| 1И БЕЖАЛ ДАВИД ИЗ «НАЙОТА» В РАМЕ, И ПРИШЕЛ, И СКА- ЗАЛ ПЕРЕД ЙЕЃОНАТАНОМ: «ЧТО такого Я СДЕЛАЛ? В ЧЕМ ГРЕХ МОЙ И В ЧЕМ ПРОВИННОСТЬ МОЯ ПЕРЕД ОТЦОМ ТВОИМ, ЧТО ОН ИЩЕТ по- вода лишить МЕНЯ ЖИЗНИ?!». |
|
אוַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד מִנָּי֖וֹת (כתיב מִנָּו֖וֹת) בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר | לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֚ה עָשִֹ֙יתִי֙ מֶֽה־עֲוֹנִ֚י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי: |
| 2И ОТВЕТИЛ ЕМУ ТОТ: «НЕ ДАЙ БОГ! ТЫ НЕ УМРЕШЬ! ВОТ: НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕТ ОТЕЦ МОЙ – НИ БОЛЬШОГО, НИ МАЛОГО, – НЕ ОТКРЫВ МНЕ. ПОЧЕМУ ЖЕ БУДЕТ СКРЫВАТЬ МОЙ ОТЕЦ ОТ МЕНЯ ЭТО ДЕЛО? Нет, ЭТОГО – НЕТ!». |
|
בוַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ חָלִילָה֘ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה לֹֽא־ (כתיב לֽוֹ) יַעֲשֶֹ֨ה (כתיב עֲשֶֹ֨ה) אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל ֤אוֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אָזְנִ֑י וּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת: |
| 3НО ПОКЛЯЛСЯ, КРОМЕ ТОГО, ДАВИД И СКАЗАЛ: «ДОПОДЛИННО ЗНАЕТ ОТЕЦ ТВОЙ, ЧТО ОБ- РЕЛ Я ПРИЯЗНЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ, И РЕШИЛ: пусть, мол, ничего НЕ УЗ- НАЕТ ОБ ЭТОМ ЙЕЃОНАТАН – ВДРУГ ОПЕЧАЛИТСЯ! НО ВСЕ-ТАКИ – клянусь тем, КАК ЖИВ БОГ, И клянусь ЖИЗНЬЮ ТВОЕЙ: ТОЛЬКО ШАГ ОТ- ДЕЛЯЕТ МЕНЯ ОТ СМЕРТИ!». |
|
גוַיִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֚אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהֹוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת: |
| |
|
כפשע.
כפסיעה אחת נפטרתי מפניו, והכה בחנית בקיר, באותה פסיעה נצלתי מן המות:
|
| 4И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ: «ЧТО СКАЖЕТ ДУША ТВОЯ – все ТЕБЕ СДЕЛАЮ Я!». |
|
דוַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ: |
| 5И СКАЗАЛ ДАВИД ЙЕЃОНАТАНУ: ВОТ, НОВОМЕСЯЧЬЕ ЗАВТРА, И Я ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖЕН СИДЕТЬ С ЦАРЕМ ЗА ТРАПЕЗОЙ, НО ТЫ ОТ- ПУСТИ МЕНЯ, И СКРОЮСЬ Я В ПОЛЕ ДО ВЕЧЕРА ТРЕТЬЕГО ДНЯ. |
|
הוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית: |
| |
|
הנה חדש מחר.
חידוש הלבנה, וכל אוכלי שולחן המלך אין נמנע איש מלבא ביום טוב אל הלחם:
|
| |
|
ואנכי ישוב אשב עם המלך לאכול.
לשון הווה הוא, ואנכי רגיל לישב עם המלך תמיד לאכול סמוך לו:
|
| |
|
ושלחתני.
מעתה, ונסתרתי עד הערב של יום שלישי, ולא אהיה עם האוכלים, ויפקד מושבי, ויתמה המלך עלי, או מחר או למחרתו:
|
| 6ЕСЛИ ВСПОМНИТ ОБО МНЕ ТВОЙ ОТЕЦ, ТО СКАЖЕШЬ: "ТОЧНО, ОТ- ПРОСИЛСЯ У МЕНЯ ДАВИД СБЕГАТЬ В БЕЙТ-ЛЕХЕМ, СВОЙ ГОРОД, ПО- ТОМУ ЧТО ЕЖЕГОДНОЕ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ТАМ У ВСЕЙ их СЕМЬИ". |
|
ואִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֚נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה: |
| |
|
נשאול נשאל.
רשות שאל ממני:
|
| |
|
זבח הימים.
משנה לשנה בזמן הזה:
|
| 7ЕСЛИ ТАК СКАЖЕТ: "ЛАДНО!" – МИР ТВОЕМУ РАБУ, НО ЕСЛИ ОЧЕНЬ РАССЕРДИТСЯ ОН – ЗНАЙ, ЧТО ОН БЕСПОВОРОТНО РЕШИЛСЯ НА ЗЛО. |
|
זאִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֚ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ: |
| |
|
אם כה יאמר טוב.
שלא יחרה לו:
|
| |
|
שלום לעבדך.
אין בלבו להרגני:
|
| |
|
ואם חרה יחרה.
זהו שאהא לו מצוי להרגני:
|
| |
|
כלתה הרעה מעמו.
סוף דבר מחשבה רעה לו עלי:
|
| 8И ОКАЖЕШЬ ТЫ МИЛОСТЬ РАБУ ТВОЕМУ, ПОТОМУ ЧТО В СОЮЗ БОГА С СОБОЙ ВВЕЛ ТЫ РАБА СВОЕГО: ЕСЛИ Я ПРОВИНИЛСЯ – УМЕРТВИ МЕНЯ ТЫ, НО К ОТЦУ ТВОЕМУ ЗАЧЕМ ЭТО МЕНЯ ПРИВЕ- ДЕШЬ ТЫ?». |
|
חוְעָשִֹ֚יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ ֤כִּי בִּבְרִ֣ית יְהֹוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֚י עָוֹן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי: |
| |
|
ועשית חסד.
לשלחני:
|
| 9И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН: «Такие слова НЕДОСТОЙНЫ ТЕБЯ! ПО- ТОМУ ЧТО ЕСЛИ Я ТОЧНО УЗНАЮ, ЧТО МОЙ ОТЕЦ БЕСПОВОРОТНО РЕШИЛСЯ ПРИЧИНИТЬ ТЕБЕ ЗЛО, – неужели ТЕБЕ Я НЕ СООБЩУ?!». |
|
טוַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י | אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֚ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ: |
| |
|
חלילה לך.
כזאת לחשדני שאדע בו שכלתה מעמו הרעה ולא אגיד לך:
|
| 10И СКАЗАЛ ДАВИД ЙЕЃОНАТАНУ: «КТО СООБЩИТ МНЕ, ОТВЕ- ТИЛ ЛИ ТЕБЕ ТВОЙ ОТЕЦ ЖЕСТКО?». |
|
יוַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה: |
| |
|
מי יגיד לי.
במקום שאסתר שם:
|
| 11И ПРЕДЛОЖИЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ: «ПОШЛИ, ВЫЙДЕМ В ПОЛЕ» – И ВЫШЛИ ОНИ В ПОЛЕ ВДВОЕМ. |
|
יאוַיֹּ֚אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה: |
| 12И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ: «Клянусь тебе БОГОМ, ВСЕ- СИЛЬНЫМ ИЗРАИЛЯ, ЧТО В ЭТО САМОЕ ВРЕМЯ ЗАВТРА-ПОСЛЕЗАВТРА все ВЫЯСНЮ У ОТЦА МОЕГО, И ВОТ, все ХОРОШО ДЛЯ ДАВИДА – неу- жели ТОГДА сразу же Я НЕ ПОШЛЮ кого-то К ТЕБЕ И НЕ ОТКРОЮ это ТЕБЕ?! |
|
יבוַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֚ת | מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ: |
| |
|
ה' אלהי ישראל.
לשון שבועה:
|
| |
|
השלשית.
בימי מחר, זהו יום שלישי כשעה של עכשיו, כי מחר חדש, ושמא לא יתמה מחר אבי, אבל יתמה ביום השלישי:
|
| 13Пусть ТЕМ ЖЕ ВОЗДАСТ ЙЕЃОНАТАНУ БОГ И ДОБАВИТ СТОЛЬКО ЖЕ, ЧТО коль ЗАБЛАГОРАССУДИЛОСЬ ОТЦУ МОЕМУ ПРИЧИ- НИТЬ ТЕБЕ ЗЛО, ТО ОТКРОЮ это ТЕБЕ, И ОТПУЩУ ТЕБЯ, И ПОЙДЕШЬ ТЫ К своему БЛАГУ, И БОГ БУДЕТ С ТОБОЙ, КАК ОН БЫЛ С ОТЦОМ МОИМ! |
|
יגכֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהֹוָ֨ה לִֽיהוֹנָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֚י אֶת־הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֙יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם וִיהִ֚י יְהֹוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי: |
| |
|
כה יעשה לי.
הקב"ה,
|
| |
|
כי אחקור את אבי.
ואמצא שהוא טוב אליך, אם לא אשלח על ידי שליח וגליתי אזנך, כי הטובה אני יכול לגלות, ואם ייטיב אל אבי להרע לך, אותה לא אגלה, פן יודע לאבי מקום שאתה שם, וגליתי אני בעצמי את אזנך:
|
| 14И НЕ… ЕСЛИ Я ЕЩЕ буду ЖИВ… И НЕ ОКАЖЕШЬ ли ты МНЕ БОЖЕ- СКУЮ МИЛОСТЬ, И Я НЕ УМРУ… |
|
ידוְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶֹ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת: |
| |
|
ולא אם עודני חי.
לשון בקשה הוא, כמו (מלכים-ב ה יז): ולא יתן נא לעבדיך. ואינו זז ממשמעו, ולא תעשה לי טובה בעודני חי, שתעשה עמי חסד ה' בטרם אמות, ומהו החסד, שלא תכרית את חסדך מעם ביתי, בזאת תכרות לי ברית בחיי:
|
| 15И НЕ ОТТОРГНЕШЬ МИЛОСТЬ СВОЮ ОТ МОЕГО ДОМ ВОВЕКИ, И НЕ… КОГДА УНИЧТОЖИТ БОГ ВРА- ГОВ ДАВИДА – КАЖДОГО из них С ЛИЦА ЗЕМЛИ!..». |
|
טווְלֹֽא־תַכְרִ֧ית אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עוֹלָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֚ת יְהֹוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה: |
| |
|
ולא בהכרית ה'.
וגם לא תסיר חסדך מה', כי אף בבא הפורענות על בית אבי, שידעתי שיכרית המקום את אויביך:
|
| 16И ЗАКЛЮЧИЛ ЙЕЃОНАТАН союз С ДОМОМ ДАВИДА, добавив: «ВЗЫЩЕТ БОГ его наруше- ние С ВРАГОВ ДАВИДА!». |
|
טזוַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד: |
| |
|
ובקש ה'.
את הברית הזאת:
|
| |
|
מיד אויבי דוד.
כנה הכתוב, ופירושו: בקש הקב"ה את העון מיד דוד, כשעבר על הברית ואמר למפיבושת (שמואל-ב יט ל): אתה וציבא תחלקו את השדה, יצתה בת קול ואמרה: רחבעם וירבעם יחלקו את המלכות (שבת נו ב). וכן תרגם יונתן: ואתפרע ליה ה' מיד שנאי דוד:
|
| 17И СНОВА ВЗЯЛ ЙЕЃОНАТАН КЛЯТВУ С ДАВИДА – В СВОЕЙ ЛЮБВИ К НЕМУ, ПОТОМУ ЧТО ЛЮБОВЬЮ ДУШИ ЛЮБИЛ ОН ЕГО. |
|
יזוַיּ֚וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖וֹ אֲהֵבֽוֹ: |
| 18И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕЃОНАТАН: «ЗАВТРА – НОВОМЕСЯЧЬЕ, И о тебе ВСПОМНЯТ, ПОТОМУ ЧТО ПУСТЫМ БУДЕТ то место, где ТЫ СИДИШЬ. |
|
יחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ: |
| |
|
מחר חדש.
ודרך כל אוכלי שולחן המלך לבא ביום מועד אל השולחן:
|
| |
|
ונפקדת.
אבי יפקדך וישאל היכן אתה:
|
| |
|
כי יפקד מושבך.
שיהיה מושבך חסר, שאתה יושב בו וכן תרגם יונתן: ותתבעי ארי יהי מרוח בית אסחרותך:
|
| |
|
ונפקדת.
לשון זכרון:
|
| |
|
כי יפקד.
לשון חסרון:
|
| 19НО скрывайся ТРИ дня – СПУСТИСЬ в лощину КАК МОЖНО НИЖЕ И ДОЙДИ ДО ТОГО МЕСТА, ГДЕ ТЫ СКРЫВАЛСЯ В ДЕНЬ ТОГО ДЕЛА, И СЯДЬ ОКОЛО ПУТЕВОДНОГО КАМНЯ. |
|
יטוְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּיּ֣וֹם הַֽמַּעֲשֶֹ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל: |
| |
|
ושלשת.
שלשת ימים, ואז תרד מאוד, כלומר לכשתגיע היום השלישי, תרד במקום סתר ותתחבא הרבה, כי אז יבקשוך, ובאת אל המקום הסתר הזה אשר אתה נסתר בו היום, שהוא יום מעשה מלאכה וכן תרגם יונתן: ביומא דחולא, שאותו היום נסתר, כמה שנאמר (פסוק כד): 'ויסתר דוד בשדה' מיד, 'ויהי החדש' מחר:
|
| |
|
האבן האזל.
אבן שהיתה אות להולכי דרכים:
|
| |
|
האזל.
הולכי הדרך, וכן תרגם יונתן: אבן אתא, אבן האות:
|
| 20А Я ТРИ СТРЕЛЫ ПУЩУ В ТУ СТОРОНУ, как будто ПОСЫЛАЯ ИХ В ЦЕЛЬ. |
|
כוַאֲנִ֕י שְׁל֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אוֹרֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה: |
| |
|
צדה אורה.
לא מפיק ה"א, ופתרון צדה כמו לצד, כל תיבה שצריכה למ"ד בתחלתה, הטיל לה ה"א בסופה, בצד אותה אבן, אורה חצים למטרה, כדי שלא יבין הנער, וזה סימן יהיה לך לנחש אם אתה צריך לברוח:
|
| 21И ВОТ, ПОШЛЮ ОТРОКА: "ИДИ, ИЩИ эти СТРЕЛЫ!". ЕСЛИ так СКАЖУ ОТРОКУ: "ВОТ, ЭТИ СТРЕЛЫ ОТ ТЕБЯ И БЛИЖЕ ко мне", – БЕРИ стрелу И ИДИ СЮДА, ПОТОМУ ЧТО С ТОБОЙ ВСЕ ХОРОШО И НЕТ НИЧЕГО, как ЖИВ БОГ! |
|
כאוְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים | מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ | וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהֹוָֽה: |
| |
|
והנה אשלח וגו'.
ודרך המבקש חץ הירוי, הולך עד מקום שרואה שהחץ הולך, ואינו יכול לכוין יפה, פעמים שהוא מחפשה והחץ להלן ממנו, ופעמים שהוא הולך להלן מן החץ ומחפשה, והניחוש הזה יהיה לך:
|
| |
|
אם אמור אומר לנער וגו' קחנו ובואה.
צא אתה בעצמך ממקום מחבואך, וקחנו ובוא אלי, כי אין לך לירא, כי שלום לך, הקב"ה חפץ שתהא כאן ולא תירא, ואפילו שמעתי מאבא רעה:
|
| 22А ЕСЛИ ТАК СКАЖУ ЮНОШЕ: "ВОТ, ЭТИ СТРЕЛЫ ОТ ТЕБЯ И ДАЛЬШЕ", – ИДИ, ПО- ТОМУ ЧТО ОТПРАВИЛ БОГ ТЕБЯ в путь! |
|
כבוְאִם־כֹּ֚ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהֹוָֽה: |
| |
|
ואם כה אומר וגו' לך כי שלחך.
הקב"ה אומר לך לברוח ולהמלט:
|
| 23А ТО, О ЧЕМ ДОГОВОРИЛИСЬ МЫ – Я И ТЫ, – ВОТ: БОГ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ свидетель НАВЕКИ». |
|
כגוְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהֹוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: |
| |
|
והדבר אשר דברנו.
ברית שכרתנו יחד:
|
| |
|
הנה ה' ביני וביניך.
עד על אותו דבר:
|
| 24И СПРЯТАЛСЯ ДАВИД В ПОЛЕ. И БЫЛО НОВОМЕСЯЧЬЕ, И СЕЛ ЦАРЬ ЗА СТОЛ, ЧТОБЫ ЕСТЬ. |
|
כדוַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־ (כתיב עֶל־) הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל: |
| 25И СЕЛ ЦАРЬ НА МЕСТО СВОЕ, КАК ОБЫЧНО, во главе стола У СТЕНЫ, И ВСТАЛ ЙЕЃОНАТАН, И СЕЛ АВНЕР РЯДОМ С ШАУЛЕМ, И ОКАЗАЛОСЬ ПУСТЫМ МЕСТО ДАВИДА. |
|
כהוַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם | בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד: |
| |
|
אל מושב הקיר.
בראש המטה אצל הקיר:
|
| |
|
ויקם יהונתן.
עמד ממקומו, לפי שאין דרך הבן להיות מיסב אצל אביו, שדרכן היה לאכול מסובין על המטות, והיה דוד מיסב בין יהונתן ובין שאול, עכשיו שלא בא דוד, לא היסב יהונתן, עד שישב אבנר מצד שאול, ואחר כך ישב יהונתן מצד אבנר ואם תאמר לא ישב כלל, הרי הוא אומר (פסוק לד): ויקם יהונתן מעל השלחן, מכלל שישב:
|
| 26НО НЕ СКАЗАЛ ШАУЛЬ НИЧЕГО В ТОТ ДЕНЬ, ПОТОМУ ЧТО ПОДУМАЛ: «ЭТО СЛУЧАЙНОСТЬ, ритуально НЕЧИСТ ОН. Не пришел он, ПОТОМУ ЧТО НЕ- ЧИСТ». |
|
כווְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֚י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֽוֹר: |
| |
|
מקרה הוא.
קרי ראה:
|
| |
|
בלתי טהור הוא.
ועדיין לא טבל לקריו, שאלו טבל לקריו, אין צריך הערב שמש לחולין:
|
| |
|
כי לא טהור.
זו היא נתינת טעם לדבר, לפי שאינו טהור, לפיכך לא בא, שלא יטמא את הסעודה:
|
| 27И БЫЛО НАЗАВТРА, ВО ВТОРОЙ день НОВОМЕСЯЧЬЯ: И опять ОКАЗАЛОСЬ ПУСТЫМ МЕСТО ДАВИДА. И СПРОСИЛ ШАУЛЬ ЙЕЃОНАТАНА, СВОЕГО СЫНА: «ПОЧЕМУ НЕ ПРИШЕЛ СЫН ИШАЯ И ВЧЕРА, И СЕГОДНЯ КО СТОЛУ?». |
|
כזוַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֚ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד ס וַיֹּ֚אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמ֥וֹל גַּם־הַיּ֖וֹם אֶל־הַלָּֽחֶם: |
| |
|
ממחרת החדש.
ממחרת חידוש הלבנה:
|
| |
|
השני.
ביום שני לחדש:
|
| 28И ГРОМКО ОТВЕТИЛ ШАУЛЮ ЙЕЃОНАТАН: «ТОЧНО, ОТПРОСИЛСЯ ДАВИД У МЕНЯ сбегать В БЕЙТ-ЛЕХЕМ, |
|
כחוַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם: |
| 29И СКАЗАЛ ОН: "ПОЖАЛУЙСТА, ОТПУСТИ МЕНЯ, ПОТОМУ ЧТО У НАС СЕМЕЙНОЕ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ В ГО- РОДЕ, И ЭТО ВЕЛЕЛ МНЕ старший МОЙ БРАТ. ТАК ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ОБРЕЛ Я ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, СБЕГАЮ И ПОВИДАЮСЬ С МОИМИ БРАТЬЯМИ!". ПОЭТОМУ НЕ ПРИШЕЛ ОН К ЦАРСКОМУ СТОЛУ». |
|
כטוַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֚וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֚אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ: |
| |
|
והוא צוה לי אחי.
גדול הבית צוה לי שאהיה שם, והוא אחי אליאב:
|
| |
|
אמלטה.
אשקמוצי"ד בלע"ז, אלך יום אחד ואבוא:
|
| 30И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ ШАУЛЯ НА ЙЕЃОНАТАНА, И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «ОТРОДЬЕ ГУЛЯЩЕЙ НАГЛЯНКИ! ВЕДЬ Я давно УЖЕ ЗНАЮ, ЧТО ТЫ ПРЕДПОЧИТАЕШЬ СЫНА ИШАЯ – К ПОЗОРУ ТВОЕМУ И К ПОЗОРУ СРАМОТЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ! |
|
לוַיִּֽחַר־אַ֚ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֚ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְב֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ: |
| |
|
נעות המרדות.
לשון נע, אשה נעה ונדה, יוצאנית, כאשר תאמר 'זעוה' מן 'זע', כן תאמר 'נעוה' מן 'נע', והתי"ו מן הדיבוק, שהוא דבוק למרדות:
|
| |
|
המרדות.
שהיא ראויה לרדות ולייסר דבר אחר: כשחטפו בני בנימן מבנות שילה שיצאו לחול בכרמים, היה שאול ביישן ולא רצה לחטוף, עד שבאתה היא עצמה והעיזה פניה ורדפה אחריו:
|
| |
|
נעות.
על שם הכרמים, והיא גת, כמו (עבודה זרה עד ב): נעוה ארתחו. יטופון נעווהי בחמר (תרגום פרשת ויחי פסוק חכלילי עינים (בראשית מט יב)), ולא מן השם:
|
| 31ВЕДЬ ВСЕ ДНИ, ЧТО СЫН ИШАЯ ЖИВЕТ НА ЗЕМЛЕ, НЕ УТВЕРДИШЬСЯ НИ ТЫ, НИ ЦАРСТВО ТВОЕ! СЕЙЧАС ЖЕ ПОШЛИ И ВОЗЬМИ ЕГО КО МНЕ, ПОТОМУ ЧТО ОН ПРИГОВОРЕН К СМЕРТИ!». |
|
לאכִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֚ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֚ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא: |
| 32И ПОВЫСИЛ СВОЙ ГОЛОС ЙЕЃОНАТАН НА ШАУЛЯ, ОТЦА СВО- ЕГО, И СПРОСИЛ ЕГО: «ЗА ЧТО ЕГО УМЕРТВЯТ? ЧТО ОН СДЕЛАЛ?». |
|
לבוַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֹֽה: |
| 33И ЗАМАХНУЛСЯ ШАУЛЬ КОПЬЕМ НА НЕГО, ЧТОБЫ УДАРИТЬ ЕГО, – И ПОНЯЛ ЙЕЃОНАТАН, ЧТО ОТЕЦ ЕГО действительно БЕСПОВОРОТНО РЕ- ШИЛ УМЕРТВИТЬ ДАВИДА. |
|
לגוַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד: |
| 34И ВСТАЛ ЙЕЃОНАТАН ИЗ-ЗА СТОЛА, ПЫЛАЯ ГНЕВОМ, И НИ- ЧЕГО НЕ ЕЛ весь ВТОРОЙ день НОВОМЕСЯЧЬЯ, ПОТОМУ ЧТО ГОРЕВАЛ О ДАВИДЕ и потому что УНИЗИЛ ЕГО ОТЕЦ. |
|
לדוַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֚דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֚י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו: |
| |
|
נעצב אל דוד.
בשביל דוד:
|
| |
|
כי הכלימו אביו.
בשביל דוד:
|
| 35И БЫЛО НАУТРО: ВЫШЕЛ ЙЕЃОНАТАН В ПОЛЕ К СРОКУ, назначенному им ДАВИДУ, И МАЛЕНЬКИЙ ОТРОК С НИМ. |
|
להוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ: |
| |
|
למועד דוד.
למועד אשר קבע לו דוד:
|
| 36И СКАЗАЛ ОН СВОЕМУ ОТРОКУ: «БЕГИ, НАЙДИ-КА СТРЕЛЫ, КОТОРЫЕ Я ПУС- КАЮ!». И вот: ОТРОК БЕЖИТ, А ОН ВЫСТРЕЛИЛ, ЧТОБЫ ОТВЛЕЧЬ ЕГО подальше. |
|
לווַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ: |
| |
|
להעבירו.
החצי עבר את הנער:
|
| 37И ДОБРАЛСЯ ОТРОК ДО МЕСТА, где лежала СТРЕЛА, КОТОРОЙ ВЫСТРЕЛИЛ ЙЕЃОНАТАН. И ЗАКРИЧАЛ ЙЕЃОНАТАН ВСЛЕД ОТРОКУ ТАКИЕ СЛОВА: «ДА ВЕДЬ ЭТА СТРЕЛА ОТ ТЕБЯ И ДАЛЬШЕ!». |
|
לזוַיָּבֹ֚א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֚י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה: |
| 38И опять ЗАКРИЧАЛ ЙЕЃОНАТАН ВСЛЕД ОТРОКУ: «БЫСТРЕЙ, ПОСПЕ- ШИ, НЕ СТОЙ!». И СОБРАЛ ОТРОК ЙЕЃОНАТАНА все СТРЕЛЫ, И ПРИШЕЛ К СВОЕМУ ГОСПОДИНУ, |
|
לחוַיִּקְרָ֚א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֚עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים (כתיב הַ֣חִצִּ֔י) וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו: |
| 39А тот ОТРОК НИ О ЧЕМ НЕ ПОДО- ЗРЕВАЛ – ТОЛЬКО ЙЕЃОНАТАН И ДАВИД ЗНАЛИ, В ЧЕМ ДЕЛО. |
|
לטוְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֚ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר: |
| 40И ОТДАЛ ЙЕЃОНАТАН все СВОИ ВЕЩИ ОТРОКУ, КОТОРЫЙ служил ЕМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ИДИ, ОТНЕСИ В ГОРОД». |
|
מוַיִּתֵּ֚ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר: |
| 41МАЛЬЧИК ПОШЕЛ, А ДАВИД ВСТАЛ ИЗ-ЗА ЮЖНОЙ стороны путеводного камня, И ПАЛ НИЦ НА ЗЕМЛЮ, И ПОКЛОНИЛСЯ ТРИ РАЗА, И они с Йеѓонатаном РАСЦЕЛОВАЛИСЬ, И ПЛАКАЛИ ВМЕСТЕ, ПОКА Йеѓонатан не замолк, а ДАВИД расплакался еще БОЛЬШЕ. |
|
מאהַנַּעַר֘ בָּא֒ וְדָוִ֗ד ֤קָם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁל֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ | אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל: |
| |
|
מאצל הנגב.
(תרגום:) מסטר אבן אתא דלקבל דרומא:
|
| |
|
עד דוד הגדיל.
הרבה לבכות:
|
| 42И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ: «СТУПАЙ К своему БЛАГУ! Помни, О ЧЕМ ПОКЛЯЛИСЬ МЫ ОБА ИМЕНЕМ БОГА, СКАЗАВ: "БОГ БУДЕТ свидетелем МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И МЕЖДУ МОИМ ПОТОМСТВОМ И ПОТОМСТВОМ ТВОИМ НАВЕКИ"!». |
|
מבוַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֚ם יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: |
| |
|
לך לשלום.
והשבועה אשר נשבענו, ה' יהיה עד עליה עד עולם:
|