Глава 20

1А ТАМ СЛУЧАЙНО ОКАЗАЛСЯ один ЧЕЛОВЕК БЕЗ ЧЕСТИ И СОВЕСТИ ПО ИМЕНИ ШЕВА, СЫН БИХРИ, – ЧЕЛОВЕК из колена БИНЬЯ- МИНА. И ПРОТРУБИЛ ОН В ШОФАР, И ПРОКРИЧАЛ: «НЕТ У НАС ДОЛИ В ДАВИДЕ, И НИКАКОГО НАСЛЕДИЯ В СЫНЕ ИШАЯ! ПО ШАТРАМ СВОИМ, ИЗРАИЛЬ!».   אוְשָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּשְׁמ֛וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַיִּתְקַ֣ע בַּשּׁוֹפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֚א נַֽחֲלָה־לָ֙נוּ֙ בְּבֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל:
    ושם נקרא.  נזדמן, לשון (צפניה א ז): הקדיש קרואיו ; (לעיל יג כג): ויקרא אבשלום לכל בני המלך, לשון זימון:
2И УШЛИ ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЯ, чтобы не идти ЗА ДАВИДОМ, последовав ЗА ШЕВОЙ, СЫНОМ БИХРИ, А МУЖИ колена ЙЕЃУДЫ СПЛОТИЛИСЬ ВОКРУГ ЦАРЯ СВОЕГО и сопровождали его ОТ ИОРДАНА ДО ИЕРУСАЛИМА.   בוַיַּ֜עַל כָּל־אִ֚ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־בִּכְרִ֑י וְאִ֚ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְמַלְכָּ֔ם מִן־הַיַּרְדֵּ֖ן וְעַד־יְרוּשָׁלָֽםִ:
3И ПРИБЫЛ ДАВИД В СВОЙ ДВОРЕЦ В ИЕРУСАЛИМЕ, И ВЗЯЛ ДАВИД ДЕСЯТЬ ЖЕН-НАЛОЖНИЦ, КОТОРЫХ ОСТАВЛЯЛ БЕРЕЧЬ ДОМ, И ОТДАЛ ИХ В отдельный ДОМ ПОД ОХРАНУ, И ОБЕСПЕЧИВАЛ ИХ ЕДОЙ, НО больше К НИМ НЕ ВХОДИЛ. И ОСТАЛИСЬ ОНИ СКОВАННЫМИ ДО САМОЙ СМЕРТИ – СОЛОМЕННЫЕ ВДОВЫ.   גוַיָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל־בֵּיתוֹ֘ יְרֽוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶֽשֶׂר־נָשִׁ֣ים | פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִשְׁמֹ֨ר הַבַּ֜יִת וַֽיִּתְּנֵ֚ם בֵּית־מִשְׁמֶ֙רֶת֙ וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם וַאֲלֵיהֶ֖ם לֹא־בָ֑א וַתִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד־י֥וֹם מֻתָ֖ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת:
4И СКАЗАЛ ЦАРЬ АМАСЕ: «СОЗОВИ КО МНЕ МУЖЕЙ ЙЕЃУДЫ ДО ТРЕТЬЕГО ДНЯ, И ТЫ тоже ПРИБУДЬ СЮДА».   דוַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָֹ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד:
    הזעק לי את איש יהודה.  שיהו כאן עד שלשה ימים:
    ואתה פה עמוד.  לסוף שלשת ימים הוי זהיר להיות עומד כאן לפני, כי חפץ היה לרדוף אחרי שבע בן בכרי:
5И ОТПРАВИЛСЯ АМАСА СОЗЫВАТЬ колено ЙЕЃУДЫ, И ПРОПУСТИЛ НАЗНАЧЕННЫЙ СРОК.   הוַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָֹ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־יְהוּדָ֑ה וַיּ֕וֹחֶר (כתיב וַיֹּ֕יחֶר) מִן־הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ:
    ויוחר מן המועד.  אשכחינהו לרבנן דפתחו במסכתא, כדאיתא בסנהדרין (מט א):
