| 1В ТО ВРЕМЯ очень тяжело ЗАБОЛЕЛ АВИЯ, СЫН ЙОРОВАМА. |
|
אבָּעֵ֣ת הַהִ֔יא חָלָ֖ה אֲבִיָּ֥ה בֶן־יָרָבְעָֽם: |
| 2И СКАЗАЛ ЙОРОВАМ СВОЕЙ ЖЕНЕ: «ПОЖАЛУЙСТА, СОБИРАЙСЯ И ИЗМЕНИ СВОЮ внешность, ЧТОБЫ НЕ УЗНАЛИ, ЧТО ТЫ ЖЕНА ЙОРО- ВАМА, И ПОЙДЕШЬ ТЫ В ШИЛО. ВОТ: ТАМ – АХИЯ-ПРОРОК, это ОН ПРЕДСКАЗАЛ МНЕ, ЧТО Я буду ЦАРЕМ НАД ЭТИМ НАРОДОМ. |
|
בוַיֹּ֨אמֶר יָרָבְעָ֜ם לְאִשְׁתּ֗וֹ ק֚וּמִי נָא֙ וְהִשְׁתַּנִּ֔ית וְלֹ֣א יֵֽדְע֔וּ כִּי־אַ֖תְּ (כתיב אַ֖תְּי) אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם וְהָלַ֣כְתְּ שִׁלֹ֗ה הִנֵּה־שָׁם֙ אֲחִיָּ֣ה הַנָּבִ֔יא הֽוּא־דִבֶּ֥ר עָלַ֛י לְמֶ֖לֶךְ עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה: |
| 3И ВОЗЬМЕШЬ ТЫ С СОБОЙ ДЕСЯТЬ ХЛЕБОВ, И сухари, ИСПЕЩРЕННЫЕ ПРИПРАВАМИ, И БУТЫЛЬ МЕДА – И ПРИДЕШЬ К НЕМУ: ОН СООБЩИТ ТЕБЕ, ЧТО СТАНЕТСЯ С ОТРОКОМ». |
|
גוְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו הוּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר: |
| |
|
וְנִקֻּדִים.
מִין קְלָיוֹת, מְיַבְּשִׁין בְּתַנּוּר וְעוֹשִׂין אוֹתָן קֶמַח לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ מַאֲכָל, שֶׁקּוֹרִין לוֹ שְׁתִיתָא בִּלְשׁוֹן גְּמָרָא.
|
| 4И СДЕЛАЛА ТАК ЖЕНА ЙОРО- ВАМА, И СОБРАЛАСЬ, И ОТПРАВИЛАСЬ В ШИЛО, И ПРИШЛА В ДОМ АХИИ, А АХИЯЃУ уже НЕ МОГ ВИДЕТЬ, ТАК КАК ОСТАНОВИЛИСЬ ГЛАЗА ЕГО ИЗ-ЗА СТАРОСТИ глубокой ЕГО. |
|
דוַתַּ֚עַשׂ כֵּן֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתָּ֙קָם֙ וַתֵּ֣לֶךְ שִׁלֹ֔ה וַתָּבֹ֖א בֵּ֣ית אֲחִיָּ֑ה וַאֲחִיָּ֙הוּ֙ לֹֽא־יָכֹ֣ל לִרְא֔וֹת כִּ֛י קָ֥מוּ עֵינָ֖יו מִשֵּׂיבֽוֹ: |
| 5А БОГ уже СКАЗАЛ АХИЯЃУ: «ВОТ ЖЕНА ЙОРОВАМА ИДЕТ, ЧТО- БЫ ПРОСИТЬ У ТЕБЯ пророческое СЛОВО О СЫНЕ ЕЕ – ИБО ОН тяжело БОЛЕН. ТАК, мол, И ТАК ГОВОРИ С НЕЙ. И БУДЕТ: КАК ВОЙДЕТ ОНА, ПРИТВОРИТСЯ ДРУГОЙ». |
|
הוַיהֹוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אֲחִיָּ֗הוּ הִנֵּ֣ה אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֡ם בָּאָ֣ה לִדְרשׁ֩ דָּבָ֨ר מֵעִמְּךָ֚ אֶל־בְּנָהּ֙ כִּֽי־חֹלֶ֣ה ה֔וּא כָּזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תְּדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יהָ וִיהִ֣י כְבֹאָ֔הּ וְהִ֖יא מִתְנַכֵּרָֽה: |
| |
|
וְהִיא מִתְנַכֵּרָה.
