| 1И ПОСЛАЛ БОГ НАТАНА К ДАВИДУ, И ПРИШЕЛ ОН К НЕМУ, И СКАЗАЛ: «ДВА ЧЕЛОВЕКА БЫЛИ В ОДНОМ ГОРОДЕ, ОДИН – БОГАЧ, А ДРУГОЙ – НИЩИЙ. |
|
אוַיִּשְׁלַ֧ח יְהֹוָ֛ה אֶת־נָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ שְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֗ים הָיוּ֙ בְּעִ֣יר אֶחָ֔ת אֶחָ֥ד עָשִׁ֖יר וְאֶחָ֥ד רָֽאשׁ: |
| 2У БОГАТОГО БЫЛИ И ОВЦЫ, И КОРОВЫ – ВЕЛИ- КОЕ МНОЖЕСТВО, |
|
בלְעָשִׁ֗יר הָיָ֛ה צֹ֥אן וּבָקָ֖ר הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: |
| 3А У НИЩЕГО НЕ БЫЛО НИЧЕГО, КРОМЕ МАЛЕНЬ- КОЙ ОВЕЧКИ ОДНОЙ, КОТОРУЮ КУПИЛ И ВСКОРМИЛ, И РОСЛА ОНА, живя ВМЕСТЕ С НИМ И С СЫНОВЬЯМИ ЕГО – ОТ ЕГО ЛОМТЯ хлеба ЕЛА, И ИЗ ЧАШКИ ЕГО ПИЛА, И НА ГРУДИ ЕГО СПАЛА, И БЫЛА ЕМУ ВМЕСТО ДОЧЕРИ. |
|
גוְלָרָ֣שׁ אֵֽין־כֹּ֗ל כִּי֩ אִם־כִּבְשָֹ֨ה אַחַ֚ת קְטַנָּה֙ אֲשֶׁ֣ר קָנָ֔ה וַיְחַיֶּ֕הָ וַתִּגְדַּ֥ל עִמּ֛וֹ וְעִם־בָּנָ֖יו יַחְדָּ֑ו מִפִּתּ֨וֹ תֹאכַ֜ל וּמִכֹּס֚וֹ תִשְׁתֶּה֙ וּבְחֵיק֣וֹ תִשְׁכָּ֔ב וַתְּהִי־ל֖וֹ כְּבַֽת: |
| 4И ЗАШЕЛ какой-то ПРОХОЖИЙ К ЭТОМУ БОГАТОМУ ЧЕЛО- ВЕКУ, И ПОЖАЛЕЛ ОН ВЗЯТЬ ИЗ ОВЕЦ СВОИХ И КОРОВ, ЧТОБЫ ПРИГО- ТОВИТЬ угощение ГОСТЮ, ПРИШЕДШЕМУ К НЕМУ, А ВЗЯЛ ОВЦУ НИ- ЩЕГО И ПРИГОТОВИЛ ЕЕ ДЛЯ ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ПРИШЕДШЕГО К НЕМУ…». |
|
דוַיָּ֣בֹא הֵלֶךְ֘ לְאִ֣ישׁ הֶֽעָשִׁיר֒ וַיַּחְמֹ֗ל לָקַ֚חַת מִצֹּאנוֹ֙ וּמִבְּקָר֔וֹ לַעֲשֹ֕וֹת לָאֹרֵ֖חַ הַבָּא־ל֑וֹ וַיִּקַּ֗ח אֶת־כִּבְשַׂת֙ הָאִ֣ישׁ הָרָ֔אשׁ וַֽיַּעֲשֶֹ֔הָ לָאִ֖ישׁ הַבָּ֥א אֵלָֽיו: |
| |
|
ויבא הלך.
דימה את יצר הרע תחלה להלך, שעובר לדרכו, ואחר כך לאורח, שנעשה אכסנאי, ואחר כך לאיש, שהוא בעל הבית:
|
| 5И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ ДАВИДА НА ЧЕЛОВЕКА ТОГО УЖАС- НО, И СКАЗАЛ ОН НАТАНУ: «Клянусь: КАК ЖИВ БОГ – ЧЕЛОВЕКУ, СДЕ- ЛАВШЕМУ ЭТО, ПОЛАГАЕТСЯ СМЕРТЬ! |
|
הוַיִּֽחַר־אַ֥ף דָּוִ֛ד בָּאִ֖ישׁ מְאֹ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־נָתָ֔ן חַי־יְהֹוָ֕ה כִּ֣י בֶן־מָ֔וֶת הָאִ֖ישׁ הָעֹשֶֹ֥ה זֹֽאת: |
| |
|
כי בן מות.
הגוזל את העני, כאלו נוטל את נפשו, שנאמר (משלי א יט): את נפש בעליו יקח:
|
| 6А ЗА ТУ ОВЦУ ЗАПЛАТИТ ОН ВЧЕТВЕРО – ЗА ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ТАКОЕ И ЗА ТО, ЧТО НЕ ПОЖАЛЕЛ!». |
|
ווְאֶת־הַכִּבְשָֹ֖ה יְשַׁלֵּ֣ם אַרְבַּעְתָּ֑יִם עֵ֗קֶב אֲשֶׁ֚ר עָשָׂה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְעַ֖ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָמָֽל: |
| |
|
ישלם ארבעתים.
כך אירע לו, שלקה בארבעה בנים, הילד ואמנון תמר ואבשלום:
|
| 7И СКАЗАЛ НАТАН ДАВИДУ: «ТЫ – ТОТ ЧЕЛОВЕК! ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: Я ПОМАЗАЛ ТЕБЯ ЦАРЕМ НАД ИЗРАИ- ЛЕМ, И Я СПАС ТЕБЯ ОТ РУКИ ШАУЛЯ, |
|
זוַיֹּ֧אמֶר נָתָ֛ן אֶל־דָּוִ֖ד אַתָּ֣ה הָאִ֑ישׁ כֹּה־אָמַ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י מְשַׁחְתִּ֚יךָֽ לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֥י הִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֥ד שָׁאֽוּל: |
| 8И ОТДАЛ ДОМ ТВОЕГО ГОСПОДИНА ТЕБЕ, А ЖЕН ТВОЕГО ГОСПОДИНА – НА ЛОНО ТВОЕ, И ОТ- ДАЛ ТЕБЕ ДОМ ИЗРАИЛЯ И ЙЕЃУДУ, А КОЛЬ МАЛО – ДОБАВЛЮ ТЕБЕ ЕЩЕ СТОЛЬКО ЖЕ И ЕЩЕ СТОЛЬКО ЖЕ! |
|
חוָאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֗יךָ וְאֶת־נְשֵׁ֚י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וָאֶתְּנָ֣ה לְךָ֔ אֶת־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽיהוּדָ֑ה וְאִ֨ם־מְעָ֔ט וְאֹסִ֥פָה לְּךָ֖ כָּהֵ֥נָּה וְכָהֵֽנָּה: |
| |
|
ואת נשי אדוניך.
מיכל בת שאול:
|
| |
|
ואסיפה.
והייתי מוסיף לך:
|
| 9ПОЧЕМУ ЖЕ ПРЕНЕБРЕГ ТЫ СЛОВОМ БОГА, решив СОВЕРШИТЬ то, что В ГЛАЗАХ ЕГО ЗЛО? УРИЮ- ХЕТТА ПОРАЗИЛ ТЫ МЕЧОМ И ЖЕНУ ЕГО ВЗЯЛ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А ЕГО УБИЛ ТЫ МЕЧОМ СЫНОВ АМОНА! |
|
טמַדּ֜וּעַ בָּזִ֣יתָ | אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֗ה לַעֲשֹ֣וֹת הָרַע֘ בְּעֵינַי֒ (כתיב בְּעֵינַו֒) אֵ֣ת אוּרִיָּ֚ה הַֽחִתִּי֙ הִכִּ֣יתָ בַּחֶ֔רֶב וְאֶ֨ת־אִשְׁתּ֔וֹ לָקַ֥חְתָּ לְּךָ֖ לְאִשָּׁ֑ה וְאֹת֣וֹ הָרַ֔גְתָּ בְּחֶ֖רֶב בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: |
| 10И потому ТЕПЕРЬ НЕ УЙДЕТ МЕЧ ОТ ДОМА ТВОЕГО НИКОГДА, ВСЛЕДСТВИЕ ТОГО, ЧТО МНОЙ ПРЕНЕБ- РЕГ ТЫ И ВЗЯЛ ЖЕНУ УРИИ-ХЕТТА, ЧТОБЫ БЫТЬ ЕЙ ТВОЕЮ ЖЕНОЙ! |
|
יוְעַתָּ֗ה לֹא־תָס֥וּר חֶ֛רֶב מִבֵּיתְךָ֖ עַד־עוֹלָ֑ם עֵ֚קֶב כִּ֣י בְזִתָ֔נִי וַתִּקַּ֗ח אֶת־אֵ֙שֶׁת֙ אוּרִיָּ֣ה הַחִתִּ֔י לִהְי֥וֹת לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה: |
| 11ТАК СКАЗАЛ БОГ: ВОТ Я ВОЗДВИГАЮ НА ТЕБЯ БЕДУ ИЗ ТВОЕГО ДОМА, И ЗАБЕРУ Я ЖЕН ТВОИХ НА ГЛАЗАХ ТВОИХ И ОТДАМ ИХ ТВОЕМУ БЛИЖНЕМУ, И ЛЯЖЕТ ОН С ЖЕНАМИ ТВОИМИ НА ВИДУ У ЭТОГО СОЛНЦА! |
|
יאכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עָלֶ֚יךָ רָעָה֙ מִבֵּיתֶ֔ךָ וְלָקַחְתִּ֚י אֶת־נָשֶׁ֙יךָ֙ לְעֵינֶ֔יךָ וְנָתַתִּ֖י לְרֵעֶ֑יךָ וְשָׁכַב֙ עִם־נָשֶׁ֔יךָ לְעֵינֵ֖י הַשֶּׁ֥מֶשׁ הַזֹּֽאת: |
| 12ХОТЯ ТЫ СДЕЛАЛ ВТАЙНЕ, А Я СДЕЛАЮ ЭТО ПРЕД ВСЕМ ИЗРАИЛЕМ И ПЕРЕД СОЛНЦЕМ!». |
|
יבכִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִֹ֣יתָ בַסָּ֑תֶר וַאֲנִ֗י אֶעֱשֶׂה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֶ֥גֶד הַשָּֽׁמֶשׁ: |
| 13И СКАЗАЛ ДАВИД НАТАНУ: «Я ВИНОВАТ ПЕРЕД БОГОМ!». И ОТВЕТИЛ НАТАН ДАВИДУ: «ТАКЖЕ БОГ СНИМЕТ с тебя ТВОЙ ГРЕХ: ТЫ НЕ УМРЕШЬ! |
|
יגוַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ אֶל־נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽיהֹוָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד גַּם־יְהֹוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת: |
| 14НО ЗА ТО, ЧТО ТЫ ТАК НЕСЛЫХАННО РАЗОЗЛИЛ ВРАГОВ БОГА, дав повод им для злословия ЭТИМ ПОСТУПКОМ, – ты сам будешь наказан за это, ТО И СЫН, РОДИВШИЙСЯ У ТЕБЯ, НЕПРЕМЕННО УМРЕТ». |
|
ידאֶ֗פֶס כִּֽי־נִאֵ֚ץ נִאַ֙צְתָּ֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י יְהֹוָ֔ה בַּדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה גַּ֗ם הַבֵּ֛ן הַיִּלּ֥וֹד לְךָ֖ מ֥וֹת יָמֽוּת: |
| |
|
כי נאץ נאצת את אויבי.
כנוי הוא זה, דרך כבוד למעלה ויונתן תרגם: ארי מיפתח פתחתא פומא דסנאי עמא דה':
|
| 15И УШЕЛ НАТАН К СЕБЕ В ДОМ, А БОГ ПОРАЗИЛ РЕБЕНКА, КОТОРОГО ЖЕНА УРИИ РОДИЛА ДАВИДУ, И ОН ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛО ЗАБОЛЕЛ. |
|
טווַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּגֹּ֣ף יְהֹוָ֗ה אֶת־הַיֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵֽשֶׁת־אוּרִיָּ֛ה לְדָוִ֖ד וַיֵּאָנַֽשׁ: |
| |
|
ויאנש.
לשון חולי:
|
| 16И ПРОСИЛ ДАВИД ВСЕСИЛЬНОГО ЗА ЭТОГО МАЛЬЧИКА, И ПОСТИЛСЯ, И ВЕРНУЛСЯ в свой дом, И ЛЕГ СПАТЬ НА ЗЕМЛЕ. |
|
טזוַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֚צָם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה: |
| |
|
ובא ולן ושכב ארצה.
ובא הבית, ולן בלילה שוכב לארץ:
|
| 17И ВСТАЛИ СТАРЦЫ ДОМА ЕГО, И собрались К НЕМУ, ЧТОБЫ ПОДНЯТЬ ЕГО С ЗЕМЛИ, НО НЕ ЖЕЛАЛ ОН, И НЕ ВКУСИЛ С НИМИ даже немного ХЛЕБА. |
|
יזוַיָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֚י בֵיתוֹ֙ עָלָ֔יו לַהֲקִימ֖וֹ מִן־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֣א אָבָ֔ה וְלֹֽא־בָרָ֥ה אִתָּ֖ם לָֽחֶם: |
| |
|
ולא ברה.
לשון אכילה, כמו (לקמן יג ו): ואברה מידה:
|
| 18И БЫЛО НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: УМЕР РЕБЕНОК, И БОЯЛИСЬ СЛУГИ ДАВИДА СООБЩИТЬ ЕМУ, ЧТО УМЕР РЕБЕНОК, ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛИ ОНИ: «ВОТ, ПОКА РЕБЕНОК БЫЛ ЖИВ, МЫ ГОВОРИЛИ ЕМУ, А ОН НАС НЕ СЛУШАЛСЯ, – КАК ЖЕ СКАЖЕМ ЕМУ: "УМЕР РЕБЕНОК"? Ведь тогда СДЕЛАЕТ ОН что-нибудь СТРАШНОЕ!». |
|
יחוַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וַיָּ֣מָת הַיָּ֑לֶד וַיִּֽרְאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜ד לְהַגִּ֥יד ל֣וֹ | כִּי־מֵ֣ת הַיֶּ֗לֶד כִּ֚י אָֽמְרוּ֙ הִנֵּה֩ בִהְי֨וֹת הַיֶּ֜לֶד חַ֗י דִּבַּ֚רְנוּ אֵלָיו֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע בְּקוֹלֵ֔נוּ וְאֵ֨יךְ נֹאמַ֥ר אֵלָ֛יו מֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וְעָשָֹ֥ה רָעָֽה: |
| 19И УВИДЕЛ ДАВИД, ЧТО СЛУ- ГИ ЕГО ПЕРЕШЕПТЫВАЮТСЯ, И ПОНЯЛ ДАВИД, ЧТО УМЕР РЕБЕНОК, И СПРОСИЛ ДАВИД СВОИХ СЛУГ: «ЧТО, УМЕР РЕБЕНОК?». И ОТВЕТИЛИ: «УМЕР». |
|
יטוַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד כִּ֚י עֲבָדָיו֙ מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים וַיָּ֥בֶן דָּוִ֖ד כִּ֣י מֵ֣ת הַיָּ֑לֶד וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֧ד אֶל־עֲבָדָ֛יו הֲמֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וַיֹּ֥אמְרוּ מֵֽת: |
| 20И ПОДНЯЛСЯ ДАВИД С ЗЕМЛИ, И ВЫМЫЛСЯ, И УМАСТИЛ- СЯ, И ПЕРЕМЕНИЛ ОДЕЖДЫ СВОИ, И ПРИШЕЛ В ДОМ БОГА, И РАС- ПРОСТЕРСЯ НИЦ. И ВЕРНУЛСЯ В СВОЙ ДОМ, И ПОПРОСИЛ есть, И НАКРЫЛИ НА СТОЛ ДЛЯ НЕГО, И ОН ЕЛ. |
|
כוַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד מֵהָאָ֜רֶץ וַיִּרְחַ֣ץ וַיָּ֗סֶךְ וַיְחַלֵּף֙ שִׂמְלֹתָ֔יו (כתיב שִׂמְלֹתָ֔ו) וַיָּבֹ֥א בֵית־יְהֹוָ֖ה וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּבֹא֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וַיִּשְׁאַ֕ל וַיָּשִֹ֥ימוּ ל֛וֹ לֶ֖חֶם וַיֹּאכַֽל: |
| 21И СПРОСИЛИ ЕГО СЛУГИ ЕГО: «ЧТО ЭТО ТАКОЕ ТЫ СДЕЛАЛ? РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ РЕБЕНОК ЖИЛ, ТЫ ПОСТИЛСЯ И ПЛАКАЛ, А КОГДА УМЕР РЕБЕНОК – ТЫ ВСТАЛ И ПО- ЕЛ ХЛЕБА?». |
|
כאוַיֹּאמְר֚וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו מָֽה־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִֹ֑יתָה בַּעֲב֞וּר הַיֶּ֚לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַתֵּ֔בְךְּ וְכַֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַיֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַתֹּ֥אכַל לָֽחֶם: |
| 22И ОТВЕТИЛ Давид: «ПОКА РЕБЕНОК БЫЛ ЖИВ, ПОС- ТИЛСЯ И ПЛАКАЛ Я, ИБО ДУМАЛ: КТО ЗНАЕТ, может быть еще СЖА- ЛИТСЯ БОГ НАДО МНОЮ, И РЕБЕНОК останется ЖИВ… |
|
כבוַיֹּ֕אמֶר בְּעוֹד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֚י אָמַ֙רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ וְחַנַּ֥נִי (כתיב יְחַנַּ֥נִי) יְהֹוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד: |
| 23А ТЕПЕРЬ – КОГДА УМЕР, ТО ЗАЧЕМ ЭТО Я ПОЩУСЬ? СМОГУ ЛИ ВЕРНУТЬ ЕГО? Теперь это Я ИДУ К НЕМУ, А ОН НЕ ВЕРНЕТСЯ КО МНЕ». |
|
כגוְעַתָּ֣ה | מֵ֗ת לָ֚מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיב֖וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי: |
| 24И УТЕШИЛ ДАВИД БАТШЕВУ, СВОЮ ЖЕНУ, И ВОШЕЛ К НЕЙ, И ЛЕГ С НЕЙ. И РОДИЛА ОНА СЫНА, И НАЗВАЛА ЕГО ШЛОМО, И БОГ ЕГО ПОЛЮБИЛ. |
|
כדוַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔וֹ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתִּקְרָ֚א (כתיב וַיִּקְרָ֚א) אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַיהֹוָ֖ה אֲהֵבֽוֹ: |
| 25И ПОСЛАЛ Бог ЧЕРЕЗ ПРОРОКА НАТАНА, что Он НАЗВАЛ РЕБЕНКА ЙЕДИДЬЯ [ЛЮБИМЕЦ БОГА] – В ЗНАК ТОГО, ЧТО БОГ любит его. |
|
כהוַיִּשְׁלַ֗ח בְּיַד֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יְדִ֣ידְיָ֑ה בַּעֲב֖וּר יְהֹוָֽה: |
| |
|
בעבור ה'.
אשר אהבו:
|
| 26И ВОЕВАЛ ЙОАВ ПРОТИВ РАБЫ, столицы СЫНОВ АМОНА, И ЗА- ХВАТИЛ ЦАРСКУЮ ЧАСТЬ ГОРОДА. |
|
כווַיִּלָּ֣חֶם יוֹאָ֔ב בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־עִ֥יר הַמְּלוּכָֽה: |
| |
|
את עיר המלוכה.
שני חיזוקי חומה היו בה, חיצונה ופנימית, עיר החיצונה, עיר מלוכה, והפנימית, למבצר ולחוזק:
|
| 27И ОТПРАВИЛ ЙОАВ ПОСЛАН- ЦЕВ К ДАВИДУ СО СЛОВАМИ: «ВОЕВАЛ Я ПРОТИВ РАБЫ И УЖЕ ЗА- ХВАТИЛ ту часть ГОРОДА, где есть ВОДА. |
|
כזוַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־לָכַ֖דְתִּי אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם: |
| 28А ТЕПЕРЬ СОБЕРИ ОС- ТАЛЬНОЙ НАРОД, И СТАНЬ СТАНОМ ВОЗЛЕ ГОРОДА, И ЗАХВАТИ ЕГО – КАК БЫ НЕ ВЗЯЛ ЭТОТ ГОРОД Я, И НЕ БЫЛО БЫ МОЕ ИМЯ СВЯЗАНО С НИМ!». |
|
כחוְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־הָעִ֖יר וְלָכְדָ֑הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֚ד אֲנִי֙ אֶת־הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ: |
| 29И СОБРАЛ ДАВИД ВЕСЬ НАРОД, И ДВИНУЛСЯ К РАБЕ, И ПО- ВЕЛ ВОЙНУ С НЕЙ, И ЗАХВАТИЛ ЕЕ. |
|
כטוַיֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛ד אֶת־כָּל־הָעָ֖ם וַיֵּ֣לֶךְ רַבָּ֑תָה וַיִּלָּ֥חֶם בָּ֖הּ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ: |
| 30И ВЗЯЛ себе КОРОНУ ЦАРЯ сы- нов Амона С ЕГО ГОЛОВЫ, А ВЕС ЕЕ – целый КИКАР ЗОЛОТА, И ДРАГО- ЦЕННЕЙШИЙ КАМЕНЬ на ней, – И БЫЛА ОНА НА ГОЛОВЕ ДАВИДА. И также ДОБЫЧУ, взятую в ГОРОДЕ, ВЫВЕЗ ОН В ОГРОМНЫХ КОЛИЧЕСТ- ВАХ. |
|
לוַיִּקַּ֣ח אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֚ר זָהָב֙ וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: |
| |
|
את עטרת מלכם.
תועבת בני עמון 'מלכם' שמו, לשון מולך:
|
| |
|
ותהי על ראש דוד.
אתי הגתי בטלה (עבודה זרה מד א):
|
| 31А НАРОД, КОТОРЫЙ был В НЕМ, ВЫВЕЛ И ПОЛОЖИЛ его ПОД ПИЛУ, И ПОД ЖЕЛЕЗНЫЕ ЗУБЬЯ молотила, И ПОД ЖЕЛЕЗНЫЕ ТОПОРЫ, И ПРОТАСКИВАЛ ИХ СКВОЗЬ ПЕЧЬ ДЛЯ ОБЖИГА КИРПИЧЕЙ – И ТАК ЖЕ ДЕЛАЛ ОН С жителями ВСЕХ ГОРОДОВ СЫНОВ АМОНА. И ВЕРНУЛСЯ ДАВИД СО ВСЕМ своим НАРОДОМ В ИЕРУСАЛИМ. |
|
לאוְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ הוֹצִ֗יא וַיָּ֣שֶׂם בַּ֠מְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵ֨י הַבַּרְזֶ֜ל וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת הַבַּרְזֶ֗ל וְהֶעֱבִ֚יר אוֹתָם֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן (כתיב בַּמַּלְכֵּ֔ן) וְכֵ֣ן יַעֲשֶֹ֔ה לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵֽי־עַמּ֑וֹן וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛ד וְכָל־הָעָ֖ם יְרוּשָׁלָֽםִ: |
| |
|
מגרה וחריצים ומגזרות.
כמין פצירה פים שקורין לימ"א, מיני יסורים הם:
|
| |
|
מגרה.
סכין פגום פגימות הרבה תכופות זו לזו:
|
| |
|
חריצים.
הוא מורג חרוץ מלא חריצים, כמין פצירה פים שקורין לימ"א:
|
| |
|
במלבן.
בטיט חוצות, וכן תרגם יונתן: וגרר יתהון בשוקיא.
|