| 1И БЫЛО ПОСЛЕ ТОГО: А У АВШАЛОМА, СЫНА ДАВИДА, была КРАСИВАЯ СЕСТРА ПО ИМЕНИ ТАМАР, И ВЛЮБИЛСЯ В НЕЕ АМНОН, СЫН ДАВИДА. |
|
אוַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן וּלְאַבְשָׁל֧וֹם בֶּן־דָּוִ֛ד אָח֥וֹת יָפָ֖ה וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ אַמְנ֥וֹן בֶּן־דָּוִֽד: |
| |
|
ולאבשלום אחות יפה.
שהיתה בת אמו:
|
| 2И так ТЕРЗАЛСЯ АМНОН, ЧТО ЗАБОЛЕЛ ИЗ-ЗА ТАМАР, СЕСТРЫ ЕГО, ИБО ДЕВСТВЕННИЦЕЙ была ОНА, И НЕВОЗМОЖНЫМ каза- лось В ГЛАЗАХ АМНОНА СДЕЛАТЬ С НЕЮ хоть ЧТО-НИБУДЬ. |
|
בוַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּֽעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵא֙ בְּעֵינֵ֣י אַמְנ֔וֹן לַעֲשֹ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה: |
| |
|
להתחלות.
עד שנחלה:
|
| |
|
כי בתולה היא.
צנועה בבית ואינה יוצאת לחוץ, לפיכך ויפלא בעיני אמנון וגו', נכסה ונעלם ממנו מה תואנה יכול לבקש וישכב עמה, כמו (דברים יז ח): כי יפלא ממך, ארי יתכסי ממך:
|
| 3А У АМ- НОНА – ПРИЯТЕЛЬ ПО ИМЕНИ ЙОНАДАВ, СЫН ШИМЫ, БРАТА ДАВИДА, И был тот ЙОНАДАВ ХИТРОУМЕН ДО ЧРЕЗВЫЧАЙНОСТИ. |
|
גוּלְאַמְנ֣וֹן רֵ֗עַ וּשְׁמוֹ֙ יֽוֹנָדָ֔ב בֶּן־שִׁמְעָ֖ה אֲחִ֣י דָוִ֑ד וְי֣וֹנָדָ֔ב אִ֥ישׁ חָכָ֖ם מְאֹֽד: |
| |
|
איש חכם.
לרשעה:
|
| 4И СПРОСИЛ ОН ЕГО: «ПОЧЕМУ ТЫ выглядишь ТАКИМ УБОГИМ, СЫН ЦАРЯ, КАЖДОЕ УТРО? НУ-КА, СКАЖИ МНЕ!». И СКАЗАЛ ЕМУ АМНОН: «ТАМАР, СЕСТРУ АВШАЛОМА, МОЕГО БРАТА, ЛЮБЛЮ Я». |
|
דוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֣וּעַ אַ֠תָּה כָּ֣כָה דַּ֚ל בֶּן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר הֲל֖וֹא תַּגִּ֣יד לִ֑י וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ אַמְנ֔וֹן אֶת־תָּמָ֗ר אֲח֛וֹת אַבְשָׁלֹ֥ם אָחִ֖י אֲנִ֥י אֹהֵֽב: |
| |
|
דל.
כחוש, כמו (בראשית מא יט): דלות ורעות תואר:
|
| 5И ПОСОВЕТОВАЛ ЕМУ ЙО- НАДАВ: «ЛЯГ НА ЛОЖЕ СВОЕ И ПРИТВОРИСЬ БОЛЬНЫМ. И ПРИДЕТ ТВОЙ ОТЕЦ НАВЕСТИТЬ ТЕБЯ, И ТЫ СКАЖЕШЬ ЕМУ: «ПОЖАЛУЙСТА, ПУСТЬ ПРИДЕТ ТАМАР, СЕСТРА МОЯ, И ПОКОРМИТ МЕНЯ; ПУСТЬ ОНА ПРИГОТОВИТ немножко ЕДЫ У МЕНЯ НА ГЛАЗАХ, ЧТОБЫ УВИДЕЛ Я это И ПОЕЛ ИЗ ЕЕ РУК"». |
|
הוַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ יְה֣וֹנָדָ֔ב שְׁכַ֥ב עַל־מִשְׁכָּבְךָ֖ וְהִתְחָ֑ל וּבָ֧א אָבִ֣יךָ לִרְאוֹתֶ֗ךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֡יו תָּ֣בֹא נָא֩ תָמָ֨ר אֲחוֹתִ֜י וְתַבְרֵ֣נִי לֶ֗חֶם וְעָשְׂתָ֚ה לְעֵינַי֙ אֶת־הַבִּרְיָ֔ה לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר אֶרְאֶ֔ה וְאָכַלְתִּ֖י מִיָּדָֽהּ: |
| |
|
את הבריה.
את הסעודה:
|
| 6И ЛЕГ АМНОН, И ПРИТВОРИЛСЯ БОЛЬНЫМ. И ПРИШЕЛ ЦАРЬ ЕГО НАВЕСТИТЬ, И СКАЗАЛ АМНОН ЦАРЮ: «ПОЖА- ЛУЙСТА, ПУСТЬ ПРИДЕТ ТАМАР, СЕСТРА МОЯ, И ПРИГОТОВИТ НА МОИХ ГЛАЗАХ ДВЕ ОЛАДЬИ, И ПОЕМ Я ИЗ ЕЕ РУК». |
|
ווַיִּשְׁכַּ֥ב אַמְנ֖וֹן וַיִּתְחָ֑ל וַיָּבֹ֨א הַמֶּ֜לֶךְ לִרְאוֹת֗וֹ וַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֚וֹן אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ תָּֽבוֹא־נָ֞א תָּמָ֣ר אֲחֹתִ֗י וּתְלַבֵּ֚ב לְעֵינַי֙ שְׁתֵּ֣י לְבִב֔וֹת וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדָֽהּ: |
| 7И ПОСЛАЛ ДА- ВИД В ДОМ ТАМАР ПЕРЕДАТЬ ей: «ИДИ, ПОЖАЛУЙСТА, В ДОМ АМ- НОНА, ТВОЕГО БРАТА, И ПРИГОТОВЬ ЕМУ ПОЕСТЬ». |
|
זוַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה: |
| 8И ПОШЛА ТА- МАР В ДОМ АМНОНА, СВОЕГО БРАТА, А ОН ЛЕЖИТ на кровати, И ВЗЯЛА ТЕСТО, И ЗАМЕСИЛА, И ЗАВАРИЛА его кипятком НА ГЛАЗАХ У НЕГО, И ЗАЖАРИЛА ОЛАДЬИ, |
|
חוַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ וְה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַתִּקַּ֨ח אֶת־הַבָּצֵ֚ק וַתָּ֙לָשׁ֙ (כתיב וַתָּ֙לָושׁ֙) וַתְּלַבֵּ֣ב לְעֵינָ֔יו וַתְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַלְּבִבֽוֹת: |
| |
|
ותלבב.
ותחלוט, סולת מורבכת במים רותחין תחלה, ואחר כך בשמן:
|
| 9И ВЗЯЛА СКОВОРОДКУ, И ОПОРОЖНИЛА ЕЕ ПЕРЕД НИМ, НО ОТКАЗАЛСЯ ОН ЕСТЬ. И СКАЗАЛ АМНОН: «ВЫВЕДИТЕ ВСЕХ ЛЮДЕЙ ОТ МЕНЯ». И ВЫШЛИ ВСЕ ОТ НЕГО. |
|
טוַתִּקַּ֚ח אֶת־הַמַּשְׂרֵת֙ וַתִּצֹ֣ק לְפָנָ֔יו וַיְמָאֵ֖ן לֶאֱכ֑וֹל וַיֹּ֣אמֶר אַמְנ֗וֹן הוֹצִ֚יאוּ כָל־אִישׁ֙ מֵֽעָלַ֔י וַיֵּצְא֥וּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָֽיו: |
| |
|
את המשרת.
תרגום של מחבת, מסריתא:
|
| 10И ОБРАТИЛСЯ АМНОН К ТАМАР: «ПРИНЕСИ ЭТУ ЕДУ сюда ко мне, В КОМНАТУ, И Я ПОЕМ ИЗ ТВОИХ РУК». И ВЗЯЛА ТАМАР ОЛАДЬИ, КОТОРЫЕ ПРИГОТО- ВИЛА, И ПРИНЕСЛА АМНОНУ, БРАТУ СВОЕМУ, В КОМНАТУ. |
|
יוַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֜וֹן אֶל־תָּמָ֗ר הָבִ֚יאִי הַבִּרְיָה֙ הַחֶדֶ֔ר וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדֵ֑ךְ וַתִּקַּ֣ח תָּמָ֗ר אֶת־הַלְּבִבוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֔תָה וַתָּבֵ֛א לְאַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ הֶחָֽדְרָה: |
| 11И ПО- ДАЛА ЕМУ ЕСТЬ, А ОН СХВАТИЛ ЕЕ И СКАЗАЛ: «ИДИ СЮДА, ЛЯГ СО МНОЮ, СЕСТРИЧКА!». |
|
יאוַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶֽאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי: |
| 12НО СКАЗАЛА ОНА: «НЕТ, МОЙ БРАТ, НЕ МУ- ЧАЙ МЕНЯ – ВЕДЬ ТАК НЕ ДЕЛАЕТСЯ В ИЗРАИЛЕ! НЕ СОВЕРШАЙ ЭТОЙ ГНУСНОСТИ! |
|
יבוַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵֽעָשֶֹ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵֹ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת: |
| 13А Я – КУДА ПОНЕСУ МОЙ ПОЗОР? И ТЫ БУДЕШЬ СЛОВНО ОДИН ИЗ МЕРЗАВЦЕВ В ИЗРАИЛЕ! СЕЙЧАС ЖЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОГОВОРИ С ЦАРЕМ, ВЕДЬ НЕ БУДЕТ ОН ПРОТИВ того, чтобы ТЫ женился НА МНЕ!..». |
|
יגוַאֲנִ֗י אָ֚נָה אוֹלִיךְ֙ אֶת־חֶרְפָּתִ֔י וְאַתָּ֗ה תִּהְיֶ֛ה כְּאַחַ֥ד הַנְּבָלִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּה֙ דַּבֶּר־נָ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֛י לֹ֥א יִמְנָעֵ֖נִי מִמֶּֽךָּ: |
| |
|
כי לא ימנעני ממך.
שמותרת אני לך, לפי שנתעברה בי אמי כשהיא נכרית יפת תואר, שלקחה דוד במלחמה, ומי שיש לו בן או בת מן שפחה, אינו בנו לכל דבר:
|
| 14НО НЕ ХОТЕЛ Амнон ПОСЛУШАТЬСЯ ЕЕ, И ОДОЛЕЛ ЕЕ, И МУЧИЛ, И ЛЕЖАЛ С НЕЮ. |
|
ידוְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֚ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ: |
| 15И тут же ВОЗНЕНАВИДЕЛ ЕЕ СМЕР- ТЕЛЬНОЙ НЕНАВИСТЬЮ: СИЛЬНЕЕ БЫЛА НЕНАВИСТЬ, КОТОРОЙ ВОЗ- НЕНАВИДЕЛ ЕЕ, ЧЕМ ЛЮБОВЬ, КОТОРОЙ прежде ЛЮБИЛ ЕЕ. И СКАЗАЛ ЕЙ АМНОН: «ВСТАВАЙ, УХОДИ!». |
|
טווַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַֽיֹּאמֶר־לָ֥הּ אַמְנ֖וֹן ק֥וּמִי לֵֽכִי: |
| |
|
וישנאה אמנון.
אמרו רבותינו (סנהדרין כא א): נימא נקשרה לו, ועשאתו כרות שפכה:
|
| 16И СТАЛА ОНА ГОВОРИТЬ: «Не делай ЭТО ЗЛО, КОТОРОЕ ЕЩЕ БОЛЬШЕ ТОГО, ЧТО ТЫ МНЕ ПРИЧИНИЛ, ОТОСЛАТЬ МЕНЯ!..». НО НЕ ХОТЕЛ ОН СЛУШАТЬ ЕЕ, |
|
טזוַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֚ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִֹ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ: |
| |
|
אל אודות.
אל תעשה אודות הרעה הזאת של שילוח, הגדולה מן האחרת שעשית עמי ועניתני, ועוד תוסיף רעה ממנה לשלחני:
|
| 17И ПОЗВАЛ ОТРОКА, ПРИСЛУЖНИКА СВОЕГО, И ВЕЛЕЛ: «ВЫСТАВЬ ЭТУ ОТСЮДА НАРУЖУ, И ЗАПРИ ДВЕРЬ ЗА НЕЙ!». |
|
יזוַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ: |
| 18А НА НЕЙ – только одна РАЗНО- ЦВЕТНАЯ ТУНИКА, и стыдилась она, ПОТОМУ ЧТО обычно ТАК ОДЕВА- ЛИСЬ ЦАРСКИЕ ДОЧЕРИ, ДЕВУШКИ: МАНТИИ поверх туники. И ВЫВЕЛ ЕЕ ПРИСЛУЖНИК ЕГО НАРУЖУ, И ЗАПЕР ЗА НЕЮ ДВЕРЬ. |
|
יחוְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁן בְנוֹת־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אוֹתָ֚הּ מְשָֽׁרְתוֹ֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ: |
| 19И ВЗЯЛА ТАМАР ПЕПЕЛ, и посыпала им СЕБЕ ГОЛОВУ, А РАЗНОЦВЕТНУЮ ТУ- НИКУ, ЧТО НА НЕЙ, РАЗОРВАЛА, И ПОЛОЖИЛА РУКУ НА ГОЛОВУ, И ПОШЛА – ИДЕТ И КРИЧИТ. |
|
יטוַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֚שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה: |
| 20И СКАЗАЛ ЕЙ АВШАЛОМ, ЕЕ БРАТ: «НЕ АМИНОН ЛИ, БРАТ ТВОЙ, БЫЛ С ТОБОЙ? ТАК ТЕПЕРЬ, СЕСТРА МОЯ, МОЛЧИ: ОН – БРАТ ТВОЙ, НЕ ДОПУСКАЙ ЭТОГО СЛУЧАЯ К СЕРДЦУ». И ОСТАЛАСЬ ЖИТЬ ТАМАР, ОПУСТОШЕННАЯ, В ДОМЕ АВШАЛОМА, СВОЕГО БРАТА. |
|
כוַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁל֣וֹם אָחִ֗יהָ הַאֲמִינ֣וֹן אָחִיךְ֘ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחוֹתִ֚י הַחֲרִ֙ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֚שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיהָ: |
| 21А ЦАРЬ ДАВИД УСЛЫШАЛ ОБО ВСЕМ ЭТОМ, И СТАЛО ЕМУ ОЧЕНЬ ГОРЬКО. |
|
כאוְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד: |
| 22И НЕ ГОВОРИЛ АВШАЛОМ С АМНО- НОМ НИ ПЛОХО, НИ ХОРОШО, ПОТОМУ ЧТО НЕНАВИДЕЛ АВШАЛОМ АМНОНА ЗА ТО, ЧТО МУЧИЛ ТОТ ТАМАР, СЕСТРУ ЕГО. |
|
כבוְלֹֽא־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם־אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד־ט֑וֹב כִּֽי־שָׂנֵ֚א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ: |
| 23И БЫЛО ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА: СТРИГЛИ ОВЕЦ АВШАЛОМА В БААЛЬ- ХАЦОРЕ, РЯДОМ С уделом ЭФРАИМА, И ПОЗВАЛ АВШАЛОМ на этот праздник ВСЕХ СЫНОВЕЙ ЦАРЯ. |
|
כגוַֽיְהִי֙ לִשְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים וַיִּהְי֚וּ גֹֽזְזִים֙ לְאַבְשָׁל֔וֹם בְּבַ֥עַל חָצ֖וֹר אֲשֶׁ֣ר עִם־אֶפְרָ֑יִם וַיִּקְרָ֥א אַבְשָׁל֖וֹם לְכָל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
| |
|
ויהיו גוזזים.
ודרכם היה לעשות משתה בגזוז צאנם:
|
| 24И ПРИШЕЛ К ЦАРЮ АВШАЛОМ, И СКАЗАЛ: «ВОТ, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, СТРИГУТ овец У СЛУГИ ТВОЕГО. ПРОШУ, ПУСТЬ ЦАРЬ ПОЙДЕТ СО СЛУГАМИ СВОИМИ К СЛУГЕ СВОЕМУ». |
|
כדוַיָּבֹ֚א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ: |
| 25И СКАЗАЛ ЦАРЬ АВШАЛОМУ: «НЕТ, СЫН МОЙ, СОГЛА- СИСЬ, ЧТОБЫ ВСЕ МЫ НЕ ШЛИ И НЕ СТАЛИ БЫ В ТЯГОСТЬ ТЕБЕ». И УПРАШИВАЛ ЦАРЯ Авшалом, НО ТОТ так и НЕ СОГЛАСИЛСЯ ПОЙТИ, только БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. |
|
כהוַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אַבְשָׁל֗וֹם אַל־בְּנִי֙ אַל־נָ֚א נֵלֵךְ֙ כֻּלָּ֔נוּ וְלֹ֥א נִכְבַּ֖ד עָלֶ֑יךָ וַיִּפְרָץ־בּ֛וֹ וְלֹֽא־אָבָ֥ה לָלֶ֖כֶת וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ: |
| 26И СКАЗАЛ АВШАЛОМ: «НО если НЕТ – пусть ПОЙДЕТ, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, С НАМИ АМНОН, БРАТ МОЙ». И ОТВЕТИЛ ЕМУ ЦАРЬ: «ЗАЧЕМ ПОЙДЕТ ОН С ТОБОЙ?». |
|
כווַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ: |
| |
|
ולא ילך נא אתנו.
ואם לא יכול אתה ללכת, ילך נא עמנו אמנון:
|
| 27И снова СТАЛ УПРАШИВАТЬ ЦАРЯ АВШАЛОМ, И ТОТ ПОСЛАЛ С НИМ АМНОНА И ВСЕХ ЦАРСКИХ СЫНОВЕЙ. |
|
כזוַיִּפְרָץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֚ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
| 28И ПОВЕЛЕЛ АВШАЛОМ РАБАМ СВОИМ, СКАЗАВ: «СМОТРИТЕ- КА: КАК ТОЛЬКО У АМНОНА ОТ ВИНА СТАНЕТ ХОРОШО НА СЕРДЦЕ, И Я СКАЖУ ВАМ – РАЗИТЕ АМНОНА И УМЕРТВИТЕ ЕГО, НЕ БОЙТЕСЬ! ВЕДЬ ЭТО Я ВАМ ВЕЛЕЛ – так МУЖАЙТЕСЬ И БУДЬТЕ СМЕЛЫМИ!». |
|
כחוַיְצַו֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר רְא֣וּ נָ֠א כְּט֨וֹב לֵב־אַמְנ֚וֹן בַּיַּ֙יִן֙ וְאָמַרְתִּ֣י אֲלֵיכֶ֔ם הַכּ֧וּ אֶת־אַמְנ֛וֹן וַהֲמִתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אַל־תִּירָ֑אוּ הֲל֗וֹא כִּ֚י אָֽנֹכִי֙ צִוִּ֣יתִי אֶתְכֶ֔ם חִזְק֖וּ וִהְי֥וּ לִבְנֵי־חָֽיִל: |
| 29И СДЕЛАЛИ РАБЫ АВШАЛОМА С АМНОНОМ, КАК им ПОВЕЛЕЛ АВ- ШАЛОМ. И ПОВСКАКАЛИ ВСЕ СЫНОВЬЯ ЦАРЯ, И КАЖДЫЙ ВСКОЧИЛ НА СВОЕГО МУЛА, И ОБРАТИЛИСЬ ОНИ В БЕГСТВО. |
|
כטוַֽיַּעֲשֹ֞וּ נַעֲרֵ֚י אַבְשָׁלוֹם֙ לְאַמְנ֔וֹן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אַבְשָׁל֑וֹם וַיָּקֻ֣מוּ | כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וַֽיִּרְכְּב֛וּ אִ֥ישׁ עַל־פִּרְדּ֖וֹ וַיָּנֻֽסוּ: |
| 30И БЫЛО: ОНИ еще В ДОРОГЕ, А СЛУХ уже ДОСТИГ ДАВИДА ТАКОЙ: «УБИЛ АВШАЛОМ ВСЕХ СЫНОВЕЙ ЦАРЯ, И НЕ ОСТАЛОСЬ ОТ НИХ НИ ОДНОГО». |
|
לוַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֚ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נוֹתַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד: |
| 31И ВСТАЛ ЦАРЬ, И РАЗОДРАЛ ОДЕЖДЫ СВОИ, И ЛЕГ НА ЗЕМЛЮ, А ВСЕ ЕГО СЛУГИ НЕДВИЖНО СТОЯТ перед ним, тоже В РАЗОРВАННЫХ ОДЕЖДАХ. |
|
לאוַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים: |
| 32И ВОЗВЫСИЛ СВОЙ ГОЛОС ЙОНАДАВ, СЫН ШИМЫ, БРАТА ДА- ВИДА, И СКАЗАЛ: «ПУСТЬ НЕ ГОВОРИТ ГОСПОДИН МОЙ: ВСЕХ ЮНО- ШЕЙ, СЫНОВЕЙ ЦАРЯ, УМЕРТВИЛИ: ПОТОМУ ЧТО только АМНОН ОДИН МЕРТВ. ИЗ УСТ АВШАЛОМА было ПРЕДПИСАНО это – еще С того ДНЯ, когда Амнон МУЧИЛ ТАМАР, СЕСТРУ ЕГО! |
|
לבוַיַּ֡עַן יוֹנָדָ֣ב | בֶּן־שִׁמְעָ֨ה אֲחִֽי־דָוִ֜ד וַיֹּ֗אמֶר אַל־יֹאמַ֚ר אֲדֹנִי֙ אֵ֣ת כָּל־הַנְּעָרִ֚ים בְּנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֵמִ֔יתוּ כִּֽי־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵ֑ת כִּֽי־עַל־פִּ֚י אַבְשָׁלוֹם֙ הָיְתָ֣ה שׂוּמָ֔ה מִיּוֹם֙ עַנֹּת֔וֹ אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ: |
| |
|
על פי אבשלום היתה שומה.
בציויו של אבשלום היתה שימה זו נישומת על עבדיו, להרוג את אמנון:
|
| 33ТАК СЕЙЧАС ДА НЕ ДО- ПУСТИТ ЦАРЬ К СЕРДЦУ НИЧЕГО, ДУМАЯ, что ВСЕ СЫНОВЬЯ ЦАРЯ МЕРТВЫ, ПОТОМУ ЧТО ОДИН АМНОН МЕРТВ!». |
|
לגוְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֚לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי (כתיב ־אם) אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת: |
| 34И в это же время УБЕЖАЛ АВШАЛОМ. И ВЗГЛЯНУЛ вдаль ОТРОК- ДОЗОРНЫЙ, И УВИДЕЛ: ВОТ БОЛЬШАЯ ТОЛПА ПРИБЛИЖАЕТСЯ С другой ДОРОГИ, ПОЗАДИ НЕГО, СО СТОРОНЫ ГОР. |
|
לדוַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֚עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־עֵינָ֔יו (כתיב עֵינָ֔ו) וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר: |
| 35И СКАЗАЛ ЙОНАДАВ ЦАРЮ: «ВОТ и СЫНОВЬЯ ЦАРЯ ЗДЕСЬ, КАК СКАЗАЛ ТВОЙ СЛУГА – ТАК И БЫЛО». |
|
להוַיֹּ֚אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה: |
| 36И БЫЛО: КАК ТОЛЬКО ЗАКОНЧИЛ СЛОВА СВОИ ОН, КАК ЦАРСКИЕ СЫНОВЬЯ ПРИБЫЛИ, И ГРОМКО РАЗРЫДАЛИСЬ ОНИ, И ТАКЖЕ ЦАРЬ, И ВСЕ СЛУГИ ЕГО ПОДНЯЛИ ВЕЛИКИЙ ПЛАЧ… |
|
לווַיְהִ֣י | כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֚ה בְנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו בָּכ֕וּ בְּכִ֖י גָּד֥וֹל מְאֹֽד: |
| 37А АВШАЛОМ БЕЖАЛ еще дальше, И ОТПРАВИЛСЯ К ТАЛЬМАЮ, СЫНУ АМИХУРА, своему деду, ЦАРЮ ГШУРА. И СКОРБЕЛ Давид О СЫНЕ СВОЕМ ВСЕ эти ДНИ. |
|
לזוְאַבְשָׁל֣וֹם בָּרַ֔ח וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־תַּלְמַ֥י בֶּן־עַמִּיה֖וּד (כתיב עַמִּיח֖וּר) מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ כָּל־הַיָּמִֽים: |
| 38А АВШАЛОМ УБЕЖАЛ, И ПРИБЫЛ В ГШУР, И ПРОБЫЛ ТАМ ТРИ ГОДА. |
|
לחוְאַבְשָׁל֥וֹם בָּרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיְהִי־שָׁ֖ם שָׁל֥שׁ שָׁנִֽים: |
| 39А ДАВИД ТОМИЛСЯ, мечтая ВЫЙТИ К АВШАЛОМУ: ПОТОМУ ЧТО СМИРИЛСЯ с потерей АМНОНА, ТАК КАК ТОТ УМЕР. |
|
לטוַתְּכַל֙ דָּוִ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לָצֵ֖את אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם כִּֽי־נִחַ֥ם עַל־אַמְנ֖וֹן כִּֽי־מֵֽת: |
| |
|
ותכל דוד.
הרי זה מקרא קצר, ותכל נפש דוד ; וכן תרגם יונתן: וחמידת נפשא דדוד, כמו (תהלים פד ג): נכספה וגם כלתה, לשון תאוה:
|
| |
|
כי נחם על אמנון.
קבל תנחומין:
|