| 1И ПОДНЯЛСЯ Давид, И ПОШЕЛ, А ЙЕЃОНАТАН ВЕРНУЛСЯ В ГОРОД. |
|
אוַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהוֹנָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר: |
| 2И ПРИШЕЛ ДАВИД В НОВ К АХИМЕЛЕХУ, СВЯЩЕННОСЛУ- ЖИТЕЛЮ, И ПОСПЕШИЛ АХИМЕЛЕХ, встревоженный, НАВСТРЕЧУ ДА- ВИДУ, И СПРОСИЛ ЕГО: «ПОЧЕМУ ТЫ ОДИН И НИКОГО НЕТ С ТОБОЙ?». |
|
בוַיָּבֹ֚א דָוִד֙ נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ הַכֹּהֵ֑ן וַיֶּחֱרַ֨ד אֲחִימֶ֜לֶךְ לִקְרַ֣את דָּוִ֗ד וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ מַדּ֚וּעַ אַתָּה֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְאִ֖ישׁ אֵ֥ין אִתָּֽךְ: |
| 3И СКАЗАЛ ДАВИД АХИМЕЛЕХУ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ: «ЦАРЬ ПРИКАЗАЛ НЕЧТО МНЕ, НО ПРЕДУПРЕДИЛ МЕНЯ: "Пусть НИКТО НИ- ЧЕГО НЕ УЗНАЕТ О ТОМ, ЧТО Я ТЕБЯ ПОСЫЛАЮ И ЧТÓ Я ТЕБЕ ПРИКА- ЗАЛ". А МОИХ ОТРОКОВ ИЗВЕСТИЛ Я, чтобы ждали В ОДНОМ ПОТАЕН- НОМ МЕСТЕ. |
|
גוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֘ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי: |
| |
|
ואת הנערים יודעתי.
לשון טורח, הנערים אשר יצאו עמי, הטרחתים לרוץ לפני אל מקום פלוני אלמוני:
|
| |
|
יודעתי.
כמו (שופטים ח טז): ויודע בהם את אנשי סכות:
|
| |
|
פלוני אלמוני.
'אלמון' מאין שם, שאיני חפץ להזכיר, כי דבר סתר הוא:
|
| |
|
פלוני.
כמו (דברים יז ח): 'כי יפלא', יתכסה:
|
| 4А ТЕПЕРЬ – ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ ПОД РУКОЙ? ПЯТЬ ХЛЕ- БОВ ДАЙ В РУКИ МНЕ ИЛИ то, что ИМЕЕТСЯ». |
|
דוְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י א֖וֹ הַנִּמְצָֽא: |
| |
|
או הנמצא.
אם אין חמשה, תן לי מה שנמצא בידך:
|
| 5И ОТВЕТИЛ СВЯЩЕН- НОСЛУЖИТЕЛЬ, И СКАЗАЛ ДАВИДУ: «НЕТ У МЕНЯ ПОД РУКОЙ ХЛЕБА ОБЫЧНОГО – ОДИН ТОЛЬКО ЕСТЬ ХЛЕБ-СВЯТЫНЯ – ЛИШЬ при условии: ЕСЛИ ВОЗДЕРЖИВАЛИСЬ СЛУГИ ОТ ЖЕНЩИНЫ». |
|
הוַיַּ֨עַן הַכֹּהֵ֚ן אֶת־דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר אֵֽין־לֶ֥חֶם חֹ֖ל אֶל־תַּ֣חַת יָדִ֑י כִּֽי־אִם־לֶ֚חֶם קֹ֙דֶשׁ֙ יֵ֔שׁ אִם־נִשְׁמְר֥וּ הַנְּעָרִ֖ים אַ֥ךְ מֵאִשָּֽׁה: |
| |
|
אך מאשה.
בקושי אני מאכילן לזרים, אך זה אי אפשר שאכילנו לטמאים:
|
| 6И ОТВЕТИЛ ДАВИД, И СКАЗАЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ: «ПРО- СТО-НАПРОСТО НЕ ВИДЕЛИ МЫ ЖЕНЩИНУ уже ДВА-ТРИ ДНЯ, КОГДА ВЫШЕЛ Я, И все ВЕЩИ СЛУГ ритуально чисты: ТАКОВ их ОБЫЧАЙ и В БУДНИ – так что они могут есть СВЯТЫНЮ, ХОТЯ БЫ только СЕГОДНЯ этот хлеб ОСВЯТИЛСЯ В священной ПОСУДЕ!». |
|
ווַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֚ה עֲצֻֽרָה־לָ֙נוּ֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי: |
| |
|
עצורה לנו.