6И СКАЗАЛ ДАВИД АВИШАЮ: «ТЕПЕРЬ НАДЕЛАЕТ НАМ ЗЛА ШЕВА, СЫН БИХРИ, ПОБОЛЬШЕ ЗЛА, ЧЕМ АВШАЛОМ! ВОЗЬМИ ТЫ СЛУГ ТВОЕГО ГОСПОДИНА И ОТПРАВЛЯЙСЯ В ПОГОНЮ ЗА НИМ – КАК БЫ НЕ НАШЕЛ ОН СЕБЕ УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА И НЕ СКРЫЛСЯ БЫ С НАШИХ ГЛАЗ!».   ווַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֚י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־מָ֥צָא ל֛וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ:
    אתה קח את עבדי אדוניך.  אחרי אשר איחר עמשא שר הצבא, ולא הביא את צבא יהודה, קח אתה מן הנמצאים סביבי, ורדוף אחריו:
    והציל עינינו.  והציל עצמו מעינינו, והרי זה מקרא קצר:
7И ВЫШЛИ ЗА НИМ ЛЮДИ ЙОАВА, А ТАКЖЕ ЛУЧ- НИКИ И ПРАЩНИКИ И ВСЕ ГЕРОИ Давида, И УШЛИ ИЗ ИЕРУСАЛИМА, ЧТОБЫ ГНАТЬСЯ ЗА ШЕВОЙ, СЫНОМ БИХРИ.   זוַיֵּצְא֚וּ אַֽחֲרָיו֙ אַנְשֵׁ֣י יוֹאָ֔ב וְהַכְּרֵתִ֥י וְהַפְּלֵתִ֖י וְכָל־הַגִּבֹּרִ֑ים וַיֵּֽצְאוּ֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔םִ לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי:
8ОНИ ОКОЛО ОГРОМ- НОГО КАМНЯ, ЧТО В ГИВОНЕ, – И вот АМАСА ПОЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕД НИМИ! А ЙОАВ – В БОЕВОЙ ОДЕЖДЕ, И ПОВЕРХ НЕЕ ОПОЯСАН МЕЧОМ, ПРИСТЕГНУТЫМ К ЕГО БЕДРАМ В СВОИХ НОЖНАХ, И когда ОН ВЫШЕЛ из-за камня, его меч ВЫПАЛ из ножен, и он взял его в левую руку.   חהֵ֗ם עִם־הָאֶ֚בֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֔וֹן וַעֲמָשָֹ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיוֹאָ֞ב חָג֣וּר | מִדּ֣וֹ לְבֻשׁ֗וּ וְעָלָ֞יו (כתיב וְעָלָ֞ו) חֲג֥וֹר חֶ֙רֶב֙ מְצֻמֶּ֚דֶת עַל־מָתְנָיו֙ בְּתַעְרָ֔הּ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל:
    מצומדת על מתניו.  סמוכה מאוד לגופו לרוחב מתניו, שלא כדרך חוגרי חרב, כדי שתהא נוחה ליפול, ולא יצטרך להוציאה מתערה:
    והוא יצא.  כנגד עמשא:
    ותפול.  החרב מתערה, לפי שהיתה חלקה ולטושה, ואינה תלויה לצד ירכו אלא לרוחב מתניו, וכמעט ששח עצמו לצד הארץ, נפלה מתערה ואחזה בימינו, ולא הכיר עמשא בדבר:
9И ПРИВЕТСТВОВАЛ ЙОАВ АМАСУ: «Все ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО У ТЕБЯ, БРАТ МОЙ?». И УХВАТИЛ ПРАВОЙ РУКОЙ ЙОАВ БОРОДУ АМАСЫ, ЧТОБЫ ПОЦЕЛОВАТЬ ЕГО,   טוַיֹּ֚אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָֹ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָֹ֖א לִנְשָׁק־לֽוֹ:
10И АМАСА НЕ ПООСТЕРЕГСЯ МЕЧА В ле- вой РУКЕ ЙОАВА, И УДАРИЛ ТОТ ЕГО ПОД ПЯТОЕ РЕБРО, И ВЫПУСТИЛ ВНУТРЕННОСТИ ЕГО НА ЗЕМЛЮ – НЕ пришлось ЕМУ ПОВТОРЯТЬ удара: Амаса УМЕР. И ЙОАВ С АВИШАЕМ, БРАТОМ СВОИМ, ПРОДОЛЖИЛ ПО- ГОНЮ ЗА ШЕВОЙ, СЫНОМ БИХРИ.   יוַעֲמָשָֹ֨א לֹֽא־נִשְׁמַ֜ר בַּחֶ֣רֶב | אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־יוֹאָ֗ב וַיַּכֵּהוּ֩ בָ֨הּ אֶל־הַחֹ֜מֶשׁ וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥יו אַ֛רְצָה וְלֹא־שָׁ֥נָה ל֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי:
