯ ПОШЛИ ПЕРЕД НИМ; А ОН В ТУ НОЧЬ НОЧЕВАЛ В ЛАГЕРЕ. | כבוַתַּֽעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּמַּֽחֲנֶֽה: | |
– [выражение על פניו аль панав – букв. «перед его лицом»] означает то же, что и לפניו лефанав – «перед ним». и так же: «…в нем только и слышно что насилие и разбой, постоянно предо мной – על פני аль панай [букв. «пред моим лицом»]…»69; «[народ,] гневящий меня, [поклоняющийся идолам] предо мной – על פני аль панай [букв. «пред лицом моим»]…»70 а согласно агадическому мидрашу, [выражение] על פניו панав [означает], что яаков также был разгневан из-за того, что пришлось прибегнуть ко всему этому [чтобы вызвать расположение эсава]71. |
||
| 23 И ВСТАЛ ОН В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ВЗЯЛ ДВУХ СВОИХ ЖЕН, И ДВУХ НАЛОЖНИЦ, И ОДИННАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ, И ПЕРЕШЕЛ ВБРОД ЯБОК. | כגוַיָּ֣קָם | בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַיַּֽעֲבֹ֕ר אֵ֖ת מַֽעֲבַ֥ר יַבֹּֽק: | |
– [здесь упомянуты только сыновья яакова]. а где была [его дочь] дина?73 он спрятал ее в сундуке и запер, чтобы не попалась эсаву на глаза. и поэтому яаков был наказан, поскольку воспрепятствовал своему брату [взять ее в жены], а той, возможно, удалось бы вернуть его на добрый путь. и [за этот поступок яакова] она досталась шхему74 75. |
||
– название реки. |
||
| 24И ВЗЯЛ ИХ, И ПЕРЕВЕЛ ЧЕРЕЗ ПОТОК, И ПЕРЕВЕЛ ТО, ЧТО У НЕГО. | כדוַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַיַּֽעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ: | |
– скот и движимость. [яаков вел себя] подобно паромщику: брал с одного [берега] и переправлял на другой76. |
||
| 25И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ В ОДИНОЧЕСТВЕ, И БОРОЛСЯ С НИМ ЧЕЛОВЕК ДО РАССВЕТА. | כהוַיִּוָּתֵ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר: | |
– он забыл небольшие кувшинчики и возвратился ради них77. |
||
– менахем [бен сарук] объясняет [значение выражения ויאבק איש ваеавек иш] как «и поднял пыль» – ויתעפר ваитапер, от слова אבק авак – «пыль», так как они [в поединке] взметали ногами пыль. мне же представляется, что это означает «сцепиться», «соединиться». это слово – арамейское [как во фразах]: «после того, как они сцепились – דאביקו деабику – с этим»78; «и затянул – ואביק ваавик – их узлом מיבק мейвак»79– это означает «завязывать в узел». потому что, когда [в схватке] один пытается победить другого, он обхватывает [противника], прижимая его к себе руками. а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, учили, что [«человек» в нашем стихе – это] ангел-хранитель эсава80. |
||
| 26 НО ТОТ УВИДЕЛ, ЧТО ЕМУ НЕ ОДОЛЕТЬ, И КОСНУЛСЯ ЕГО БЕДРЕННОГО СУСТАВА, И СМЕСТИЛСЯ СУСТАВ БЕДРА ЯАКОВА В БОРЬБЕ ЕГО С НИМ. | כווַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּהֵאָֽבְק֖וֹ עִמּֽוֹ: | |
[букв. «ложки его бедра»]… – верхняя часть кости бедра – קולית הירח кулит ѓаярех, – помещенная в лунку тазобедренного сустава – קלבוסית килбосет, называется כף каф – «ложка», потому что ткань, покрывающая ее, имеет форму поварской ложки.}82 |
||
– [берцовая кость] сдвинулась с места, где она была соединена [с тазобедренным суставом]. и подобно этому [корень תקע тав-куф-аин, означающий «сдвиг», «смещение», «отстранение», используется в стихе] «…чтобы не отстранилась – תקע тека – моя душа от тебя…»83, [где он также] означает отдаление, отстранение. а в [языке] мишны [мы встречаем подобное слово в выражении] לקעקע ביצתן лекакеа бейцатан – «вырывать с корнем»84. |
||
| 27 И ТОТ СКАЗАЛ: «ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ», – НО ОН СКАЗАЛ: «Я НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ!» | כזוַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַׁלֵּֽחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּֽרַכְתָּֽנִי: | |
– «и я должен вознести песнь [во славу всевышнего с наступлением] дня»85. |
