| 1И ПЕРЕСЧИТАЛ ДАВИД НАРОД, КОТОРЫЙ был С НИМ, И НА- ЗНАЧИЛ НАД НИМ ТЫСЯЧНИКОВ И СОТНИКОВ. |
|
אוַיִּפְקֹ֣ד דָּוִ֔ד אֶת־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וַיָּ֣שֶׂם עֲלֵיהֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת: |
| 2И ПОСЛАЛ ДАВИД НАРОД в бой: ТРЕТЬ – ПОД НАЧАЛОМ ЙОАВА, ТРЕТЬ – ПОД НАЧАЛОМ АВИШАЯ, СЫНА ЦРУИ, БРАТА ЙОАВА, И ТРЕТЬ – ПОД НАЧАЛОМ ИТАЯ ИЗ ГАТА. И СКАЗАЛ ЦАРЬ НАРОДУ: «НЕПРЕМЕННО ТАКЖЕ И Я ВЫЙДУ С ВАМИ». |
|
בוַיְשַׁלַּ֨ח דָּוִ֜ד אֶת־הָעָ֗ם הַשְּׁלִשִׁ֚ית בְּיַד־יוֹאָב֙ וְ֠הַשְּׁלִשִׁית בְּיַ֨ד אֲבִישַׁ֚י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת בְּיַ֖ד אִתַּ֣י הַגִּתִּ֑י וַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־הָעָ֔ם יָצֹ֥א אֵצֵ֛א גַּם־אֲנִ֖י עִמָּכֶֽם: |
| 3НО ОТВЕТИЛ НАРОД: «Нет, ТЫ НЕ ВЫЙДЕШЬ! ПОТОМУ ЧТО даже ЕСЛИ МЫ ВСЕ ОБРАТИМСЯ В БЕГСТВО, НЕ ОБРАТЯТ ВНИМАНИЯ НА НАС. И даже ЕСЛИ ПОГИБНЕТ ПОЛОВИНА НАС, НЕ ОБРАТЯТ ВНИ- МАНИЯ НА ЭТО, ПОТОМУ ЧТО ТЕПЕРЬ ты – КАК ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ТАКИХ, КАК МЫ. ТАК ЧТО ЛУЧШЕ, ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ НАМ ИЗ ГОРОДА В ПО- МОЩЬ своей молитвой!». |
|
גוַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם לֹ֣א תֵצֵ֗א כִּי֩ אִם־נֹ֨ס נָנ֜וּס לֹא־יָשִֹ֧ימוּ אֵלֵ֣ינוּ לֵ֗ב וְאִם־יָמֻ֚תוּ חֶצְיֵ֙נוּ֙ לֹֽא־יָשִֹ֚ימוּ אֵלֵ֙ינוּ֙ לֵ֔ב כִּֽי־עַתָּ֥ה כָמֹ֖נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים וְעַתָּ֣ה ט֔וֹב כִּי־תִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ מֵעִ֖יר לַעְזֽוֹר (כתיב לַעְזֹֽיר) : |
| |
|
לא ישימו אלינו לב.
לא יהיה דבר חשוב בעיניהם להתגבר ולהתהלל, מאחר שאין אתה במלחמה:
|
| |
|
כי עתה.
בהיותך בכבודך, חשוב אתה כמונו:
|
| |
|
עשרת אלפים.
כעשרת אלפים איש כמונו:
|
| |
|
כי תהיה לנו מעיר לעזור.
(תרגום:) וכען טב ארי תצלי עלנא מן קרתא למסעד:
|
| 4И СКАЗАЛ ЦАРЬ: «ЧТО ХОРОШО В ВАШИХ ГЛАЗАХ, СДЕЛАЮ Я». И ВСТАЛ ЦАРЬ У ВОРОТ, А ВЕСЬ НАРОД ВЫШЕЛ ПО СОТНЯМ И ТЫСЯ- ЧАМ. |
|
דוַיֹּ֚אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶֹ֑ה וַיַּעֲמֹ֚ד הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים: |
| 5И ПРИКАЗАЛ ЦАРЬ ЙОАВУ, И АВИШАЮ, И ИТАЮ: «ПОЛЕГЧЕ МНЕ С этим ОТРОКОМ, С АВШАЛОМОМ!». И ВЕСЬ НАРОД СЛЫШАЛ, КАК ОТДАЛ ПРИКАЗ ЦАРЬ ВСЕМ ВОЕНАЧАЛЬНИКАМ ОБ АВШАЛОМЕ. |
|
הוַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־י֠וֹאָב וְאֶת־אֲבִישַׁ֚י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר לְאַט־לִ֖י לַנַּ֣עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וְכָל־הָעָ֣ם שָׁמְע֗וּ בְּצַוֹּ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־כָּל־הַשָּׂרִ֖ים עַל־דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם: |
| |
|
לאט לי לנער.