11А один ЧЕЛОВЕК ВСТАЛ НАД НИМ, над мертвым, – ОДИН ИЗ ОТРОКОВ ЙОАВА – И ЗАКРИЧАЛ: «ТОТ, КОМУ ЖЕЛАНЕН ЙОАВ, И ТОТ, КТО ЗА ДАВИДА, – ВСЛЕД ЗА ЙОАВОМ!».   יאוְאִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔יו מִֽנַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיוֹאָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב:
12А АМАСА КОРЧИТСЯ В КРОВИ ПОСРЕДИ ДОРОГИ, И УВИДЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ЧТО ВСТАЛ ВЕСЬ НАРОД, И СТАЩИЛ АМАСУ С ДОРОГИ В СТОРОНУ, В ПОЛЕ, И НАБРОСИЛ НА НЕГО ПЛАЩ – ЗАМЕТИВ, ЧТО КА- ЖДЫЙ, кто ДОСТИГАЕТ НЕГО, ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ.   יבוַעֲמָשָֹ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּדָּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמְּסִלָּ֑ה וַיַּ֨רְא הָאִ֜ישׁ כִּֽי־עָמַ֣ד כָּל־הָעָ֗ם וַיַּסֵּב֩ אֶת־עֲמָשָֹ֨א מִן־הַֽמְסִלָּ֚ה הַשָּׂדֶה֙ וַיַּשְׁלֵ֚ךְ עָלָיו֙ בֶּ֔גֶד כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־הַבָּ֥א עָלָ֖יו וְעָמָֽד:
    כאשר ראה כל הבא עליו ועמד.  כאשר ראה האיש, שכל הבא עליו היה עומד:
13Только КОГДА БЫЛ УБРАН С ДОРОГИ Амаса, ПРОШЕЛ ВЕСЬ НАРОД ЗА ЙОАВОМ, ЧТОБЫ ГНАТЬСЯ ЗА ШЕВОЙ, СЫНОМ БИХРИ.   יגכַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָּ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֚ר כָּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי:
    כאשר הוגה.  כאשר הומשך, כמו (משלי כה ד): הגו סיגים מכסף ; וכמו (שם פסוק ה): הגו רשע לפני מלך:
14И ПРОШЕЛ Йоав ПО ВСЕМ КОЛЕНАМ ИЗРАИЛЯ – ДО АВЕЛЯ И БЕЙТ-МААХИ, ПО ВСЕЙ об- ласти БЕРИМ, И СОБРАЛИСЬ жители всех этих мест, И ПОШЛИ ТАКЖЕ ЗА НИМ.   ידוַֽיַּעֲבֹ֞ר בְּכָל־שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָה וּבֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְכָל־הַבֵּרִ֑ים וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ (כתיב וַיִּקָּ֣לֲה֔וּ) וַיָּבֹ֖אוּ אַף־אַחֲרָֽיו:
    ויעבר בכל שבטי ישראל.  שבע בן בכרי, לפתותם שימליכוהו עליהם:
    וכל הברים.  לא ידעתי מהו:
15И ПРИШЛИ ОНИ, И ОСАДИЛИ Шеву, сына Бихри, В АВЕЛЕ БЕЙТ- МААХИ, И НАСЫПАЛИ ОНИ ОСАДНЫЙ ВАЛ ПРОТИВ ГОРОДА, И СРАВ- НЯЛСЯ ОН С городским ВАЛОМ. И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ С ЙОАВОМ, ПРИНЯЛСЯ РАЗРУШАТЬ СТЕНУ, ЧТОБЫ ПОВАЛИТЬ ее.   טווַיָּבֹ֜אוּ וַיָּצֻ֣רוּ עָלָ֗יו בְּאָבֵ֙לָה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַיִּשְׁפְּכ֚וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־הָעִ֔יר וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּחֵ֑ל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־יוֹאָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְהַפִּ֥יל הַחוֹמָֽה:
    ותעמוד בחל.  (תרגום:) ואקיפו משריין. ויש פותרים, ותעמוד בחל, לשון (איכה ב ח): חיל וחומה, הפילו החומה החיצונה, ונתחזקה לעמוד על ידי הפנימית:
16И ЗАКРИ- ЧАЛА одна МУДРАЯ ЖЕНЩИНА ИЗ ГОРОДА: «СЛУШАЙТЕ, СЛУШАЙТЕ! ПРОШУ ВАС, ПЕРЕДАЙТЕ ЙОАВУ: ПОДОЙДИ СЮДА, И Я СКАЖУ ТЕБЕ что-то!».   טזוַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־הָעִ֑יר שִׁמְע֚וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־נָ֣א אֶל־יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ:
17И ПОДОШЕЛ Йоав К НЕЙ, И СПРОСИЛА ТА ЖЕНЩИНА: «ТЫ ЛИ ЙОАВ?». И ОТВЕТИЛ ТОТ: «Я!». И СКАЗАЛА ОНА ЕМУ: «ПОСЛУШАЙ СЛОВА РАБЫНИ ТВОЕЙ». И ОТВЕТИЛ: «Я СЛУШАЮ».   יזוַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וַתֹּ֧אמֶר הָאִשָּׁ֛ה הַאַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַיֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי:
    האתה יואב.  שנאמר בך (לקמן כג ח): יושב בשבת תחכמוני:
18И СКАЗАЛА ОНА ТАК: «Ведь почему не ГОВОРИТЬ – должны ГОВОРИТЬ СНАЧАЛА о мире с нами, ТАК ПРОСИЛИ И СПРАШИВАЛИ В АВЕЛЕ И УДИВЛЯЛИСЬ ПОВЕДЕНИЮ ВАШЕМУ!   יחוַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֚וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁא֧וֹל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמוּ:
    דבר ידברו בראשונה לאמר.  היה לך לדבר לשלום בראשונה, אם שלום יענוך ויפתחו לך, לא היה לך להלחם עליהם:
    שאול ישאלו באבל.  אם שאלו בני חילך בשלום העיר הזאת, ששמה אבל:
    וכן התמו.  מיד היו בני העיר משלימים עמכם:
19Я говорю от имени всего города: мы – люди ИСКРЕННИЕ И ВЕРНЫЕ ИЗРАИЛЮ. ТЫ ХОЧЕШЬ ПОГУБИТЬ такой ГОРОД, который как МАТЬ В ИЗРАИЛЕ! ЗАЧЕМ УНИЧТОЖАЕШЬ НАСЛЕДИЕ БОГА?!».   יטאָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֚יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהֹוָֽה:
    אנכי שלומי אמוני ישראל.  אני מבני העיר, ששלמים ונאמנים לישראל ולמלך ומדרש אגדה (בראשית רבה צד ט, ובילקוט שמעוני כא): סרח בת אשר היתה, אני השלמתי נאמן לנאמן, על ידי נגלה ארונו של יוסף למשה, אני הגדתי ליעקב כי יוסף חי:
20И ВОЗВЫСИЛ СВОЙ ГОЛОС ЙОАВ, И ОТВЕТИЛ: «НЕ ДАЙ БОГ, НЕ ДАЙ МНЕ БОГ РАЗРУШИТЬ И УНИЧТОЖИТЬ!   כוַיַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר חָלִ֚ילָה חָלִ֙ילָה֙ לִ֔י אִם־אֲבַלַּ֖ע וְאִם־אַשְׁחִֽית:
    חלילה חלילה לי.  חלילה לי, חלילה למלך:
21НЕ ТАК обстоит ДЕЛО: ПОТОМУ ЧТО один ЧЕЛОВЕК С ГОР ЭФРАИМА, ШЕВА, СЫН БИХРИ, ИМЯ ЕГО, ПОДНЯЛ РУКУ НА ЦАРЯ, НА ДАВИДА. ВЫДАЙТЕ ТОЛЬКО ЕГО ОД- НОГО – И УЙДУ Я ОТ ГОРОДА». И СКАЗАЛА ТА ЖЕНЩИНА ЙОАВУ: «ВОТ, сейчас ГОЛОВА ЕГО БУДЕТ БРОШЕНА ТЕБЕ ИЗ-ЗА СТЕНЫ!».   כאלֹא־כֵ֣ן הַדָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵהַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־בִּכְרִ֣י שְׁמ֗וֹ נָשָֹ֚א יָדוֹ֙ בַּמֶּ֣לֶךְ בְּדָוִ֔ד תְּנֽוּ־אֹת֣וֹ לְבַדּ֔וֹ וְאֵלְכָ֖ה מֵעַ֣ל הָעִ֑יר וַתֹּ֚אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖יךָ בְּעַ֥ד הַחוֹמָֽה:
    נשא ידו במלך בדוד.  במלך אפילו אינו דוד, חייב מיתה, ובדוד אפילו אינו מלך, חייב מיתה, וכל שכן במלך בדוד, כך נדרש במדרש קהלת (ט יח):
22И ПОШЛА ТА ЖЕНЩИНА, И благодаря МУДРОСТИ СВОЕЙ уговорила ВЕСЬ НАРОД, И ОТРУБИЛИ ГОЛОВУ ШЕВЕ, СЫНУ БИХРИ, И ПЕРЕБРОСИЛИ ЙОАВУ, И ПРОТРУБИЛ ОН В ШОФАР, И все РАССЕЯЛИСЬ в разные стороны прочь ОТ ГОРОДА – КАЖДЫЙ В СВОЙ ШАТЕР, А ЙОАВ ВЕРНУЛСЯ В ИЕ- РУСАЛИМ К ЦАРЮ.   כבוַתָּבוֹא֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־כָּל־הָעָ֜ם בְּחָכְמָתָ֗הּ וַֽיִּכְרְת֞וּ אֶת־רֹ֨אשׁ שֶׁ֚בַע בֶּן־בִּכְרִי֙ וַיַּשְׁלִ֣כוּ אֶל־יוֹאָ֔ב וַיִּתְקַע֙ בַּשֹּׁפָ֔ר וַיָּפֻ֥צוּ מֵֽעַל־הָעִ֖יר אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֑יו וְיוֹאָ֛ב שָׁ֥ב יְרוּשָׁלַ֖םִ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ:
    ותבא האשה אל כל העם בחכמתה.  שנינו בתוספתא (תרומות סוף פרק ז): אמרה להם: הואיל והוא נהרג והם נהרגין, תנוהו להם, אם היה יכול להנצל, כגון שהוא מבפנים ואתם מבחוץ, ואתם בסכנה והוא יכול להמלט, אין דוחין נפש מפני נפש להורגו בשביל הצלתכם, אבל עכשיו שגם הוא יהרג עמכם, הואיל ונהרסו החומות ואין כח להמלט, מוטב ימות לבדו ואל תמותו עמו רבי שמעון אומר, כך אמרה להם: המורד במלכות בית דוד חייב מיתה:
23И ЙОАВ остался главнокомандующим НАД ВСЕМ ВОЙСКОМ ИЗРАИ- ЛЯ, А БНАЯ, СЫН ЙЕЃОЯДЫ, – НАД ЛУЧНИКАМИ И ПРАЩНИКАМИ,   כגוְיוֹאָ֕ב אֶ֥ל כָּל־הַצָּבָ֖א יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנָיָה֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־הַכְּרֵתִ֖י (כתיב הַכְּרֵיִ֖) וְעַל־הַפְּלֵתִֽי:
    ויואב אל כל הצבא.  אף על פי שאמר דוד על עמשא (לעיל יט יד): כי שר צבא אשימך תחת יואב, עכשיו שמת עמשא, לא זז יואב ממקומו, ועל ידי יואב הוזקק למנות את חביריו:
24И АДОРАМ – НАД ПОВИННОСТЯМИ, И ЙЕЃОШАФАТ, СЫН АХИЛУ- ДА, – ВЕДУЩИЙ ЗАПИСЬ СОБЫТИЙ,   כדוַאֲדֹרָ֖ם עַל־הַמַּ֑ס וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר:
25И ШВА – ПИСЕЦ, А ЦАДОК И ЭВЬЯТАР – главы СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ,   כהוּשְׁוָ֖א (כתיב וּשְׁיָ֖א) סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים:
26И ТАКЖЕ ИРА ИЗ ЯИРА БЫЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕМ ДАВИДА.   כווְגַ֗ם עִירָא֙ הַיָּ֣אִרִ֔י הָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְדָוִֽד:
    עירא היארי.  תרגם יונתן: עירא יאיראה דמן תקוע. וכן הוא קרוי בספר הזה (לקמן כג כו): עירא בן עיקש התקועי. ו'יאירי' נקרא, על שם ששנינו במנחות (פה ב): תקוע אלפא לשמן, ששמן זית מצוי לשם, שממנו מדליקין הנרות:
    היה כהן לדוד.  לו היה נותן כל מתנות כהונה שלו, כך אמרו רבותינו (עירובין סג א) ופשוטו של מקרא, שעשאו שר ושופט: