| 1И БЫЛО: КОГДА ПРИШЕЛ ДАВИД СО СВОИМИ ЛЮДЬМИ К ЦИКЛАГУ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, то оказалось, что АМАЛЕКИТЯНЕ ВТОРГ- ЛИСЬ НА ЮГ СТРАНЫ И напали НА ЦИКЛАГ, И РАЗГРОМИЛИ ЦИКЛАГ, И СПАЛИЛИ ЕГО ОГНЕМ, |
|
אוַיְהִ֞י בְּבֹ֨א דָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו צִֽקְלַ֖ג בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַעֲמָלֵקִ֣י פָֽשְׁט֗וּ אֶל־נֶ֙גֶב֙ וְאֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיַּכּוּ֙ אֶת־צִ֣קְלַ֔ג וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖הּ בָּאֵֽשׁ: |
| 2И ЗАХВАТИЛИ В ПЛЕН всех ЖЕНЩИН, КОТО- РЫЕ БЫЛИ В НЕМ, – ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА, НИКОГО НЕ УБИЛИ, – И УГ- НАЛИ ИХ в плен, И ОТПРАВИЛИСЬ СВОЕЮ ДОРОГОЙ. |
|
בוַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֚ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם: |
| 3И ПРИШЕЛ ДА- ВИД СО СВОИМИ ЛЮДЬМИ К ГОРОДУ, И ВОТ: ОН СОЖЖЕН дотла, А ИХ ЖЕНЫ, И ИХ СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ УВЕДЕНЫ В ПЛЕН! |
|
גוַיָּבֹ֨א דָוִ֚ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ: |
| 4И ГРОМКО РАЗ- РЫДАЛСЯ ДАВИД И НАРОД, КОТОРЫЙ БЫЛ С НИМ, И рыдали, ПОКА НЕ СТАЛО У НИХ больше СИЛ ПЛАКАТЬ. |
|
דוַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־אִתּ֛וֹ אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכּֽוֹת: |
| 5И ДВЕ ЖЕНЫ ДАВИДА тоже БЫЛИ УВЕДЕНЫ В ПЛЕН – АХИНОАМ ИЗ ИЗРЕЭЛЯ И АВИГАИЛЬ, бывшая ЖЕНА НАВАЛЯ ИЗ КАРМЕЛЯ. |
|
הוּשְׁתֵּ֥י נְשֵֽׁי־דָוִ֖ד נִשְׁבּ֑וּ אֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי: |
| 6И СТАЛО ОЧЕНЬ ТЯЖКО ДАВИДУ, ПО- ТОМУ ЧТО В НАРОДЕ НАЧАЛИ ГОВОРИТЬ, ЧТО ЕГО следует ПОБИТЬ КАМНЯМИ, ПОТОМУ ЧТО ОЧЕНЬ ГОРЬКО БЫЛО НА ДУШЕ У НАРОДА: КАЖДЫЙ горевал О СВОИХ СЫНОВЬЯХ И О СВОИХ ДОЧЕРЯХ. НО ДАВИД ОБРЕЛ новые СИЛЫ в надежде НА БОГА. |
|
ווַתֵּ֨צֶר לְדָוִ֜ד מְאֹ֗ד כִּֽי־אָמְר֚וּ הָעָם֙ לְסָקְל֔וֹ כִּֽי־מָ֙רָה֙ נֶ֣פֶשׁ כָּל־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ עַל־בָּנָ֣יו (כתיב בָּנָ֣ו) וְעַל־בְּנֹתָ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֣ק דָּוִ֔ד בַּיהֹוָ֖ה אֱלֹהָֽיו: |
| 7И СКАЗАЛ ДАВИД ЭВЬЯТАРУ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ, СЫНУ АХИМЕЛЕХА: «ПОДАЙ-КА КО МНЕ ЭЙФОД!». И ПОДНЕС ЭВЬЯТАР ЭЙ- ФОД К ДАВИДУ. |
|
זוַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־אֶבְיָתָ֚ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־נָּ֥א לִ֖י הָאֵפ֑וֹד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־הָאֵפ֖וֹד אֶל־דָּוִֽד: |
| 8И ВОПРОСИЛ ДАВИД БОГА, прося немедленного ОТ- ВЕТА: «ПОГНАТЬСЯ ЛИ МНЕ ЗА ЭТИМ ОТРЯДОМ? НАСТИГНУ ЛИ ЕГО?». И СКАЗАЛ ЕМУ Бог: «ГОНИСЬ, ИБО НЕПРЕМЕННО НАСТИГНЕШЬ И НЕ- СОМНЕННО СПАСЕШЬ». |
|
חוַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֚ד בַּֽיהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל: |
| 9И ОТПРАВИЛСЯ ДАВИД – ОН И ШЕСТЬСОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЕ С НИМ, – И ДОШЛИ ДО ОВРАГА БСОР. И те, что по- том там ОСТАЛИСЬ, ОСТАНОВИЛИСЬ. |
|
טוַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד ה֚וּא וְשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל הַבְּשֹ֑וֹר וְהַנּֽוֹתָרִ֖ים עָמָֽדוּ: |
| |
|
ויבואו עד נחל הבשור.
שש מאות איש:
|
| |
|
והנותרים עמדו.
כשהגיעו לנחל הבשור, היו בהם עייפים, ונותרו שם מקצתן:
|
| 10И ПРОДОЛЖИЛ ПОГОНЮ ДА- ВИД – ОН И ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК, – НО ОСТАНОВИЛИСЬ там ДВЕСТИ ЧЕЛОВЕК, У КОТОРЫХ НЕ БЫЛО СИЛ ПЕРЕЙТИ ОВРАГ БСОР. |
|
יוַיִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְאַרְבַּע־מֵא֣וֹת אִ֑ישׁ וַיַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל הַבְּשֹֽוֹר: |
| |
|
אשר פגרו.
אשר נמנעו, ואומר אני לשון ארמי הוא, תרגום של ונהרסו:
|
| 11И НА- ШЛИ КАКОГО-ТО ЕГИПТЯНИНА В ПОЛЕ, И ВЗЯЛИ ЕГО К ДАВИДУ. И ДАЛИ ЕМУ ХЛЕБА – И ОН ПОЕЛ, И НАПОИЛИ ЕГО ВОДОЙ, |
|
יאוַֽיִּמְצְא֚וּ אִישׁ־מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־ל֥וֹ לֶ֙חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם: |
| 12И ДАЛИ ЕМУ КУСОК ПРЕССОВАННОГО ИНЖИРА И ДВЕ кисти ИЗЮМА – И ОН СЪЕЛ, И ВЕРНУЛСЯ К НЕМУ ЕГО ДУХ, ПОТОМУ ЧТО НИЧЕГО НЕ ЕЛ И НЕ ПИЛ ОН ТРИ ДНЯ И ТРИ НОЧИ. |
|
יבוַיִּתְּנוּ־לוֹ֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֚י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־אָ֚כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלשָׁ֥ה לֵילֽוֹת: |
| 13И СПРОСИЛ ЕГО ДАВИД: «ЧЕЙ ТЫ, И ОТКУДА ТЫ?». И ОТВЕТИЛ ТОТ: «ОТРОК-ЕГИПТЯНИН Я, РАБ ОДНОГО ИЗ АМАЛЕКИТЯН, И БРОСИЛ МЕНЯ ГОСПОДИН МОЙ, ПОТОМУ ЧТО Я ЗАБОЛЕЛ, СЕГОДНЯ тому ТРЕ- ТИЙ день. |
|
יגוַיֹּ֨אמֶר ל֚וֹ דָוִד֙ לְֽמִי־אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי ֤עֶבֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִי אֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיּ֥וֹם שְׁלשָֽׁה: |
| 14МЫ ВТОРГЛИСЬ НА ЮГ владений КРИТЯН, И НА ТО, ЧТО принадлежит ЙЕЃУДЕ, И НА ЮГ владений КАЛЕВА, А ЦИКЛАГ МЫ СПА- ЛИЛИ ОГНЕМ». |
|
ידאֲנַ֡חְנוּ פָּשַׁ֜טְנוּ נֶ֧גֶב הַכְּרֵתִ֛י וְעַל־אֲשֶׁ֥ר לִֽיהוּדָ֖ה וְעַל־נֶ֣גֶב כָּלֵ֑ב וְאֶת־צִקְלַ֖ג שָׂרַ֥פְנוּ בָאֵֽשׁ: |
| |
|
נגב הכרתי.
לדרום של פלשתים, מצינו במקום אחר פלשתים נקראים גוי כרתים, (צפניה ב ה): יושבי חבל הים גוי כרתים:
|
| 15И СПРОСИЛ ЕГО ДАВИД: «СВЕДЕШЬ ЛИ МЕНЯ К ЭТОМУ ОТРЯДУ?». И ОТВЕТИЛ ТОТ: «ПОКЛЯНИСЬ МНЕ ВСЕСИЛЬНЫМ, ЧТО НЕ УБЬЕШЬ МЕНЯ И НЕ ПРЕДАШЬ В РУКИ МОЕГО ГОСПОДИНА, И Я СВЕДУ ТЕБЯ К ЭТОМУ ОТРЯДУ». |
|
טווַיֹּ֚אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתוֹרִדֵ֖נִי אֶל־הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־תְּמִיתֵ֗נִי וְאִם־תַּסְגִּרֵ֙נִי֙ בְּיַד־אֲדֹנִ֔י וְאוֹרִֽדְךָ֖ אֶל־הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה: |
| 16И ПРИВЕЛ ОН ДАВИДА, И ВОТ: ама- лекитяне РАСПОЛОЖИЛИСЬ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ: ЕДЯТ, ПЬЮТ И ПРАЗД- НУЮТ захват ВСЕЙ той ВЕЛИКОЙ ДОБЫЧИ, ЧТО ВЗЯЛИ ИЗ СТРАНЫ ФИ- ЛИСТИМСКОЙ И ИЗ ВЛАДЕНИЙ ЙЕЃУДЫ. |
|
טזוַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ וְהִנֵּ֥ה נְטֻשִׁ֖ים עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ אֹכְלִ֚ים וְשֹׁתִים֙ וְחֹ֣גְגִ֔ים בְּכָל֙ הַשָּׁלָ֣ל הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר לָקְח֛וּ מֵאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה: |
| 17И БИЛ ИХ ДАВИД С СУМЕ- РЕК ДО завтрашнего ВЕЧЕРА, И НЕ СПАССЯ ОТ НИХ НИКТО, КРОМЕ ЧЕ- ТЫРЕХСОТ ЮНОШЕЙ, КОТОРЫЕ ВЕРХОМ НА ВЕРБЛЮДАХ УСКАКАЛИ. |
|
יזוַיַּכֵּ֥ם דָּוִ֛ד מֵהַנֶּ֥שֶׁף וְעַד־הָעֶ֖רֶב לְמָֽחֳרָתָ֑ם וְלֹֽא־נִמְלַ֚ט מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּי֩ אִם־אַרְבַּ֨ע מֵא֧וֹת אִֽישׁ־נַ֛עַר אֲשֶׁר־רָכְב֥וּ עַל־הַגְּמַלִּ֖ים וַיָּנֻֽסוּ: |
| |
|
למחרתם.
למודים הם עמלקים ללקות ביום מחר, כמו שנאמר (שמות יז ט): מחר אנכי נצב וגו', לכך נאמר למחרתם:
|
| 18И СПАС ДАВИД ВСЕ, ЧТО ЗАХВАТИЛ АМАЛЕК, И ОБЕИХ ЖЕН СВОИХ СПАС ДАВИД. |
|
יחוַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד: |
| 19И НЕ ПРОПАЛ У НИХ никто – ОТ МАЛА ДО ВЕ- ЛИКА: НИ ИЗ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ, НИ ИЗ ДОБЫЧИ И ВСЕГО, ЧТО ЗА- БРАЛИ У НИХ, – ВСЕ ВЕРНУЛ ДАВИД. |
|
יטוְלֹ֣א נֶעְדַּר־לָ֠הֶם מִן־הַקָּטֹ֨ן וְעַד־הַגָּד֜וֹל וְעַד־בָּנִ֚ים וּבָנוֹת֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑ם הַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד: |
| 20И ЗАБРАЛ ДАВИД ВСЕХ ОВЕЦ И КОРОВ, ПОГНАЛИ ИХ ВПЕРЕДИ ТЕХ СТАД Давида, которые из Циклага, ГОВОРЯ: «ЭТО – ДОБЫЧА ДАВИДА!». |
|
כוַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד: |
| |
|
את כל הצאן והבקר.
ששבה הגדוד מנגב יהודה ומנגב כלב:
|
| |
|
נהגו.
אנשים מנהיגים והולכים לפני המקנה ההוא, להתכבד ולהתהלל, זה שלל דוד:
|
| 21И ПРИШЕЛ ДАВИД К ТЕМ ДВУМСТАМ ИЗ ЛЮДЕЙ ЕГО, У КОТОРЫХ НЕ БЫЛО СИЛ ИДТИ ЗА ДАВИ- ДОМ И КОТОРЫХ ОСТАВИЛИ СИДЕТЬ В ОВРАГЕ БСОР, И ВЫШЛИ ТЕ НАВСТРЕЧУ ДАВИДУ И НАВСТРЕЧУ НАРОДУ, КОТОРЫЙ БЫЛ С НИМ. И ПОДОШЕЛ К ТЕМ ЛЮДЯМ ДАВИД, И СПРОСИЛ, ВСЕ ЛИ БЛАГОПО- ЛУЧНО У НИХ. |
|
כאוַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־פִּגְּר֣וּ | מִלֶּ֣כֶת | אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשֹ֔וֹר וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֑וֹ וַיִּגַּ֚שׁ דָּוִד֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֽוֹם: |
| 22И ОТКЛИКНУЛСЯ КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ЗЛОЙ И БЕСЧЕСТНЫЙ ИЗ ТЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ПОШЛИ ВМЕСТЕ С ДАВИДОМ, И СКАЗАЛИ ОНИ: «РАЗ ЭТИ НЕ ХОДИЛИ ВМЕСТЕ СО МНОЙ, НЕ ДАДИМ ИМ ничего ИЗ ДО- БЫЧИ, КОТОРУЮ МЫ ОТНЯЛИ; ТОЛЬКО КАЖДОМУ ЕГО СЫНОВЕЙ И ЕГО ДОЧЕРЕЙ – И пусть их ВЕДУТ И УХОДЯТ!». |
|
כבוַיַּ֜עַן כָּל־אִֽישׁ־רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל מֵֽהָאֲנָשִׁים֘ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־דָּוִד֒ וַיֹּאמְר֗וּ ֤יַעַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־הָלְכ֣וּ עִמִּ֔י לֹֽא־נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֚ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וְיִנְהֲג֖וּ וְיֵלֵֽכוּ: |
| 23НО СКАЗАЛ ДАВИД: «НЕ ДЕЛАЙТЕ ТАК, БРАТЬЯ МОИ! Ведь все это – ТО, ЧТО ДАЛ НАМ БОГ, И ОН УБЕРЕГ НАС, И ОТДАЛ ОТРЯД, НА- ПАВШИЙ НА НАС, В НАШИ РУКИ! |
|
כגוַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־תַעֲשֹ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהֹוָ֥ה לָ֙נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ: |
| 24Да И КТО ПОСЛУШАЕТСЯ ВАС В ЭТОМ ДЕЛЕ? ИБО КАКОВА ДОЛЯ ШЕДШЕГО В БОЙ – ТАКОВА ДОЛЯ ОС- ТАВШЕГОСЯ СО СКАРБОМ: ПОРОВНУ все РАЗДЕЛЯТ!». |
|
כדוּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק | הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיּשֵׁ֥ב עַל־הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ: |
| 25И СТАЛО С ТОГО ДНЯ И как было ПРЕЖДЕ: Давид СДЕЛАЛ ЭТО ЗАКОНОМ И ОБЫЧАЕМ В ИЗРАИЛЕ, и так остается ПО СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ. |
|
כהוַיְהִ֕י מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֚ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
| |
|
מהיום ההוא ומעלה.
לא נאמר והלאה, אלא ומעלה, כבר הנהיג אברהם בחוק זה (בראשית יד כד): 'בלעדי רק אשר אכלו הנערים' וגו', הם היושבים על הכלים, 'וחלק האנשים', ההולכים במלחמה בבראשית רבה (מג ט):
|
| 26И ВЕРНУЛСЯ ДАВИД В ЦИКЛАГ, И ПОСЛАЛ подарки ИЗ ТОЙ ДО- БЫЧИ СТАРЦАМ колена ЙЕЃУДЫ, БЛИЖНИМ СВОИМ, С ТАКИМИ СЛО- ВАМИ: «ВОТ ВАМ ПОДАРОК ОТ ДОБЫЧИ, отнятой у ВРАГОВ БОГА!» – |
|
כווַיָּבֹ֚א דָוִד֙ אֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיְשַׁלַּ֧ח מֵֽהַשָּׁלָ֛ל לְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְרֵעֵ֣הוּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֚ה לָכֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִשְּׁלַ֖ל אֹיְבֵ֥י יְהֹוָֽה: |
| |
|
לרעהו.
לאוהביו:
|
| 27ТЕМ, ЧТО В БЕЙТ-ЭЛЕ, И ТЕМ, ЧТО В РАМОТ-НЕГЕВЕ, И ТЕМ, ЧТО В ЯТИРЕ, |
|
כזלַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר: |
| 28И ТЕМ, ЧТО В АРОЭРЕ, И ТЕМ, ЧТО В СИФМОТЕ, И ТЕМ, ЧТО В ЭШТЕМОА. |
|
כחוְלַאֲשֶׁ֧ר בַּעֲרֹעֵ֛ר וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּשִֹֽפְמ֖וֹת וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּאֶשְׁתְּמֹֽעַ: |
| 29И ТЕМ, ЧТО В РАХАЛЕ, И ТЕМ, ЧТО В ГОРОДАХ ЙЕ- РАХМЕЭЛИТОВ, И ТЕМ, ЧТО В ГОРОДАХ КЕЙНЕЕВ, |
|
כטוְלַאֲשֶׁ֣ר בְּרָכָ֗ל וְלַֽאֲשֶׁר֙ בְּעָרֵ֣י הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י הַקֵּינִֽי: |
| 30И ТЕМ, ЧТО В ХОРМЕ, И ТЕМ, ЧТО В БОР-АШАНЕ, И ТЕМ, ЧТО В АТАХЕ, |
|
לוְלַאֲשֶׁ֧ר בְּחָרְמָ֛ה וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבוֹר־עָשָׁ֖ן וְלַאֲשֶׁ֥ר בַּעֲתָֽךְ: |
| 31И ТЕМ, ЧТО В ХЕВРОНЕ, И также ВО ВСЕ МЕСТА, В КОТОРЫЕ часто ЗАХОДИЛ ДАВИД – ОН И ЕГО ЛЮДИ. |
|
לאוְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וּֽלְכָל־הַמְּקֹמ֛וֹת אֲשֶֽׁר־הִתְהַלֶּךְ־שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו: |
| |
|
אשר התהלך שם דוד.
שהיו מחבאים אותו מפני שאול:
|