עצורה ממנו:
|
| |
|
ויהיו כלי הנערים קדש.
טהורים:
|
| |
|
והוא דרך חול.
והלחם משנסתלק מעל השולחן והקטירו הבזיכין, קרוב הוא להיות חולין, שיצא מידי מעילה משיהיה לו שעת היתר לכהנים:
|
| |
|
ואף כי היום יקדש בכלי.
ואפילו אם היום היתה תחלת קדושתו על השלחן, הייתי זקוק ליטלו משם ולהאכילנו, שאחזו בולמוס ומסוכן הוא, כך מפורש במנחות:
|
| 7И ОТДАЛ ЕМУ СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЬ СВЯТЫНЮ, ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛО ТАМ другого ХЛЕБА – ЛИШЬ ТОЛЬКО ХЛЕБ ОСОБОЙ ФОРМЫ, УБРАННЫЙ ОТ ЛИЦА БОГА, ЧТОБЫ вместо него ПОЛОЖИТЬ ТЕПЛЫЙ ХЛЕБ В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ, когда его СНЯЛИ. |
|
זוַיִּתֶּן־ל֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֚חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לָשׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּי֖וֹם הִלָּקְחֽוֹ: |
| |
|
לשום לחם חם.
אחר, ביום הלקח זה ורבותינו אמרו (יומא כא א): חם ביום הלקחו, גם ביום סלוקו, חם כיום סדורו:
|
| 8А ТАМ – ОДИН ИЗ СЛУГ ШАУЛЯ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ЗАДЕРЖАВШИЙСЯ для молитвы ПРЕД ЛИЦОМ БОГА, И ИМЯ ЕГО ДОЭГ, по прозвищу ЭДОМИТЯНИН, САМЫЙ МОГУЩЕСТВЕННЫЙ ИЗ ПАСТЫРЕЙ, КОТОРЫЕ служили ШАУЛЮ. |
|
חוְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּשְׁמ֖וֹ דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל: |
| |
|
נעצר לפני ה'.
עוצר עצמו לפני אהל מועד, לעסוק בתורה:
|
| |
|
אביר הרועים.
אב בית דין:
|
| 9И СПРОСИЛ ДАВИД АХИМЕЛЕХА: «А НЕТ ЛИ ТУТ, ПОД РУКОЙ ТВОЕЙ, КОПЬЯ ИЛИ МЕЧА? ПОТОМУ ЧТО НИ МЕЧА, НИ КОПЬЯ НЕ ВЗЯЛ Я С СОБОЙ, ТАК КАК ДЕЛО ЦАРЯ было СПЕШНЫМ». |
|
טוַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ לַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אוֹ־חָ֑רֶב כִּ֣י גַם־חַרְבִּ֚י וְגַם־כֵּלַי֙ לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ: |
| |
|
ואין יש פה.
ואם יש פה:
|
| |
|
נחוץ.
בבהילות:
|
| 10И СКАЗАЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ: «МЕЧ ГОЛЬЯТА-ФИЛИС- ТИМЛЯНИНА, КОТОРОГО ПОРАЗИЛ ТЫ В ДОЛИНЕ ЭЛА, ВОТ ОН, ЗА- ВЕРНУТЫЙ В ПЛАЩ – это он сказал ПОСЛЕ того, как вопросил Бога с помо- щью ЭЙФОДА, – ЕСЛИ ЕГО ВОЗЬМЕШЬ СЕБЕ – БЕРИ, ПОТОМУ ЧТО НЕТ ЗДЕСЬ ДРУГОГО, КРОМЕ НЕГО». И СКАЗАЛ ДАВИД: «НЕТ ТАКОГО, КАК ОН. ДАЙ-КА его МНЕ!». |
|
יוַיֹּ֣אמֶר הַכֹּהֵ֗ן חֶרֶב֩ גָּלְיַ֨ת הַפְּלִשְׁתִּ֜י אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ | בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֗ה הִנֵּה־הִ֞יא לוּטָ֣ה בַשִּׂמְלָה֘ אַחֲרֵ֣י הָאֵפוֹד֒ אִם־אֹתָ֚הּ תִּֽקַּח־לְךָ֙ קָ֔ח כִּ֣י אֵ֥ין אַחֶ֛רֶת זוּלָתָ֖הּ בָּזֶ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֵ֥ין כָּמ֖וֹהָ תְּנֶ֥נָּה לִּֽי: |
| |
|
לוטה.
כרוכה, וכן (מלכים-א יט יג): וילט פניו באדרתו:
|
| |
|
אחרי האפוד.
אחר ששאלו באורים ותומים, אמר לו כן וכן תרגם יונתן: בתר דשאיל ליה באפודא:
|
| 11И ПОДНЯЛСЯ ДАВИД, И УБЕЖАЛ В ТОТ ДЕНЬ ОТ ШАУЛЯ, И ПРИШЕЛ К АХИШУ, ЦАРЮ ГАТА. |
|
יאוַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיּוֹם־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת: |
| 12И СКАЗАЛИ РАБЫ АХИША ЕМУ: «ДА ВЕДЬ ЭТО ДАВИД, ставший ЦАРЕМ твоей СТРАНЫ по- сле поединка с Гольятом! ЭТО О НЕМ ГРОМКО ПЕЛИ ПОД ЗВУКИ СВИРЕ- ЛЕЙ ТАКИЕ СЛОВА: ПОРАЗИЛ ШАУЛЬ ТЫСЯЧИ СВОИХ врагов, А ДАВИД – ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ!». |
|
יבוַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֚י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלוֹא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲל֣וֹא לָזֶ֗ה יַעֲנ֚וּ בַמְּחֹלוֹת֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֚ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו (כתיב בַּאֲלָפָ֔ו) וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו (כתיב בְּרִבְבֹתָֽו) : |
| |
|
הלא זה דוד מלך הארץ.
אמרו לו לאכיש, תנאי היה בינינו (לעיל יז ט): 'אם יוכל להלחם אתי והכני והיינו לכם לעבדים', אין לך אלא שתרד מכסאך, ויהיה מלך הארץ הזאת:
|
| 13И ПРИНЯЛ ДАВИД ЭТИ СЛОВА близко К СВОЕМУ СЕРДЦУ, И УСТ- РАШИЛСЯ ЧРЕЗВЫЧАЙНО АХИША, ЦАРЯ ГАТА. |
|
יגוַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת: |
| 14И ИЗМЕНИЛ ОН СВОЕ ПОВЕДЕНИЕ У НИХ НА ГЛАЗАХ, И СТАЛ СУМАСБРОДИТЬ, еще на- ходясь В РУКАХ ИХ, И НАЧАЛ ЧЕРТИТЬ что-то НА СТВОРКАХ ВОРОТ И ПУСКАТЬ СЛЮНИ ПО СВОЕЙ БОРОДЕ. |
|
ידוַיְשַׁנּ֚וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם וַיְתָיו֙ (כתיב וַיְתָו֙) עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ: |
| |
|
את טעמו.
את דבריו:
|
| |
|
ויתהולל.
נשתטה:
|
| |
|
ויתו.
ויכתוב:
|
| |
|
רירו.
רוקו, דבר הנוטף קרוי ריר, וכן (איוב ו ו): בריר חלמות ; וכן (ויקרא טו ג): רר בשרו:
|
| 15И СКАЗАЛ АХИШ РАБАМ СВОИМ: «ВОТ, ВИДИТЕ, ЧЕЛОВЕК СХОДИТ С УМА – ЗАЧЕМ ВАМ ЕГО ПРИВОДИТЬ КО МНЕ? |
|
טווַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֚ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָה תָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֵלָֽי: |
| 16Что, НЕ ХВАТАЕТ МНЕ СУМАСШЕДШИХ – ТАК еще И ЭТОГО ПРИВЕЛИ ВЫ КО МНЕ, ЧТОБЫ ОН БЕЗУМСТВОВАЛ ВОЗЛЕ МЕНЯ? Вот ТАКОЙ – ПРИДЕТ КО МНЕ В ДОМ?!». |
|
טזחֲסַ֚ר מְשֻׁגָּעִים֙ אָ֔נִי כִּי־הֲבֵאתֶ֣ם אֶת־זֶ֔ה לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ עָלָ֑י הֲזֶ֖ה יָב֥וֹא אֶל־בֵּיתִֽי: |
| |
|
הזה יבא אל ביתי.
לשון תמיהה, ולכך נקוד חטף פתח, ורפי:
|