Глава 11

1И БЫЛО ЧЕРЕЗ ГОД – ОТ того ВРЕМЕНИ, когда ВЫШЛИ ЦАРИ на ту войну, – ПОСЛАЛ ДАВИД ЙОАВА, И ВСЕХ СВОИХ СЛУГ С НИМ, И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, И ПОГУБИЛИ ОНИ УРОЖАЙ СЫНОВ АМОНА, И ОСАДИЛИ сто- лицу их, РАБУ. А ДАВИД ОСТАВАЛСЯ В ИЕРУСАЛИМЕ.   אוַיְהִי֩ לִתְשׁוּבַ֨ת הַשָּׁנָ֜ה לְעֵ֣ת | צֵ֣את הַמְּלָאכִ֗ים וַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֡ד אֶת־יוֹאָב֩ וְאֶת־עֲבָדָ֨יו עִמּ֜וֹ וְאֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיַּשְׁחִ֙תוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּצֻ֖רוּ עַל־רַבָּ֑ה וְדָוִ֖ד יוֹשֵׁ֥ב בִּירוּשָׁלָֽםִ:
    לעת צאת המלאכים.  יש עת בשנה שדרך החיילות לצאת, כשהארץ מלאה קמות, והסוסים מוצאים תבואה בשדה לאכול:
2И БЫЛО однажды ПОД ВЕЧЕР: ВСТАЛ ДАВИД СО СВОЕГО ЛОЖА, И СТАЛ ПРОГУЛИВАТЬСЯ ПО КРЫШЕ ЦАРСКОГО ДВОРЦА, И УВИДЕЛ С ВЫСОТЫ КРЫШИ КУПАЮЩУЮСЯ ЖЕНЩИНУ, И ЖЕНЩИНА ТА была НЕОБЫЧАЙНО КРАСИВА.   בוַיְהִ֣י | לְעֵ֣ת הָעֶ֗רֶב וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד מֵעַ֚ל מִשְׁכָּבוֹ֙ וַיִּתְהַלֵּךְ֙ עַל־גַּ֣ג בֵּית־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מֵעַ֣ל הַגָּ֑ג וְהָ֣אִשָּׁ֔ה טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה מְאֹֽד:
3И ПОСЛАЛ ДАВИД РАЗУЗНАТЬ, КТО ЭТА ЖЕНЩИНА, И СКАЗАЛ посланный: «ДА ВЕДЬ ЭТО БАТШЕВА, ДОЧЬ ЭЛИА- МА, ЖЕНА УРИИ-ХЕТТА!».   גוַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֔ד וַיִּדְר֖שׁ לָֽאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הֲלוֹא־זֹאת֙ בַּת־שֶׁ֣בַע בַּת־אֱלִיעָ֔ם אֵ֖שֶׁת אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי:
4И ОТПРАВИЛ ДАВИД ПОСЛАНЦЕВ, И ВЗЯЛ ЕЕ, И ОНА ПРИШЛА К НЕМУ, И ОН ЛЕГ С НЕЙ – А ОНА как раз только что ОЧИСТИЛАСЬ ОТ месячной НЕЧИСТОТЫ. И ВЕРНУЛАСЬ ОНА К СЕБЕ ДОМОЙ.   דוַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּב֚וֹא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֗הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ:
    מטומאתה.  מנדתה:
5И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ТА ЖЕНЩИНА, И ПОСЛАЛА СООБЩИТЬ об этом ДАВИДУ, И ПЕРЕДАЛА ему: «БЕРЕМЕННА Я».   הוַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי:
6И ПОСЛАЛ ДАВИД ЙОАВУ приказ: «ПРИШЛИ КО МНЕ УРИЮ-ХЕТТА». И ОТОСЛАЛ ЙОАВ УРИЮ К ДАВИДУ В Иерусалим.   ווַיִּשְׁלַ֚ח דָּוִד֙ אֶל־יוֹאָ֔ב שְׁלַ֣ח אֵלַ֔י אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה אֶל־דָּוִֽד:
    שלח אלי את אוריה.  שהיה מתכוין שישכב עם אשתו, ויהא סבור שממנו היא מעוברת:
7И ЯВИЛСЯ УРИЯ К НЕМУ, И ОС- ВЕДОМИЛСЯ ДАВИД, ВСЕ ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО У ЙОАВА, ВСЕ ЛИ БЛА- ГОПОЛУЧНО С НАРОДОМ, И КАКОВЫ УСПЕХИ В ВОЙНЕ.   זוַיָּבֹ֥א אוּרִיָּ֖ה אֵלָ֑יו וַיִּשְׁאַ֣ל דָּוִ֗ד לִשְׁל֚וֹם יוֹאָב֙ וְלִשְׁל֣וֹם הָעָ֔ם וְלִשְׁל֖וֹם הַמִּלְחָמָֽה:
8И СКАЗАЛ ДАВИД УРИИ: «СОЙДИ В ДОМ ТВОЙ И ОМОЙ СВОИ НОГИ». И ВЫШЕЛ УРИЯ ИЗ ЦАРСКОГО ДВОРЦА, И ВЫНЕСЛИ ВСЛЕД ЗА НИМ ЦАРСКОЕ УГОЩЕНИЕ для него.   חוַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֗ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֚א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ:
    משאת המלך.  (תרגום:) סעודתא דמלכא:
9НО ЛЕГ УРИЯ СПАТЬ ОКОЛО ВХОДА В ЦАРСКИЙ ДВОРЕЦ ВМЕСТЕ СО ВСЕМИ СЛУГАМИ ЕГО ГОСПОДИНА, А НЕ ПОШЕЛ К СЕБЕ В ДОМ.   טוַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ:
10И СООБЩИЛИ ДАВИДУ ОБ ЭТОМ: НЕ ПОШЕЛ, мол, УРИЯ К СЕБЕ В ДОМ. И вызвал ДАВИД УРИЮ, и СКАЗАЛ ему: «ВЕДЬ ТЫ ЖЕ ПРИШЕЛ С ДОРОГИ – ПОЧЕМУ ЖЕ НЕ ПОШЕЛ ТЫ К СЕБЕ ДОМОЙ?».   יוַיַּגִּ֚דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל־בֵּית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה הֲל֚וֹא מִדֶּ֙רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יָרַ֥דְתָּ אֶל־בֵּיתֶֽךָ:
11И ОТВЕТИЛ УРИЯ ДАВИДУ: «КОВЧЕГ Бога, И ИЗРАИЛЬ, И ЙЕЃУДА НАХОДЯТСЯ В ШАЛАШАХ, А ГОСПОДИН МОЙ ЙОАВ И СЛУГИ МОЕГО ГОСПОДИНА ОСТАНОВИЛИСЬ СТАНОМ В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ – А Я ПРИ- ДУ К СЕБЕ В ДОМ – ЕСТЬ, И ПИТЬ, И СПАТЬ С ЖЕНОЮ МОЕЙ?! Клянусь ЖИЗНЬЮ ТВОЕЙ И ЖИЗНЬЮ ТВОЕЙ ДУШИ, ЧТО НЕ СДЕЛАЮ ЭТОГО!».   יאוַיֹּ֨אמֶר אוּרִיָּ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד הָ֠אָרוֹן וְיִשְׂרָאֵ֨ל וִֽיהוּדָ֜ה ישְׁבִ֣ים בַּסֻּכּ֗וֹת וַאדֹנִ֨י יוֹאָ֜ב וְעַבְדֵ֚י אֲדֹנִ֨י עַל־פְּנֵ֚י הַשָּׂדֶה֙ חֹנִ֔ים וַאֲנִ֞י אָב֧וֹא אֶל־בֵּיתִ֛י לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׁכַּ֣ב עִם־אִשְׁתִּ֑י חַיֶּ֙ךָ֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ אִֽם־אֶעֱשֶֹ֖ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
12И СКАЗАЛ ДАВИД УРИИ: «ОСТАВАЙСЯ ЗДЕСЬ И СЕГОДНЯ, А ЗАВТ- РА Я ТЕБЯ ОТОШЛЮ». И ОСТАЛСЯ УРИЯ В ИЕРУСАЛИМЕ НА ТОТ ДЕНЬ И НА СЛЕДУЮЩИЙ.   יבוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה שֵׁ֥ב בָּזֶ֛ה גַּם־הַיּ֖וֹם וּמָחָ֣ר אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיֵּ֨שֶׁב אוּרִיָּ֧ה בִירוּשָׁלַ֛םִ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּמִמָּחֳרָֽת:
13И ВЫЗВАЛ ЕГО ДАВИД, И ЕЛ Урия за столом ПЕ- РЕД НИМ, И ПИЛ, И НАПОИЛ ЕГО Давид ДОПЬЯНА. И ВЫШЕЛ Урия ВЕЧЕ- РОМ, ЧТОБЫ ЛЕЧЬ НА ЛОЖЕ СВОЕ ВМЕСТЕ СО СЛУГАМИ СВОЕГО ГОС- ПОДИНА, А В СВОЙ ДОМ опять НЕ ПОШЕЛ.   יגוַיִּקְרָא־ל֣וֹ דָוִ֗ד וַיֹּ֧אכַל לְפָנָ֛יו וַיֵּ֖שְׁתְּ וַֽיְשַׁכְּרֵ֑הוּ וַיֵּצֵ֣א בָעֶ֗רֶב לִשְׁכַּ֚ב בְּמִשְׁכָּבוֹ֙ עִם־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וְאֶל־בֵּית֖וֹ לֹ֥א יָרָֽד:
14И БЫЛО НАУТРО: НАПИ- САЛ ДАВИД ЙОАВУ ПИСЬМО, И ПОСЛАЛ С УРИЕЙ.   ידוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּכְתֹּ֥ב דָּוִ֛ד סֵ֖פֶר אֶל־יוֹאָ֑ב וַיִּשְׁלַ֖ח בְּיַ֥ד אוּרִיָּֽה:
15И НАПИСАЛ ОН В ЭТОМ ПИСЬМЕ ТАКИЕ СЛОВА: «ОТДАЙТЕ УРИЮ ЛИЦОМ К ЛИЦУ СА- МОЙ ЖЕСТОКОЙ СЕЧИ И ОТСТУПИТЕ НАЗАД ОТ НЕГО – И БУДЕТ СРАЖЕН ОН, И УМРЕТ».   טווַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֚י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת:
    ונכה ומת.  כדי שתהא מגורשת למפרע, ונמצא שלא בא על אשת איש, שכל היוצא למלחמה, כותב גט לאשתו על תנאי, אם ימות במלחמה (שבת נו א):
16И БЫЛО: КОГДА ЙОАВ ОХРАНЯЛ тот ГОРОД, никому не давая войти в него или выйти, ТО ПОСТАВИЛ ОН УРИЮ НА ТАКОЕ МЕСТО, О КОТО- РОМ ЗНАЛ, ЧТО ТАМ – против него САМЫЕ ЛУЧШИЕ воины.   טזוַיְהִ֕י בִּשְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם:
17И ВЫШЛИ ЛЮДИ из ГОРОДА, И ВСТУПИЛИ С ЙОАВОМ В БОЙ, И ПАЛИ ИЗ НАРОДА ИЗ СЛУГ ДАВИДА некоторые, И ПОГИБ ТАКЖЕ УРИЯ-ХЕТТ.   יזוַיֵּ֨צְאוּ֜ אַנְשֵׁ֚י הָעִיר֙ וַיִּלָּחֲמ֣וּ אֶת־יוֹאָ֔ב וַיִּפֹ֥ל מִן־הָעָ֖ם מֵעַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַיָּ֕מָת גַּ֖ם אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי:
18И ПО- СЛАЛ ЙОАВ донесение ДАВИДУ, ЧТОБЫ СООБЩИТЬ обо ВСЕМ, ЧТО ПРО- ИСХОДИТ НА ВОЙНЕ.   יחוַיִּשְׁלַ֖ח יוֹאָ֑ב וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַמִּלְחָמָֽה:
19И ДАЛ ПОСЛАННИКУ ТАКОЕ УКАЗАНИЕ: «КОГДА ЗАКОНЧИШЬ ТЫ ГОВОРИТЬ ЦАРЮ ОБО ВСЕМ, ЧТО ПРОИСХО- ДИТ НА ВОЙНЕ –   יטוַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ:
20И БУДЕТ: ЕСЛИ РАЗГНЕВАЕТСЯ ЦАРЬ И СКАЖЕТ: ПОЧЕМУ ПРИБЛИЗИЛИСЬ ВЫ К ГОРОДУ, ЧТОБЫ СРАЖАТЬСЯ? ВЕДЬ ЗНАЛИ ЖЕ ВЫ, ЧТО БУДУТ СТРЕЛЯТЬ СО СТЕНЫ!   כוְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַד֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחוֹמָֽה:
21КТО УБИЛ АВИ- МЕЛЕХА, СЫНА ЙЕРУБОШЕТА, – НЕ ЖЕНЩИНА ЛИ СБРОСИЛА НА НЕГО ОСКОЛОК ВЕРХНЕГО ЖЕРНОВА СО СТЕНЫ, И УМЕР ОН В ТЕВЕЦЕ? Так ЗАЧЕМ ЖЕ ВЫ ПОДОШЛИ так БЛИЗКО К СТЕНЕ?! – тогда СКАЖЕШЬ: ТАК- ЖЕ РАБ ТВОЙ, УРИЯ-ХЕТТ, ПОГИБ».   כאמִֽי־הִכָּ֞ה אֶת־אֲבִימֶ֣לֶךְ בֶּן־יְרֻבֶּ֗שֶׁת הֲלֽוֹא־אִשָּׁ֡ה הִשְׁלִ֣יכָה עָלָיו֩ פֶּ֨לַח רֶ֜כֶב מֵעַ֚ל הַֽחוֹמָה֙ וַיָּ֣מָת בְּתֵבֵ֔ץ לָ֥מָּה נִגַּשְׁתֶּ֖ם אֶל־הַֽחוֹמָ֑ה וְאָ֣מַרְתָּ֔ גַּ֗ם עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת:
    בן ירובשת.  הוא גדעון, שעשה מריבה עם הבושת, הוא הבעל:
22И ПУСТИЛСЯ ПОСЛАННИК В ПУТЬ, И ПРИШЕЛ, И ПЕРЕДАЛ ДАВИДУ ВСЕ, С ЧЕМ ПОСЛАЛ ЕГО ЙОАВ.   כבוַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב:
23И СКАЗАЛ также ПОСЛАННИК: «…ТАК КАК ОДОЛЕВАЛИ НАС ТЕ ЛЮ- ДИ, И СДЕЛАЛИ ВЫЛАЗКУ НА НАС В ПОЛЕ, МЫ БЫЛИ в погоне ЗА НИМИ ДО самых ВОРОТ.   כגוַיֹּ֚אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֚וּ עָלֵ֙ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָֽׁעַר:
24И СТАЛИ СТРЕЛЯТЬ ЛУЧНИКИ В РАБОВ ТВОИХ СО СТЕНЫ, И ПОГИБЛИ некоторые ИЗ РАБОВ ЦАРЯ, И ТАКЖЕ РАБ ТВОЙ УРИЯ-ХЕТТ МЕРТВ».   כדוַיֹּר֨וּ (כתיב וַיֹּרא֨וּ) הַמּוֹרִ֚ים (כתיב הַמּוֹרִ֚אים) אֶל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל הַחוֹמָ֔ה וַיָּמ֖וּתוּ מֵעַבְדֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְגַ֗ם עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת:
25И СКАЗАЛ ДАВИД ПОСЛАНЦУ: «ТАК ПЕРЕДАЙ ЙОАВУ: ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ В ГЛАЗАХ ТВОИХ ЗЛОМ ТО, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ, ПОТОМУ ЧТО СТОЛЬКО И СТОЛЬКО ПОЖИРАЕТ МЕЧ. СДЕЛАЙ еще ОЖЕСТОЧЕННЕЙ ВОЙНУ ТВОЮ С этим ГОРОДОМ И РАЗРУШЬ ЕГО! – так скажи Йоаву И УКРЕПИ ЕГО дух!».   כהוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֚ר אֶל־יוֹאָב֙ אַל־יֵרַ֚ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ:
    החזק מלחמתך אל העיר והרסה.  עד כאן דברי השליחות:
    וחזקהו.  דוד אמר למלאך, וחזקהו ליואב בדברי תנחומין, שלא ירך לבו:
26И УСЛЫШАЛА ЖЕНА УРИИ, ЧТО МЕРТВ УРИЯ, ЕЕ МУЖ, И ОПЛАКИВАЛА ЕГО.   כווַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ:
27И ПРОШЛО ВРЕМЯ СКОРБИ, И ПОСЛАЛ ДАВИД, И ВЗЯЛ ЕЕ К СЕБЕ В ДОМ, И СТАЛА ОНА ЖЕНОЮ ЕМУ, И РОДИЛА ЕМУ СЫНА, – НО очень ДУРНЫМ БЫЛО ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ДАВИД, В ГЛАЗАХ БОГА.   כזוַיַּעֲבֹ֣ר הָאֵ֗בֶל וַיִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֜ד וַיַּאַסְפָ֚הּ אֶל־בֵּיתוֹ֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ בֵּ֑ן וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־עָשָֹ֥ה דָוִ֖ד בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: