В начале главы "Толдот" лаконично, но очень выразительно рассказывается о том, каких трудов стоило праматери Ривке зачать и выносить своих близнецов. Но вот "и исполнились ее дни родить и вот близнецы в ее чреве"1. Раши, комментируя слова "и исполнились ее дни", пишет: "А о Тамар написано: "И было в пору ее родов"2, – потому что ее дни не исполнились, так как она родила на исходе семи месяцев".

И тут возникает следующий вопрос: почему Раши здесь упоминает обстоятельства рождения близнецов у Тамар, о котором пойдет речь только через две главы? Дело в том, что одно из непреложных правил Раши: он отвечает на вопросы, которые должны возникнуть у малолетнего, но внимательного читателя Пятикнижия, по мере их возникновения, не раньше и не позже. В данном случае, на первый взгляд, вопрос возникает только после того, как о родах Тамар будет рассказано в формулировках, отличных от тех, в которых описываются роды Ривки. А значит и объяснение Раши должен дать только в комментарии к главе "Ваешев". Почему же он счел нужным привести его здесь, казалось бы, забегая вперед и отступая от собственных правил? Тем более что ниже, в комментарии к словам "в пору ее родов" Раши практически повторяет то же самое: "А о Ривке сказано: "И исполнились ее дни родить". Там – полные дни, здесь – неполные". Так зачем же Раши отвечать на еще не возникший вопрос (он возникнет только при сравнении двух формулировок), если он все равно отвечает на него там, где он возникает?

И вот, что еще странно: комментируя сказанное о Ривке, Раши ни словом не упоминает ее саму и ее ситуацию, пишет только о Тамар: "А о Тамар написано…" В комментарии к описанию родов Тамар он тоже пишет главным образом о Ривке, но затем хотя бы добавляет: "Там – полные дни, здесь – неполные". А комментируя сказанное о Ривке, не добавляет и этого (хотя что в мидраше3, являющемся очевидным источником этого комментария, да говорится "здесь – полные дни, а ниже [у Тамар] – неполные"). Было бы более логичным написать про Ривку: "И исполнились ее дни – родила в срок, а о Тамар написано...", – а про Тамар написать: "В пору ее родов – родила раньше срока, а о Ривке сказано..."

На первый взгляд, ответ на последний вопрос как раз очевиден: зачем пояснять, что "здесь – полные дни…", если в самом тексте Пятикнижия недвусмысленно прописано: "И исполнились ее дни родить". Но в таком случае тем более непонятно, зачем Раши комментировать слова "и исполнились ее дни", если, по его мнению, они в пояснении не нуждаются. А также почему здесь Раши не находит нужным приводить слова мидраша, а ниже он добавляет: "Там – полные дни, здесь – неполные". В чем разница?

А еще Раши, комментируя продолжение того же стиха: "…И вот близнецы в ее чреве", – пишет так: "Опущены4 буквы и написано תומם, а о Тамар, написано полностью – תאומים, потому что оба5 они были праведны. Здесь же один праведен, а другой нечестив6". И, как и следовало ожидать, в комментарии к словам "и вот близнецы"7, Раши пишет: "Здесь написание полное, а там8 с опущением, потому что один из тех нечестив, эти же оба праведны". Это вызывает ровно те же вопросы, что и предыдущая пара дублирующих друг друга комментариев: зачем Раши здесь объяснять написание слова в стихе, который фигурирует двумя главами ниже? И тем более зачем ему делать это здесь, если ниже он также приводит это объяснение?

И еще один, дополнительный вопрос: как известно, в своем комментарии к Пятикнижию, Раши объясняет только прямой смысл слов Писания. Тема полного и неполного написания интересует его ровно постольку, поскольку она пересекается с областью прямого смысла. Поэтому спрашивается: почему для понимания прямого смысла слов Писания нам нужно знать, что слово "близнецы" из описания родов Ривки в оригинале написано неполно, а в описании родов Тамар – полно? На какой вопрос отвечает Раши, говоря о формах написания этого слова?

Начнем сначала. Раши комментирует слова "и исполнились ее дни" не из-за необходимости объяснить разницу формулировок в описании завершения сроков беременности Ривки и Тамар (необходимость возникает только после того, как мы знакомимся с обеими формулировками, т. е. в главе "Ваешев"), а потому что непонятно, почему вообще нужно упоминать, что "исполнились ее дни"? Как правило, молодые и здоровые женщины (а Ривка была молодой и здоровой) рожают в срок. Это – естественный порядок вещей и он не требует особого упоминания, это – по умолчанию (в отличие от ситуации Тамар, которая действительно заслуживает упоминания и пояснения). Поэтому Раши и задается вопросом: зачем упоминать тот факт, что Ривка родила сыновей в срок?

Ответ Раши: для того, чтобы, когда речь зайдет о родах Тамар, мы поняли намек. Иными словами, если по-простому, то "и исполнились ее дни" сказано для того, чтобы, когда придет время мы поняли, что "было в пору ее родов" означает "преждевременные роды", а не "роды в пору", как мы могли бы по ошибке подумать.

И это объясняет, почему в этой главе Раши не добавляет: "Здесь – полные дни, а там – неполные", – а в главе "Ваешев" добавляет: "Там – полные дни, здесь – неполные". Тут необходимо объяснить только, зачем написано "и исполнились ее дни родить", а там – разницу между двумя формулировками: "исполнились ее дни родить" и "было в пору ее родов".

Ок. Но тогда возникают новые вопросы. Например, почему намек на преждевременность родов Тамар должен фигурировать в описании родов Ривки? Почему не в описании родов, которые приводится непосредственно перед историей Тамар и Йеуды: "И зачала она и родила сына, и он нарек ему имя Эр. И зачала еще и родила сына, и нарекла она ему имя Онан"9? Почему бы здесь не добавить "и исполнились ее дни родить"? Чем плохо? И главное, точно не забудется. За пару десятков стихов-то.

И вообще, все еще остается вопрос вопросов: зачем нам вообще информация о том, кто из героинь Танаха на каком месяце рожал? Какая разница?

А еще можно спросить так. Тора подчеркивает, что беременность Ривки была мучительной: "И толкались дети в ее утробе, и сказала она: "Если так, зачем же я?" Почему же Свыше пожелали (и потрудились отметить это в Писании), чтобы Ривка отмучилась все девять месяцев, хотя теоретически все могло ограничиться лишь семью без ущерба для кого-либо.

Ответы на все эти вопросы Раши дает во втором комментарии: "Опущены буквы и написано תומם, а о Тамар, написано полностью – תאומים". Иными словами, существует полная параллель между родами Ривки и Тамар, поэтому сравнения заслуживают все их детали, включая даже форму написания слов, как правило не имеющую отношения к прямому смыслу слов Писания. И именно это различие указывает на то, что при определенном сходстве, между этими двумя родам существует принципиальное различие.

Сравнивая, мы видим, что дни беременности Ривки были "исполнены", а Тамар – нет. А с другой стороны, слово "близнецы" в рассказе о родах Ривки написано неполно (потому что только один из ее сыновей был праведником), а в рассказе у Тамар – полно (потому что оба ее сына были праведниками). И тут становится понятным, что Ривка мучилась девять месяцев из-за нечестивца Эсава, которого вынашивала10, а для Тамар все обошлось семью месяцами, потому что оба ее близнеца были праведниками.

И, кстати, таким образом становится понятным зачем писать "и вот близнецы в ее чреве", если выше11 уже сказано "Два племени в чреве твоем, и два народа из утробы твоей расходятся": чтобы (неполным написанием слова "близнецы") объяснить, почему "и исполнились ее дни". Как было объяснено выше.

