| 1И СООБЩИЛИ ДАВИДУ СЛЕДУЮЩЕЕ: «ВОТ, ФИЛИСТИМ- ЛЯНЕ ВОЮЮТ С городом КЕИЛОЙ, И ОНИ ГРАБЯТ ГУМНА». |
|
אוַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֚ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֽוֹת: |
| 2И ВОПРО- СИЛ ДАВИД БОГА, ПРОСЯ ОТВЕТА: «ПОЙДУ ЛИ Я И УДАРЮ ПО ЭТИМ ФИЛИСТИМЛЯНАМ?». И ОТВЕТИЛ БОГ ДАВИДУ: «ИДИ, И УДАРЬ ПО ФИЛИСТИМЛЯНАМ, И СПАСИ КЕИЛУ». |
|
בוַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֚ד בַּֽיהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה ס וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד ֤לֵךְ וְהִכִּ֣יתָ בַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהוֹשַׁעְתָּ֖ אֶת־קְעִילָֽה: |
| 3И СКАЗАЛИ ЛЮДИ ДАВИДА ЕМУ: «ВОТ, МЫ И ЗДЕСЬ, на земле ЙЕЃУДЫ БОИМСЯ, ТАК ТЕМ БОЛЕЕ – если ПОЙДЕМ К КЕИЛЕ, К РАСПОЛОЖЕНИЯМ войск ФИЛИСТИМЛЯН?!». |
|
גוַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֚י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מַֽעַרְכ֖וֹת פְּלִשְׁתִּֽים: |
| 4И СНОВА ВОПРОСИЛ ДАВИД БОГА, И ОТВЕТИЛ ЕМУ БОГ, СКА- ЗАВ: «ПОДНИМАЙСЯ, СПУСТИСЬ К КЕИЛЕ, ИБО Я ОТДАЮ ФИЛИСТИМ- ЛЯН В РУКИ ТВОИ». |
|
דוַיּ֨וֹסֶף ע֚וֹד דָּוִד֙ לִשְׁא֣וֹל בַּֽיהֹוָ֔ה ס וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ֤קוּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּֽי־אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ: |
| 5И ПОШЕЛ ДАВИД СО СВОИМИ ЛЮДЬМИ К КЕИ- ЛЕ, И ВСТУПИЛ В БОЙ С ФИЛИСТИМЛЯНАМИ – И УГНАЛ ИХ СКОТ, И НАНЕС ИМ СТРАШНОЕ ПОРАЖЕНИЕ, И СПАС ДАВИД ЖИТЕЛЕЙ КЕИЛЫ. |
|
הוַיֵּ֣לֶךְ דָּוִד֩ וַאֲנָשָׁ֨יו (כתיב וַאֲנָשָׁ֨ו) קְעִילָ֜ה וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנְהַג֙ אֶת־מִקְנֵיהֶ֔ם וַיַּ֥ךְ בָּהֶ֖ם מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיּ֣שַׁע דָּוִ֔ד אֵ֖ת ישְׁבֵ֥י קְעִילָֽה: |
| 6И БЫЛО: КОГДА БЕЖАЛ ЭВЬЯТАР, СЫН АХИМЕЛЕХА, К ДАВИДУ, ЭЙФОД вместе с урим и тумим СПУСТИЛСЯ к Давиду В РУКЕ ЕГО. |
|
ווַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ: |
| 7И БЫЛО СООБЩЕНО ШАУЛЮ, ЧТО ПРИШЕЛ ДАВИД В КЕИЛУ, И РЕШИЛ ШАУЛЬ: «ОТДАЛ ЕГО ВСЕСИЛЬНЫЙ В РУКИ МОИ, ПОТОМУ ЧТО ОКА- ЗАЛСЯ ОН ЗАПЕРТЫМ, ВОЙДЯ В ГОРОД С ДВОЙНЫМИ СТВОРКАМИ во- рот, запирающимися на ЗАСОВ!». |
|
זוַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֚וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י ֤כִּי נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ: |
| |
|
נכר אותו אלהים בידי.
הסגיר, וכן (עובדיה א יב): אל תרא ביום אחיך ביום נכרו. וממשקל החזקים הוא, כמו (איכה ב ט): אבד ושבר בריחיה. ואם בקש לדבר במשקולת הרפים, היה נקוד נכר:
|
| |
|
נסגר לבא בעיר דלתים ובריח.
ויבטח בכך, ולא יחוש לברוח ממנו:
|
| 8И ОБЪЯВИЛ ШАУЛЬ ВСЕМУ НАРОДУ СБОР НА ВОЙНУ: СОЙТИ К КЕИЛЕ, ОСАДИТЬ ДАВИДА И ЛЮДЕЙ ЕГО. |
|
חוַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָ֑מָה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו: |
| 9И УЗНАЛ ДАВИД, ЧТО ПРОТИВ НЕГО ШАУЛЬ ТАИТ ЗЛО, И СКАЗАЛ ЭВЬЯТАРУ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ: «ПОДАЙ ЭЙФОД!». |
|
טוַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד: |
| |
|
מחריש הרעה.
(תרגום:) כמין ית בישתא:
|
| 10И СКАЗАЛ ДАВИД: «БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, ДОСТОВЕРНО УСЛЫШАЛ ТВОЙ РАБ, ЧТО ХОЧЕТ ШАУЛЬ ПРИЙТИ В КЕИЛУ – ПОГУ- БИТЬ ЭТОТ ГОРОД ИЗ-ЗА МЕНЯ. |
|
יוַיֹּאמֶר֘ דָּוִד֒ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֚עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָב֣וֹא אֶל־קְעִילָ֑ה לְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי: |
| 11ВЫДАДУТ ЛИ МЕНЯ ХОЗЯЕВА КЕИЛЫ В ЕГО РУКИ? СОЙДЕТ ЛИ сюда ШАУЛЬ, КАК СЛЫШАЛ ТВОЙ РАБ? БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ! ПОВЕДАЙ это, ПРОШУ ТЕБЯ, РАБУ ТВОЕМУ!». И ОТВЕТИЛ БОГ: «СОЙДЕТ». |
|
יאהֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָד֜וֹ הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ ס וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה יֵרֵֽד: |
| |
|
היסגרוני בעלי קעילה וגו'.
למדנו מכאן, שהשואל שני דברים, אין משיבין לו אלא אחד, ואין משיבין לו אלא ראשון, וכאן דוד שאל שלא כסדר, שהיה לו לשאול תחילה הירד שאול, היסגרוני בידו, והשיבוהו כסדר:
|
| 12И ВОПРОСИЛ ДАВИД снова: «ВЫДАДУТ ЛИ ХОЗЯЕВА КЕИЛЫ МЕНЯ И ЛЮДЕЙ МОИХ В РУКИ ШАУЛЯ?». И ОТВЕТИЛ БОГ: «ВЫДАДУТ». |
|
יבוַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ: |
| 13И ПОДНЯЛСЯ ДАВИД СО СВОИМИ ЛЮДЬМИ – ОКОЛО ШЕСТИ- СОТ ЧЕЛОВЕК, – И ВЫШЛИ ИЗ КЕИЛЫ, И ПОШЛИ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. А ШАУЛЮ БЫЛО СООБЩЕНО, ЧТО УСКОЛЬЗНУЛ ДАВИД ИЗ КЕИЛЫ, И НЕ СТАЛ ОН ВЫХОДИТЬ. |
|
יגוַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו כְּשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וַיֵּצְאוּ֙ מִקְּעִלָ֔ה וַיִּֽתְהַלְּכ֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר יִתְהַלָּ֑כוּ וּלְשָׁא֣וּל הֻגַּ֗ד כִּֽי־נִמְלַ֚ט דָּוִד֙ מִקְּעִילָ֔ה וַיֶּחְדַּ֖ל לָצֵֽאת: |
| |
|
באשר יתהלכו.
(תרגום:) באתר דכשר להלכא, במקום הצלתם:
|
| 14И ОСТАЛСЯ ДАВИД жить В ПУСТЫНЕ, В УКРЕПЛЕННЫХ МЕСТАХ, затем ПОСЕЛИЛСЯ НА ГОРЕ В ПУСТЫНЕ ЗИФ. И ИСКАЛ ЕГО ШАУЛЬ ВСЕ ДНИ своей жизни, НО НЕ ОТДАЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Давида В РУКИ ЕГО. |
|
ידוַיֵּ֨שֶׁב דָּוִ֚ד בַּמִּדְבָּר֙ בַּמְּצָד֔וֹת וַיֵּ֥שֶׁב בָּהָ֖ר בְּמִדְבַּר־זִ֑יף וַיְבַקְשֵׁ֚הוּ שָׁאוּל֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים וְלֹֽא־נְתָנ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ: |
| 15И УВИДЕЛ ДАВИД, ЧТО ВЫШЕЛ ШАУЛЬ, ЧТОБЫ ИСКАТЬ ДУШУ ЕГО, А ДАВИД в это время – В ПУСТЫНЕ ЗИФ, В ЧАЩЕ. |
|
טווַיַּ֣רְא דָּוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה: |
| 16И ПОДНЯЛСЯ ЙЕЃОНАТАН, СЫН ШАУЛЯ, И ОТПРАВИЛСЯ К ДА- ВИДУ В ЧАЩУ, И ПРИДАЛ новые СИЛЫ РУКЕ ЕГО именем ВСЕСИЛЬНОГО. |
|
טזוַיָּ֙קָם֙ יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־יָד֖וֹ בֵּאלֹהִֽים: |
| |
|
ויחזק את ידו.
חידש ברית שביניהם:
|
| 17И СКАЗАЛ ЕМУ: «НЕ БОЙСЯ, ПОТОМУ ЧТО НЕ НАСТИГНЕТ ТЕБЯ РУКА ШАУЛЯ, ОТЦА МОЕГО, А ТЫ БУДЕШЬ ЦАРСТВОВАТЬ НАД ИЗ- РАИЛЕМ, И Я БУДУ ВТОРЫМ ПОСЛЕ ТЕБЯ. И ТАКЖЕ ШАУЛЬ, МОЙ ОТЕЦ, сам ЗНАЕТ ЭТО». |
|
יזוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו אַל־תִּירָ֗א כִּ֠י לֹ֚א תִֽמְצָאֲךָ֙ ֤יַד שָׁא֣וּל אָבִ֔י וְאַתָּה֙ תִּמְלֹ֣ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה וְגַם־שָׁא֥וּל אָבִ֖י יֹדֵ֥עַ כֵּֽן: |
| 18И ЗАКЛЮЧИЛИ ОНИ ОБА СОЮЗ ПЕРЕД БО- ГОМ. И ОСТАЛСЯ ДАВИД В ЧАЩЕ, А ЙЕЃОНАТАН ВЕРНУЛСЯ В СВОЙ ДОМ. |
|
יחוַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֚שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ: |
| 19И ВЗОШЛИ ЗИФЯНЕ К ШАУЛЮ В ГИВУ СКАЗАТЬ: «А ВЕДЬ ДА- ВИД СКРЫВАЕТСЯ У НАС В УКРЕПЛЕННЫХ МЕСТАХ В ЧАЩЕ: НА ХОЛМЕ ХАХИЛА, ЧТО К ЮГУ ОТ ЙЕШИМОНА! |
|
יטוַיַּעֲל֚וּ זִפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֣וֹא דָ֠וִד מִסְתַּתֵּ֨ר עִמָּ֚נוּ בַמְּצָדוֹת֙ בַּחֹ֔רְשָׁה בְּגִבְעַת֙ הַֽחֲכִילָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מִימִ֥ין הַיְשִׁימֽוֹן: |
| 20И ТЕПЕРЬ – КАК ТОЛЬКО ДУША ТВОЯ ПОЖЕЛАЕТ, ЦАРЬ, ПОЙТИ – ИДИ, А НА НАС лежит долг: ВЫДАТЬ ЕГО В ЦАРСКИЕ РУКИ». |
|
כוְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ: |
| |
|
ולנו הסגירו.
ועלינו להסגירו:
|
| 21И СКАЗАЛ ШАУЛЬ: «БЛАГО- СЛОВЕННЫ ВЫ БОГОМ, ПОТОМУ ЧТО СЖАЛИЛИСЬ ВЫ НАДО МНОЙ! |
|
כאוַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי: |
| 22ИДИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ ЕЩЕ И УЗНАЙТЕ, И ВЫ- СМОТРИТЕ МЕСТО ЕГО, НА КОТОРОМ БУДЕТ стоять НОГА ЕГО, – КТО ТАМ ВИДЕЛ ЕГО? ПОТОМУ ЧТО один человек МНЕ СКАЗАЛ: "ВСЕГДА ХИТРИТ ОН". |
|
כבלְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּדְע֚וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔וֹ מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם ֤כִּי אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא: |
| |
|
כי אמר אלי.
מי שאמר:
|
| |
|
ערום יערים הוא.
מתנהג הוא בערמה, היום כאן, ולמחר במקום אחר, כדי שלא יודע מקומו:
|
| 23И СМОТРИТЕ, И ЗНАЙТЕ ОБО ВСЕХ ПОТАЕННЫХ МЕС- ТАХ, ГДЕ ПРЯЧЕТСЯ ОН, И ВЕРНЕТЕСЬ КО МНЕ, когда будете знать это ДОПОДЛИННО, И ПОЙДУ С ВАМИ Я. И БУДЕТ: ЕСЛИ только ЕСТЬ ОН В СТРАНЕ, ТО БУДУ ИСКАТЬ ЕГО ВО ВСЕХ ТЫСЯЧАХ ЙЕЃУДЫ!». |
|
כגוּרְא֣וּ וּדְע֗וּ מִכֹּ֚ל הַמַּֽחֲבֹאִים֙ אֲשֶׁ֣ר יִתְחַבֵּ֣א שָׁ֔ם וְשַׁבְתֶּ֚ם אֵלַי֙ אֶל־נָכ֔וֹן וְהָלַכְתִּ֖י אִתְּכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־יֶשְׁנ֣וֹ בָאָ֔רֶץ וְחִפַּשְׂתִּ֣י אֹת֔וֹ בְּכֹ֖ל אַלְפֵ֥י יְהוּדָֽה: |
| |
|
אל נכון.
על דבר מכוון ואמת:
|
| 24И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ, И ПОШЛИ В ЗИФ РАНЬШЕ ШАУЛЯ, А ДАВИД И ЛЮДИ ЕГО в это время – В ПУСТЫНЕ МАОН, В СТЕПИ, К ЮГУ ОТ ЙЕШИМОНА. |
|
כדוַיָּק֛וּמוּ וַיֵּלְכ֥וּ זִ֖יפָה לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְדָוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו בְּמִדְבַּ֚ר מָעוֹן֙ בָּעֲרָבָ֔ה אֶ֖ל יְמִ֥ין הַיְשִׁימֽוֹן: |
| |
|
לפני שאול.
שהיה שאול עתיד לילך אחריהם, והם הלכו לפניו לחפש אל נכון:
|
| 25И ОТПРАВИЛСЯ ШАУЛЬ СО СВОИМИ ЛЮДЬМИ НА ПОИСКИ, И СО- ОБЩИЛИ об этом ДАВИДУ, И СПУСТИЛСЯ ОН К СКАЛЕ, И ОСТАЛСЯ В ПУСТЫНЕ МАОН. И УСЛЫШАЛ об этом ШАУЛЬ, И ПОГНАЛСЯ ЗА ДАВИ- ДОМ В ПУСТЫНЮ МАОН. |
|
כהוַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁיו֘ לְבַקֵּשׁ֒ וַיַגִּ֣דוּ לְדָוִ֔ד וַיֵּ֣רֶד הַסֶּ֔לַע וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר מָע֑וֹן וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל וַיִּרְדֹּ֥ף אַחֲרֵֽי־דָוִ֖ד מִדְבַּ֥ר מָעֽוֹן: |
| 26И ПОШЕЛ ШАУЛЬ С ОДНОЙ СТОРОНЫ ГОРЫ, А ДАВИД СО СВОИМИ ЛЮДЬМИ – С ДРУГОЙ СТОРОНЫ той же ГОРЫ. И ДАВИД ОЧЕНЬ СПЕШИЛ УЙТИ ОТ ШАУЛЯ, А ШАУЛЬ И ЛЮДИ ЕГО ОКРУЖАЛИ ДАВИДА И ЛЮДЕЙ ЕГО, ЧТОБЫ ИХ СХВАТИТЬ. |
|
כווַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֚ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֚ז לָלֶ֙כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־דָּוִ֥ד וְאֶל־אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֹֽם: |
| |
|
עוטרים.
מקיפים וסובבים מצד אל צד, כעטרה המקפת את הראש:
|
| 27И тут ПОСЛАНЕЦ ПРИШЕЛ К ШАУЛЮ СКАЗАТЬ: «ПОСПЕШИ И ПРИДИ: ФИЛИСТИМЛЯНЕ РАССЫПАЛИСЬ ПО СТРАНЕ!». |
|
כזוּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ: |
| |
|
ומלאך בא אל שאול.
מלאך ממש, כדי להציל את דוד:
|
| 28И ВОЗВРАТИЛСЯ ШАУЛЬ, отказавшись ОТ ПОГОНИ ЗА ДАВИДОМ, И ПОШЕЛ НАВСТРЕЧУ ФИЛИСТИМЛЯНАМ. ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ТО МЕСТО: СКАЛА РАЗЪЕДИ- НЕНИЯ. |
|
כחוַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא סֶ֖לַע הַֽמַּחְלְקֽוֹת: |
| |
|
סלע המחלקות.
שהיה לבו של שאול חלוק לשתי דעות, אם לשוב להציל את ארצו מיד פלשתים, או לרדוף ולתפוש את דוד, כן תרגמו יונתן:
|