כְּאִלּוּ אֵינָהּ זֹאת.
|
| 6И БЫЛО: УСЛЫХАЛ АХИЯЃУ ЗВУК ШАГОВ ЕЕ, КОГДА ЗАШЛА ОНА ВО ВХОД, СКАЗАЛ ОН: «ВХОДИ, ЖЕНА ЙОРО- ВАМА: К ЧЕМУ ТЫ ПРИТВОРЯЕШЬСЯ ДРУГОЙ? А Я ПОСЛАН К ТЕБЕ с ТЯЖЕЛЫМ известием! |
|
ווַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲחִיָּ֜הוּ אֶת־ק֚וֹל רַגְלֶ֙יהָ֙ בָּאָ֣ה בַפֶּ֔תַח וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖אִי אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם לָ֣מָּה זֶּ֗ה אַתְּ מִתְנַכֵּרָ֔ה וְאָ֣נֹכִ֔י שָׁל֥וּחַ אֵלַ֖יִךְ קָשָֽׁה: |
| |
|
שָׁלוּחַ אֵלַיִךְ.
מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּשְׁלִיחוּת קָשָׁה.
|
| 7ИДИ, ПЕРЕДАЙ ЙОРОВАМУ: ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: ПОСКОЛЬКУ Я ВОЗВЫСИЛ ТЕБЯ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА, И СДЕЛАЛ ТЕБЯ ВЛАСТЕЛИНОМ НАД НАРОДОМ МОИМ, ИЗ- РАИЛЕМ, |
|
זלְכִ֞י אִמְרִ֣י לְיָרָבְעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֚ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֛עַן אֲשֶׁ֥ר הֲרִֽמֹתִ֖יךָ מִתּ֣וֹךְ הָעָ֑ם וָאֶתֶּנְךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| 8И ОТОРВАЛ Я ЦАРСТВО ОТ ДОМА ДАВИДА, И ОТДАЛ ТЕБЕ, НО НЕ БЫЛ ТЫ, КАК РАБ МОЙ ДАВИД, КОТОРЫЙ СОБЛЮДАЛ МОИ ЗАПОВЕДИ И КОТОРЫЙ ШЕЛ вслед ЗА МНОЙ ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ, ЧТОБЫ ТВОРИТЬ ТОЛЬКО то, что ПРАВИЛЬНО В МОИХ ГЛАЗАХ, |
|
חוָאֶקְרַ֚ע אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִבֵּ֣ית דָּוִ֔ד וָאֶתְּנֶ֖הָ לָ֑ךְ וְלֹֽא־הָיִ֜יתָ כְּעַבְדִּ֣י דָוִ֗ד אֲשֶׁר֩ שָׁמַ֨ר מִצְוֹתַ֜י וַאֲשֶׁר־הָלַ֚ךְ אַחֲרַי֙ בְּכָל־לְבָב֔וֹ לַעֲשֹ֕וֹת רַ֖ק הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽי: |
| 9НО СОВЕРШИЛ ТЫ большее ЗЛО, ЧЕМ ВСЕ, КТО БЫЛИ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ПО- ШЕЛ ТЫ, И СОЗДАЛ СЕБЕ ЧУЖДЫХ БОГОВ И ЛИТЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ, ЧТОБЫ РАЗГНЕВИТЬ МЕНЯ, А МЕНЯ ТЫ ЗАБРОСИЛ ЗА СПИНУ ТВОЮ, пренебрегая словами Моими. |
|
טוַתָּ֣רַע לַעֲשֹ֔וֹת מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֑יךָ וַתֵּ֡לֶךְ וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֚ים וּמַסֵּכוֹת֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְאֹתִ֥י הִשְׁלַ֖כְתָּ אַחֲרֵ֥י גַוֶּֽךָ: |
