| 1И СОДРОГНУЛСЯ ЦАРЬ, И ПОДНЯЛСЯ В ВЕРХНЕЕ ПОМЕЩЕ- НИЕ НАД ВОРОТАМИ, И РАЗРЫДАЛСЯ. И ТАК СТОНАЛ ОН, ИДЯ: «СЫН МОЙ, АВШАЛОМ! СЫН МОЙ, СЫН МОЙ, АВШАЛОМ! О, ЕСЛИ БЫ Я УМЕР ВМЕСТО ТЕБЯ! АВШАЛОМ, СЫН МОЙ, СЫН МОЙ!..». |
|
אוַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה | אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֚י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֚ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי: |
| |
|
בני בני.
שמנה פעמים, אמרו רבותינו (סוטה י ב): שבעה דאסקיה משבעה מדורי גיהנם, וחד דאייתיה לעלמא דאתי:
|
| 2И СООБ- ЩИЛИ ЙОАВУ: «ВОТ, ЦАРЬ ПЛАЧЕТ И СКОРБИТ ОБ АВШАЛОМЕ». |
|
בוַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֽוֹם: |
| 3И ОБРАТИЛАСЬ радость СПАСЕНИЯ В ТОТ ДЕНЬ СКОРБЬЮ ВСЕГО НАРОДА, ПОТОМУ ЧТО УСЛЫШАЛ НАРОД В ТОТ ДЕНЬ, КАК ГОВОРИЛИ: «СО- КРУШАЕТСЯ ЦАРЬ О СЫНЕ». |
|
גוַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֚וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ: |
| 4И В ТОТ ДЕНЬ ВОШЕЛ НАРОД В ГОРОД УКРАДКОЙ, КАК ПРОХОДИТ НАРОД, ОПОЗОРЕННЫЙ СВОИМ БЕГСТВОМ С ВОЙНЫ. |
|
דוַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה: |
| 5А ЦАРЬ ЗАКРЫЛ ЛИЦО СВОЕ И ЗАКРИЧАЛ СТРАШНЫМ ГОЛОСОМ: «СЫН МОЙ, АВШАЛОМ! АВШАЛОМ, СЫН МОЙ, СЫН МОЙ!». |
|
הוְהַמֶּ֙לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־פָּנָ֔יו וַיִּזְעַ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל בְּנִי֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי: |
| |
|
לאט את פניו.
(תרגום:) כריך ית צזפוהי, כמשפט האבלים:
|
| |
|
לאט.
כמו (מלכים-א יט יג): וילט פניו באדרתו ; (שמואל-א כא י): הנה היא לוטה בשמלה:
|
| 6И ВОШЕЛ ЙОАВ К ЦАРЮ В ДОМ, И СКАЗАЛ: «ПОКРЫЛ ТЫ СТЫ- ДОМ ЛИЦА ВСЕХ ТВОИХ СЛУГ, СПАСАВШИХ И ТВОЮ ЖИЗНЬ, И ЖИЗНЬ СЫНОВЕЙ ТВОИХ И ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ, И ЖИЗНЬ ЖЕН ТВОИХ, И ЖИЗНЬ НАЛОЖНИЦ ТВОИХ, |
|
ווַיָּבֹ֥א יוֹאָ֛ב אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ הַבָּ֑יִת וַיֹּאמֶר֩ הֹבַ֨שְׁתָּ הַיּ֜וֹם אֶת־פְּנֵ֣י כָל־עֲבָדֶ֗יךָ הַֽמְמַלְּטִ֚ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַיּ֔וֹם וְאֵ֨ת נֶ֚פֶשׁ בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְנֶ֣פֶשׁ נָשֶׁ֔יךָ וְנֶ֖פֶשׁ פִּלַגְשֶֽׁיךָ: |
