| 1НО ВОТ ЧЕЛОВЕК БОГА ПРИХОДИТ ИЗ страны ЙЕЃУДЫ ПО СЛОВУ БОГА В БЕЙТ-ЭЛЬ, А ЙОРОВАМ СТОИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, ЧТО- БЫ ВОСКУРИТЬ благовония, |
|
אוְהִנֵּ֣ה | אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִיהוּדָ֛ה בִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־בֵּֽית־אֵ֑ל וְיָרָבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר: |
| |
|
וְהִנֵּה אִישׁ אֱלֹהִים.
זֶה הָיָה עִדּוֹ.
|
| 2И ВОЗЗВАЛ тот К ЖЕРТВЕННИКУ ПО СЛОВУ БОГА, И СКАЗАЛ: «ЖЕРТВЕННИК, ЖЕРТВЕННИК! ТАК СКАЗАЛ БОГ: ВОТ СЫН РОДИТСЯ У ДОМА ДАВИДА: ЙОШИЯЃУ – ИМЯ ЕГО, И ЗАРЕЖЕТ НА ТЕБЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ ВОЗВЫШЕНИЙ, ВОСКУ- РИВАЮЩИХ НА ТЕБЕ, И ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ КОСТИ БУДУТ ЖЕЧЬ НА ТЕБЕ!». |
|
בוַיִּקְרָ֚א עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֙אמֶר֙ מִזְבֵּ֣חַ מִזְבֵּ֔חַ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה הִנֵּֽה־בֵ֞ן נוֹלָ֚ד לְבֵית־דָּוִד֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ שְׁמ֔וֹ וְזָבַ֣ח עָלֶ֗יךָ אֶת־כֹּהֲנֵ֚י הַבָּמוֹת֙ הַמַּקְטִרִ֣ים עָלֶ֔יךָ וְעַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם יִשְׂרְפ֥וּ עָלֶֽיךָ: |
| |
|
מִזְבֵּחַ מִזְבֵּחַ.
שֶׁבְּבֵית אֵל וְשֶׁבְּדָן.
|
| |
|
וְעַצְמוֹת אָדָם.
שֶׁל יָרָבְעָם זֶה, אֶלָּא שֶׁחָלַק לוֹ כָּבוֹד.
|
| 3И ДАЛ ОН В ТОТ ДЕНЬ ЗНАМЕНИЕ, СКАЗАВ: «ЭТО – ЗНАМЕ- НИЕ, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ БОГ: ВОТ, сейчас этот ЖЕРТВЕННИК РАСКО- ЛЕТСЯ, И РАССЫПЛЕТСЯ ЗОЛА, ЧТО НЕМ!». |
|
גוְנָתַן֩ בַּיּ֨וֹם הַה֚וּא מוֹפֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֚ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־עָלָֽיו: |
| |
|
וְנָתַן בַּיּוֹם הַהוּא.
הַנָּבִיא מוֹפֵת לִדְבָרָיו בַּיּוֹם שֶׁנִּתְנַבֵּא, זֶה לָכֶם הָאוֹת, הַמִּזְבֵּחַ נִקְרַע הַיּוֹם מֵאֵלָיו, וְנִשְׁפַּךְ הַדֶּשֶׁן לָאָרֶץ.
|
| 4И БЫЛО: КАК только УС- ЛЫШАЛ ЦАРЬ СЛОВО ЧЕЛОВЕКА БОГА, КОТОРЫМ ПРОВОЗГЛАСИЛ ОН О ЖЕРТВЕННИКЕ В БЕЙТ-ЭЛЕ, – повелительно ПРОТЯНУЛ ЙОРОВАМ РУКУ СВОЮ ОТ ЖЕРТВЕННИКА к человеку Бога, ПРИКАЗАВ: «СХВАТИТЕ ЕГО!». И внезапно СТАЛА совершенно СУХОЙ РУКА ЕГО, КОТОРУЮ ОН ПРОТЯНУЛ К НЕМУ, И НЕ МОГ ОН ВОЗВРАТИТЬ ЕЕ К СЕБЕ. |
|
דוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דְּבַ֣ר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֚א עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל וַיִּשְׁלַ֨ח יָרָבְעָ֧ם אֶת־יָד֛וֹ מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּ֖חַ לֵאמֹ֣ר | תִּפְשֹֻ֑הוּ וַתִּיבַ֚שׁ יָדוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח עָלָ֔יו וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֵלָֽיו: |
| |
|
וַתִּיבַשׁ יָדוֹ.
נָקַם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל כְּבוֹדוֹ שֶׁל צַדִּיק יוֹתֵר מִכְּבוֹדוֹ, עוֹמֵד וּמַקְטִיר לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים לֹא יָבְשָׁה יָדוֹ, וּבִשְׁבִיל לַעַז הַצַּדִּיק יָבְשָׁה יָדוֹ.
|
| 5А ЖЕРТ- ВЕННИК РАСКОЛОЛСЯ, И РАССЫПАЛАСЬ ЗОЛА С ЖЕРТВЕННИКА – в точности КАК ТО ЗНАМЕНИЕ, КОТОРОЕ ДАЛ ЧЕЛОВЕК БОГА ПО СЛОВУ БОГА. |
|
הוְהַמִּזְבֵּ֣חַ נִקְרָ֔ע וַיִּשָּׁפֵ֥ךְ הַדֶּ֖שֶׁן מִן־הַמִּזְבֵּ֑חַ כַּמּוֹפֵ֗ת אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה: |
| 6И ВОСКЛИКНУЛ ЦАРЬ, И ПОПРОСИЛ ЧЕЛОВЕКА БОГА: «ПО- ЖАЛУЙСТА, МОЛИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И ПОМОЛИСЬ ЗА МЕНЯ – ПУСТЬ ВЕРНЕТСЯ МОЯ РУКА КО МНЕ!». И обратился ЧЕЛОВЕК БОГА К БОГУ С МОЛЬБОЙ, И ВЕРНУЛАСЬ РУКА ЦАРЯ К НЕМУ, И СТАЛА такой, КАК РАНЬШЕ. |
|
ווַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר | אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים חַל־נָ֞א אֶת־פְּנֵ֨י יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ וְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲדִ֔י וְתָשֹׁ֥ב יָדִ֖י אֵלָ֑י וַיְחַ֚ל אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתָּ֚שָׁב יַד־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלָ֔יו וַתְּהִ֖י כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה: |
| |
|
אֱלֹהֶיךָ.
וְלֹא אֱלֹהַי, עֲדַיִן עוֹמֵד בְּמִרְדּוֹ.
|
| |
|
וַתְּהִי כְּבָרִאשֹׁנָה.
עוֹמֵד וּמַקְטִיר לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים.
|
| 7И ГОВОРИЛ ЦАРЬ ЧЕЛОВЕКУ БОГА: «ЗАЙДИ, прошу тебя, С МНОЙ ВО ДВОРЕЦ И ПОДКРЕПИСЬ, И ДАМ Я ТЕБЕ ПОДА- РОК». |
|
זוַיְדַבֵּ֚ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסֳעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת: |
| |
|
וּסֳעָדָה.
אֱכֹל.
|
| 8НО ОТВЕТИЛ ЧЕЛОВЕК БОГА ЦАРЮ: «ЕСЛИ ДАШЬ ТЫ МНЕ даже ПОЛОВИНУ ДВОРЦА ТВОЕГО, НЕ ПОЙДУ Я С ТОБОЙ, И НЕ ПОЕМ ХЛЕБА, И НЕ ВЫПЬЮ ВОДЫ В ЭТОМ МЕСТЕ, |
|
חוַיֹּ֚אמֶר אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־תִּתֶּן־לִי֙ אֶת־חֲצִ֣י בֵיתֶ֔ךָ לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֚כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹ֣א אֶשְׁתֶּה־מַּ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה: |
| 9ИБО ТАК ПРИКАЗАНО МНЕ ПО СЛОВУ БОГА: "НЕ БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ ХЛЕБА И НЕ БУДЕШЬ ПИТЬ ВОДЫ, И НЕ ВОЗВРАТИШЬСЯ ПО ДОРОГЕ, ПО КОТОРОЙ ПРОШЕЛ"». |
|
טכִּֽי־כֵ֣ן | צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֚ר יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ: |
| 10И ПОШЕЛ ОН ПО ДРУГОЙ ДОРОГЕ, И НЕ ВЕРНУЛСЯ ДОРОГОЙ, ПО КОТОРОЙ ПРИШЕЛ В БЕЙТ-ЭЛЬ. |
|
יוַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל: |
| 11А ОДИН СТАРЫЙ ПРОРОК ЖИЛ В БЕЙТ-ЭЛЕ. И ПРИШЕЛ к нему СЫН ЕГО, И РАССКАЗАЛ ЕМУ ВСЕ, ЧТО ПРОИЗОШЛО, И то, ЧТО СОВЕР- ШИЛ ЧЕЛОВЕК БОГА В ТОТ ДЕНЬ В БЕЙТ-ЭЛЕ, СЛОВА, КОТОРЫЕ ПРО- ИЗНЕС ОН, обращаясь К ЦАРЮ, И остальные его сыновья ПЕРЕСКАЗАЛИ ИХ все ОТЦУ СВОЕМУ. |
|
יאוְנָבִ֚יא אֶחָד֙ זָקֵ֔ן יֹשֵׁ֖ב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַיָּב֣וֹא בְנ֡וֹ וַיְסַפֶּר־ל֣וֹ אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶֹ֣ה אֲשֶׁר־עָשָׂה֩ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֨ים | הַיּ֜וֹם בְּבֵֽית־אֵ֗ל אֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְסַפְּר֖וּם לַאֲבִיהֶֽם: |
| |
|
וְנָבִיא אֶחָד.
נְבִיא הַשֶּׁקֶר.
|
| |
|
יוֹשֵׁב בְּבֵית אֵל.
וְאֵינוֹ מִשָּׁם, אֶלָּא מִשּׁוֹמְרוֹן בָּא, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּפָרָשַׁת יֹאשִׁיָּהוּ: וַיְמַלְּטוּ עַצְמוֹתָיו אֶת עַצְמוֹת הַנָּבִיא אֲשֶׁר בָּא מִשּׁוֹמְרוֹן.
|
| 12И ОБРАТИЛСЯ К НИМ ИХ ОТЕЦ: «ПО КАКОЙ ДО- РОГЕ ПОШЕЛ ОН?». И ПОКАЗАЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ ТУ ДОРОГУ, ПО КОТО- РОЙ ПОШЕЛ ЧЕЛОВЕК БОГА, ПРИШЕДШИЙ ИЗ ЙЕЃУДЫ. |
|
יבוַיְדַבֵּ֚ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֚ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה: |
| 13И СКАЗАЛ ОН СВОИМ СЫНОВЬЯМ: «ОСЕДЛАЙТЕ МНЕ ОСЛА!». И ОСЕДЛАЛИ ЕМУ ОСЛА, И СЕЛ ОН НА НЕГО ВЕРХОМ, |
|
יגוַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־בָּנָ֔יו חִבְשׁוּ־לִ֖י הַחֲמ֑וֹר וַיַּחְבְּשׁוּ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר וַיִּרְכַּ֖ב עָלָֽיו: |
| 14И ОТПРАВИЛСЯ вслед ЗА ЧЕЛО- ВЕКОМ БОГА, И НАШЕЛ ЕГО СИДЯЩИМ ПОД ТЕРЕБИНТОМ, И СПРОСИЛ ЕГО: «ТЫ ЛИ ТОТ ЧЕЛОВЕК БОГА, ЧТО ПРИШЕЛ ИЗ ЙЕЃУДЫ?». И ОТВЕ- ТИЛ ТОТ: «Я». |
|
ידוַיֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיִּ֨מְצָאֵ֔הוּ ישֵׁ֖ב תַּ֣חַת הָאֵלָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הַאַתָּ֧ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ מִֽיהוּדָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי: |
| 15И ПРЕДЛОЖИЛ ЕМУ ОН: «ИДИ СО МНОЮ ДОМОЙ, И ПОЕШЬ ХЛЕБА». |
|
טווַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם: |
| 16И ОТВЕЧАЛ ТОТ: «НЕ СМОГУ Я ВЕРНУТЬСЯ С ТО- БОЙ И ВОЙТИ С ТОБОЙ в дом, И НЕ БУДУ ЕСТЬ ХЛЕБ И НЕ БУДУ ПИТЬ С ТОБОЙ ВОДУ В МЕСТЕ ЭТОМ, |
|
טזוַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָב֣וֹא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־אֶשְׁתֶּ֚ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה: |
| 17ПОТОМУ ЧТО СЛОВО было обращено КО МНЕ ПО СЛОВУ БОГА: "НЕ БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ ХЛЕБА, И НЕ БУДЕШЬ ПИТЬ ТАМ ВОДЫ, И НЕ ВОЗВРАТИШЬСЯ, ИДЯ ПО ДОРОГЕ, ПО КОТОРОЙ ПРОШЕЛ"». |
|
יזכִּֽי־דָבָ֚ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ: |
| 18И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: «ТАКЖЕ и Я – ПРОРОК, КАК ТЫ, И АНГЕЛ ГОВОРИЛ МНЕ ПО СЛОВУ БОГА, СКАЗАВ: "ВОЗВРАТИ ЕГО С ТО- БОЙ В ДОМ ТВОЙ, И пусть ПОЕСТ ОН ХЛЕБА, И ПОПЬЕТ ВОДЫ"» – СОЛ- ГАЛ ОН ЕМУ. |
|
יחוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ גַּם־אֲנִ֣י נָבִיא֘ כָּמוֹךָ֒ וּמַלְאָ֡ךְ דִּבֶּ֣ר אֵלַי֩ בִּדְבַ֨ר יְהֹוָ֜ה לֵאמֹ֗ר הֲשִׁבֵ֚הוּ אִתְּךָ֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְיֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְיֵ֣שְׁתְּ מָ֑יִם כִּחֵ֖שׁ לֽוֹ: |
| 19И ВЕРНУЛСЯ ОН С НИМ, И ПОЕЛ ХЛЕБА В ДОМЕ ЕГО, И ПОПИЛ ВОДЫ. |
|
יטוַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם: |
| 20И БЫЛО: ОНИ СИДЯТ ЗА СТОЛОМ, И БЫЛО обращено СЛОВО БОГА К ПРОРОКУ, КОТОРЫЙ ЕГО ВОЗВРА- ТИЛ, |
|
כוַיְהִ֕י הֵ֥ם ישְׁבִ֖ים אֶל־הַשֻּׁלְחָ֑ן פ וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ: |
| |
|
אֶל הַנָּבִיא.
נְבִיא הַשֶּׁקֶר.
|
| |
|
אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ.
לָאִישׁ הָאֱלֹהִים, מִכָּאן אָמְרוּ: גְּדוֹלָה לְגִימָה שֶׁמַּשְׁרָה שְׁכִינָה עַל נְבִיאֵי הַבַּעַל.
|
| 21И ВОЗЗВАЛ ОН К ЧЕЛОВЕКУ БОГА, КОТОРЫЙ ПРИШЕЛ ИЗ страны ЙЕЃУДЫ, ГОВОРЯ: «ТАК СКАЗАЛ БОГ: ЗА ТО, ЧТО ТЫ ОСЛУ- ШАЛСЯ ПОВЕЛЕНИЯ БОГА И НАРУШИЛ ПРИКАЗ – ТО, ЧТО ПРИКАЗАЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, – |
|
כאוַיִּקְרָ֞א אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר־בָּ֚א מִֽיהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה יַ֗עַן כִּ֚י מָרִ֙יתָ֙ פִּ֣י יְהֹוָ֔ה וְלֹ֚א שָׁמַ֙רְתָּ֙ אֶת־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: |
| |
|
וַיִּקְרָא.
הַנָּבִיא הַזָּקֵן, אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים.
|
| 22И ВОЗВРАТИЛСЯ, И ЕЛ ХЛЕБ, И ПИЛ ВОДУ В ЭТОМ МЕСТЕ, О КОТОРОМ ОН ГОВОРИЛ ТЕБЕ: "НЕ ЕШЬ ХЛЕБ И НЕ ПЕЙ ВОДУ" – НЕ ДОСТИГНЕТ ТРУП ТВОЙ ГРОБНИЦЫ ТВОИХ ОТЦОВ!». |
|
כבוַתָּ֗שָׁב וַתֹּ֚אכַל לֶ֙חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָב֥וֹא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ: |
| 23И БЫЛО ПОСЛЕ того, как ПОЕЛ ОН, И ПОСЛЕ того, как ПО- ПИЛ ОН: И ОСЕДЛАЛ ЕМУ старый пророк ОСЛА – ТОМУ пророку, КОТО- РОГО ВОЗВРАТИЛ, |
|
כגוַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבָשׁ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ: |
| |
|
לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ.
שֵׁם זֶה לִרְכֹּב עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים.
|
| 24И ОТПРАВИЛСЯ ОН В ПУТЬ, И ВСТРЕТИЛ ЕГО ЛЕВ ПО ДОРОГЕ И УМЕРТВИЛ ЕГО, И БЫЛО: ТРУП ЕГО ВАЛЯЕТСЯ НА ДОРОГЕ, И ОСЕЛ СТОИТ РЯДОМ С НИМ, А ЛЕВ СТОИТ РЯДОМ С ТРУ- ПОМ. |
|
כדוַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֚י נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמוֹר֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה: |
| 25И ВОТ какие-то ЛЮДИ ИДУТ МИМО, И УВИДЕЛИ ТРУП, ВА- ЛЯЮЩИЙСЯ НА ДОРОГЕ, И ЛЬВА, СТОЯЩЕГО РЯДОМ С ТРУПОМ, И ПРИШЛИ в Бейт-Эль, И СТАЛИ ГОВОРИТЬ об этом В ТОМ ГОРОДЕ, В КО- ТОРОМ СТАРЫЙ ПРОРОК ЖИВЕТ. |
|
כהוְהִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַיִּרְא֚וּ אֶת־הַנְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־הָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיְדַבְּר֣וּ בָעִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַנָּבִ֥יא הַזָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽהּ: |
| 26И УСЛЫШАЛ ЭТОТ ПРОРОК, КО- ТОРЫЙ ВОЗВРАТИЛ пророка ТОГО С ДОРОГИ, И СКАЗАЛ: «ОН – ЧЕЛОВЕК БОГА, КОТОРЫЙ ОСЛУШАЛСЯ ПОВЕЛЕНИЯ БОГА, И поэтому ОТДАЛ ЕГО БОГ ЛЬВУ – И ТОТ ИСКАЛЕЧИЛ ЕГО, И УМЕРТВИЛ ПО СЛОВУ БОГА, КО- ТОРОЕ ОН ГОВОРИЛ О НЕМ!». |
|
כווַיִּשְׁמַ֣ע הַנָּבִיא֘ אֲשֶׁ֣ר הֱשִׁיב֣וֹ מִן־הַדֶּרֶךְ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֣ים ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר מָרָ֖ה אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֨הוּ יְהֹוָ֜ה לָאַרְיֵ֗ה וַֽיִּשְׁבְּרֵ֙הוּ֙ וַיְמִתֵ֔הוּ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּר־לֽוֹ: |
| 27И ЗАГОВОРИЛ, обращаясь К СВОИМ СЫНОВЬЯМ, ПОВЕЛЕВ: «ОСЕДЛАЙТЕ МНЕ ОСЛА!». И ОСЕДЛАЛИ. |
|
כזוַיְדַבֵּ֚ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ: |
| 28И ОТПРАВИЛСЯ ОН В ПУТЬ, И НАШЕЛ ТРУП ЕГО, ВАЛЯЮЩИЙСЯ НА ДО- РОГЕ, И ОСЛА СО ЛЬВОМ, СТОЯЩИХ ОКОЛО ТРУПА: НЕ ЕЛ ЛЕВ ТРУП И НЕ ИСКАЛЕЧИЛ ОСЛА. |
|
כחוַיֵּ֗לֶךְ וַיִּמְצָ֚א אֶת־נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וַֽחֲמוֹר֙ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה לֹֽא־אָכַ֚ל הָֽאַרְיֵה֙ אֶת־הַנְּבֵלָ֔ה וְלֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־הַחֲמֽוֹר: |
| 29И ПОДНЯЛ ТОТ ПРОРОК ТРУП ЧЕЛОВЕКА БОГА, И ПОЛОЖИЛ ЕГО НА ОСЛА, И ПОВЕЗ ОБРАТНО. И ПРИШЕЛ В ГО- РОД СТАРЫЙ ПРОРОК, ЧТОБЫ ПРОИЗНЕСТИ НАД НИМ ТРАУРНУЮ РЕЧЬ И ПОХОРОНИТЬ ЕГО. |
|
כטוַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֽוֹ: |
| 30И ПОЛОЖИЛ ЕГО ТРУП В ГРОБНИЦУ, И ПРИ- ЧИТАЛИ НАД НИМ: «ОЙ, горе, БРАТ МОЙ!». |
|
לוַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי: |
| |
|
בְּקִבְרוֹ.
בְּבֵית קְבוּרָה שֶׁהָיָה לִנְבִיא הַשֶּׁקֶר הַזֶּה בָּעִיר.
|
| 31И БЫЛО, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ПОХОРОНИЛИ ЕГО, И СКАЗАЛ старый пророк СВОИМ СЫНОВЬЯМ ТАК: «КОГДА Я УМРУ, ТО ПОХОРОНИТЕ МЕНЯ В ГРОБНИЦЕ, В КОТОРОЙ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК БОГА ПОХОРОНЕН – РЯДОМ С ЕГО КОСТЯМИ ПОЛО- ЖИТЕ КОСТИ МОИ, – |
|
לאוַיְהִי֘ אַחֲרֵ֣י קָבְר֣וֹ אֹתוֹ֒ וַיֹּ֚אמֶר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר בְּמוֹתִי֙ וּקְבַרְתֶּ֣ם אֹתִ֔י בַּקֶ֕בֶר אֲשֶׁ֛ר אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים קָב֣וּר בּ֑וֹ אֵצֶל עַצְמֹתָ֔יו הַנִּ֖יחוּ אֶת־עַצְמֹתָֽי: |
| 32ПОТОМУ ЧТО НЕПРЕМЕННО СБУДЕТСЯ ТО, ЧТО ОН ВОЗГЛАСИЛ ПО СЛОВУ БОГА О ЖЕРТВЕННИКЕ, КОТОРЫЙ В БЕЙТ-ЭЛЕ, И О ВСЕХ ХРАМАХ ВОЗВЫШЕНИЙ, КОТОРЫЕ будут В ГОРО- ДАХ ШОМРОНА». |
|
לבכִּי֩ הָיֹ֨ה יִהְיֶ֜ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֚ר קָרָא֙ בִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְעַל֙ כָּל־בָּתֵּ֣י הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י שֹׁמְרֽוֹן: |
| |
|
כִּי הָיֹה יִהְיֶה וְגוֹ'.
אוּלַי יְמַלְּטוּ עַצְמוֹתָיו אֶת עַצְמוֹתַי.
|
| 33ПОСЛЕ ЭТОГО – того, что случилось, – НЕ ВЕРНУЛСЯ ЙОРОВАМ СО СВОЕГО ЗЛОГО ПУТИ, А СНОВА СДЕЛАЛ НЕКОТОРЫХ людей ИЗ НАРОДА СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМИ ВОЗВЫШЕНИЙ: КТО ПОЖЕЛАЕТ – ТОГО ОН НАЗНАЧИТ, И ТЕ СТАНУТ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМИ ВОЗВЫШЕНИЙ. |
|
לגאַחַר֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹֽא־שָׁ֥ב יָרָבְעָ֖ם מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה וַ֠יָּשָׁב וַיַּ֜עַשׂ מִקְצ֚וֹת הָעָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת הֶֽחָפֵץ֙ יְמַלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ וִיהִ֖י כֹּהֲנֵ֥י בָמֽוֹת: |
| |
|
אַחַר הַדָּבָר הַזֶּה.
שֶׁרָאָה אֶת הַמּוֹפֵת הַזֶּה, וְשָׁמַע אֶת דִּבְרֵי הַנָּבִיא, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא שָׁב. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: אַחַר שֶׁתְּפָסוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּבִגְדּוֹ, וְאָמַר לוֹ: חֲזֹר בְּךָ, וַאֲנִי וְאַתָּה וּבֶן יִשַׁי נְטַיֵּל בְּגַן עֵדֶן.
|
| 34И СТАЛО ЭТО ВИНОЙ ДОМА ЙОРОВАМА И причиной СМЕСТИ его И без следа УНИЧТОЖИТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ. |
|
לדוַיְהִי֙ בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְחַטַּ֖את בֵּ֣ית יָרָבְעָ֑ם וּלְהַכְחִיד֙ וּלְהַשְׁמִ֔יד מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה: |