Споры знатоков Торы и ее толкователей, о том, только ли первое завоевание Земли Израиля идет в зачет заповеди или сколько раз завоюем/выкупим/заселим явочным порядком – столько раз и заповедь выполним, ведутся, по самым скромным подсчетам, уже лет тысячу. С лишним. А если округлять в большую сторону, то и все полторы.

Но что касается того, первого завоевания, под руководством Иеошуа бин Нуна – оно по всем мнениям было заповеданным. И чудесным. И крайне проблематичным с точки зрения современного представления о дозволенном на войне ("Б-жья воля" в наше время не только не только не годится в отмазку, но и считается отягощающим обстоятельством).

Всевышний в своем само собой разумеющемся всеведении исходил из того, что сынам Израиля будет сложно воевать, точно следуя полученным приказам (израильская армия по сей день грешит этим как одержимая). И тем более, владеть завоеванным. Поэтому он подкрепил предписания посулами. Если все сделают как велено ("И служите Господу, Б-гу вашему"), то "Он благословит твой хлеб и твои воды, и устраню недуг из твоей среды. Не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле; число твоих дней исполню. Страх, Мною внушаемый, пошлю пред тобою и приведу в смятение весь народ, на земли которого вступишь, и обращу всех врагов твоих к тебе тылом" (Шмот, 23:25-27).

Поясняя слова "Не будет обездетевшей", Раши пишет: "Если исполнишь волю Мою".

В "Гур Арье"1 высказывается предположение, что Раши находит нужным объяснить, что хотя если читать стих "Не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле" изолировано (в частности, потому что стих не начинается с соединительного союза "и"), может создаться впечатление, что речь идет о безусловном обещании. Но на самом деле все еще как обусловлено. Являясь продолжением сказанного выше (начиная с "Если же будешь слушать его голоса и исполнять все, что говорить буду", Шмот, 23:22). Вот это Раши и имеет в виду, когда пишет в своем комментарии: "Если исполнишь волю Мою". Если исполнишь волю Б-жью – не будет, с Б-жьей помощью, обездетевшей. Не исполнит – будет, не дай Б-г.

Но как то это... странно. Конечно, соединительный союз – это очень серьезно. Но явно недостаточно для того, чтобы дать основание полагать, что именно благословение "Не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле" чем-то настолько отличается от практически всех прочих благословений, упоминаемых в Торе, чтобы быть вынесенным в отдельную (уникальную!) категорию безусловных. Тем более что ему предшествуют и за ним следуют благословения, прямым текстом оговоренные условиями.

И при этом по "Гур Арье" получается, что если бы не Раши, то мы бы точно ошиблись. А внутренний голос подсказывает, что если бы не "Гур Арье", нам бы и в голову не прищло, что нам такое могло бы прийти в голову. Явно что-то мы в объяснении "Гур Арье" не догоняем.

Как и в толковании, согласно которому, все дело в том, что мы могли бы решить, будто "Не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле" означает, что поголовная плодовитость евреек – это не благословение Всевышнего, а особенность Земли Обетованной. И поэтому обусловлена не уровнем служения Творцу, а фактом пребывания в нужном месте. Закавыка тут даже не в том, что какой-то сионизм, прости Г-споди, вырисовывается. А в том, что Раши не цитирует слова "на твоей земле", как поясняемые. Значит не в них дело. Тем более, что Раши никак не объясняет, почему, на самом деле, добавляется "на твоей земле". А ведь хороший вопрос: почему благословение плодовитостью женщин привязывается географически? Потребность-то универсальная, на первый взгляд!

"Амизрахи" (первый и самый, наверное, авторитетный (и пространный) в вышеупомянутой плеяде классических толкователей комментария Раши на Пятикнижие) предлагает считать, что Раши, как и Ибн Эзра и Рамбан, считает, что читать следует на одном дыхании: "И служите Господу, Б-гу вашему, и Он благословит твой хлеб и твои воды, и устраню недуг из твоей среды, и не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле". Из его слов следует, что Раши не подозревает нас в том, что мы готовы поверить в существование безусловных благословений. Конечно нет. Но с другой стороны, отсутствие соединительного союза не может нас не смутить. И вот, Раши поясняет, что зря мы смущаемся: все прекрасно соединяется и без союза. Внутренней логикой контекста. Единственная (но практически непреодолимая) проблема с этим толкованием в том, что в словах Раши ни намека на него. Ни буквы про отсутствие союза или что-то подобное.

Похоже, что если по простому, то нужно сказать, что отсутствие соединительного союза всё-таки указывает на отсутствие связи со сказанным в предыдущем стихе.

Дело в том, что если рассматривать отрывок в целом, то там есть определенная чехарда. Сначала упоминается активное исполнение заповедей: "Если же будешь слушать его голоса и исполнять все, что говорить буду" Шмот, 23:22. Далее возникает тема воздержания от идолопоклонства: "То не поклоняйся их божествам и не служи им", 23:24. А со слов "Не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле", объясняет Раши, мы возвращаемся к теме исполнения заповедей в целом: "Если исполнишь волю Мою", – исполнение воли Б-жьей в целом, а не одной какой-то конкретной заповеди. И награда, соответственно, за служение в общем. А не за исполнение конкретной заповеди.

Таким образом объясняется все: и отсутствие соединительного союза, и комментарий Раши. Правда, непонятна необходимость в этой чехарде. Ну, так Пятикнижие в целом произведение крайне загадочное. Если не держаться самого прямого смысла слов Писания и не задавать лишних вопросов.

Зададим нелишний вопрос. Вот сказано: "И служите Господу, Б-гу вашему, и Он благословит твой хлеб и твои воды, и устраню недуг из твоей среды. Не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле; число твоих дней исполню". Спрашивается: чем благословение "не будет обездетевшей и т.д." принципиально отличается от благословений хлебом и водой и устранением недуга? Почему, согласно прямому смыслу слов Писания, так однозначно, что одно ("и Он благословит твой хлеб и твои воды") – награда за "служите Господу", а другое ("не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле") – за "если исполнишь волю Мою"?

Ответ, на самом деле, довольно очевиден. Мы уже задавались вопросом: почему "не будет обездетевшей и бесплодной" – именно "на твоей земле"? А потому что речь идет о благословении не конкретных людей, но самой "твоей земли". " Если исполнишь волю Мою", то Всевышний изменит саму природу Земли Израиля таким образом, что не будет на ней "обездетевшей и бесплодной".

В таком разрезе, речь идет не об ограничении благословения конкретными пространственными рамками, а как раз о раздвижении рамок благословения: не только на живых людей (в зависимости от их поведения), но и на саму землю (жить на которой им заповедано). На камни и песок. На воду и воздух. Впрочем, и это грандиозное благословение работает, как мы помним, только "если исполнишь волю Мою".

И понятно, что такое грандиозное благословение не может быть завязано на одну конкретную заповедь (пусть даже и такую важную, как неприятие язычества), но является наградой за служение в целом, за исполнение воли Б-жьей в ее единстве (многообразия проявлений) и полноте.

Как понятно и то, что если куда-то вовне и может пролиться благословение, данное народу Израиля, то на Землю Израиля. Землю, на которую распространяются и с которой неразрывно связаны многие заповеди Торы (связанные с различными аспектами земледелия и не только). Т.е. место, являющееся объектом исполнения воли Всевышнего. И как объясняется в писаниях, мидрашах, в учении Каббалы и хасидизма – Земля, пронизанная и наполненная святостью и духом Б-жественного присутствия.

Как результат: исполнение воли Всевышнего в Земле Израиля приводит к тому, что сама Земля Израиля благословляется. Что рикошетит по уровню рождаемости народа Израиля, населяющего эту землю.

Теперь становится понятным и дробление стиха. Первая часть, первое благословение ("не будет обездетевшей и бесплодной") – "на твоей земле". Второе ("число твоих дней исполню") – по умолчанию, повсеместно В чем разница? Теперь-то мы умные, теперь-то мы знаем: в первой части речь о благословении, распространившемся на землю. Во второй – о благословении, застрявшем на уровне чисто человеческого.

Вот еще что обращает на себя внимание по поводу хлеба, воды и крепкого здоровья за неприятие язычества – что это благословение проговорено прямым текстом. Чтобы никто не мог усомниться: это – благословение!

А про то, что "не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле" это тоже благословение, нужно догадываться. В тексте этого нет, потому что благословение – это дар свыше, который может быть воспринят (или даже не воспринят) очень по-разному, в зависимости от поведения, уровня и много еще чего получателя.

А "не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле" – это даже не благословение, а обетование. Заслужившие удостоятся в том виде, в котором оно обещано. Независимо от того, что успеет натворить получатель после того, как заслужил. Это – дополнительная награда "исполняющим волю", не ограничивающимся "ненарушением запрещенного".

Вот-вот придет Машиах. Для начала мы вернем себе Землю Израиля. Всю и навсегда. А те, кому полагается, вернут и лично себе лично свои семейные наделы. Пройдет совсем немного времени – и "не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле". Как не будет никаких других болезней, недугов и физических изъянов. Само собой (во всех смыслах слова) уровень служения Всевышнему стремительно вырастет (и будет продолжать расти уже все время) до уровня "исполнения Его воли", без всяких "если".

Но это будет не то. Как филе тунца, выращенного в садках, в сравнении с диким, океанским тунцом: вялое, дряблое, тусклое. Потому что без труда даже рыбка никуда. Что уж там говорить о заслугах перед Небесами...

(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, "Ликутей сихот" т. 31, стр. 128-131.)