||
– «признай, что благословения, которые дал мне мой отец и которые оспаривает эсав, – мои!» |
||
| 28 И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: «КАК ТВОЕ ИМЯ?» И СКАЗАЛ ОН: «ЯАКОВ». | כחוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹֽב: | |
| 29 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ЯАКОВ ДОЛЖНО БЫТЬ ВПРЕДЬ ТВОЕ ИМЯ, А ИЗРАИЛЬ [– БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ], ИБО ТЫ БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ [АНГЕЛОМ] И ЛЮДЬМИ И ОДОЛЕЛ». | כטוַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ יֵֽאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל: | |
– «более не будут говорить, что ты добился благословений хитростью – עקבה86 акба – и обманом, но [будут говорить, что ты их обрел] своим величием и открыто. а в дальнейшем всевышний явится тебе в бейт-эле и изменит твое имя, и там он благословит тебя, а я буду там же с целью признать за тобой [право на благословения]». и об этом написано: «и проявил он власть – וישר ваясар – над ангелом и победил [его], [а тот] плакал и умолял его…»87 ангел плакал и умолял яакова88. а о чем он умолял его? «…в бейт-эле он найдет его и там будет он говорить с нами»89, – [ангел эсава умолял яакова: «отпусти меня и] подожди, пока он будет говорить с нами там»90. но яаков не собирался [ждать, и тот] был вынужден признать за ним [право на благословения здесь же, у переправы через ябок]. таково [значение выражения] «…и благословил его там же»91,потому что [ангел] упрашивал [яакова], чтобы он дал ему отсрочку, однако [тот] не пожелал. |
||
– «[люди – это] эсав и лаван»92. |
||
– «[…и одолел] их»93. |
||
| 30И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКАЗАВ: «НАЗОВИ ЖЕ СВОЕ ИМЯ». НО ТОТ СКАЗАЛ: «ЗАЧЕМ ТЫ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕ- НИ?» И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ТАМ ЖЕ. | לוַיִּשְׁאַ֣ל יַֽעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם: | |
– «у нас нет постоянного имени, наши имена изменяются в соответствии с поручением [для выполнения] той задачи, ради которой мы посланы94. |
||
| 31 И ДАЛ ЯАКОВ ИМЯ ЭТОМУ МЕСТУ ПНИЭЛЬ [– ЛИЦОМ К ЛИЦУ С БОЖЬИМ], ИБО «Я ВИДЕЛ БОЖЬЕГО [АНГЕЛА] ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ». | לאוַיִּקְרָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי: | |
| 32И ВОССИЯЛО ЕМУ СОЛНЦЕ, КОГДА ОН ПРОХОДИЛ ПНУЭЛЬ, А ОН ХРОМАЕТ, [ИБО ПОВРЕЖДЕНО] БЕДРО». | לבוַיִּזְרַח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ: | |
– {это принятая среди людей фигура речи. [например, если во время пути начался рассвет, говорят так]: «когда мы достигли такого-то места, воссияло нам солнце». это прямой смысл.}95 а агадический мидраш [учит]: «и воссияло ему [солнце]» – для его нужд, чтобы вылечить его хромоту. как сказано: «[и воссияет – וזרחה везарха – вам, боящиеся моего имени,] солнце спасения, и исцеление – ומרפא умарпе – в его крыльях…»96 на сколько часов [солнце] зашло раньше для него, когда он ушел из беэр-шевы97, [на столько же часов] оно поспешило взойти ради него [в этот день]98. |
||
– [яаков] хромал [лишь в ту ночь, до того момента], когда взошло солнце. |
||
| 33 ПОТОМУ-ТО ДО СЕГО ДНЯ НЕ ЕДЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СМЕЩЕННУЮ ЖИЛУ, ЧТО НА БЕДРЕННОМ СУСТАВЕ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ КОСНУЛСЯ БЕДРЕННОГО СУСТАВА ЯАКОВА, ЕГО СМЕЩЕННОЙ ЖИЛЫ. | לגעַל־כֵּ֡ן לֹא־יֹֽאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה: | |
– почему она называется גיד הנשה гид ѓанаше – «смещенная жила»? потому что она сдвинулась – נשה наша – и сошла со своего места. это [слово] означает «срыв». и подобно [этому сказано]: «…иссякло – נשתה нашта – могущество их»100 –и также «…ибо “бог дал мне забыть – נשני нашани – все мои мучения…”»101 102. |