| 10ПОЭТОМУ ВОТ Я НАВОЖУ БЕДСТВИЕ НА ДОМ ЙОРОВАМА, И ИСТРЕБЛЮ Я У ЙОРОВАМА МОЧАЩЕГОСЯ К СТЕНЕ, даже УЗНИКА И всеми ЗАБЫТОГО В ИЗРАИЛЕ, И ВЫЧИЩУ ЗА ДОМОМ ЙОРОВАМА, КАК ВЫЧИЩАЮТ ПОСЛЕ НАВОЗА – ПОКА и СЛЕДА НЕ ОСТАНЕТСЯ! |
|
ילָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֚יא רָעָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם וְהִכְרַתִּ֚י לְיָֽרָבְעָם֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר עָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבִֽעַרְתִּי֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־יָרָבְעָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יְבַעֵ֥ר הַגָּלָ֖ל עַד־תֻּמּֽוֹ: |
| |
|
מַשְׁתִּין בְּקִיר.
תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: יָדַע מַדָּע, מֵשִׁית בְּקִירוֹת לִבּוֹ.
|
| |
|
עָצוּר וְעָזוּב.
עָצוּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַחֲזִיק יָד, כְּמוֹ: זֶה יַעְצֹר בְּעַמִּי, וְעָזוּב, שֶׁאֵין לוֹ מַחֲזִיק בַּיָּד.
|
| |
|
כַּאֲשֶׁר יְבַעֵר.
הַמְבַעֵר אֶת הַמַּאֲכָל בְּפִיו, לַעֲשׂוֹת גָּלָל, כָּךְ אֲבָעֵר אַחֲרָיו עַד תֻּמּוֹ.
|
| 11УМЕРШЕГО У ЙОРОВАМА В ГОРОДЕ СО- ЖРУТ СОБАКИ, А УМЕРШЕГО В ПОЛЕ СКЛЮЮТ ПТИЦЫ НЕБЕСНЫЕ, ИБО это БОГ ПРОИЗНЕС! |
|
יאהַמֵּ֨ת לְיָֽרָבְעָ֚ם בָּעִיר֙ יֹאכְל֣וּ הַכְּלָבִ֔ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר: |
| 12А ТЫ ПОДНИМАЙСЯ, ИДИ В ДОМ СВОЙ: КАК ТОЛЬКО СТУПЯТ ТВОИ НОГИ В ГОРОД – УМРЕТ твой РЕБЕНОК. |
|
יבוְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד: |
| 13И ОПЛАЧУТ ЕГО ВСЕ сыны ИЗРАИЛЯ, И ПОХОРОНЯТ ЕГО, ПОТОМУ ЧТО только ЭТОТ ОДИН ПРИДЕТ У ЙОРОВАМА В МОГИЛУ: ЗА ТО, ЧТО НАШЛОСЬ В НЕМ НЕЧТО ХОРОШЕЕ ДЛЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ИЗ- РАИЛЯ, В ДОМЕ ЙОРОВАМА. |
|
יגוְסָֽפְדוּ־ל֚וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וְקָבְר֣וּ אֹת֔וֹ כִּֽי־זֶ֣ה לְבַדּ֔וֹ יָבֹ֥א לְיָרָבְעָ֖ם אֶל־קָ֑בֶר יַ֣עַן נִמְצָא־ב֞וֹ דָּבָ֣ר ט֗וֹב אֶל־יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֥ית יָרָבְעָֽם: |
| |
|
דָּבָר טוֹב.
שֶׁבִּטֵּל מִשְׁמַרְתּוֹ, שֶׁהוֹשִׁיבוֹ אָבִיו שׁוֹמֵר שֶׁלֹּא יַעֲלֶה אִישׁ לָרֶגֶל, וּבִטֵּל מִשְׁמַרְתּוֹ וְעָלָה.
|
| 14И ПОСТАВИТ БОГ СЕБЕ ЦАРЯ НАД ИЗ- РАИЛЕМ, КОТОРЫЙ ИСТРЕБИТ ДОМ ЙОРОВАМА В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ – И тех, ЧТО ТАКЖЕ родятся с ЭТОГО ВРЕМЕНИ! |
|
ידוְהֵקִים֩ יְהֹוָ֨ה ל֥וֹ מֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יַכְרִ֛ית אֶת־בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם זֶ֣ה הַיּ֑וֹם וּמֶ֖ה גַּם־עָֽתָּה: |
| |
|
אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת בֵּית יָרָבְעָם זֶה הַיּוֹם וּמֶה גַּם עַתָּה.
הַנּוֹלָדִים לוֹ הַיּוֹם, וַאֲשֶׁר עֲתִידִין לְהִוָּלֵד לוֹ מֵעַתָּה, כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן.
|
| 15И БУДЕТ БИТЬ БОГ ИЗРАИЛЬ так, что он будет шататься, КАК ШАТАЕТСЯ ТРОСТНИК В ВОДЕ, И СОРВЕТ ИЗРАИЛЬ С ЕГО ПРЕКРАСНОЙ ЭТОЙ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ДАЛ ОН ОТЦАМ ИХ, И РАЗВЕЕТ ИХ ПО ту СТОРОНУ РЕКИ Евфрат – ЗА ТО, ЧТО СОЗДАЛИ СВОИ АШЕРЫ, ПРИВОДЯЩИЕ В ГНЕВ БОГА! |
|
טווְהִכָּ֨ה יְהֹוָ֜ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֣וּד הַקָּנֶה֘ בַּמַּיִם֒ וְנָתַ֣שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֨ה הַטּוֹבָ֚ה הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֚ר נָתַן֙ לַאֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְזֵרָ֖ם מֵעֵ֣בֶר לַנָּהָ֑ר יַ֗עַן אֲשֶׁ֚ר עָשׂוּ֙ אֶת־אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם מַכְעִיסִ֖ים אֶת־יְהֹוָֽה: |
| 16И ОТДАСТ ИЗРАИЛЬ на проклятье и опустошение ЗА ГРЕХИ ЙОРОВАМА, КОТОРЫЙ ГРЕШИЛ сам И КОТОРЫЙ ВВОДИЛ В ГРЕХ ИЗРАИЛЬ!». |
|
טזוְיִתֵּ֖ן אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בִּגְלַ֞ל חַטֹּ֚אות יָֽרָבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַאֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל: |
| 17И ВСТАЛА ЖЕНА ЙОРОВАМА, И ПОШЛА, И ПРИШЛА В ТИРЦУ. ОНА СТУПИЛА НА ПОРОГ ДОМА – И тот ОТРОК УМЕР. |
|
יזוַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת: |
| 18И ПОХОРОНИЛИ ЕГО, И ОПЛА- КАЛИ ЕГО ВСЕ сыны ИЗРАИЛЯ – В СООТВЕТСТВИИ СО СЛОВОМ БОГА, КОТОРОЕ ГОВОРИЛ ОН ЧЕРЕЗ РАБА СВОЕГО, АХИЯЃУ-ПРОРОКА. |
|
יחוַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ וַיִּסְפְּדוּ־ל֖וֹ כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֚ר יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥הוּ הַנָּבִֽיא: |
| 19А ОСТАЛЬНЫЕ СЛОВА О ЙОРОВАМЕ – КАК ОН ВОЕВАЛ И КАК ОН ЦАРСТ- ВОВАЛ, – ВОТ, ОНИ ЗАПИСАНЫ В КНИГЕ СОБЫТИЙ ДНЕЙ ЦАРЕЙ ИЗ- РАИЛЯ. |
|
יטוְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י יָֽרָבְעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִלְחַ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר מָלָ֑ךְ הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| 20А ДНЕЙ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВОВАЛ ЙОРОВАМ – ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА, И ПОЧИЛ ОН С ОТЦАМИ СВОИМИ, И ВОЦАРИЛСЯ НАДАВ, ЕГО СЫН, ВМЕСТО НЕГО. |
|
כוְהַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ יָרָבְעָ֔ם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָ֑ה וַיִּשְׁכַּב֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּמְלֹ֛ךְ נָדָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: |
| 21А РЕХАВАМ, СЫН ШЛОМО, ЦАРСТВОВАЛ В стране ЙЕЃУДЫ. СО- РОКА ОДНОГО ГОДА БЫЛ РЕХАВАМ, КОГДА ВОЦАРИЛСЯ, И СЕМНА- ДЦАТЬ ЛЕТ ЦАРСТВОВАЛ В ИЕРУСАЛИМЕ – ГОРОДЕ, КОТОРЫЙ ИЗБРАЛ БОГ, ЧТОБЫ ОТМЕТИТЬ ЕГО СВОИМ ИМЕНЕМ ИЗ ВСЕХ КОЛЕН ИЗ- РАИЛЯ. А ИМЯ ЕГО МАТЕРИ – НААМА-АМОНИТЯНКА. |
|
כאוּרְחַבְעָם֙ בֶּן־שְׁלֹמֹ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽיהוּדָ֑ה בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים וְאַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּמָלְכ֜וֹ וּֽשְׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה | מָלַ֣ךְ בִּירוּשָׁלַ֗םִ הָ֠עִיר אֲשֶׁר־בָּחַ֨ר יְהֹוָ֜ה לָשֹ֨וּם אֶת־שְׁמ֥וֹ שָׁם֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִֽית: |
| |
|
הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַר ה'.
וְאַף עַל פִּי כֵן:
|
| 22И ДЕЛАЛ на- род ЙЕЃУДЫ то, что В ГЛАЗАХ БОГА – ЗЛО, И ВОЗБУЖДАЛИ ОНИ ЯРОСТЬ ЕГО БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕ, ЧТО ДЕЛАЛИ ОТЦЫ ИХ Ему ГРЕХАМИ СВОИМИ, КОТОРЫЕ СОВЕРШАЛИ: |
|
כבוַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשֹ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ: |
| |
|
וַיַּעַשׂ יְהוּדָה הָרָע.
וְלֹא נָתְנוּ זֶה עַל לִבָּם.
|
| |
|
וַיְקַנְאוּ.
לְשׁוֹן קְנִיטָה.
|
| 23И ПОСТРОИЛИ ОНИ ТОЖЕ ВОЗВЫШЕНИЯ СЕБЕ, И поставили СТЕЛЫ И АШЕРЫ НА КАЖДОМ ВЫСОКОМ ХОЛМЕ И ПОД КАЖДЫМ СВЕЖЕЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ. |
|
כגוַיִּבְנ֨וּ גַם־הֵ֧מָּה לָהֶ֛ם בָּמ֥וֹת וּמַצֵּב֖וֹת וַאֲשֵׁרִ֑ים עַל כָּל־גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן: |
| |
|
גַּם הֵמָּה.
כִּשְׁאָר הַשְּׁבָטִים.
|
| 24ТАКЖЕ ЖРЕЦЫ-БЛУД- НИКИ БЫЛИ В СТРАНЕ – ПОДРАЖАЛИ ВСЕМ МЕРЗОСТЯМ ЧУЖДЫХ ПЛЕМЕН, КОТОРЫХ ПРОГНАЛ БОГ прочь ОТ ЛИЦА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. |
|
כדוְגַם־קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשֹ֗וּ כְּכֹל֙ הַתּוֹעֲבֹ֣ת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
קָדֵשׁ.
נִאוּף.
|
| 25И БЫЛО НА ПЯТЫЙ ГОД правления ЦАРЯ РЕХАВАМА: НАПАЛ ШИШАК, ЦАРЬ ЕГИПТА, НА ИЕРУСАЛИМ, |
|
כהוַיְהִ֛י בַּשָּׁנָ֥ה הַחֲמִישִׁ֖ית לַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֑ם עָלָ֛ה שִׁישַׁ֥ק (כתיב שִׁושַׁ֥ק) מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם עַל־יְרוּשָׁלָֽםִ: |
| |
|
שִׁישַׁק.
מָצִינוּ בְּמִדְרַשׁ (שִׁיר הַשִּׁירִים) הוּא פַּרְעֹה נְכֹה, וְנִקְרָא שִׁישַׁק, עַל שֶׁהָיָה שׁוֹקֵק וּמִתְאַוֶּה כָּל יָמָיו לְכִסֵּא הַשֵּׁן שֶׁהָיָה לִשְׁלֹמֹה חֲתָנוֹ, וְעַכְשָׁיו עָלָה וּלְקָחוֹ.
|
| 26И ЗАБРАЛ ВСЕ СОКРО- ВИЩА ХРАМА БОГА И СОКРОВИЩА ЦАРСКОГО ДВОРЦА – И вообще ВСЕ ЗАБРАЛ ОН, И также ЗАБРАЛ ВСЕ ЗОЛОТЫЕ ЩИТЫ, КОТОРЫЕ ИЗГОТО- ВИЛ ШЛОМО. |
|
כווַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהֹוָ֗ה וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־כָּל־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה שְׁלֹמֹֽה: |
| |
|
וְאֶת הַכֹּל לָקַח.
אֶת הַכִּסֵּא, הֶחָבִיב מִן הַכֹּל.
|
| 27И ИЗГОТОВИЛ ЦАРЬ РЕХАВАМ ВМЕСТО НИХ ЩИТЫ ИЗ БРОНЗЫ, И ОТДАЛ ИХ НА ХРАНЕНИЕ НАЧАЛЬНИКАМ СКОРОХОДОВ, ОХРАНЯЮЩИХ ВХОД В ЦАРСКИЙ ДВОРЕЦ. |
|
כזוַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֚לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔ם מָגִנֵּ֖י נְח֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ: |
| 28И БЫЛО: КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА ПРИХОДИЛ ЦАРЬ В ХРАМ БОГА, НОСИЛИ ИХ СКОРОХОДЫ И ВОЗВРАЩАЛИ затем В ПАЛАТУ СКОРОХОДОВ. |
|
כחוַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָֽרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים: |
| |
|
יִשָּׂאוּם הָרָצִים.
לְפָנָיו לְכָבוֹד, וְאַחַר כָּךְ יְשִׁיבוּם אֶל תָּא שֶׁהָרָצִים עוֹמְדִים שָׁם תָּמִיד.
|
| 29А ОСТАЛЬНЫЕ СЛОВА О РЕХАВАМЕ И ОБО ВСЕМ, ЧТО ОН СОВЕРШИЛ, – ВЕДЬ ОНИ ЗАПИСАНЫ В КНИГЕ СОБЫТИЙ ДНЕЙ ЦАРЕЙ ЙЕЃУДЫ. |
|
כטוְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י רְחַבְעָ֖ם וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֑ה הֲלֹא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה: |
| 30И ВОЙНА ШЛА МЕЖДУ РЕХАВАМОМ И ЙОРОВАМОМ ВСЕ эти ДНИ. |
|
לוּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין־רְחַבְעָ֛ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים: |
| 31И ПОЧИЛ РЕХАВАМ С ОТЦАМИ СВОИМИ, И БЫЛ ПОХОРОНЕН С ОТЦАМИ СВО- ИМИ В ГРАДЕ ДАВИДА, А ИМЯ ЕГО МАТЕРИ – НААМА-АМОНИТЯНКА, И ВОЦАРИЛСЯ АВИЯМ, СЫН ЕГО, ВМЕСТО НЕГО. |
|
לאוַיִּשְׁכַּ֨ב רְחַבְעָ֜ם עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקָּבֵ֚ר עִם־אֲבֹתָיו֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔ד וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִ֑ית וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: |