| 7тем, ЧТО ЛЮБИШЬ НЕНАВИДЯЩИХ ТЕБЯ И НЕ- НАВИДИШЬ ЛЮБЯЩИХ ТЕБЯ! ПОТОМУ ЧТО ОБЪЯВИЛ ТЫ СЕГОДНЯ, ЧТО НЕТ У ТЕБЯ НИ ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ, НИ СЛУГ, ПОТОМУ ЧТО УЗНАЛ Я СЕГОДНЯ, ЧТО ЕСЛИ БЫ БЫЛ ЖИВ АВШАЛОМ, А МЫ ВСЕ СЕГОДНЯ ПОГИБЛИ, – ВОТ ТОГДА-ТО все БЫЛО БЫ ХОРОШО В ГЛАЗАХ ТВОИХ! |
|
זלְאַֽהֲבָה֙ אֶת־שֹ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־אֹהֲבֶ֑יךָ כִּ֣י | הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֗וֹם כִּ֣י אֵ֚ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י | יָדַ֣עְתִּי הַיּ֗וֹם כִּ֠י ל֣וּ (כתיב לֻ֣א) אַבְשָׁל֥וֹם חַי֙ וְכֻלָּ֚נוּ הַיּוֹם֙ מֵתִ֔ים כִּי־אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ: |
| 8А ТЕПЕРЬ – ВСТАВАЙ, ВЫЙДИ И ОБРАТИСЬ К СЕРДЦУ СЛУГ ТВОИХ, ПОТОМУ ЧТО ПОКЛЯЛСЯ Я БОГОМ: если НЕ ВЫЙДЕШЬ ТЫ – НИ ОДНОГО НЕ ОСТАНЕТСЯ С ТОБОЙ ЕЩЕ ДО НАСТУПЛЕНИЯ НОЧИ, И вот тогда-то ТЕБЕ будет ПЛОХО так, как еще НИКОГДА не было тебе ПЛОХО С ТВОЕЙ ЮНОСТИ ДО СИХ ПОР!». |
|
חוְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהֹוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֚ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה: |
| |
|
כי אינך יוצא.
אם אינך יוצא:
|
| 9И ВСТАЛ ЦАРЬ, И СЕЛ В ВОРОТАХ. А ВСЕМУ НАРОДУ СООБ- ЩИЛИ, СКАЗАВ: «ВОТ, ЦАРЬ СИДИТ В ВОРОТАХ!». И ВЕСЬ НАРОД СО- БРАЛСЯ ПЕРЕД ЦАРЕМ. А войско ИЗРАИЛЯ тем временем РАЗБЕЖАЛОСЬ: КАЖДЫЙ вернулся В СВОЙ ШАТЕР. |
|
טוַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֚ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֚א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו: |
| |
|
וישראל נס.
אותם שהיו עם אבשלום:
|
| 10И НАЧАЛ ВЕСЬ НАРОД СУДИТЬСЯ ВО ВСЕХ КОЛЕНАХ ИЗРАИЛЯ, ГОВОРЯ: «ЦАРЬ СПАС НАС ОТ РУК НАШИХ ВРАГОВ, И это именно ОН ИЗБАВИЛ НАС ОТ РУК ФИЛИСТИМЛЯН, А СЕЙЧАС ОН УБЕЖАЛ ИЗ СТРАНЫ ОТ АВШАЛОМА. |
|
יוַיְהִ֚י כָל־הָעָם֙ נָד֔וֹן בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֨לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ | מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֚וּא מִלְּטָ֙נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם: |
| |
|
כל העם נדון.
מתווכחים זה עם זה:
|
| 11АВШАЛОМ ЖЕ, КОТОРОГО МЫ ПОМА- ЗАЛИ ЦАРЕМ НАД НАМИ, УМЕР НА ВОЙНЕ – так ЗАЧЕМ ЖЕ ВЫ ТЕПЕРЬ МОЛЧИТЕ, не требуя ВОЗВРАТИТЬ ЦАРЯ?!». |
|
יאוְאַבְשָׁלוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר מָשַׁ֣חְנוּ עָלֵ֔ינוּ מֵ֖ת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְעַתָּ֗ה לָמָ֥ה אַתֶּ֛ם מַחֲרִשִׁ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ: |
| 12А ЦАРЬ ДАВИД ПОСЛАЛ К ЦАДОКУ И К ЭВЬЯТАРУ, СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЯМ, посланников С ТАКИМИ СЛОВАМИ: «СКАЖИТЕ СТАРЦАМ колена ЙЕЃУДЫ ТАК: "ЗАЧЕМ ВАМ БЫТЬ ПОСЛЕДНИМИ, ЧТОБЫ ВОЗ- ВРАТИТЬ ЦАРЯ В ЕГО ДОМ? Ведь уже СЛОВО ВСЕГО ИЗРАИЛЯ ДОШЛО ДО ЦАРЯ, что его собираются вернуть В ЕГО ДОМ. |
|
יבוְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־צָד֨וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֘ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֚י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֚מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּית֑וֹ וּדְבַר֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֽוֹ: |
| |
|
ודבר כל ישראל בא אל המלך.
כל זה מדברי שליחותו:
|
| 13ВЫ ЖЕ – БРАТЬЯ МОИ, ВЫ – МОЯ КОСТЬ И ПЛОТЬ, ТАК ЗАЧЕМ ЖЕ ВАМ БЫТЬ ПОСЛЕД- НИМИ, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЦАРЯ?". |
|
יגאַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ: |
| 14А АМАСЕ СКАЖИТЕ: "НЕ МОЯ ЛИ КОСТЬ И не моя ли МОЯ ПЛОТЬ ТЫ? ПУСТЬ ТЕМ ЖЕ ВОЗДАСТ МНЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ И ДОБАВИТ СТОЛЬКО ЖЕ, ЕСЛИ НЕ БУДЕШЬ ТЫ НА- ЧАЛЬНИКОМ ВОЙСКА ВСЕ ДНИ ВМЕСТО ЙОАВА!"». |
|
ידוְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֚י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב: |
| |
|
ולעמשא.
שהוא שר צבא, תאמרו ; הלא בן אחותי אתה:
|
| 15И так ОН СКЛО- НИЛ к себе СЕРДЦЕ ВСЕХ МУЖЕЙ колена ЙЕЃУДЫ СЛОВНО сердце ОД- НОГО ЧЕЛОВЕКА, И ПОСЛАЛИ ОНИ ЦАРЮ: «ВЕРНИСЬ – и ТЫ, И ВСЕ СЛУГИ ТВОИ!». |
|
טווַיַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כָּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכָל־עֲבָדֶֽיךָ: |
| 16И ОТПРАВИЛСЯ ОБРАТНО ЦАРЬ, И ДОШЕЛ ДО ИОР- ДАНА, А все колено ЙЕЃУДЫ ЯВИЛОСЬ В ГИЛЬГАЛЬ, ЧТОБЫ ИДТИ НА- ВСТРЕЧУ ЦАРЮ, ЧТОБЫ ПЕРЕПРАВИТЬ ЦАРЯ ЧЕРЕЗ ИОРДАН. |
|
טזוַיָּ֣שָׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן: |
| 17И ПО- СПЕШИЛ ШИМИ, СЫН ГЕРЫ, СЫН колена БИНЬЯМИНА, ЧТО ИЗ БАХУ- РИМА, И СПУСТИЛСЯ к Иордану ВМЕСТЕ С МУЖАМИ ЙЕЃУДЫ НА- ВСТРЕЧУ ЦАРЮ ДАВИДУ. |
|
יזוַיְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֚י בֶן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִבַּֽחוּרִ֑ים וַיֵּ֙רֶד֙ עִם־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִקְרַ֖את הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד: |
| 18И ТЫСЯЧА ЧЕЛОВЕК ВМЕСТЕ С НИМ – ИЗ колена БИНЬЯМИНА, И ЦИВА, РАБ ДОМА ШАУЛЯ, И ПЯТНАДЦАТЬ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ДВАДЦАТЬ ЕГО РАБОВ С НИМ, И БРОСИЛИСЬ ОНИ В ИОР- ДАН ПЕРЕД ЦАРЕМ. |
|
יחוְאֶ֨לֶף אִ֣ישׁ עִמּוֹ֘ מִבִּנְיָמִן֒ וְצִיבָ֗א נַ֚עַר בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וַחֲמֵ֨שֶׁת עָשָֹ֥ר בָּנָ֛יו וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדָ֖יו אִתּ֑וֹ וְצָלְח֥וּ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
| |
|
וצלחו הירדן.
(תרגום:) בקעוהו בתריסהון.
|
| 19И ПЕРЕШЕЛ реку ПАРОМ, ЧТОБЫ ПЕРЕПРАВИТЬ ДОМ ЦАРЯ И СДЕЛАТЬ ВСЕ, ЧТО ХОРОШО В ГЛАЗАХ ЕГО, А ШИМИ, СЫН ГЕРЫ, ПАЛ ПЕРЕД ЦАРЕМ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕХОДА его ЧЕРЕЗ ИОР- ДАН. |
|
יטוְעָבְרָ֣ה הָעֲבָרָ֗ה לַֽעֲבִיר֙ אֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְלַעֲשֹ֥וֹת הַטּ֖וֹב בְּעֵינָ֑יו (כתיב בְּעֵינָ֑ו) וְשִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֗א נָפַל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ בְּעָבְר֖וֹ בַּיַּרְדֵּֽן: |
| |
|
ועברה העברה.
ספינת המעברה שעוברים בה את עבר רוחב הנחל:
|
| 20И ПРОСИЛ ЦАРЯ: «ПУСТЬ НЕ ВМЕНЯЕТ МНЕ ГОСПОДИН МОЙ В ВИНУ И ПУСТЬ НЕ ВСПОМИНАЕТ, КАК СОГРЕШИЛ ТВОЙ РАБ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ВЫШЕЛ ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ ИЗ ИЕРУСАЛИМА, – И пусть не вспоминает ЭТО ЦАРЬ, ПРИНИМАЯ близко К СЕРДЦУ! |
|
כוַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣י אֲדֹנִי֘ עָוֹן֒ וְאַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלָ֑םִ לָשֹ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽוֹ: |
| 21ПО- ТОМУ ЧТО ЗНАЕТ ТВОЙ РАБ: Я ВИНОВАТ! И ВОТ ПРИШЕЛ Я СЕГОДНЯ ПЕРВЫМ ИЗ ВСЕГО ДОМА ЙОСЕФА СПУСТИТЬСЯ НАВСТРЕЧУ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЦАРЮ!». |
|
כאכִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְהִנֵּֽה־בָ֣אתִי הַיּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְכָל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
| |
|
ראשון לכל בית יוסף.
כל ישראל חטאו לך, ואני יותר מכולם, והנני באתי לבקש מחילה, אם תקבלני, בטוחים כל ישראל שתקבלם, ואם לאו, יהיו יראים לשוב אליך עוד:
|
| 22И ВОЗВЫСИЛ СВОЙ ГОЛОС АВИШАЙ, СЫН ЦРУИ, И СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ только ЗА ЭТО НЕ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ШИМИ?! Тот, КТО так ПОНОСИЛ ПОМАЗАННИКА БОГА?!». |
|
כבוַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֚י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהֹוָֽה: |
| 23НО ДАВИД ВОЗРАЗИЛ: «ЧТО НАМ С ВАМИ ДЕЛИТЬ, СЫНОВЬЯ ЦРУИ, ЧТОБЫ СЕГОДНЯ ВЫ МНЕ БЫЛИ ПОМЕХОЙ? СЕГОДНЯ БУДЕТ УБИТ КТО-НИБУДЬ ИЗ ИЗРАИЛЯ?! ИБО ВЕДЬ СЕГОДНЯ УЗНАЛ Я, ЧТО Я – ЦАРЬ НАД ИЗРАИЛЕМ!». |
|
כגוַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֚י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֚וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
היום יומת איש.
בתמיה
|
| |
|
כי היום אני מלך. עד עכשיו הייתי סבור, לא זלזל בי אדם גדול כזה אלא אם כן נפסקה מלכותי מאת המקום והוא אמר לו קלל את דוד, אבל עכשיו שהוא מתחרט, ידעתי כי מלך אני:
|
| 24И СКАЗАЛ ЦАРЬ ШИМИ: «ТЫ НЕ УМРЕШЬ!». И ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ в том ЦАРЬ. |
|
כדוַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ: |
| 25И МЕФИВОШЕТ, СЫН ШАУЛЯ, тоже СОШЕЛ НАВСТРЕЧУ ЦАРЮ – А ОН НЕ МЫЛ НОГИ СВОИ, И НЕ ПОДСТРИГАЛ УСОВ, И ОДЕЖДУ СВОЮ НЕ СТИРАЛ С ТОГО самого ДНЯ, когда УШЕЛ ЦАРЬ из ИЕРУСАЛИМА, ДО ТОГО ДНЯ, КОГДА ОН ВЕРНУЛСЯ БЛАГОПОЛУЧНО. |
|
כהוּמְפִב֙שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹא־עָשָֹ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־עָשָֹ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת־בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן־הַיּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד־הַיּ֖וֹם אֲשֶׁר־בָּ֥א בְשָׁלֽוֹם: |
| |
|
ולא עשה רגליו.
לשון תקון הוא, העברת שער שבין הרגלים:
|
| |
|
שפמו.
גרנו"ן בלע"ז:
|
| 26И БЫЛО: КОГДА ПРИШЕЛ царь В ИЕРУСАЛИМ, Мефивошет вышел НАВСТРЕЧУ ЦАРЮ, И СПРОСИЛ ЕГО ЦАРЬ: «ЗАЧЕМ НЕ ПОШЕЛ ТЫ СО МНОЙ, МЕФИВОШЕТ?». |
|
כווַיְהִ֛י כִּי־בָ֥א יְרוּשָׁלַ֖םִ לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה לֹא־הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖י מְפִיבֽשֶׁת: |
| |
|
למה לא הלכת עמי.
לצאת מירושלים כשיצאתי:
|
| 27И ОТВЕТИЛ ТОТ: «ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ, МОЙ РАБ МЕНЯ ОБМА- НУЛ! ПОТОМУ ЧТО тогда РЕШИЛ РАБ ТВОЙ: ОСЕДЛАЮ Я СЕБЕ ОСЛА И ПОЕДУ НА НЕМ, И так ПОЙДУ С ЦАРЕМ – ведь ХРОМ РАБ ТВОЙ, |
|
כזוַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּֽי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמ֨וֹר וְאֶרְכַּ֚ב עָלֶ֙יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ: |
| |
|
כי פסח עבדך.
ואיני יכול לילך ברגלי:
|
| 28НО ОКЛЕВЕТАЛ раб мой РАБА ТВОЕГО ПЕРЕД МОИМ ГОСПОДИНОМ ЦАРЕМ, А ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ – СЛОВНО АНГЕЛ ВСЕСИЛЬНОГО! И поэтому ДЕЛАЙ то, что ГЛАЗАХ ТВОИХ – БЛАГО, |
|
כחוַיְרַגֵּ֣ל בְּעַבְדְּךָ֔ אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ וַאדֹנִ֚י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים וַעֲשֵֹ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ: |
| 29ПОТОМУ ЧТО ВЕСЬ ДОМ ОТЦА МОЕГО БЫЛ ДОСТОИН ЛИШЬ ТОЛЬКО СМЕРТИ за бунт прожив МОЕГО ГОСПОДИНА ЦАРЯ, НО ПОМЕСТИЛ ТЫ РАБА ТВОЕГО СРЕДИ СИДЯЩИХ ЗА СТОЛОМ ТВОИМ – ТАК О КАКОЙ ЕЩЕ МИЛОСТИ МОГУ Я просить И ВЗЫВАТЬ К ЦАРЮ?!». |
|
כטכִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֚י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ: |
| 30И ОТВЕТИЛ ЕМУ ЦАРЬ: «ЗАЧЕМ ТЕБЕ ЕЩЕ ГОВОРИТЬ СЛОВА СВОИ? СКАЗАЛ Я уже: "ТЫ И ЦИВА ПОДЕЛИТЕ эту ЗЕМЛЮ"». |
|
לוַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה: |
| 31И ВОС- КЛИКНУЛ МЕФИВОШЕТ, обращаясь К ЦАРЮ: «ДАЖЕ ВСЕ пусть ВОЗЬМЕТ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЕРНУЛСЯ ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ БЛАГОЛУЧНО В СВОЙ ДОМ!». |
|
לאוַיֹּ֚אמֶר מְפִיב֙שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בְּשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּיתֽוֹ: |
| 32А БАРЗИЛАЙ ГИЛЬАДСКИЙ СОШЕЛ ИЗ РОГЛИМА И С ЦАРЕМ ПЕ- РЕПРАВИЛСЯ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ПРОВОЖАЯ ЕГО ЧЕРЕЗ ИОРДАН. |
|
לבוּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹגְלִ֑ים וַיַּעֲבֹ֚ר אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן (כתיב בַיַּרְדֵּֽן) : |
| |
|
לשלחו.
ללותו:
|
| 33А БАРЗИЛАЙ был ОЧЕНЬ СТАР, ДОСТИГ ВОСЬМИДЕСЯТИ ЛЕТ, И ОН СНАБЖАЛ ПРОДОВОЛЬСТВИЕМ ЦАРЯ, КОГДА ТОТ БЫЛ В МАХАНАИМЕ, ПОТОМУ ЧТО обладал ТОТ ЧЕЛОВЕК ОГРОМНЫМ богатством. |
|
לגוּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֚ל אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד: |
| |
|
כי איש גדול הוא.
בעושר:
|
| 34И СКА- ЗАЛ ЦАРЬ БАРЗИЛАЮ: «ТЫ ИДИ СО МНОЙ, И теперь Я БУДУ КОРМИТЬ ТЕБЯ – ты будешь есть ВМЕСТЕ СО МНОЙ В ИЕРУСАЛИМЕ». |
|
לדוַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלָֽםִ: |
| 35НО ОТ- ВЕТИЛ БАРЗИЛАЙ ЦАРЮ: «СКОЛЬКО еще ДНЕЙ осталось МНЕ ЖИТЬ, ЧТОБЫ ИДТИ МНЕ С ЦАРЕМ В ИЕРУСАЛИМ? |
|
להוַיֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ כַּמָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י כִּי־אֶעֱלֶ֥ה אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלָֽםִ: |
| |
|
כמה ימי שני חיי.
אשר יש לי לחיות:
|
| |
|
כי אעלה וגו'.
הלא מעט הם, ומה הנייה יש לי בכלכולך:
|
| 36ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ МНЕ СЕГОДНЯ, ОТЛИЧИТ ЛИ еще ХОРОШЕЕ ОТ ПЛОХОГО ТВОЙ РАБ В ТОМ, ЧТО БУДУ Я ЕСТЬ, И В ТОМ, ЧТО БУДУ Я ПИТЬ, или ЕСЛИ УСЛЫШУ Я ГОЛОС ПЕВЦОВ И ПЕВИЦ? ТАК ЗАЧЕМ ЖЕ БЫТЬ РАБУ ТВОЕМУ ЕЩЕ В ТЯГОСТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЦАРЮ? |
|
לובֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָה֩ אָנֹכִ֨י הַיּ֜וֹם הַאֵדַ֣ע | בֵּין־ט֣וֹב לְרָ֗ע אִם־יִטְעַ֚ם עַבְדְּךָ֙ אֶת־אֲשֶׁ֚ר אֹכַל֙ וְאֶת־אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁתֶּ֔ה אִם־אֶשְׁמַ֣ע ע֔וֹד בְּק֖וֹל שָׁרִ֣ים וְשָׁר֑וֹת וְלָמָּה֩ יִֽהְיֶ֨ה עַבְדְּךָ֥ עוֹד֙ לְמַשָּׂ֔א אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּֽלֶךְ: |
| |
|
האדע בין טוב לרע.
בין מאכל טוב למאכל רע ואמרו רבותינו ז"ל (שבת קנב א): שטוף בזמה היה, לפיכך קפצה עליו זקנה:
|
| 37Только ЧУТЬ-ЧУТЬ ПРОЙДЕТ РАБ ТВОЙ С ЦАРЕМ ОТ ИОРДАНА, ТАК ЗАЧЕМ ЦАРЮ ПЛАТИТЬ МНЕ ТАКИМ ВОЗДАЯНИЕМ? |
|
לזכִּמְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּךָ֛ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וְלָ֙מָּה֙ יִגְמְלֵ֣נִי הַמֶּ֔לֶךְ הַגְּמוּלָ֖ה הַזֹּֽאת: |
| |
|
כמעט יעבר עבדך.
הלויה מועטת יעבור עבדך ללותך, אחר שתעבור את הירדן:
|
| |
|
הגמולה הזאת.
שאינה טובה לי:
|
| 38ПОЗВОЛЬ, ПУСТЬ ВЕРНЕТСЯ ТВОЙ РАБ И УМРЕТ В СВОЕМ ГОРОДЕ, ГДЕ ГРОБНИЦА ОТЦА МОЕГО И МОЕЙ МА- ТЕРИ. А ВОТ сын мой, РАБ ТВОЙ КИМЃАМ, ПОЙДЕТ С МОИМ ГОСПОДИ- НОМ ЦАРЕМ, И ДЕЛАЙ ЕМУ ТО, ЧТО В ГЛАЗАХ ТВОИХ ХОРОШО!». |
|
לחיָֽשָׁב־נָ֚א עַבְדְּךָ֙ וְאָמֻ֣ת בְּעִירִ֔י עִ֛ם קֶ֥בֶר אָבִ֖י וְאִמִּ֑י וְהִנֵּ֣ה | עַבְדְּךָ֣ כִמְהָ֗ם יַֽעֲבֹר֙ עִם־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲשֵׂה־ל֕וֹ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ט֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ: |
| |
|
עבדך כמהם.
בנו היה:
|
| 39И СКАЗАЛ ЦАРЬ: «СО МНОЙ ПОЙДЕТ КИМЃАМ, И Я СДЕЛАЮ ЕМУ ТО, ЧТО В ТВОИХ ГЛАЗАХ ХОРОШО, И, кроме того, ВСЕ, ЧТО ТЫ ВЫБЕРЕШЬ для него, СДЕЛАЮ Я РАДИ ТЕБЯ!». |
|
לטוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה־לּ֔וֹ אֶת־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ: |
| 40И ПЕРЕШЕЛ ВЕСЬ НА- РОД ИОРДАН, И ЦАРЬ ПЕРЕПРАВИЛСЯ тоже. И РАСЦЕЛОВАЛ ЦАРЬ БАР- ЗИЛАЯ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И ВЕРНУЛСЯ К СЕБЕ Барзилай. |
|
מוַיַּעֲבֹ֧ר כָּל־הָעָ֛ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֚לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ וַיָּ֖שָׁב לִמְקֹמֽוֹ: |
| 41И ПРОШЕЛ ЦАРЬ путь ДО ГИЛЬГАЛЯ, И КИМЃАМ ПРОШЕЛ его вместе с ним. А ЦАРЯ ПЕРЕПРАВИЛИ через Иордан ВЕСЬ НАРОД из колена ЙЕЃУДЫ И ПОЛОВИНА НАРОДА из остальных колен ИЗРАИЛЯ. |
|
מאוַיַּעֲבֹ֚ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַגִּלְגָּ֔לָה וְכִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמּ֑וֹ וְכָל־עַ֚ם יְהוּדָה֙ הֶעֱבִ֣ירוּ (כתיב וֶיעֱבִ֣רוּ) אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וְגַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל: |
| 42И ВОТ ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЯ ПОДХОДЯТ К ЦАРЮ, И СКАЗАЛИ ЦАРЮ: «ПОЧЕМУ УКРАЛИ ТЕБЯ БРАТЬЯ НАШИ, МУЖИ ИЗ ЙЕЃУДЫ? И ПЕРЕПРАВИЛИ ОНИ ЦАРЯ, И ЕГО ДОМ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, И ВСЕХ ЛЮДЕЙ ДАВИДА С НИМ ВМЕСТЕ!..». |
|
מבוְהִנֵּ֛ה כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־הַמֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־הַמֶּ֚לֶךְ וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וְכָל־אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ: |
| 43И ЗАШУМЕЛИ ВСЕ МУЖИ из колена ЙЕЃУДЫ, как один, НА МУЖЕЙ ИЗ ИЗРАИЛЯ: «ПОТОМУ ЧТО БЛИЗОК МНЕ ЦАРЬ! И ПОЧЕМУ ЭТО ДО- САДНО ТЕБЕ? ЧТО, МЫ ЕЛИ ЗА СТОЛОМ У ЦАРЯ, ИЛИ какой-то особо ЦЕННЫЙ ПОДАРОК НАМИ ПОЛУЧЕН?!». |
|
מגוַיַּעַן֩ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־קָר֚וֹב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלַ֔י וְלָ֚מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְךָ֔ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הֶאָכ֚וֹל אָכַ֙לְנוּ֙ מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽנוּ: |
| |
|
כי קרוב המלך אלי.
משבטי הוא:
|
| |
|
אם נשאת.
כמו (בראשית מג לד): משאת, פרס מבית המלך:
|
| 44И В ОТВЕТ ЗАКРИЧАЛИ все вместе МУЖИ ИЗ ИЗРАИЛЯ НА МУ- ЖЕЙ из колена ЙЕЃУДЫ, И СКАЗАЛИ им: «ДЕСЯТЬ ЧАСТЕЙ В ЦАРЕ У МЕНЯ, И В ДАВИДЕ ТОЖЕ БОЛЬШЕ, ЧЕМ У ТЕБЯ! ТАК ПОЧЕМУ ЖЕ ПРЕ- НЕБРЕГ ТЫ МНОЙ, И НЕ БЫЛО ПЕРВЫМ СЛОВО МОЕ, ЧТОБЫ ВЕРНУТЬ МОЕГО ЦАРЯ?!». НО МУЖИ ЙЕЃУДЫ ОТВЕТИЛИ ЕЩЕ РЕЗЧЕ МУЖАМ ИЗРАИЛЯ. |
|
מדוַיַּ֣עַן אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־יָד֨וֹת לִ֣י בַמֶּלֶךְ֘ וְגַם־בְּדָוִד֘ אֲנִ֣י מִמְּךָ֒ וּמַדּ֙וּעַ֙ הֲקִלֹּתַ֔נִי וְלֹא־הָיָ֨ה דְבָרִ֥י רִאשׁ֛וֹן לִ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶת־מַלְכִּ֑י וַיִּ֙קֶשׁ֙ דְּבַר־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִדְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
עשר ידות לי במלך.
שאנו עשרה שבטים:
|
| |
|
וגם בדוד.
אף על פי שהוא קרוב לכם, אני משוך בו יותר ממך, שאני עשר ידות:
|
| |
|
ומדוע הקלותני.
להיות אתה קודם, וכי לא היה דברי ראשון להשיב את מלכי, וקודם לכן בא דברינו אליו להשיבו, כמו שכתוב למעלה (פסוק יב): ודבר כל ישראל בא אל המלך:
|
| |
|
ויקש דבר איש יהודה.
לשון (צפניה ב א), התקוששו נראה והושוה דבר איש יהודה, שהראם אגרת ששלח להם דוד, 'למה תהיו אחרונים להשיב את המלך' וגו', כך מפרש באגדה. ויש לפרש, 'ויקש', לשון 'קושי וחוזק', וכן תרגם יונתן: ותקיף:
|