| 1И ОТПРАВИЛСЯ РЕХАВАМ В ШХЕМ – ПОТОМУ ЧТО В ШХЕМ ПРИШЕЛ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, ЧТОБЫ ВОЦАРИТЬ ЕГО. |
|
אוַיֵּ֥לֶךְ רְחַבְעָ֖ם שְׁכֶ֑ם כִּ֥י שְׁכֶ֛ם בָּ֥א כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִ֥יךְ אֹתֽוֹ: |
| 2И БЫЛО: КОГДА УСЛЫХАЛ о смерти Шломо ЙОРОВАМ, СЫН НЕВАТА, – А ОН все ЕЩЕ был В ЕГИПТЕ, ТАК КАК УБЕЖАЛ ОТ ЦАРЯ ШЛОМО, И ОСТАЛСЯ тогда ЙО- РОВАМ В ЕГИПТЕ, |
|
בוַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ | יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֗ט וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יָרָבְעָ֖ם בְּמִצְרָֽיִם: |
| 3И ПОСЛАЛИ, И ПОЗВАЛИ ЕГО, – И ПРИШЕЛ ЙОРО- ВАМ СО ВСЕМ ОБЩЕСТВОМ ИЗРАИЛЯ в Шхем, И ЗАГОВОРИЛИ они, об- ращаясь К РЕХАВАМУ, ТАКИМИ СЛОВАМИ: |
|
גוַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א (כתיב וַיָּבֹ֥או) יָרָבְעָ֖ם וְכָל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר: |
| 4«ТВОЙ ОТЕЦ СДЕЛАЛ НЕ- ПОСИЛЬНЫМ для нас НАШЕ ИГО, А ТЫ ТЕПЕРЬ ОБЛЕГЧИ бремя РАБОТ ТВОЕГО ОТЦА НЕПОСИЛЬНОЕ И ЕГО ИГО ТЯЖЕЛОЕ, КОТОРОЕ ОН ВОЗ- ЛОЖИЛ НА НАС, И МЫ БУДЕМ ТЕБЕ СЛУЖИТЬ». |
|
דאָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־עֻלֵּ֑נוּ וְאַתָּ֡ה עַתָּ֣ה הָקֵל֩ מֵעֲבֹדַ֨ת אָבִ֜יךָ הַקָּשָׁ֗ה וּמֵעֻלּ֧וֹ הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ: |
| 5И СКАЗАЛ ИМ Реха- вам: «ИДИТЕ И ЕЩЕ через ТРИ ДНЯ ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ КО МНЕ». И УШЕЛ НАРОД. |
|
הוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם: |
| 6И ПОСОВЕТОВАЛСЯ ЦАРЬ Рехавам СО СТАРЦАМИ, КОТОРЫЕ всегда СТОЯЛИ ПРЕД ЛИЦОМ ШЛОМО, ЕГО ОТЦА, ПОКА ОН БЫЛ ЖИВ, СПРОСИВ их: «КАК ВЫ СОВЕТУЕТЕ ЧТО-ТО ОТВЕТИТЬ ЭТОМУ ЛЮДУ?». |
|
ווַיִּוָּעַ֞ץ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־הַזְּקֵנִים֙ אֲשֶׁר־הָי֣וּ עֹמְדִ֗ים אֶת־פְּנֵי֙ שְׁלֹמֹ֣ה אָבִ֔יו בִּֽהְיֹת֥וֹ חַ֖י לֵאמֹ֑ר אֵיךְ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה דָּבָֽר: |
| 7И ОТВЕТИЛИ ОНИ ЕМУ ТАК: «ЕСЛИ СЕГОДНЯ ТЫ БУДЕШЬ РАБОМ НАРОДА ЭТОГО, И ПОСЛУЖИШЬ ЕМУ, И ПОЙДЕШЬ ИМ НАВСТРЕЧУ, И ПОГОВОРИШЬ С НИМИ ПО-ДОБРОМУ, ТО потом БУДУТ ОНИ ТЕБЕ РА- БАМИ ВСЕ ДНИ». |
|
זוַיְדַבְּרוּ֙ (כתיב וַיְדַבְּרֻ֙) אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־הַ֠יּוֹם תִּֽהְיֶה־עֶ֜בֶד לָעָ֚ם הַזֶּה֙ וַֽעֲבַדְתָּ֔ם וַעֲנִיתָ֕ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵיהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים: |
| 8НО ПРЕНЕБРЕГ ОН СОВЕТОМ СТАРЦЕВ, КОТОРЫЙ ДАЛИ ОНИ ЕМУ, И ПОСОВЕТОВАЛСЯ С ЮНЦАМИ, КОТОРЫЕ РОСЛИ вместе С НИМ, КОТОРЫЕ теперь все время СТОЯЛИ ПЕРЕД ЛИЦОМ ЕГО, |
|
חוַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו: |
| 9И СПРОСИЛ ИХ: «КАК ВЫ ПОСОВЕТУЕТЕ – И ОТВЕТИМ МЫ ЧТО-ТО ЭТОМУ ЛЮДУ – тем, КТО ГОВОРИЛИ МНЕ ТАК: ОБЛЕГЧИ ИГО, КОТОРОЕ ВОЗЛОЖИЛ ТВОЙ ОТЕЦ НА НАС?». |
|
טוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֚וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ: |
| 10И ОТВЕТИЛИ ЕМУ ЮНЦЫ, КОТО- РЫЕ РОСЛИ вместе С НИМ, ТАКИМИ СЛОВАМИ: «ТАК СКАЖИ НАРОДУ ЭТОМУ, людям, КОТОРЫЕ ПРОСИЛИ ТЕБЯ, ГОВОРЯ: ОТЕЦ ТВОЙ, мол, СДЕЛАЛ ТЯЖЕЛЫМ НАМ ИГО, А ТЫ ОБЛЕГЧИ ЕГО НАМ, – ТАК ГОВОРИ С НИМИ: "МИЗИНЕЦ МОЙ ТОЛЩЕ БЕДЕР ОТЦА МОЕГО! |
|
יוַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֘ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־תֹאמַ֣ר לָעָ֣ם הַזֶּ֡ה אֲשֶׁר֩ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֙יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּה תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽטֳנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי: |
| |
|
קָטָנִּי עָבָה.
אֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁלִּי.
|
| 11А ТЕПЕРЬ – ОТЕЦ МОЙ ВЗВАЛИЛ НА ВАС ТЯЖКОЕ ИГО, А Я ДОБАВЛЮ еще К ВА- ШЕМУ ИГУ, ОТЕЦ МОЙ НАКАЗЫВАЛ ВАС БАТОГАМИ, А Я БУДУ НАКА- ЗЫВАТЬ ВАС КОЛЮЧИМИ ВЕТКАМИ"!». |
|
יאוְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֚יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֚ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים: |
| |
|
עַקְרַבִּים.
אשגלנטי"ר בְּלַעַ"ז (עֵץ וֶרֶד–הַבָּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ קוֹצִים), שֶׁעוֹקְצִין כְּעַקְרָב.
|
| 12И ПРИШЕЛ ЙОРОВАМ СО ВСЕМ НАРОДОМ К РЕХАВАМУ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ – КАК ГОВОРИЛ ЦАРЬ, ВЕЛЕВ: «ВОЗВРАТИТЕСЬ КО МНЕ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ!». |
|
יבוַיָּב֨וֹא (כתיב וַיָּב֨וֹ) יָרָבְעָ֧ם וְכָל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֚ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִֽׁי: |
| 13И ДАЛ ОТВЕТ ЦАРЬ НАРОДУ ЖЕСТКИЙ и грубый, так как ПРЕНЕБРЕГ СОВЕТОМ СТАР- ЦЕВ, КОТОРЫЙ ОНИ ДАЛИ ЕМУ. |
|
יגוַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ: |
| 14И ЗАГОВОРИЛ ОН С НИМИ ТАК, как ПОСОВЕТОВАЛИ ему ЮНЦЫ, СКАЗАВ: «ОТЕЦ МОЙ ВЗВАЛИЛ НА ВАС ТЯЖКОЕ ИГО, А Я ДОБАВЛЮ еще К ВАШЕМУ ИГУ, ОТЕЦ МОЙ НАКАЗЫ- ВАЛ ВАС БАТОГАМИ, А Я БУДУ НАКАЗЫВАТЬ ВАС КОЛЮЧИМИ ВЕТ- КАМИ!». |
|
ידוַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כַּעֲצַ֚ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אָבִי֙ הִכְבִּ֣יד אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֚ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים: |
| 15И НЕ СЛУШАЛ ЦАРЬ НАРОД, ПОТОМУ ЧТО БЫЛА ПРИЧИНА для этого ОТ БОГА: РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ ОСУЩЕСТВИТЬ СЛОВО ЕГО, КО- ТОРОЕ ПЕРЕДАЛ БОГ ЧЕРЕЗ АХИЮ ИЗ ШИЛО ЙОРОВАМУ, СЫНУ НЕ- ВАТА. |
|
טווְלֹֽא־שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־הָיְתָ֚ה סִבָּה֙ מֵעִ֣ם יְהֹוָ֔ה לְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֚ר יְהֹוָה֙ בְּיַד֙ אֲחִיָּ֣ה הַשִּׁילֹנִ֔י אֶל־יָרָבְעָ֖ם בֶּן־נְבָֽט: |
| 16И УВИДЕЛ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, ЧТО НЕ СЛУШАЕТ ЦАРЬ ИХ слова, И ВЕРНУЛ НАРОД ЦАРЮ ТАКОЙ ЖЕ ОТВЕТ: «ЧТО У НАС ЗА ДОЛЯ В ДА- ВИДЕ? И НЕТ нам никакого НАСЛЕДИЯ В СЫНЕ ИШАЯ! ПО ШАТРАМ ТВОИМ, ИЗРАИЛЬ – ТЕПЕРЬ СМОТРИ НА СВОЙ ДОМ, ДАВИД!». И РАЗО- ШЕЛСЯ ИЗРАИЛЬ ПО ШАТРАМ СВОИМ. |
|
טזוַיַּ֣רְא כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹֽא־שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֘ אֲלֵהֶם֒ וַיָּשִׁ֣בוּ הָעָ֣ם אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ דָּבָ֣ר | לֵאמֹ֡ר מַה־לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜ד וְלֹֽא־נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־יִשַׁ֗י לְאֹהָלֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑ד וַיֵּ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו: |
| |
|
רְאֵה בֵיתְךָ.
בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁבָּנִיתָ, לְךָ לְבַדְּךָ יִהְיֶה.
|
| 17И только над СЫНАМИ ИЗ- РАИЛЯ, ЖИВУЩИМИ В ГОРОДАХ ЙЕЃУДЫ, – НАД НИМИ ВОЦАРИЛСЯ РЕХАВАМ. |
|
יזוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּשְׁבִ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶ֖ם רְחַבְעָֽם: |
| 18И ПОСЛАЛ ЦАРЬ РЕХАВАМ АДОРАМА, КОТОРЫЙ ВЕДАЛ ПО- ВИННОСТЯМИ, И ЗАБРОСАЛ ЕГО ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ КАМНЯМИ, И УМЕР ОН. А ЦАРЬ РЕХАВАМ ПРИЛОЖИЛ все УСИЛИЯ, ЧТОБЫ поскорее ПОД- НЯТЬСЯ НА СВОЮ КОЛЕСНИЦУ – СПАСТИСЬ БЕГСТВОМ В ИЕРУСА- ЛИМ. |
|
יחוַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־אֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמַּ֔ס וַיִּרְגְּמ֨וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֥ל בּ֛וֹ אֶ֖בֶן וַיָּמֹ֑ת וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם הִתְאַמֵּץ֙ לַעֲל֣וֹת בַּמֶּרְכָּבָ֔ה לָנ֖וּס יְרוּשָׁלָֽםִ: |
| |
|
אֲדוֹרָם.
הוּא אֲדוֹנִירָם.
|
| 19И ПРЕСТУПНО ПОВЕЛ СЕБЯ ИЗРАИЛЬ В ОТНОШЕНИИ ДОМА ДАВИДА – И так ведет себя ПОНЫНЕ. |
|
יטוַיִּפְשְׁע֚וּ יִשְׂרָאֵל֙ בְּבֵ֣ית דָּוִ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
| 20И БЫЛО: КОГДА УСЛЫШАЛ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, ЧТО ВОЗВРАТИЛСЯ ЙОРОВАМ, ТО ПОСЛАЛИ И ВЫЗВАЛИ ЕГО К ОБЩИНЕ, И ВОЦАРИЛИ ЕГО НАД ВСЕМ ИЗРАИЛЕМ; НЕ ОСТАЛСЯ ЗА ДОМОМ ДАВИДА никто, КРОМЕ ОДНОГО КОЛЕНА ЙЕЃУДЫ. |
|
כוַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֚עַ כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־שָׁ֣ב יָרָבְעָ֔ם וַֽיִּשְׁלְח֗וּ וַיִּקְרְא֚וּ אֹתוֹ֙ אֶל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֚א הָיָה֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־דָּוִ֔ד זוּלָתִ֥י שֵֽׁבֶט־יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ: |
| 21И ПРИБЫЛ РЕХАВАМ В ИЕРУСАЛИМ, И СОЗВАЛ ВЕСЬ ДОМ ЙЕЃУДЫ И КОЛЕНО БИНЬЯМИНА – СТО ВОСЕМЬДЕ- СЯТ ТЫСЯЧ ОТБОРНЫХ, ОПЫТНЫХ ВОИНОВ, – ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ С ДО- МОМ ИЗРАИЛЯ: ЧТОБЫ ВЕРНУТЬ все ЦАРСТВО РЕХАВАМУ, СЫНУ ШЛОМО. |
|
כאוַיָּבֹ֣א (כתיב וַיָּבֹ֣או) רְחַבְעָם֘ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־כָּל־בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וְאֶת־שֵׁ֣בֶט בִּנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵֹ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁיב֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה לִרְחַבְעָ֖ם בֶּן־שְׁלֹמֹֽה: |
| |
|
וְאֶת שֵׁבֶט בִּנְיָמִן.
הָעוֹמְדִים עַל הַגְּבוּל, שֶׁיְּהוּדָה וּבִנְיָמִין הָיָה גְּבוּלָם סָמוּךְ זֶה לָזֶה.
|
| 22И БЫЛО обращено СЛОВО ВСЕСИЛЬНОГО К ШМАЕ, ЧЕЛОВЕКУ БОГА, ТАКОЕ: |
|
כבוַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶל־שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר: |
| 23«СКАЖИ РЕХАВАМУ, СЫНУ ШЛОМО, ЦАРЮ ЙЕЃУДЫ, И ВСЕМУ ДОМУ ЙЕЃУДЫ, И БИНЬЯМИНУ, И ВСЕМУ ОСТАЛЬНОМУ НА- РОДУ ВОТ ЧТО: |
|
כגאֱמֹ֗ר אֶל־רְחַבְעָ֚ם בֶּן־שְׁלֹמֹה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְאֶל־כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ין וְיֶ֥תֶר הָעָ֖ם לֵאמֹֽר: |
| 24"ТАК СКАЗАЛ БОГ: НЕ ХОДИТЕ И НЕ ВОЮЙТЕ С БРАТЬЯМИ ВАШИМИ, СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ! ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЙ ДОМ, ИБО ОТ МЕНЯ пришло и ПРОИЗОШЛО ЭТО"». И ПОСЛУША- ЛИСЬ ОНИ СЛОВА БОГА, И ВЕРНУЛИСЬ С ДОРОГИ – КАК СКАЗАЛ БОГ. |
|
כדכֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֡ה לֹֽא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל שׁוּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה: |
| 25И ОТСТРОИЛ ЙОРОВАМ ШХЕМ В ГОРАХ ЭФРАИМА, И СТАЛ ЖИТЬ В НЕМ. И УШЕЛ затем ОТТУДА, И ОТСТРОИЛ ПНУЭЛЬ. |
|
כהוַיִּ֨בֶן יָרָבְעָ֧ם אֶת־שְׁכֶ֛ם בְּהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣שֶׁב בָּ֑הּ וַיֵּצֵ֣א מִשָּׁ֔ם וַיִּ֖בֶן אֶת־פְּנוּאֵֽל: |
| 26И СКА- ЗАЛ ЙОРОВАМ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: «ТЕПЕРЬ ВЕРНЕТСЯ ЦАРСТВО К ДОМУ ДАВИДА! |
|
כווַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד: |
| 27ЕСЛИ ПОЙДЕТ ЭТОТ НАРОД СОВЕРШИТЬ ЖЕРТВО- ПРИНОШЕНИЯ В ХРАМЕ БОГА В ИЕРУСАЛИМЕ, ТО ПОВЕРНЕТСЯ СЕРДЦЕ НАРОДА ЭТОГО К ИХ ГОСПОДИНУ, К РЕХАВАМУ, ЦАРЮ ЙЕЃУДЫ, – И УБЬЮТ МЕНЯ, И ВОЗВРАТЯТСЯ К РЕХАВАМУ, ЦАРЮ ЙЕЃУДЫ!». |
|
כזאִֽם־יַעֲלֶ֣ה | הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לַעֲשֹ֨וֹת זְבָחִ֚ים בְּבֵית־יְהֹוָה֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔םִ וְ֠שָׁב לֵ֣ב הָעָ֚ם הַזֶּה֙ אֶל־אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַהֲרָגֻ֕נִי וְשָׁ֖בוּ אֶל־רְחַבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה: |
| |
|
אִם יַעֲלֶה הָעָם הַזֶּה וְגוֹ'.
אֵין יְשִׁיבָה בָּעֲזָרָה אֶלָּא לְמַלְכֵי בֵּית דָּוִד בִּלְבַד, וְיִהְיֶה הוּא יוֹשֵׁב וַאֲנִי עוֹמֵד, וּבְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית בִּזְמַן הַקְהֵל, יִקְרָא אֶת פָּרָשַׁת הַמֶּלֶךְ, שֶׁהוּא רֹאשׁ בִּמְדִינָתוֹ, וַאֲנִי כִּשְׁאָר הָעָם, נִמְצֵאתִי בָּזוּי.
|
| 28И ПОСОВЕТОВАЛСЯ ЦАРЬ со своими советниками, И ИЗГО- ТОВИЛ ДВА ЗОЛОТЫХ ТЕЛЬЦА, И ОБЪЯВИЛ всему народу: «ХВАТИТ ВАМ ПРИХОДИТЬ В ИЕРУСАЛИМ! ВОТ БОЖЕСТВО ТВОЕ, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!». |
|
כחוַיִּוָּעַ֣ץ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י עֶגְלֵ֣י זָהָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם רַב־לָכֶם֙ מֵעֲל֣וֹת יְרוּשָׁלַ֔םִ הִנֵּ֚ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: |
| 29И ПОСТАВИЛ ОН ОД- НОГО В БЕЙТ-ЭЛЕ, И ОДНОГО ОТДАЛ В ДАН. |
|
כטוַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן: |
| 30И СТАЛО ЭТО НАЧА- ЛОМ ГРЕХА Дома Израиля, И СТАЛ ХОДИТЬ НАРОД, чтобы кланяться ПЕ- РЕД ОДНИМ из тельцов, ДО самого ДАНА. |
|
לוַיְהִ֛י הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לְחַטָּ֑את וַיֵּלְכ֥וּ הָעָ֛ם לִפְנֵ֥י הָאֶחָ֖ד עַד־דָּֽן: |
| |
|
עַד דָּן.
בְּסוֹף גְּבוּל הָאָרֶץ.
|
| 31И СОЗДАЛ Йоровам «ХРАМ ВОЗВЫШЕНИЙ», И НАЗНАЧИЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМИ НЕКОТОРЫХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ НЕ БЫЛИ ИЗ СЫНОВ ЛЕВИ. |
|
לאוַיַּ֖עַשׂ אֶת־בֵּ֣ית בָּמ֑וֹת וַיַּ֚עַשׂ כֹּֽהֲנִים֙ מִקְצ֣וֹת הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָי֖וּ מִבְּנֵ֥י לֵוִֽי: |
| 32И УСТРОИЛ ЙОРО- ВАМ ПРАЗДНИК В ВОСЬМОМ МЕСЯЦЕ, В ПЯТНАДЦАТОМ ДНЕ того МЕ- СЯЦА, ПОДОБНЫЙ ПРАЗДНИКУ Сукот В ЙЕЃУДЕ, И ВЗОШЕЛ НА ЖЕРТ- ВЕННИК. ТАК ДЕЛАЛ В БЕЙТ-ЭЛЕ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВЫ ТЕЛЬ- ЦАМ, КОТОРЫХ ОН ИЗГОТОВИЛ, И ПОСТАВИЛ В БЕЙТ-ЭЛЕ СВЯЩЕН- НОСЛУЖИТЕЛЕЙ ВОЗВЫШЕНИЙ, ЧТО ПОСТРОИЛ. |
|
לבוַיַּ֣עַשׂ יָרָבְעָ֣ם חָ֡ג בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֣י בַּחֲמִשָּֽׁה־עָשָׂר֩ י֨וֹם | לַחֹ֜דֶשׁ כֶּחָ֣ג | אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֗ה וַיַּ֙עַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ כֵּ֚ן עָשָׂה֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל לְזַבֵּ֖חַ לַעֲגָלִ֣ים אֲשֶׁר־עָשָֹ֑ה וְהֶעֱמִיד֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔ל אֶת־כֹּהֲנֵ֥י הַבָּמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָֹֽה: |
| 33И ВЗОШЕЛ ОН НА ЖЕРТВЕННИК, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ В БЕЙТ-ЭЛЕ, В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ В ВОСЬМОМ МЕСЯЦЕ, – в праздник, КОТОРЫЙ САМ ВЫДУМАЛ. И УСТРОИЛ ПРАЗДНИК СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ВЗОШЕЛ НА ЖЕРТВЕННИК ВОСКУРИТЬ благовония. |
|
לגוַיַּ֜עַל עַֽל־הַמִּזְבֵּ֣חַ | אֲשֶׁר־עָשָֹ֣ה בְּבֵֽית־אֵ֗ל בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָֹ֥ר יוֹם֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י בַּחֹ֖דֶשׁ אֲשֶׁר־בָּדָ֣א מִלִּבּ֑וֹ (כתיב מִלִּבֹּ֑ד) וַיַּ֚עַשׂ חָג֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥עַל עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר: |
| |
|
בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי. דָּרַשׁ לָהֶם הוּא חֹדֶשׁ הָאָסִיף, וּבוֹ רָאוּי הֶחָג לִהְיוֹת. |
| |
|
בָּדָא מִלִּבּוֹ. לְשׁוֹן כָּזָב, קונטרובי"ר בְּלַעַ"ז: |