Глава 14

1В ТО ВРЕМЯ очень тяжело ЗАБОЛЕЛ АВИЯ, СЫН ЙОРОВАМА.   אבָּעֵ֣ת הַהִ֔יא חָלָ֖ה אֲבִיָּ֥ה בֶן־יָרָבְעָֽם:
2И СКАЗАЛ ЙОРОВАМ СВОЕЙ ЖЕНЕ: «ПОЖАЛУЙСТА, СОБИРАЙСЯ И ИЗМЕНИ СВОЮ внешность, ЧТОБЫ НЕ УЗНАЛИ, ЧТО ТЫ ЖЕНА ЙОРО- ВАМА, И ПОЙДЕШЬ ТЫ В ШИЛО. ВОТ: ТАМ – АХИЯ-ПРОРОК, это ОН ПРЕДСКАЗАЛ МНЕ, ЧТО Я буду ЦАРЕМ НАД ЭТИМ НАРОДОМ.   בוַיֹּ֨אמֶר יָרָבְעָ֜ם לְאִשְׁתּ֗וֹ ק֚וּמִי נָא֙ וְהִשְׁתַּנִּ֔ית וְלֹ֣א יֵֽדְע֔וּ כִּי־אַ֖תְּ (כתיב אַ֖תְּי) אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם וְהָלַ֣כְתְּ שִׁלֹ֗ה הִנֵּה־שָׁם֙ אֲחִיָּ֣ה הַנָּבִ֔יא הֽוּא־דִבֶּ֥ר עָלַ֛י לְמֶ֖לֶךְ עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
3И ВОЗЬМЕШЬ ТЫ С СОБОЙ ДЕСЯТЬ ХЛЕБОВ, И сухари, ИСПЕЩРЕННЫЕ ПРИПРАВАМИ, И БУТЫЛЬ МЕДА – И ПРИДЕШЬ К НЕМУ: ОН СООБЩИТ ТЕБЕ, ЧТО СТАНЕТСЯ С ОТРОКОМ».   גוְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו הוּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר:
    וְנִקֻּדִים.  מִין קְלָיוֹת, מְיַבְּשִׁין בְּתַנּוּר וְעוֹשִׂין אוֹתָן קֶמַח לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ מַאֲכָל, שֶׁקּוֹרִין לוֹ שְׁתִיתָא בִּלְשׁוֹן גְּמָרָא.
4И СДЕЛАЛА ТАК ЖЕНА ЙОРО- ВАМА, И СОБРАЛАСЬ, И ОТПРАВИЛАСЬ В ШИЛО, И ПРИШЛА В ДОМ АХИИ, А АХИЯЃУ уже НЕ МОГ ВИДЕТЬ, ТАК КАК ОСТАНОВИЛИСЬ ГЛАЗА ЕГО ИЗ-ЗА СТАРОСТИ глубокой ЕГО.   דוַתַּ֚עַשׂ כֵּן֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתָּ֙קָם֙ וַתֵּ֣לֶךְ שִׁלֹ֔ה וַתָּבֹ֖א בֵּ֣ית אֲחִיָּ֑ה וַאֲחִיָּ֙הוּ֙ לֹֽא־יָכֹ֣ל לִרְא֔וֹת כִּ֛י קָ֥מוּ עֵינָ֖יו מִשֵּׂיבֽוֹ:
5А БОГ уже СКАЗАЛ АХИЯЃУ: «ВОТ ЖЕНА ЙОРОВАМА ИДЕТ, ЧТО- БЫ ПРОСИТЬ У ТЕБЯ пророческое СЛОВО О СЫНЕ ЕЕ – ИБО ОН тяжело БОЛЕН. ТАК, мол, И ТАК ГОВОРИ С НЕЙ. И БУДЕТ: КАК ВОЙДЕТ ОНА, ПРИТВОРИТСЯ ДРУГОЙ».   הוַיהֹוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אֲחִיָּ֗הוּ הִנֵּ֣ה אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֡ם בָּאָ֣ה לִדְרשׁ֩ דָּבָ֨ר מֵעִמְּךָ֚ אֶל־בְּנָהּ֙ כִּֽי־חֹלֶ֣ה ה֔וּא כָּזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תְּדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יהָ וִיהִ֣י כְבֹאָ֔הּ וְהִ֖יא מִתְנַכֵּרָֽה:
    וְהִיא מִתְנַכֵּרָה.  כְּאִלּוּ אֵינָהּ זֹאת.
6И БЫЛО: УСЛЫХАЛ АХИЯЃУ ЗВУК ШАГОВ ЕЕ, КОГДА ЗАШЛА ОНА ВО ВХОД, СКАЗАЛ ОН: «ВХОДИ, ЖЕНА ЙОРО- ВАМА: К ЧЕМУ ТЫ ПРИТВОРЯЕШЬСЯ ДРУГОЙ? А Я ПОСЛАН К ТЕБЕ с ТЯЖЕЛЫМ известием!   ווַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲחִיָּ֜הוּ אֶת־ק֚וֹל רַגְלֶ֙יהָ֙ בָּאָ֣ה בַפֶּ֔תַח וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖אִי אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם לָ֣מָּה זֶּ֗ה אַתְּ מִתְנַכֵּרָ֔ה וְאָ֣נֹכִ֔י שָׁל֥וּחַ אֵלַ֖יִךְ קָשָֽׁה:
    שָׁלוּחַ אֵלַיִךְ.  מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּשְׁלִיחוּת קָשָׁה.
7ИДИ, ПЕРЕДАЙ ЙОРОВАМУ: ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: ПОСКОЛЬКУ Я ВОЗВЫСИЛ ТЕБЯ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА, И СДЕЛАЛ ТЕБЯ ВЛАСТЕЛИНОМ НАД НАРОДОМ МОИМ, ИЗ- РАИЛЕМ,   זלְכִ֞י אִמְרִ֣י לְיָרָבְעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֚ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֛עַן אֲשֶׁ֥ר הֲרִֽמֹתִ֖יךָ מִתּ֣וֹךְ הָעָ֑ם וָאֶתֶּנְךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
8И ОТОРВАЛ Я ЦАРСТВО ОТ ДОМА ДАВИДА, И ОТДАЛ ТЕБЕ, НО НЕ БЫЛ ТЫ, КАК РАБ МОЙ ДАВИД, КОТОРЫЙ СОБЛЮДАЛ МОИ ЗАПОВЕДИ И КОТОРЫЙ ШЕЛ вслед ЗА МНОЙ ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ, ЧТОБЫ ТВОРИТЬ ТОЛЬКО то, что ПРАВИЛЬНО В МОИХ ГЛАЗАХ,   חוָאֶקְרַ֚ע אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִבֵּ֣ית דָּוִ֔ד וָאֶתְּנֶ֖הָ לָ֑ךְ וְלֹֽא־הָיִ֜יתָ כְּעַבְדִּ֣י דָוִ֗ד אֲשֶׁר֩ שָׁמַ֨ר מִצְו‍ֹתַ֜י וַאֲשֶׁר־הָלַ֚ךְ אַחֲרַי֙ בְּכָל־לְבָב֔וֹ לַעֲשֹ֕וֹת רַ֖ק הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽי:
9НО СОВЕРШИЛ ТЫ большее ЗЛО, ЧЕМ ВСЕ, КТО БЫЛИ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ПО- ШЕЛ ТЫ, И СОЗДАЛ СЕБЕ ЧУЖДЫХ БОГОВ И ЛИТЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ, ЧТОБЫ РАЗГНЕВИТЬ МЕНЯ, А МЕНЯ ТЫ ЗАБРОСИЛ ЗА СПИНУ ТВОЮ, пренебрегая словами Моими.   טוַתָּ֣רַע לַעֲשֹ֔וֹת מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֑יךָ וַתֵּ֡לֶךְ וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֚ים וּמַסֵּכוֹת֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְאֹתִ֥י הִשְׁלַ֖כְתָּ אַחֲרֵ֥י גַוֶּֽךָ:
10ПОЭТОМУ ВОТ Я НАВОЖУ БЕДСТВИЕ НА ДОМ ЙОРОВАМА, И ИСТРЕБЛЮ Я У ЙОРОВАМА МОЧАЩЕГОСЯ К СТЕНЕ, даже УЗНИКА И всеми ЗАБЫТОГО В ИЗРАИЛЕ, И ВЫЧИЩУ ЗА ДОМОМ ЙОРОВАМА, КАК ВЫЧИЩАЮТ ПОСЛЕ НАВОЗА – ПОКА и СЛЕДА НЕ ОСТАНЕТСЯ!   ילָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֚יא רָעָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם וְהִכְרַתִּ֚י לְיָֽרָבְעָם֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר עָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבִֽעַרְתִּי֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־יָרָבְעָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יְבַעֵ֥ר הַגָּלָ֖ל עַד־תֻּמּֽוֹ:
    מַשְׁתִּין בְּקִיר.  תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: יָדַע מַדָּע, מֵשִׁית בְּקִירוֹת לִבּוֹ.
    עָצוּר וְעָזוּב.  עָצוּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַחֲזִיק יָד, כְּמוֹ: זֶה יַעְצֹר בְּעַמִּי, וְעָזוּב, שֶׁאֵין לוֹ מַחֲזִיק בַּיָּד.
    כַּאֲשֶׁר יְבַעֵר.  הַמְבַעֵר אֶת הַמַּאֲכָל בְּפִיו, לַעֲשׂוֹת גָּלָל, כָּךְ אֲבָעֵר אַחֲרָיו עַד תֻּמּוֹ.
11УМЕРШЕГО У ЙОРОВАМА В ГОРОДЕ СО- ЖРУТ СОБАКИ, А УМЕРШЕГО В ПОЛЕ СКЛЮЮТ ПТИЦЫ НЕБЕСНЫЕ, ИБО это БОГ ПРОИЗНЕС!   יאהַמֵּ֨ת לְיָֽרָבְעָ֚ם בָּעִיר֙ יֹאכְל֣וּ הַכְּלָבִ֔ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר:
12А ТЫ ПОДНИМАЙСЯ, ИДИ В ДОМ СВОЙ: КАК ТОЛЬКО СТУПЯТ ТВОИ НОГИ В ГОРОД – УМРЕТ твой РЕБЕНОК.   יבוְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד:
13И ОПЛАЧУТ ЕГО ВСЕ сыны ИЗРАИЛЯ, И ПОХОРОНЯТ ЕГО, ПОТОМУ ЧТО только ЭТОТ ОДИН ПРИДЕТ У ЙОРОВАМА В МОГИЛУ: ЗА ТО, ЧТО НАШЛОСЬ В НЕМ НЕЧТО ХОРОШЕЕ ДЛЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ИЗ- РАИЛЯ, В ДОМЕ ЙОРОВАМА.   יגוְסָֽפְדוּ־ל֚וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וְקָבְר֣וּ אֹת֔וֹ כִּֽי־זֶ֣ה לְבַדּ֔וֹ יָבֹ֥א לְיָרָבְעָ֖ם אֶל־קָ֑בֶר יַ֣עַן נִמְצָא־ב֞וֹ דָּבָ֣ר ט֗וֹב אֶל־יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֥ית יָרָבְעָֽם:
    דָּבָר טוֹב.  שֶׁבִּטֵּל מִשְׁמַרְתּוֹ, שֶׁהוֹשִׁיבוֹ אָבִיו שׁוֹמֵר שֶׁלֹּא יַעֲלֶה אִישׁ לָרֶגֶל, וּבִטֵּל מִשְׁמַרְתּוֹ וְעָלָה.
14И ПОСТАВИТ БОГ СЕБЕ ЦАРЯ НАД ИЗ- РАИЛЕМ, КОТОРЫЙ ИСТРЕБИТ ДОМ ЙОРОВАМА В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ – И тех, ЧТО ТАКЖЕ родятся с ЭТОГО ВРЕМЕНИ!   ידוְהֵקִים֩ יְהֹוָ֨ה ל֥וֹ מֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יַכְרִ֛ית אֶת־בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם זֶ֣ה הַיּ֑וֹם וּמֶ֖ה גַּם־עָֽתָּה:
    אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת בֵּית יָרָבְעָם זֶה הַיּוֹם וּמֶה גַּם עַתָּה.  הַנּוֹלָדִים לוֹ הַיּוֹם, וַאֲשֶׁר עֲתִידִין לְהִוָּלֵד לוֹ מֵעַתָּה, כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן.
15И БУДЕТ БИТЬ БОГ ИЗРАИЛЬ так, что он будет шататься, КАК ШАТАЕТСЯ ТРОСТНИК В ВОДЕ, И СОРВЕТ ИЗРАИЛЬ С ЕГО ПРЕКРАСНОЙ ЭТОЙ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ДАЛ ОН ОТЦАМ ИХ, И РАЗВЕЕТ ИХ ПО ту СТОРОНУ РЕКИ Евфрат – ЗА ТО, ЧТО СОЗДАЛИ СВОИ АШЕРЫ, ПРИВОДЯЩИЕ В ГНЕВ БОГА!   טווְהִכָּ֨ה יְהֹוָ֜ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֣וּד הַקָּנֶה֘ בַּמַּיִם֒ וְנָתַ֣שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֨ה הַטּוֹבָ֚ה הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֚ר נָתַן֙ לַאֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְזֵרָ֖ם מֵעֵ֣בֶר לַנָּהָ֑ר יַ֗עַן אֲשֶׁ֚ר עָשׂוּ֙ אֶת־אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם מַכְעִיסִ֖ים אֶת־יְהֹוָֽה:
16И ОТДАСТ ИЗРАИЛЬ на проклятье и опустошение ЗА ГРЕХИ ЙОРОВАМА, КОТОРЫЙ ГРЕШИЛ сам И КОТОРЫЙ ВВОДИЛ В ГРЕХ ИЗРАИЛЬ!».   טזוְיִתֵּ֖ן אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בִּגְלַ֞ל חַטֹּ֚אות יָֽרָבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַאֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
17И ВСТАЛА ЖЕНА ЙОРОВАМА, И ПОШЛА, И ПРИШЛА В ТИРЦУ. ОНА СТУПИЛА НА ПОРОГ ДОМА – И тот ОТРОК УМЕР.   יזוַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת:
18И ПОХОРОНИЛИ ЕГО, И ОПЛА- КАЛИ ЕГО ВСЕ сыны ИЗРАИЛЯ – В СООТВЕТСТВИИ СО СЛОВОМ БОГА, КОТОРОЕ ГОВОРИЛ ОН ЧЕРЕЗ РАБА СВОЕГО, АХИЯЃУ-ПРОРОКА.   יחוַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ וַיִּסְפְּדוּ־ל֖וֹ כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֚ר יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥הוּ הַנָּבִֽיא:
19А ОСТАЛЬНЫЕ СЛОВА О ЙОРОВАМЕ – КАК ОН ВОЕВАЛ И КАК ОН ЦАРСТ- ВОВАЛ, – ВОТ, ОНИ ЗАПИСАНЫ В КНИГЕ СОБЫТИЙ ДНЕЙ ЦАРЕЙ ИЗ- РАИЛЯ.   יטוְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י יָֽרָבְעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִלְחַ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר מָלָ֑ךְ הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
20А ДНЕЙ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВОВАЛ ЙОРОВАМ – ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА, И ПОЧИЛ ОН С ОТЦАМИ СВОИМИ, И ВОЦАРИЛСЯ НАДАВ, ЕГО СЫН, ВМЕСТО НЕГО.   כוְהַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ יָרָבְעָ֔ם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָ֑ה וַיִּשְׁכַּב֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּמְלֹ֛ךְ נָדָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו:
21А РЕХАВАМ, СЫН ШЛОМО, ЦАРСТВОВАЛ В стране ЙЕЃУДЫ. СО- РОКА ОДНОГО ГОДА БЫЛ РЕХАВАМ, КОГДА ВОЦАРИЛСЯ, И СЕМНА- ДЦАТЬ ЛЕТ ЦАРСТВОВАЛ В ИЕРУСАЛИМЕ – ГОРОДЕ, КОТОРЫЙ ИЗБРАЛ БОГ, ЧТОБЫ ОТМЕТИТЬ ЕГО СВОИМ ИМЕНЕМ ИЗ ВСЕХ КОЛЕН ИЗ- РАИЛЯ. А ИМЯ ЕГО МАТЕРИ – НААМА-АМОНИТЯНКА.   כאוּרְחַבְעָם֙ בֶּן־שְׁלֹמֹ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽיהוּדָ֑ה בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים וְאַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּמָלְכ֜וֹ וּֽשְׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה | מָלַ֣ךְ בִּירוּשָׁלַ֗םִ הָ֠עִיר אֲשֶׁר־בָּחַ֨ר יְהֹוָ֜ה לָשֹ֨וּם אֶת־שְׁמ֥וֹ שָׁם֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִֽית:
    הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַר ה'.  וְאַף עַל פִּי כֵן:
22И ДЕЛАЛ на- род ЙЕЃУДЫ то, что В ГЛАЗАХ БОГА – ЗЛО, И ВОЗБУЖДАЛИ ОНИ ЯРОСТЬ ЕГО БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕ, ЧТО ДЕЛАЛИ ОТЦЫ ИХ Ему ГРЕХАМИ СВОИМИ, КОТОРЫЕ СОВЕРШАЛИ:   כבוַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשֹ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ:
    וַיַּעַשׂ יְהוּדָה הָרָע.  וְלֹא נָתְנוּ זֶה עַל לִבָּם.
    וַיְקַנְאוּ.  לְשׁוֹן קְנִיטָה.
23И ПОСТРОИЛИ ОНИ ТОЖЕ ВОЗВЫШЕНИЯ СЕБЕ, И поставили СТЕЛЫ И АШЕРЫ НА КАЖДОМ ВЫСОКОМ ХОЛМЕ И ПОД КАЖДЫМ СВЕЖЕЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ.   כגוַיִּבְנ֨וּ גַם־הֵ֧מָּה לָהֶ֛ם בָּמ֥וֹת וּמַצֵּב֖וֹת וַאֲשֵׁרִ֑ים עַל כָּל־גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן:
    גַּם הֵמָּה.  כִּשְׁאָר הַשְּׁבָטִים.
24ТАКЖЕ ЖРЕЦЫ-БЛУД- НИКИ БЫЛИ В СТРАНЕ – ПОДРАЖАЛИ ВСЕМ МЕРЗОСТЯМ ЧУЖДЫХ ПЛЕМЕН, КОТОРЫХ ПРОГНАЛ БОГ прочь ОТ ЛИЦА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   כדוְגַם־קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשֹ֗וּ כְּכֹל֙ הַתּוֹעֲבֹ֣ת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    קָדֵשׁ.  נִאוּף.
25И БЫЛО НА ПЯТЫЙ ГОД правления ЦАРЯ РЕХАВАМА: НАПАЛ ШИШАК, ЦАРЬ ЕГИПТА, НА ИЕРУСАЛИМ,   כהוַיְהִ֛י בַּשָּׁנָ֥ה הַחֲמִישִׁ֖ית לַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֑ם עָלָ֛ה שִׁישַׁ֥ק (כתיב שִׁושַׁ֥ק) מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם עַל־יְרוּשָׁלָֽםִ:
    שִׁישַׁק.  מָצִינוּ בְּמִדְרַשׁ (שִׁיר הַשִּׁירִים) הוּא פַּרְעֹה נְכֹה, וְנִקְרָא שִׁישַׁק, עַל שֶׁהָיָה שׁוֹקֵק וּמִתְאַוֶּה כָּל יָמָיו לְכִסֵּא הַשֵּׁן שֶׁהָיָה לִשְׁלֹמֹה חֲתָנוֹ, וְעַכְשָׁיו עָלָה וּלְקָחוֹ.
26И ЗАБРАЛ ВСЕ СОКРО- ВИЩА ХРАМА БОГА И СОКРОВИЩА ЦАРСКОГО ДВОРЦА – И вообще ВСЕ ЗАБРАЛ ОН, И также ЗАБРАЛ ВСЕ ЗОЛОТЫЕ ЩИТЫ, КОТОРЫЕ ИЗГОТО- ВИЛ ШЛОМО.   כווַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהֹוָ֗ה וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־כָּל־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה שְׁלֹמֹֽה:
    וְאֶת הַכֹּל לָקַח.  אֶת הַכִּסֵּא, הֶחָבִיב מִן הַכֹּל.
27И ИЗГОТОВИЛ ЦАРЬ РЕХАВАМ ВМЕСТО НИХ ЩИТЫ ИЗ БРОНЗЫ, И ОТДАЛ ИХ НА ХРАНЕНИЕ НАЧАЛЬНИКАМ СКОРОХОДОВ, ОХРАНЯЮЩИХ ВХОД В ЦАРСКИЙ ДВОРЕЦ.   כזוַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֚לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔ם מָגִנֵּ֖י נְח֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ:
28И БЫЛО: КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА ПРИХОДИЛ ЦАРЬ В ХРАМ БОГА, НОСИЛИ ИХ СКОРОХОДЫ И ВОЗВРАЩАЛИ затем В ПАЛАТУ СКОРОХОДОВ.   כחוַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָֽרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים:
    יִשָּׂאוּם הָרָצִים.  לְפָנָיו לְכָבוֹד, וְאַחַר כָּךְ יְשִׁיבוּם אֶל תָּא שֶׁהָרָצִים עוֹמְדִים שָׁם תָּמִיד.
29А ОСТАЛЬНЫЕ СЛОВА О РЕХАВАМЕ И ОБО ВСЕМ, ЧТО ОН СОВЕРШИЛ, – ВЕДЬ ОНИ ЗАПИСАНЫ В КНИГЕ СОБЫТИЙ ДНЕЙ ЦАРЕЙ ЙЕЃУДЫ.   כטוְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י רְחַבְעָ֖ם וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֑ה הֲלֹא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
30И ВОЙНА ШЛА МЕЖДУ РЕХАВАМОМ И ЙОРОВАМОМ ВСЕ эти ДНИ.   לוּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין־רְחַבְעָ֛ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים:
31И ПОЧИЛ РЕХАВАМ С ОТЦАМИ СВОИМИ, И БЫЛ ПОХОРОНЕН С ОТЦАМИ СВО- ИМИ В ГРАДЕ ДАВИДА, А ИМЯ ЕГО МАТЕРИ – НААМА-АМОНИТЯНКА, И ВОЦАРИЛСЯ АВИЯМ, СЫН ЕГО, ВМЕСТО НЕГО.   לאוַיִּשְׁכַּ֨ב רְחַבְעָ֜ם עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקָּבֵ֚ר עִם־אֲבֹתָיו֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔ד וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִ֑ית וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: