| 1И РАСПОЗНАЛ ЙОАВ, СЫН ЦРУИ, ЧТО СЕРДЦЕ ЦАРЯ стремится К АВШАЛОМУ, |
|
אוַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּֽי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם: |
| 2И ПОСЛАЛ ЙОАВ В ТЕКОА, И ВЫЗВАЛ ОТТУДА МУД- РУЮ ЖЕНЩИНУ, И СКАЗАЛ ЕЙ: «ПРОШУ ТЕБЯ, СДЕЛАЙ ВИД, ЧТО ТЫ В СКОРБИ, И НАДЕНЬ ТРАУРНЫЕ ОДЕЖДЫ, И НЕ УМАЩАЙСЯ – И БУ- ДЕШЬ выглядеть, СЛОВНО ЖЕНЩИНА, которая УЖЕ МНОГО ДНЕЙ СКОР- БИТ О ПОКОЙНОМ. |
|
בוַיִּשְׁלַ֚ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי־נָ֞א וְלִבְשִׁי־נָ֣א בִגְדֵי־אֵ֗בֶל וְאַל־תָּס֙וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־מֵֽת: |
| |
|
וישלח יואב תקועה.
אמרו רבותינו (מנחות פה ב): כי שמן זית מצוי שם, לכך חכמה מצויה שם:
|
| 3И ПРИДЕШЬ К ЦАРЮ, И БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ С НИМ ТАК-ТО И ТАК-ТО». И ВЛОЖИЛ ЙОАВ ЭТИ СЛОВА В УСТА ЕЕ. |
|
גוּבָאת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ: |
| 4И пришла ЭТА ЖЕНЩИНА ИЗ ТЕКОА к царю, И СРАЗУ ВОСКЛИКНУЛА: «Царь, помоги!». И УПАЛА НА ЗЕМЛЮ НИЦ, И РАСПРОСТЕРЛАСЬ, И снова ВСКРИКНУЛА: «ЦАРЬ, ПОМОГИ!». |
|
דוַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֚ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ: |
| 5И СПРОСИЛ ЕЕ ЦАРЬ: «ЧТО ТЕБЕ?». И ОТВЕТИЛА ТА: «ПРАВДА: ЖЕНЩИНА-ВДОВА Я, УМЕР МОЙ МУЖ. |
|
הוַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי: |
| |
|
אבל אשה אלמנה אני.
אבל, בקושטא:
|
| 6А У СЛУЖАНКИ ТВОЕЙ ДВА СЫНА, И ПОССОРИЛИСЬ ОБА ОНИ В ПОЛЕ, И НЕ БЫЛО МЕЖДУ НИМИ никого, кто бы вмешался и СПАС, И УДАРИЛ ОДИН ДРУГОГО, И УБИЛ ЕГО. |
|
ווּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֚וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ: |
| 7И ВОТ, ПОДНЯЛСЯ ВЕСЬ РОД НА СЛУЖАНКУ ТВОЮ, И ТРЕБУЮТ: ВЫДАЙ нам этого БРАТОУБИЙЦУ, И УМЕРТВИМ ЕГО ЗА ЖИЗНЬ ЕГО БРАТА, КОТОРОГО ОН УБИЛ, И УНИЧТОЖИМ ТАКЖЕ НАСЛЕДНИКА! И ЗАГАСЯТ ОНИ МОЙ УГОЛЕК, ЧТО еще ТЛЕЕТ, НЕ ОСТАВИВ МОЕМУ МУЖУ ни ИМЕНИ, ни ПОСЛЕДЫША НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ!». |
|
זוְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י | אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֙הוּ֙ בְּנֶ֚פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַיּוֹרֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִּלְתִּ֧י שִׂים־ (כתיב שִׂום־) לְאִישִׁ֛י שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה: |
| 8И СКАЗАЛ ЦАРЬ ЭТОЙ ЖЕНЩИНЕ: «ВОЗВРАЩАЙСЯ В СВОЙ ДОМ, А Я РАСПОРЯЖУСЬ О ТЕБЕ». |
|
חוַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ: |
| 9И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА ИЗ ТЕКОА ЦАРЮ: «НА МНЕ, ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ, БУДЕТ ВИНА И НА ДОМЕ ОТЦА МОЕГО – А ЦАРЬ И ТРОН ЕГО останутся ЧИСТЫ!». |
|
טוַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֚ה הַתְּקוֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עָלַ֞י אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ הֶעָוֹ֖ן וְעַל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהַמֶּ֥לֶךְ וְכִסְא֖וֹ נָקִֽי: |
| |
|
עלי אדני המלך העון.
כנוי הוא לכבודו, כלומר אתה מדחה אותי לאמר אני מצוה עליך ואני אלך לדרכי, ואתה לא תצוה עלי, ובני יהרג, על מי העון הזה:
|
| 10И СКАЗАЛ ЦАРЬ: «ГОВОРЯЩЕГО что-то ТЕБЕ – КО МНЕ ПРИВЕДИ ЕГО, И БОЛЬШЕ НЕ посмеет он ТРОНУТЬ ТЕБЯ». |
|
יוַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֚ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ: |
| 11И СКАЗАЛА та жен- щина: «ПУСТЬ ВСПОМНИТ ЦАРЬ, УМОЛЯЮ, БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО СВО- ЕГО, чтобы НЕ УМНОЖАТЬ КРОВНЫХ МСТИТЕЛЕЙ, НЕ ГУБИТЬ новых жизней, – и да НЕ УНИЧТОЖАТ ОНИ МОЕГО СЫНА!». И СКАЗАЛ царь: «КАК ЖИВ БОГ – НЕ УПАДЕТ ни один ВОЛОСОК ТВОЕГО СЫНА НА ЗЕМЛЮ!». |
|
יאוַתֹּאמֶר֩ יִזְכָּר־נָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ מֵהַרְבַּ֞ת (כתיב מֵהַרְבַּ֞ית) גֹּאֵ֚ל הַדָּם֙ לְשַׁחֵ֔ת וְלֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת־בְּנִ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ חַי־יְהֹוָ֔ה אִם־יִפֹּ֛ל מִשַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖ךְ אָֽרְצָה: |
| |
|
יזכר נא המלך את ה'.
שהקפיד על אורך הדרך להציל נפשות, שנאמר (דברים יט ו): והשיגו כי ירבה הדרך, וזהו מהרבות גואל הדם לשחת, ואתה דוחה אותי:
|
| 12И СКАЗАЛА ТА ЖЕНЩИНА: «РАЗРЕШИ – СКАЖЕТ СЛУ- ЖАНКА ТВОЯ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЦАРЮ еще СЛОВО». И царь СКАЗАЛ: «ГОВОРИ!». |
|
יבוַתֹּ֙אמֶר֙ הָאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי: |
| 13И СКАЗАЛА ТА ЖЕНЩИНА: «ЗАЧЕМ ЖЕ ТАКОЕ ТЫ ДУМАЛ О НА- РОДЕ ВСЕСИЛЬНОГО? И почему НЕ воздержался ЦАРЬ от того, ЧТОБЫ ГО- ВОРИТЬ, СЛОВНО сам ВИНОВАТ в том, что НЕ ВОЗВРАЩАЕТ ЦАРЬ СВО- ЕГО ИЗГНАННИКА? |
|
יגוַתֹּ֙אמֶר֙ הָאִשָּׁ֔ה וְלָ֧מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּזֹ֖את עַל־עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּמִדַּבֵּ֨ר הַמֶּ֜לֶךְ הַדָּבָ֚ר הַזֶּה֙ כְּאָשֵׁ֔ם לְבִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַמֶּ֖לֶךְ אֶֽת־נִדְּחֽוֹ: |
| |
|
ולמה חשבתה כזאת.
שחשדת לישראל, שיבאו להרוג את השני בלא עדים והתראה:
|
| |
|
ומדבר המלך הדבר הזה כאשם.
והדבר הזה שחרצת לאחרים, שאמרת לי לא יפול משערת בנך ארצה, עכשיו שאגלה לך שאין הדבר הזה אלא על שני בניך, אל תתחרט לאמר דברתי זה כאשם, והנני חוזר בי, לבלתי השיב המלך את אבשלום בנו שנדחה ממנו וברח לו:
|
| |
|
ומדבר המלך.
אוקינו"ן פרלטי"ש בלע"ז:
|
| 14ИБО все МЫ НЕПРЕМЕННО УМРЕМ, И СЛОВНО ВОДА мы, НА ЗЕМЛЮ ПРОЛИТАЯ – КОТОРУЮ уже НЕ СОБЕРЕШЬ, И НЕ ДЕЛАЕТ ВСЕСИЛЬНЫЙ ИСКЛЮЧЕНИЯ ни ДЛЯ одной ДУШИ, НО все время ПРЕДАЕТСЯ РАЗДУМЬЯМ, КАК БЫ НЕ ОТТОЛКНУТЬ и без того ОТТОЛК- НУТОГО… |
|
ידכִּי־מ֣וֹת נָמ֔וּת וְכַמַּ֙יִם֙ הַנִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְלֹֽא־יִשָּׂ֚א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְחָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְבִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖נּוּ נִדָּֽח: |
| |
|
כי מות נמות.
ודיינו באותו עונש:
|
| |
|
ולא ישא אלהים נפש.
איש מן המיתה, לפיכך וחשב המלך מחשבות לבלתי ידח ממנו נדח:
|
| 15А ТЕПЕРЬ – ПОТОМУ ПРИШЛА Я ГОВОРИТЬ ЦАРЮ, МО- ЕМУ ГОСПОДИНУ, ТАКИЕ СЛОВА, ЧТО НАПУГАЛ МЕНЯ тот НАРОД, И РЕШИЛА СЛУЖАНКА ТВОЯ: ПОГОВОРЮ-КА С ЦАРЕМ – МОЖЕТ БЫТЬ, ИСПОЛНИТ ЦАРЬ СЛОВО СЛУЖАНКИ СВОЕЙ, |
|
טווְ֠עַתָּה אֲשֶׁר־בָּ֜אתִי לְדַבֵּ֨ר אֶל־הַמֶּ֚לֶךְ אֲדֹנִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּ֥י יֵֽרְאֻ֖נִי הָעָ֑ם וַתֹּ֚אמֶר שִׁפְחָֽתְךָ֙ אֲדַבְּרָה־נָּ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶֹ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר אֲמָתֽוֹ: |
| |
|
ועתה אשר באתי לדבר אל המלך אדני את הדבר הזה.
בכינוי עלי ועל בני:
|
| |
|
כי יראוני העם.
הפחידוני מלבקש את אדוני על בנו, פן יכעוס עלי:
|
| |
|
ותאמר שפחתך אדברה נא.
כענין זה, אולי יעשה וגו':
|
| 16ПОТОМУ ЧТО ПОЙ- МЕТ ЦАРЬ, как СПАСТИ РАБЫНЮ СВОЮ ОТ РУКИ ЧЕЛОВЕКА, стремяще- гося ИСТРЕБИТЬ и МЕНЯ, И МОЕГО СЫНА РАЗОМ ИЗ НАСЛЕДИЯ ВСЕ- СИЛЬНОГО. |
|
טזכִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־אֲמָת֖וֹ מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֚י וְאֶת־בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים: |
| |
|
כי ישמע המלך להציל את אמתו מכף האיש.
הבא להרוג את בני, ולהשמידנו יחד מנחלת אלהים:
|
| 17И РЕШИЛА СЛУЖАНКА ТВОЯ: ДА БУДЕТ СЛОВО МОЕГО ГОСПОДИНА, ЦАРЯ принесшим ПОКОЙ, ИБО СЛОВНО АНГЕЛ ВСЕСИЛЬ- НОГО – ТАКОВ ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ, способный ПОНЯТЬ, ЧТО БЛАГО, ЧТО ЗЛО. А БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДА БУДЕТ С ТОБОЙ!». |
|
יזוַתֹּ֙אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְךָ֔ יִֽהְיֶה־נָּ֛א דְּבַר־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לִמְנֻחָ֑ה כִּ֣י | כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֚י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁמֹ֙עַ֙ הַטּ֣וֹב וְהָרָ֔ע וַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יְהִ֥י עִמָּֽךְ: |
| |
|
ותאמר שפחתך.
מאחר שיצוה המלך עלי, יהיה דברו למנוחה לבני, כי לא ישוב מדברו הטוב, כי כמלאך ה' אדני המלך, ולא יחזירנו כעס ושנאה מדברו הטוב:
|
| 18И ВОЗВЫСИЛ СВОЙ ГОЛОС ЦАРЬ, И СКАЗАЛ ТОЙ ЖЕНЩИНЕ: «ПОЖАЛУЙСТА, НЕ СКРЫВАЙ ОТ МЕНЯ НИЧЕГО, О ЧЕМ Я НИ СПРОШУ ТЕБЯ!». И СКАЗАЛА ТА ЖЕНЩИНА: «Пусть ЯВИТ МИЛОСТЬ и ГОВОРИТ ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ!». |
|
יחוַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֚י מִמֶּ֙נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
| 19И СКАЗАЛ ЦАРЬ: «НЕ РУКА ЛИ ЙОАВА С ТОБОЙ ВО ВСЕМ ЭТОМ?». И ВОЗВЫСИЛА СВОЙ ГОЛОС ТА ЖЕНЩИНА, И СКАЗАЛА: «Клянусь ТВОЕЙ ЖИЗНЬЮ, ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ, ЧТО НЕ- ВОЗМОЖНО УЙТИ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО ОТ ВСЕГО, ЧТО СКАЗАЛ ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ! ИБО СЛУГА ТВОЙ, ЙОАВ, – ОН ПОВЕЛЕЛ МНЕ, И это ОН ВЛОЖИЛ В УСТА СЛУЖАНКИ ТВОЕЙ ВСЕ ЭТИ СЛОВА. |
|
יטוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲיַ֥ד יוֹאָ֛ב אִתָּ֖ךְ בְּכָל־זֹ֑את וַתַּ֣עַן הָאִשָּׁ֣ה וַתֹּ֡אמֶר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אִם־אִ֣שׁ | לְהֵמִ֣ין וּלְהַשְׂמִ֗יל מִכֹּ֚ל אֲשֶׁר־דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־עַבְדְּךָ֚ יוֹאָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔נִי וְה֗וּא שָֹ֚ם בְּפִ֣י שִׁפְחָֽתְךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה: |
| |
|
אם אש.
כמו אם יש, כמו היש, וכן (מיכה ו י): עוד האש בית רשע, כמו היש:
|
| 20ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОВЕРНУТЬ ХОД СОБЫТИЙ в лучшую сторону, СДЕЛАЛ ЭТО СЛУГА ТВОЙ, ЙОАВ, А ГОСПОДИН МОЙ – МУДРЕЦ, мудрость кото- рого – МУДРОСТЬ АНГЕЛА БОГА: ЗНАТЬ ВСЕ, ЧТО есть НА ЗЕМЛЕ!». |
|
כלְבַעֲב֚וּר סַבֵּב֙ אֶת־פְּנֵ֣י הַדָּבָ֔ר עָשָֹ֛ה עַבְדְּךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַאדֹנִ֣י חָכָ֗ם כְּחָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים לָדַ֖עַת אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ: |
| |
|
לבעבור סבב.
לגלגל, עד שיצא דבר בנו של המלך לאור:
|
| |
|
ואדני חכם.
והבנת כי מאת יואב יצאת:
|
| 21И СКАЗАЛ ЦАРЬ ЙОАВУ: «ВОТ, СМОТРИ-КА, СДЕЛАЛ Я ЭТО ДЕЛО: ИДИ, ВЕРНИ этого ОТРОКА, АВШАЛОМА!». |
|
כאוַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִֹ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם: |
| 22И ПАЛ ЙОАВ НИЦ НА ЗЕМЛЮ, И РАСПРОСТЕРСЯ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЦАРЯ. И СКАЗАЛ ЙОАВ: «СЕГОДНЯ УЗНАЛ ТВОЙ РАБ, ЧТО ОБРЕЛ ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАХ МОЕГО ГОСПОДИНА ЦАРЯ: ИСПОЛНИЛ ЦАРЬ СЛОВО РАБА СВОЕГО!». |
|
כבוַיִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל־פָּנָ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַיּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּךָ֜ כִּי־מָצָ֨אתִי חֵ֚ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־עָשָֹ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר עַבְדֶּֽךָ (כתיב עַבְדֶּֽוָ) : |
| 23И ВСТАЛ ЙОАВ, И НАПРАВИЛСЯ В ГШУР, И ДОСТАВИЛ АВШАЛОМА В ИЕРУСАЛИМ. |
|
כגוַיָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלָֽםִ: |
| 24НО ПРИКАЗАЛ ЦАРЬ: «ПУСТЬ ПОВЕРНЕТ В СВОЙ ДОМ, А МОЕГО ЛИЦА НЕ УВИДИТ!». И ПОВЕРНУЛ АВШАЛОМ К СВОЕМУ ДОМУ, А ЛИЦА ЦАРЯ НЕ УВИДЕЛ. |
|
כדוַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּית֔וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֚ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה: |
| 25А ПОДОБНОГО АВШАЛОМУ по КРАСОТЕ НЕ БЫЛО НИКОГО ВО ВСЕМ ИЗРАИЛЕ – достойного ВЫСШЕЙ ХВАЛЫ: ОТ СТУПНЕЙ НОГ ДО ЗАТЫЛКА НЕ БЫЛО В НЕМ ни одного ИЗЪЯНА. |
|
כהוּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹא־הָיָ֧ה אִישׁ־יָפֶ֛ה בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֚ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קָדְקֳד֔וֹ לֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם: |
| 26И КОГДА ОБСТРИГАЛ ОН СВОЮ ГОЛОВУ – И БЫЛО каждый раз ПО ПРОШЕСТВИИ ГОДА: ТОГДА ОБСТРИГАЛСЯ ОН, ТАК КАК ТЯЖЕЛО СТАНОВИЛОСЬ ЕГО голове, И дол- жен был он СТРИЧЬ ЕЕ, – ВЗВЕШИВАЛ ОН ВОЛОСЫ СО СВОЕЙ ГОЛОВЫ, И был вес их ДВЕСТИ ШЕКЕЛЕЙ ПО МЕРЕ веса, ЦАРЕМ установленной. |
|
כווּֽבְגַלְּחוֹ֘ אֶת־רֹאשׁוֹ֒ וְֽ֠הָיָה מִקֵּץ֙ יָמִ֚ים | לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ: |
| 27И РОДИЛИСЬ У АВШАЛОМА ТРИ СЫНА И ОДНА ДОЧЬ, И ИМЯ ЕЕ было ТАМАР: ОНА БЫЛА ЖЕНЩИНОЙ, очень КРАСИВОЙ ВИДОМ. |
|
כזוַיִּֽוָּלְד֚וּ לְאַבְשָׁלוֹם֙ שְׁלוֹשָׁ֣ה בָנִ֔ים וּבַ֥ת אַחַ֖ת וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר הִ֣יא הָיְתָ֔ה אִשָּׁ֖ה יְפַ֥ת מַרְאֶֽה: |
| 28И ПРОЖИЛ АВШАЛОМ В ИЕРУСАЛИМЕ ДВА ГОДА, А ЛИЦА ЦАРЯ НЕ ВИДАЛ. |
|
כחוַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלַ֖םִ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה: |
| 29И ПОСЛАЛ АВШАЛОМ ЗА ЙОАВОМ, ЧТОБЫ НАПРАВИТЬ ЕГО К ЦАРЮ просить за себя, НО НЕ ХОТЕЛ ТОТ ЯВИТЬСЯ К НЕМУ. И ПО- СЛАЛ ЕЩЕ РАЗ – НО опять НЕ ЗАХОТЕЛ ТОТ ЯВИТЬСЯ. |
|
כטוַיִּשְׁלַ֨ח אַבְשָׁל֜וֹם אֶל־יוֹאָ֗ב לִשְׁלֹ֚חַ אֹתוֹ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיִּשְׁלַ֥ח עוֹד֙ שֵׁנִ֔ית וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָבֽוֹא: |
| 30И СКАЗАЛ Авшалом РАБАМ СВОИМ: «СМОТРИТЕ, ДЕЛЯНКА ЙОАВА РЯДОМ СО МНОЙ, И У НЕГО ТАМ ЯЧМЕНЬ; ИДИТЕ, ПОДОЖГИТЕ ЕЕ ОГНЕМ!». И ПОДОЖГЛИ РАБЫ АВШАЛОМА ТУ ДЕЛЯНКУ. |
|
לוַיֹּ֨אמֶר אֶל־עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֚ב אֶל־יָדִי֙ וְלוֹ־שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ וְהַצִּית֣וּהָ (כתיב וְהַוצִּת֣יּהָ) בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ: |
| |
|
אל ידי.
סמוך לרשותי, במקום שאני יכול להזיק:
|
| |
|
אל ידי.
אינמי"ש אוש"ט בלע"ז:
|
| 31Тогда ПОДНЯЛСЯ ЙОАВ, И ПРИШЕЛ К АВШАЛОМУ ДОМОЙ, И СПРОСИЛ ЕГО: «ЗАЧЕМ ПОДОЖГЛИ ТВОИ СЛУГИ ТУ ДЕЛЯНКУ, КОТО- РАЯ ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ?». |
|
לאוַיָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ: |
| 32И СКАЗАЛ АВШАЛОМ ЙОАВУ: «ВОТ, ПОСЫЛАЛ Я К ТЕБЕ ПЕРЕДАТЬ: ПРИДИ СЮДА, И ОТПРАВЛЮ ТЕБЯ К ЦАРЮ С ТАКИМИ СЛОВАМИ: ЗАЧЕМ ЖЕ Я ПРИШЕЛ ИЗ ГШУРА? Было бы МНЕ ЛУЧШЕ, если бы ВСЕ ЕЩЕ Я оставался ТАМ! И ТЕПЕРЬ – пусть УВИЖУ Я ЛИЦО ЦАРЯ, И ЕСЛИ ЕСТЬ НА МНЕ ГРЕХ – пусть УМЕРТВИТ ОН МЕНЯ!». |
|
לבוַיֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל־יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣יךָ | לֵאמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְאֶשְׁלְחָה֩ אֹתְךָ֙ אֶל־הַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר לָ֚מָּה בָּ֙אתִי֙ מִגְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖י עֹ֣ד אֲנִי־שָׁ֑ם וְעַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֥י עָוֹ֖ן וֶהֱמִתָֽנִי: |
| |
|
והמיתני.
ויהרוג אותי המלך:
|
| 33И ПРИШЕЛ ЙОАВ К ЦАРЮ, И РАССКАЗАЛ ЕМУ все. И ПОЗВАЛ царь АВШАЛОМА, И ПРИШЕЛ ТОТ К ЦАРЮ, И ПОКЛОНИЛСЯ ЕМУ ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ – как полагается ПЕРЕД ЦАРЕМ, – И ПОЦЕЛОВАЛ ЦАРЬ АВШАЛОМА. |
|
לגוַיָּבֹ֨א יוֹאָ֣ב אֶל־הַמֶּלֶךְ֘ וַיַּגֶּד־לוֹ֒ וַיִּקְרָ֚א אֶל־אַבְשָׁלוֹם֙ וַיָּבֹ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ ל֧וֹ עַל־אַפָּ֛יו אַ֖רְצָה לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשַּׁ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ לְאַבְשָׁלֽוֹם: |