И также становится понятным, почему Раши пишет "она [Тамар] родила на исходе семи месяцев". На первый взгляд, "не исполнились дни" может означать любой срок меньше девяти месяцев. Зачем уточнять? И почему уточнять нужно именно и только здесь? Комментируя описание родов Тамар, Раши ограничивается общими словами ("Там – полные, здесь – неполные"), а конкретный срок ("семь месяцев") указывает только в комментарии в разделе "Толдот". Это нужно для того, чтобы стала понятна связь между двумя комментариями – про "полноту дней" и "полноту написания": Тамар, мать двух праведников ("полное написание") вынашивала близнецов минимальный (наиболее "неполный" из безопасных) срок – семь месяцев, а Ривка, мать "двух расходящихся народов" ("неполное написание") – максимальный ("полный").

Теперь остается только один вопрос: после того, как Раши, казалось бы, уже все (касающееся темы) объяснил в двух комментариях к описанию родов Ривки, зачем он дублирует их в комментарии к описанию родов Тамар?

Ответ заключается в том, что, читая об обстоятельствах беременности и родов Тамар (но не до этого), невозможно не задаться вопросом "Да как же так-то?". Обстоятельства зачатия близнецов Ривкой были максимально целомудренными и пристойными, а у Тамар – несколько скандальными и неоднозначными, на обывательский взгляд. Так почему же мучительная беременность Ривки длилась на два месяца дольше? Ответ Раши: дело не в роженицах, а в новорожденных! Близнецы Тамар – оба праведники (на что указывает полное написание слова "близнецы"), а близнецы Ривки – не все.

Но тогда возникает следующий вопрос: почему у Ривки и Ицхака, которые и сами были, как ни меряй, праведнее безусловно праведных Йеуды и Тамар, и обстоятельства зачатия близнецов у них были однозначнее, родился нечестивец Эсав? При этом у Тамар – оба праведники.

Ответ связан с еще одним вопросом, которым все задаются, но стесняются задать: как можно сказать "нечестивец" про новорожденного младенца? Он же еще ничего нечестивого не совершил? А дело в том, что речь и не идет о поступках и нечестивости в формальном смысле слова. Эсав родился с предрасположенностью к нечестию, но и с потенциалом преодолеть эту предрасположенность. Сделай он это – стал бы величайшим из праведников. Т. е. Тамар родила двух генетических (на духовном уровне) праведников, обладателей душ праведников. А Ривка – величайшего праведника Яакова (обладателя глобальной души) и Эсава, котрый, справься он со своим дурным началом, превзошел бы праведностью и Яакова. Как об этом прямым текстом пишет Рамбам12, называя природных праведников "идеально набожными" ("ахасид амеулим"), а праведников на преодоление – "подчиняющими свое дурное начало" ("аковеш эт йецро").

И таким образом можно сказать, что "полнота" срока беременности Ривки связана не только с негативом (длительностью ее страданий), но и (в первую очередь) с позитивом – полнотой открывающихся духовных возможностей с появлением в мире человека, наделенного склонностью ко злу, но и способностью эту склонность преодолеть. И поэтому о самой Ривке сказано только "исполнились дни" ("полнота"), а неполно ("неполнота") написано слово "близнецы", относящееся к сыновьям (одному из сыновей), а не к матери. В конечном итоге, как известно, Эсав пошел не тем путем. И история его обращения к праведности несколько растянулась. Но давно и неотвратимо напророчено, что ее финал будет счастливым.

Вот-вот должен прийти Машиах. Машиах из дома Давида, потомка Йеуды и Переца – старшего из праведных близнецов, рожденных Тамар. И во времена Машиаха "в это время не будет ни голода, ни войны, ни зависти, ни соперничества, потому что благо будет в изобилии и все хорошее будет доступно, как песок. И весь мир будет желать только одного: познать Б-га"13. Весь мир – это в первую очередь Эсав, имя которого не случайно носит это, последнее изгнание. Вскорости, в наши дни.

(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, "Ликутей сихот" т. 30, стр. 110-115.)