| 1И БЫЛО ЧЕРЕЗ ГОД – ОТ того ВРЕМЕНИ, когда ВЫШЛИ ЦАРИ на ту войну, – ПОСЛАЛ ДАВИД ЙОАВА, И ВСЕХ СВОИХ СЛУГ С НИМ, И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, И ПОГУБИЛИ ОНИ УРОЖАЙ СЫНОВ АМОНА, И ОСАДИЛИ сто- лицу их, РАБУ. А ДАВИД ОСТАВАЛСЯ В ИЕРУСАЛИМЕ. |
|
אוַיְהִי֩ לִתְשׁוּבַ֨ת הַשָּׁנָ֜ה לְעֵ֣ת | צֵ֣את הַמְּלָאכִ֗ים וַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֡ד אֶת־יוֹאָב֩ וְאֶת־עֲבָדָ֨יו עִמּ֜וֹ וְאֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיַּשְׁחִ֙תוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּצֻ֖רוּ עַל־רַבָּ֑ה וְדָוִ֖ד יוֹשֵׁ֥ב בִּירוּשָׁלָֽםִ: |
| |
|
לעת צאת המלאכים.
יש עת בשנה שדרך החיילות לצאת, כשהארץ מלאה קמות, והסוסים מוצאים תבואה בשדה לאכול:
|
| 2И БЫЛО однажды ПОД ВЕЧЕР: ВСТАЛ ДАВИД СО СВОЕГО ЛОЖА, И СТАЛ ПРОГУЛИВАТЬСЯ ПО КРЫШЕ ЦАРСКОГО ДВОРЦА, И УВИДЕЛ С ВЫСОТЫ КРЫШИ КУПАЮЩУЮСЯ ЖЕНЩИНУ, И ЖЕНЩИНА ТА была НЕОБЫЧАЙНО КРАСИВА. |
|
בוַיְהִ֣י | לְעֵ֣ת הָעֶ֗רֶב וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד מֵעַ֚ל מִשְׁכָּבוֹ֙ וַיִּתְהַלֵּךְ֙ עַל־גַּ֣ג בֵּית־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מֵעַ֣ל הַגָּ֑ג וְהָ֣אִשָּׁ֔ה טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה מְאֹֽד: |
| 3И ПОСЛАЛ ДАВИД РАЗУЗНАТЬ, КТО ЭТА ЖЕНЩИНА, И СКАЗАЛ посланный: «ДА ВЕДЬ ЭТО БАТШЕВА, ДОЧЬ ЭЛИА- МА, ЖЕНА УРИИ-ХЕТТА!». |
|
גוַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֔ד וַיִּדְר֖שׁ לָֽאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הֲלוֹא־זֹאת֙ בַּת־שֶׁ֣בַע בַּת־אֱלִיעָ֔ם אֵ֖שֶׁת אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי: |
| 4И ОТПРАВИЛ ДАВИД ПОСЛАНЦЕВ, И ВЗЯЛ ЕЕ, И ОНА ПРИШЛА К НЕМУ, И ОН ЛЕГ С НЕЙ – А ОНА как раз только что ОЧИСТИЛАСЬ ОТ месячной НЕЧИСТОТЫ. И ВЕРНУЛАСЬ ОНА К СЕБЕ ДОМОЙ. |
|
דוַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּב֚וֹא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֗הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ: |
| |
|
מטומאתה.
מנדתה:
|
| 5И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ТА ЖЕНЩИНА, И ПОСЛАЛА СООБЩИТЬ об этом ДАВИДУ, И ПЕРЕДАЛА ему: «БЕРЕМЕННА Я». |
|
הוַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי: |
| 6И ПОСЛАЛ ДАВИД ЙОАВУ приказ: «ПРИШЛИ КО МНЕ УРИЮ-ХЕТТА». И ОТОСЛАЛ ЙОАВ УРИЮ К ДАВИДУ В Иерусалим. |
|
ווַיִּשְׁלַ֚ח דָּוִד֙ אֶל־יוֹאָ֔ב שְׁלַ֣ח אֵלַ֔י אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה אֶל־דָּוִֽד: |
| |
|
שלח אלי את אוריה.
שהיה מתכוין שישכב עם אשתו, ויהא סבור שממנו היא מעוברת:
|
| 7И ЯВИЛСЯ УРИЯ К НЕМУ, И ОС- ВЕДОМИЛСЯ ДАВИД, ВСЕ ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО У ЙОАВА, ВСЕ ЛИ БЛА- ГОПОЛУЧНО С НАРОДОМ, И КАКОВЫ УСПЕХИ В ВОЙНЕ. |
|
זוַיָּבֹ֥א אוּרִיָּ֖ה אֵלָ֑יו וַיִּשְׁאַ֣ל דָּוִ֗ד לִשְׁל֚וֹם יוֹאָב֙ וְלִשְׁל֣וֹם הָעָ֔ם וְלִשְׁל֖וֹם הַמִּלְחָמָֽה: |
| 8И СКАЗАЛ ДАВИД УРИИ: «СОЙДИ В ДОМ ТВОЙ И ОМОЙ СВОИ НОГИ». И ВЫШЕЛ УРИЯ ИЗ ЦАРСКОГО ДВОРЦА, И ВЫНЕСЛИ ВСЛЕД ЗА НИМ ЦАРСКОЕ УГОЩЕНИЕ для него. |
|
חוַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֗ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֚א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ: |
| |
|
משאת המלך.
(תרגום:) סעודתא דמלכא:
|
| 9НО ЛЕГ УРИЯ СПАТЬ ОКОЛО ВХОДА В ЦАРСКИЙ ДВОРЕЦ ВМЕСТЕ СО ВСЕМИ СЛУГАМИ ЕГО ГОСПОДИНА, А НЕ ПОШЕЛ К СЕБЕ В ДОМ. |
|
טוַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ: |
| 10И СООБЩИЛИ ДАВИДУ ОБ ЭТОМ: НЕ ПОШЕЛ, мол, УРИЯ К СЕБЕ В ДОМ. И вызвал ДАВИД УРИЮ, и СКАЗАЛ ему: «ВЕДЬ ТЫ ЖЕ ПРИШЕЛ С ДОРОГИ – ПОЧЕМУ ЖЕ НЕ ПОШЕЛ ТЫ К СЕБЕ ДОМОЙ?». |
|
יוַיַּגִּ֚דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל־בֵּית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה הֲל֚וֹא מִדֶּ֙רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יָרַ֥דְתָּ אֶל־בֵּיתֶֽךָ: |
| 11И ОТВЕТИЛ УРИЯ ДАВИДУ: «КОВЧЕГ Бога, И ИЗРАИЛЬ, И ЙЕЃУДА НАХОДЯТСЯ В ШАЛАШАХ, А ГОСПОДИН МОЙ ЙОАВ И СЛУГИ МОЕГО ГОСПОДИНА ОСТАНОВИЛИСЬ СТАНОМ В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ – А Я ПРИ- ДУ К СЕБЕ В ДОМ – ЕСТЬ, И ПИТЬ, И СПАТЬ С ЖЕНОЮ МОЕЙ?! Клянусь ЖИЗНЬЮ ТВОЕЙ И ЖИЗНЬЮ ТВОЕЙ ДУШИ, ЧТО НЕ СДЕЛАЮ ЭТОГО!». |
|
יאוַיֹּ֨אמֶר אוּרִיָּ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד הָ֠אָרוֹן וְיִשְׂרָאֵ֨ל וִֽיהוּדָ֜ה ישְׁבִ֣ים בַּסֻּכּ֗וֹת וַאדֹנִ֨י יוֹאָ֜ב וְעַבְדֵ֚י אֲדֹנִ֨י עַל־פְּנֵ֚י הַשָּׂדֶה֙ חֹנִ֔ים וַאֲנִ֞י אָב֧וֹא אֶל־בֵּיתִ֛י לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׁכַּ֣ב עִם־אִשְׁתִּ֑י חַיֶּ֙ךָ֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ אִֽם־אֶעֱשֶֹ֖ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: |
| 12И СКАЗАЛ ДАВИД УРИИ: «ОСТАВАЙСЯ ЗДЕСЬ И СЕГОДНЯ, А ЗАВТ- РА Я ТЕБЯ ОТОШЛЮ». И ОСТАЛСЯ УРИЯ В ИЕРУСАЛИМЕ НА ТОТ ДЕНЬ И НА СЛЕДУЮЩИЙ. |
|
יבוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה שֵׁ֥ב בָּזֶ֛ה גַּם־הַיּ֖וֹם וּמָחָ֣ר אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיֵּ֨שֶׁב אוּרִיָּ֧ה בִירוּשָׁלַ֛םִ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּמִמָּחֳרָֽת: |
| 13И ВЫЗВАЛ ЕГО ДАВИД, И ЕЛ Урия за столом ПЕ- РЕД НИМ, И ПИЛ, И НАПОИЛ ЕГО Давид ДОПЬЯНА. И ВЫШЕЛ Урия ВЕЧЕ- РОМ, ЧТОБЫ ЛЕЧЬ НА ЛОЖЕ СВОЕ ВМЕСТЕ СО СЛУГАМИ СВОЕГО ГОС- ПОДИНА, А В СВОЙ ДОМ опять НЕ ПОШЕЛ. |
|
יגוַיִּקְרָא־ל֣וֹ דָוִ֗ד וַיֹּ֧אכַל לְפָנָ֛יו וַיֵּ֖שְׁתְּ וַֽיְשַׁכְּרֵ֑הוּ וַיֵּצֵ֣א בָעֶ֗רֶב לִשְׁכַּ֚ב בְּמִשְׁכָּבוֹ֙ עִם־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וְאֶל־בֵּית֖וֹ לֹ֥א יָרָֽד: |
| 14И БЫЛО НАУТРО: НАПИ- САЛ ДАВИД ЙОАВУ ПИСЬМО, И ПОСЛАЛ С УРИЕЙ. |
|
ידוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּכְתֹּ֥ב דָּוִ֛ד סֵ֖פֶר אֶל־יוֹאָ֑ב וַיִּשְׁלַ֖ח בְּיַ֥ד אוּרִיָּֽה: |
| 15И НАПИСАЛ ОН В ЭТОМ ПИСЬМЕ ТАКИЕ СЛОВА: «ОТДАЙТЕ УРИЮ ЛИЦОМ К ЛИЦУ СА- МОЙ ЖЕСТОКОЙ СЕЧИ И ОТСТУПИТЕ НАЗАД ОТ НЕГО – И БУДЕТ СРАЖЕН ОН, И УМРЕТ». |
|
טווַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֚י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת: |
| |
|
ונכה ומת.
כדי שתהא מגורשת למפרע, ונמצא שלא בא על אשת איש, שכל היוצא למלחמה, כותב גט לאשתו על תנאי, אם ימות במלחמה (שבת נו א):
|
| 16И БЫЛО: КОГДА ЙОАВ ОХРАНЯЛ тот ГОРОД, никому не давая войти в него или выйти, ТО ПОСТАВИЛ ОН УРИЮ НА ТАКОЕ МЕСТО, О КОТО- РОМ ЗНАЛ, ЧТО ТАМ – против него САМЫЕ ЛУЧШИЕ воины. |
|
טזוַיְהִ֕י בִּשְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם: |
| 17И ВЫШЛИ ЛЮДИ из ГОРОДА, И ВСТУПИЛИ С ЙОАВОМ В БОЙ, И ПАЛИ ИЗ НАРОДА ИЗ СЛУГ ДАВИДА некоторые, И ПОГИБ ТАКЖЕ УРИЯ-ХЕТТ. |
|
יזוַיֵּ֨צְאוּ֜ אַנְשֵׁ֚י הָעִיר֙ וַיִּלָּחֲמ֣וּ אֶת־יוֹאָ֔ב וַיִּפֹ֥ל מִן־הָעָ֖ם מֵעַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַיָּ֕מָת גַּ֖ם אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי: |
| 18И ПО- СЛАЛ ЙОАВ донесение ДАВИДУ, ЧТОБЫ СООБЩИТЬ обо ВСЕМ, ЧТО ПРО- ИСХОДИТ НА ВОЙНЕ. |
|
יחוַיִּשְׁלַ֖ח יוֹאָ֑ב וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַמִּלְחָמָֽה: |
| 19И ДАЛ ПОСЛАННИКУ ТАКОЕ УКАЗАНИЕ: «КОГДА ЗАКОНЧИШЬ ТЫ ГОВОРИТЬ ЦАРЮ ОБО ВСЕМ, ЧТО ПРОИСХО- ДИТ НА ВОЙНЕ – |
|
יטוַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ: |
| 20И БУДЕТ: ЕСЛИ РАЗГНЕВАЕТСЯ ЦАРЬ И СКАЖЕТ: ПОЧЕМУ ПРИБЛИЗИЛИСЬ ВЫ К ГОРОДУ, ЧТОБЫ СРАЖАТЬСЯ? ВЕДЬ ЗНАЛИ ЖЕ ВЫ, ЧТО БУДУТ СТРЕЛЯТЬ СО СТЕНЫ! |
|
כוְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַד֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחוֹמָֽה: |
| 21КТО УБИЛ АВИ- МЕЛЕХА, СЫНА ЙЕРУБОШЕТА, – НЕ ЖЕНЩИНА ЛИ СБРОСИЛА НА НЕГО ОСКОЛОК ВЕРХНЕГО ЖЕРНОВА СО СТЕНЫ, И УМЕР ОН В ТЕВЕЦЕ? Так ЗАЧЕМ ЖЕ ВЫ ПОДОШЛИ так БЛИЗКО К СТЕНЕ?! – тогда СКАЖЕШЬ: ТАК- ЖЕ РАБ ТВОЙ, УРИЯ-ХЕТТ, ПОГИБ». |
|
כאמִֽי־הִכָּ֞ה אֶת־אֲבִימֶ֣לֶךְ בֶּן־יְרֻבֶּ֗שֶׁת הֲלֽוֹא־אִשָּׁ֡ה הִשְׁלִ֣יכָה עָלָיו֩ פֶּ֨לַח רֶ֜כֶב מֵעַ֚ל הַֽחוֹמָה֙ וַיָּ֣מָת בְּתֵבֵ֔ץ לָ֥מָּה נִגַּשְׁתֶּ֖ם אֶל־הַֽחוֹמָ֑ה וְאָ֣מַרְתָּ֔ גַּ֗ם עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת: |
| |
|
בן ירובשת.
הוא גדעון, שעשה מריבה עם הבושת, הוא הבעל:
|
| 22И ПУСТИЛСЯ ПОСЛАННИК В ПУТЬ, И ПРИШЕЛ, И ПЕРЕДАЛ ДАВИДУ ВСЕ, С ЧЕМ ПОСЛАЛ ЕГО ЙОАВ. |
|
כבוַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב: |
| 23И СКАЗАЛ также ПОСЛАННИК: «…ТАК КАК ОДОЛЕВАЛИ НАС ТЕ ЛЮ- ДИ, И СДЕЛАЛИ ВЫЛАЗКУ НА НАС В ПОЛЕ, МЫ БЫЛИ в погоне ЗА НИМИ ДО самых ВОРОТ. |
|
כגוַיֹּ֚אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֚וּ עָלֵ֙ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָֽׁעַר: |
| 24И СТАЛИ СТРЕЛЯТЬ ЛУЧНИКИ В РАБОВ ТВОИХ СО СТЕНЫ, И ПОГИБЛИ некоторые ИЗ РАБОВ ЦАРЯ, И ТАКЖЕ РАБ ТВОЙ УРИЯ-ХЕТТ МЕРТВ». |
|
כדוַיֹּר֨וּ (כתיב וַיֹּרא֨וּ) הַמּוֹרִ֚ים (כתיב הַמּוֹרִ֚אים) אֶל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל הַחוֹמָ֔ה וַיָּמ֖וּתוּ מֵעַבְדֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְגַ֗ם עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת: |
| 25И СКАЗАЛ ДАВИД ПОСЛАНЦУ: «ТАК ПЕРЕДАЙ ЙОАВУ: ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ В ГЛАЗАХ ТВОИХ ЗЛОМ ТО, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ, ПОТОМУ ЧТО СТОЛЬКО И СТОЛЬКО ПОЖИРАЕТ МЕЧ. СДЕЛАЙ еще ОЖЕСТОЧЕННЕЙ ВОЙНУ ТВОЮ С этим ГОРОДОМ И РАЗРУШЬ ЕГО! – так скажи Йоаву И УКРЕПИ ЕГО дух!». |
|
כהוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֚ר אֶל־יוֹאָב֙ אַל־יֵרַ֚ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ: |
| |
|
החזק מלחמתך אל העיר והרסה.
עד כאן דברי השליחות:
|
| |
|
וחזקהו.
דוד אמר למלאך, וחזקהו ליואב בדברי תנחומין, שלא ירך לבו:
|
| 26И УСЛЫШАЛА ЖЕНА УРИИ, ЧТО МЕРТВ УРИЯ, ЕЕ МУЖ, И ОПЛАКИВАЛА ЕГО. |
|
כווַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ: |
| 27И ПРОШЛО ВРЕМЯ СКОРБИ, И ПОСЛАЛ ДАВИД, И ВЗЯЛ ЕЕ К СЕБЕ В ДОМ, И СТАЛА ОНА ЖЕНОЮ ЕМУ, И РОДИЛА ЕМУ СЫНА, – НО очень ДУРНЫМ БЫЛО ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ДАВИД, В ГЛАЗАХ БОГА. |
|
כזוַיַּעֲבֹ֣ר הָאֵ֗בֶל וַיִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֜ד וַיַּאַסְפָ֚הּ אֶל־בֵּיתוֹ֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ בֵּ֑ן וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־עָשָֹ֥ה דָוִ֖ד בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: |