אם יקרא לפניכם במלחמה, חמלו עליו:
|
| 6И ВЫШЕЛ НАРОД В ПОЛЕ НАВСТРЕЧУ войску ИЗРАИЛЯ, И БЫЛО СРАЖЕ- НИЕ В ЛЕСУ ЭФРАИМА. |
|
ווַיֵּצֵ֥א הָעָ֛ם הַשָּׂדֶ֖ה לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּהִ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה בְּיַ֥עַר אֶפְרָֽיִם: |
| |
|
ביער אפרים.
ומהיכן היה יער לאפרים בעבר הירדן מזרחה, שלא ניתן שם חלק אלא לבני גד ולבני ראובן ולמנשה, אלא מתוך שהתנה יהושע שיהיו מרעין בחורשין, והיה אותו היער סמוך לאפרים, אלא שהירדן מפסיק, והיו מרעין שם בהמותיהם, היה נקרא יער אפרים:
|
| 7И ПОТЕРПЕЛ ТАМ ПОРАЖЕНИЕ НАРОД ИЗ- РАИЛЯ ОТ СЛУГ ДАВИДА, И БЫЛ ТАМ РАЗГРОМ СТРАШНЫЙ: В ТОТ ДЕНЬ пало ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ, |
|
זוַיִּנָּ֚גְפוּ שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַתְּהִי־שָׁ֞ם הַמַּגֵּפָ֧ה גְדוֹלָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף: |
| 8И БИТВА ТАМ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ НА ЛИЦО ВСЕЙ ЗЕМЛИ, И БОЛЬШЕ ТОТ ЛЕС ПОЖИРАЛ ИЗ НАРОДА Ав- шалома, НЕЖЕЛИ ПОЖИРАЛ МЕЧ В ТОТ ДЕНЬ. |
|
חוַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נָפֹ֖צֶת (כתיב נָפֹ֖צֶות) עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֚רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: |
| |
|
וירב היער לאכול בעם.
חיות רעות שביער, כן תרגם יונתן:
|
| 9И ОЧУТИЛСЯ АВША- ЛОМ ПЕРЕД СЛУГАМИ ДАВИДА. А АВШАЛОМ СКАКАЛ НА МУЛЕ, И ЗА- БЕЖАЛ МУЛ ПОД ВЕТКУ ОГРОМНОГО ТЕРЕБИНТА, И КРЕПКО ЗАЦЕПИ- ЛАСЬ ГОЛОВА Авшалома волосами ЗА ТЕРЕБИНТ, И ОКАЗАЛСЯ ОН МЕ- ЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ, так как МУЛ вырвался ИЗ-ПОД НЕГО И ПОБЕЖАЛ ДАЛЬШЕ. |
|
טוַיִּקָּרֵא֙ אַבְשָׁל֔וֹם לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וְאַבְשָׁל֞וֹם רֹכֵ֣ב עַל־הַפֶּ֗רֶד וַיָּבֹ֣א הַפֶּ֡רֶד תַּ֣חַת שׂוֹבֶךְ֩ הָאֵלָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה וַיֶּחֱזַ֧ק רֹאשׁ֣וֹ בָאֵלָ֗ה וַיֻּתַּן֙ בֵּ֚ין הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּבֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְהַפֶּ֥רֶד אֲשֶׁר־תַּחְתָּ֖יו עָבָֽר: |
| |
|
ויקרא אבשלום.
לשון מקרה ופגע:
|
| |
|
ויתן בין השמים ובין הארץ.
אמרו רבותינו (סוטה י ב): שלף חרבו לקוץ שערו, וראה גיהנם פתוחה תחתיו:
|
| 10И УВИДЕЛ его ОДИН ЧЕЛОВЕК, И РАССКАЗАЛ ЙОАВУ. И СКАЗАЛ ему: «ВОТ, ВИДЕЛ Я АВШАЛОМА, ВИСЯЩЕГО НА ТЕРЕБИНТЕ». |
|
יוַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה: |
| 11И СКАЗАЛ ЙОАВ ЧЕЛОВЕКУ, ПРИНЕСШЕГО ЭТУ ВЕСТЬ: «И ВОТ ВИ- ДЕЛ – ТАК ПОЧЕМУ ЖЕ НЕ СБИЛ ЕГО ТАМ НА ЗЕМЛЮ?! А Я БЫ ДАЛ ТЕБЕ ДЕСЯТЬ СЕРЕБРЯНЫХ шекелей И ПОЯС ОДИН!». |
|
יאוַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּית֥וֹ שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֚תֶת לְךָ֙ עֲשָֹ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת: |
| 12НО ОТВЕТИЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЙОАВУ: «ДАЖЕ ЕСЛИ БЫ МНЕ ОТВЕСИЛИ В ЛАДОНЬ ДЕ- СЯТЬ ТЫСЯЧ шекелей СЕРЕБРОМ, Я БЫ НЕ ПОДНЯЛ РУКУ НА СЫНА ЦАРЯ! ПОТОМУ ЧТО своим УШАМИ МЫ СЛЫШАЛИ, КАК ЦАРЬ ПРИКА- ЗАЛ ТЕБЕ, АВИШАЮ И ИТАЮ, СКАЗАВ: БЕРЕГИТЕ, КТО бы то ни был, этого ОТРОКА, АВШАЛОМА! |
|
יבוַיֹּ֚אמֶר הָאִישׁ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב וְל֨וּ (כתיב וְלֻ֨א) אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֚ל עַל־כַּפַּי֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹֽא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י אֶל־בֶּן־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְאָזְנֵ֜ינוּ צִוָּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְךָ וְאֶת־אֲבִישַׁ֚י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּנַּ֖עַר בְּאַבְשָׁלֽוֹם: |
| |
|
שמרו מי בנער.
כל מי שיבא לידו ישמרנו:
|
| 13ИЛИ, если бы утаил это, СВОЕЙ ДУШОЙ ответил бы я за эту ЛОЖЬ: ВЕДЬ ОТ ЦАРЯ НИЧТО НЕ УТАИТСЯ, А ТЫ БЫ СТОЯЛ В СТОРОНКЕ!». |
|
יגאֽוֹ־עָשִֹ֚יתִי בְנַפְשִׁי֙ (כתיב בְנַפְשִׁו֙) שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד: |
| 14И СКАЗАЛ ЙОАВ: «НЕЧЕГО МНЕ МЕШКАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ!». И ЗАЖАЛ В ЛАДОНИ СВОЕЙ ТРИ ДРОТИКА, И ВОТКНУЛ ИХ В СЕРДЦЕ АВШАЛОМА – ВСЕ ЕЩЕ ЖИВОГО МЕЖДУ ВЕТВЕЙ ТЕРЕ- БИНТА. |
|
ידוַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב לֹא־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפּ֗וֹ וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה: |
| |
|
לא כן אוחילה לפניך.
לא אבקש עוד בקשה ממך, כי אני אלך:
|
| 15И ОКРУЖИЛИ теребинт ДЕСЯТЬ ОТРОКОВ, ОРУЖЕНОСЦЕВ ЙОАВА, И УДАРИЛИ АВШАЛОМА мечами, И УМЕРТВИЛИ ЕГО. |
|
טווַיָּסֹ֙בּוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֣י יוֹאָ֑ב וַיַּכּ֥וּ אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם וַיְמִתֻֽהוּ: |
| 16И ПРОТРУБИЛ ЙОАВ В ШОФАР, И ВЕРНУЛСЯ его НАРОД С ПОГОНИ ЗА воинами ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО ЖАЛЕЛ ЙОАВ НАРОД. |
|
טזוַיִּתְקַ֚ע יוֹאָב֙ בַּשֹּׁפָ֔ר וַיָּ֣שָׁב הָעָ֔ם מִרְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־חָשַֹ֥ךְ יוֹאָ֖ב אֶת־הָעָֽם: |
| 17И ВЗЯЛИ АВ- ШАЛОМА, И БРОСИЛИ ЕГО В ЛЕСУ В ОГРОМНУЮ ЯМУ, И ВОЗДВИГЛИ НАД НИМ ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ ХОЛМ ИЗ КАМНЕЙ. А ВСЕ войско ИЗРАИЛЯ тем временем РАЗБЕЖАЛОСЬ: КАЖДЫЙ – К СВОЕМУ ШАТРУ. |
|
יזוַיִּקְח֣וּ אֶת־אַבְשָׁל֗וֹם וַיַּשְׁלִ֨יכוּ אֹת֚וֹ בַיַּ֙עַר֙ אֶל־הַפַּ֣חַת הַגָּד֔וֹל וַיַּצִּ֧בוּ עָלָ֛יו גַּל־אֲבָנִ֖ים גָּד֣וֹל מְאֹ֑ד וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו (כתיב לְאֹהָלָֽו) : |
| 18А АВ- ШАЛОМ еще ПРИ ЖИЗНИ ВЗЯЛ И ВОЗДВИГ СЕБЕ памятный СТОЛП, ЧТО В ЦАРСКОЙ ДОЛИНЕ, ИБО СКАЗАЛ: «НЕТ У МЕНЯ СЫНА, ЧТОБЫ НАПО- МИНАТЬ МОЕ ИМЯ». И НАЗВАЛ ЭТОТ СТОЛП СВОИМ ИМЕНЕМ, И СТАЛ ПРОЗЫВАТЬСЯ ОН «ПАМЯТНИК АВШАЛОМА» ДО СЕГО ДНЯ. |
|
יחוְאַבְשָׁלֹ֣ם לָקַ֗ח וַיַּצֶּב־ל֚וֹ בְחַיָּיו֙ (כתיב בְחַיָּו֙) אֶת־מַצֶּ֙בֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעֵֽמֶק־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֚י אָמַר֙ אֵֽין־לִ֣י בֵ֔ן בַּעֲב֖וּר הַזְכִּ֣יר שְׁמִ֑י וַיִּקְרָ֚א לַמַּצֶּ֙בֶת֙ עַל־שְׁמ֔וֹ וַיִּקָּ֚רֵא לָהּ֙ יַ֣ד אַבְשָׁל֔וֹם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
| |
|
כי אמר אין לי בן.
ממלא מקומי, ויהיה חשוב כמותי:
|
| |
|
בעבור הזכיר שמי.
אקים לי מצבת אבן, ובנין חשוב היה:
|
| 19А АХИМААЦ, СЫН ЦАДОКА, СКАЗАЛ: «ПОБЕГУ-КА Я И ПРИНЕСУ ЦАРЮ ВЕСТЬ, ЧТО СВЕРШИЛ БОГ ЕГО СУД и выручил его ИЗ РУК ЕГО ВРАГОВ!». |
|
יטוַאֲחִימַ֚עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־שְׁפָט֥וֹ יְהֹוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו: |
| 20НО ОТВЕТИЛ ЕМУ ЙОАВ: «НЕТ, НЕ ВЕСТНИК ТЫ СЕГО- ДНЯ, НО ПРИНЕСЕШЬ ВЕСТЬ В ДРУГОЙ ДЕНЬ. СЕГОДНЯ ЖЕ НЕ ПОНЕ- СЕШЬ ВЕСТЬ, РАЗ УЖ СЫН ЦАРЯ УМЕР». |
|
כוַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יוֹאָ֗ב לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּשׂרָ֚ה אַתָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבִשַּׂרְתָּ֖ בְּי֣וֹם אַחֵ֑ר וְהַיּ֚וֹם הַזֶּה֙ לֹ֣א תְבַשֵּׂ֔ר כִּֽי־עַל־ ( כֵּ֥ן קרי ולא כתיב ) בֶּן־הַמֶּ֖לֶךְ מֵֽת: |
| |
|
ובשרת ביום אחר.
בשורת תשועה אחרת:
|
| |
|
כי על כן.
כי על אשר בן המלך מת, לפיכך לא טובה לך הבשורה זאת:
|
| 21И СКАЗАЛ ЙОАВ НУ- БИЙЦУ: «ИДИ, СООБЩИ ЦАРЮ то, ЧТО видел». И ПОКЛОНИЛСЯ НУБИЕЦ ЙОАВУ, И ПОБЕЖАЛ. |
|
כאוַיֹּ֚אמֶר יוֹאָב֙ לַכּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְיוֹאָ֖ב וַיָּרֹֽץ: |
| 22И ОПЯТЬ ОБРАТИЛСЯ АХИМААЦ, СЫН ЦА- ДОКА, К ЙОАВУ: «БУДЬ ЧТО БУДЕТ – ПОБЕГУ-КА И Я ЗА НУБИЙЦЕМ!». НО СКАЗАЛ ЙОАВ: «ЗАЧЕМ ЭТО ТЕБЕ, СЫН МОЙ, ТАК ТОРОПИТЬСЯ? Ведь ТЕБЕ эта ВЕСТЬ награды НЕ принесет!». |
|
כבוַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד אֲחִימַ֚עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יוֹאָ֔ב וִ֣יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה־נָּ֥א גַם־אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַכּוּשִׁ֑י וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָֽמָּה־זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ בְּנִ֔י וּלְכָ֖ה אֵין־בְּשׂוֹרָ֥ה מֹצֵֽאת: |
| |
|
ולכה אין בשורה מוצאת.
אין מתת שכר בשורה מצויה היום:
|
| 23«БУДЬ ЧТО БУДЕТ – ПО- БЕГУ!». И СКАЗАЛ Йоав ЕМУ: «Что ж, БЕГИ!». И ПОМЧАЛСЯ АХИМААЦ ПО РАВНИНЕ, И ОБОГНАЛ НУБИЙЦА. |
|
כגוִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ר֑וּץ וַיָּ֚רָץ אֲחִימַ֙עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי: |
| |
|
ויהי מה.
כלומר ומה בכך אם אין לי שכר:
|
| |
|
ויעבור.
(תרגום:) וקדים ית כושי:
|
| 24А ДАВИД в это время СИДИТ МЕЖДУ ДВУМЯ городскими ВОРОТАМИ. И ПОДНЯЛСЯ ДОЗОРНЫЙ НА КРЫШУ ВОРОТ, НА СТЕНУ, И ПОСМОТРЕЛ ВДАЛЬ, И УВИДЕЛ: ВОТ, ка- кой-то ЧЕЛОВЕК БЕЖИТ В ОДИНОЧКУ. |
|
כדוְדָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֚ג הַשַּׁ֙עַר֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֚א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדּֽוֹ: |
| 25И ЗАКРИЧАЛ ДОЗОРНЫЙ, И СООБЩИЛ ЦАРЮ. И СКАЗАЛ ЦАРЬ: «КОЛЬ В ОДИНОЧКУ – значит, ВЕСТЬ В УСТАХ ЕГО». А ТОТ ПОДБЕГАЕТ ВСЕ БЛИЖЕ И БЛИЖЕ. |
|
כהוַיִּקְרָ֚א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדּ֖וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְקָרֵֽב: |
| 26И УВИДЕЛ ДОЗОРНЫЙ: ДРУГОЙ ЧЕЛОВЕК БЕЖИТ, И ПОЗВАЛ ДОЗОРНЫЙ СТРАЖ- НИКА ВОРОТ, И СООБЩИЛ: «ВОТ еще ЧЕЛОВЕК БЕЖИТ В ОДИНОЧКУ». И СКАЗАЛ ЦАРЬ: «ОН ТОЖЕ ВЕСТНИК». |
|
כווַיַּ֣רְא הַצֹּפֶה֘ אִישׁ־אַחֵ֣ר רָץ֒ וַיִּקְרָ֚א הַצֹּפֶה֙ אֶל־הַשֹּׁעֵ֔ר וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ גַּם־זֶ֥ה מְבַשֵּֽׂר: |
| 27И СКАЗАЛ ДОЗОРНЫЙ: «Я ВИЖУ, ЧТО БЕГ ПЕРВОГО – КАК БЕГ АХИМААЦА, СЫНА ЦАДОКА». И ОТВЕТИЛ ЦАРЬ: «ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК ОН, И С ХОРОШЕЙ ВЕСТЬЮ ПРИ- ДЕТ!». |
|
כזוַיֹּ֙אמֶר֙ הַצֹּפֶ֔ה אֲנִ֚י רֹאֶה֙ אֶת־מְרוּצַ֣ת הָרִאשׁ֔וֹן כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־צָד֑וֹק וַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אִֽישׁ־ט֣וֹב זֶ֔ה וְאֶל־בְּשׂוֹרָ֥ה טוֹבָ֖ה יָבֽוֹא: |
| 28И ЗАКРИЧАЛ АХИМААЦ, И СКАЗАЛ ЦАРЮ: «МИР!». И РАС- ПРОСТЕРСЯ ПЕРЕД ЦАРЕМ НИЦ. И СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КОТОРЫЙ ОТДАЛ в наши руки ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ПОДНЯЛИ РУКУ СВОЮ НА ГОСПОДИНА МОЕГО, ЦАРЯ!». |
|
כחוַיִּקְרָ֣א אֲחִימַ֗עַץ וַיֹּ֚אמֶר אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ לְאַפָּ֖יו אָ֑רְצָה וַיֹּ֗אמֶר בָּרוּךְ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֚ר סִגַּר֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־נָשְׂא֥וּ אֶת־יָדָ֖ם בַּֽאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
| 29И тут же СПРОСИЛ ЦАРЬ: «Все ли БЛАГОПОЛУЧНО С моим МАЛЬЧИКОМ, С АВШАЛОМОМ?». И ОТВЕЧАЛ АХИМААЦ: «ВИДЕЛ Я ОГРОМНУЮ ТОЛПУ, КОГДА ПОСЫЛАЛ нубийца, РАБА ЦАРСКОГО, ЙОАВ И затем меня, РАБА ТВОЕГО, И НЕ УЗНАЛ Я, ЧТО это было». |
|
כטוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ שָׁל֥וֹם לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר אֲחִימַ֡עַץ רָאִיתִי֩ הֶהָמ֨וֹן הַגָּד֜וֹל לִ֠שְׁלֹחַ אֶת־עֶ֨בֶד הַמֶּ֚לֶךְ יוֹאָב֙ וְאֶת־עַבְדֶּ֔ךָ וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מָֽה: |
| |
|
ראיתי ההמון הגדול.
הומים ונעים במלחמה:
|
| |
|
לשלוח את עבד המלך יואב ואת עבדך.
הרי זה מקרא מסורס, לשלוח יואב את עבד המלך ואת עבדך, לאחר ששלח יואב את עבד המלך זה הרץ אחרי:
|
| |
|
ואת עבדך.
על עצמו הוא אומר, ולא ידעתי מה היה אחרי כן:
|
| 30И СКАЗАЛ ЦАРЬ: «ОТОЙДИ В СТОРОНУ И СТОЙ ЗДЕСЬ». И ОТОШЕЛ В СТОРОНУ Ахимаац, И ВСТАЛ там. |
|
לוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד: |
| |
|
סב התיצב כה.
פנה לצד אחר והתיצב כה, ונשמע מה יאמר זה:
|
| 31И ВОТ НУБИЕЦ ПРИБЕЖАЛ, И СКАЗАЛ НУБИЕЦ: «ДА ПОЛУЧИТ ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ ВЕСТЬ, ЧТО СВЕРШИЛ БОГ ТВОЙ СУД СЕГОДНЯ и выручил тебя ИЗ РУК ВСЕХ, КТО ВОССТАЛ НА ТЕБЯ!». |
|
לאוְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֚ יְהֹוָה֙ הַיּ֔וֹם מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ: |
| 32И СПРОСИЛ ЦАРЬ НУБИЙЦА: «Все ли БЛАГОПОЛУЧНО С этим ОТ- РОКОМ, С АВШАЛОМОМ?». И ОТВЕТИЛ НУБИЕЦ: «ДА СТАНУТ ПОДОБ- НЫМИ этому ОТРОКУ ВРАГИ ГОСПОДИНА МОЕГО ЦАРЯ И ВСЕ, КТО ВОССТАЛ НА ТЕБЯ, ЧТОБЫ причинить ТЕБЕ ЗЛО!». |
|
לבוַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־הַכּוּשִׁ֔י הֲשָׁל֥וֹם לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִהְי֚וּ כַנַּ֙עַר֙ אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־קָ֥מוּ עָלֶ֖יךָ לְרָעָֽה: |