Глава 19

1И СТАЛ ШАУЛЬ ГОВОРИТЬ ЙОНАТАНУ, СЫНУ СВОЕМУ, И ВСЕМ СЛУГАМ СВОИМ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ДАВИДА, – А ДАВИД ЖЕ- ЛАНЕН ЙЕЃОНАТАНУ, СЫНУ ШАУЛЯ, БЕСПРЕДЕЛЬНО.   אוַיְדַבֵּ֣ר שָׁא֗וּל אֶל־יוֹנָתָ֚ן בְּנוֹ֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו לְהָמִ֖ית אֶת־דָּוִ֑ד וִיהֽוֹנָתָן֙ בֶּן־שָׁא֔וּל חָפֵ֥ץ בְּדָוִ֖ד מְאֹֽד:
2И РАССКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ, СКАЗАВ: «ИЩЕТ ШАУЛЬ, ОТЕЦ МОЙ, повода, ЧТОБЫ ТЕБЯ УМЕРТВИТЬ. ПОЭТОМУ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОБЕРЕГИСЬ зав- тра УТРОМ: СЯДЬ В ПОТАЕННОМ МЕСТЕ И СПРЯЧЬСЯ,   בוַיַּגֵּ֚ד יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ:
3А Я ВЫЙДУ И ВСТАНУ ВОЗЛЕ ОТЦА МОЕГО В ПОЛЕ, ГДЕ будешь ТЫ, И Я – ПОГОВОРЮ О ТЕБЕ С ОТЦОМ, И ПОГЛЯЖУ, ЧТО он ответит, И ПЕРЕСКАЖУ ТЕБЕ».   גוַאֲנִ֨י אֵצֵ֜א וְעָמַדְתִּ֣י לְיַד־אָבִ֗י בַּשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה שָׁ֔ם וַאֲנִ֕י אֲדַבֵּ֥ר בְּךָ֖ אֶל־אָבִ֑י וְרָאִ֥יתִי מָ֖ה וְהִגַּ֥דְתִּי לָֽךְ:
    ליד אבי.  סמוך לאבי, איינשיי"ש בלע"ז:
4И СТАЛ ГОВОРИТЬ ЙЕЃОНАТАН О ДАВИДЕ ХОРОШЕЕ ШАУЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ДА НЕ СОГРЕШИТ ЦАРЬ, причинив зло РАБУ СВОЕМУ, ДАВИДУ, ПОТОМУ ЧТО ничем НЕ ПРОВИНИЛСЯ ОН ПРО- ТИВ ТЕБЯ И ПОТОМУ ЧТО все, что ОН ДЕЛАЕТ, ОЧЕНЬ ХОРОШО ДЛЯ ТЕБЯ.   דוַיְדַבֵּ֨ר יְהוֹנָתָ֚ן בְּדָוִד֙ ט֔וֹב אֶל־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו אַל־יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדּ֣וֹ בְדָוִ֗ד כִּ֣י ל֚וֹא חָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָֹ֖יו טוֹב־לְךָ֥ מְאֹֽד:
5И РИСКОВАЛ ОН ЖИЗНЬЮ СВОЕЙ, И ПОРАЗИЛ ТОГО ФИЛИ- СТИМЛЯНИНА, И ОКАЗАЛ БОГ ВЕЛИКУЮ ПОМОЩЬ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ – ТЫ это ВИДЕЛ И РАДОВАЛСЯ. ТАК ЗАЧЕМ ЖЕ ТЫ СОГРЕШИШЬ, пролив НЕВИННУЮ КРОВЬ, УБИВ ДАВИДА НАПРАСНО?».   הוַיָּשֶׂם֩ אֶת־נַפְשׁ֨וֹ בְכַפּ֜וֹ וַיַּ֣ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֗י וַיַּ֨עַשׂ יְהֹוָ֜ה תְּשׁוּעָ֚ה גְדוֹלָה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתָ וַתִּשְׂמָ֑ח וְלָ֚מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּדָ֣ם נָקִ֔י לְהָמִ֥ית אֶת־דָוִ֖ד חִנָּֽם:
6И ПОСЛУШАЛСЯ ШАУЛЬ ЙЕЃОНАТАНА, И ПОКЛЯЛСЯ ШАУЛЬ: «КАК ЖИВ БОГ – НЕ БУ- ДЕТ ОН УМЕРВЩЛЕН!».   ווַיִּשְׁמַ֥ע שָׁא֖וּל בְּק֣וֹל יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּשָּׁבַ֣ע שָׁא֔וּל חַי־יְהֹוָ֖ה אִם־יוּמָֽת:
7И ПОЗВАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДА, И ПЕРЕ- СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕЃОНАТАН ВСЕ ЭТИ СЛОВА, И ПРИВЕЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДА К ШАУЛЮ, И ОСТАЛСЯ ОН ПЕРЕД НИМ, КАК ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ.   זוַיִּקְרָ֚א יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֔ד וַיַּגֶּד־לוֹ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֵ֨א יְהוֹנָתָ֚ן אֶת־דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיְהִ֥י לְפָנָ֖יו כְּאֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם:
8И ОПЯТЬ БЫЛА ВОЙНА, И ВЫШЕЛ ДАВИД, И ВОЕВАЛ С ФИЛИ- СТИМЛЯНАМИ, И НАГОЛОВУ РАЗБИЛ ИХ, И ОБРАТИЛИСЬ ОНИ В БЕГ- СТВО ПЕРЕД НИМ.   חוַתּ֥וֹסֶף הַמִּלְחָמָ֖ה לִֽהְי֑וֹת וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיַּ֚ךְ בָּהֶם֙ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו:
9И БЫЛ ДУХ БОГА ЗЛОЙ НА ШАУЛЕ, А ОН СИДЕЛ в это время В ДОМЕ СВОЕМ, И КОПЬЕ – В РУКЕ ЕГО, ДАВИД ЖЕ играл перед ним СВОЕЙ РУКОЙ.   טוַתְּהִי֩ ר֨וּחַ יְהֹוָ֚ה | רָעָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְהוּא֙ בְּבֵית֣וֹ יוֹשֵׁ֔ב וַחֲנִית֖וֹ בְּיָד֑וֹ וְדָוִ֖ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָֽד:
10И ЗАХОТЕЛ ШАУЛЬ ПРИГВОЗДИТЬ КОПЬЕМ ДА- ВИДА К СТЕНЕ, НО Давид УСКОЛЬЗНУЛ ОТ ШАУЛЯ, И УДАРИЛО КОПЬЕ только В СТЕНУ, А ДАВИД УБЕЖАЛ И СПАССЯ В ТУ НОЧЬ.   יוַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכּ֚וֹת בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥ס וַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא:
11И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ К ДОМУ ДАВИДА, ЧТОБЫ СТОРОЖИТЬ ЕГО всю ночь И УМЕРТВИТЬ УТРОМ, когда он выйдет. НО ПРЕДУПРЕДИЛА ДАВИДА МИХАЛЬ, ЖЕНА ЕГО, ГОВОРЯ: «ЕСЛИ ТЫ НЕ СПАСЕШЬ СВОЮ ЖИЗНЬ ЭТОЙ НОЧЬЮ, ЗАВТРА ТЕБЯ УМЕРТВЯТ!».   יאוַיִּשְׁלַח֩ שָׁא֨וּל מַלְאָכִ֜ים אֶל־בֵּ֚ית דָּוִד֙ לְשָׁמְר֔וֹ וְלַהֲמִית֖וֹ בַּבֹּ֑קֶר וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֗ד מִיכַ֚ל אִשְׁתּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֵ֨ינְךָ֜ מְמַלֵּ֚ט אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַלַּ֔יְלָה מָחָ֖ר אַתָּ֥ה מוּמָֽת:
12И СПУСТИЛА МИХАЛЬ ДАВИДА ЧЕРЕЗ ОКНО. И сначала ПОШЕЛ ОН, потом ПОБЕЖАЛ И таким образом СПАССЯ.   יבוַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט:
13А МИХАЛЬ ВЗЯЛА ТРА- ФИМ И ПОЛОЖИЛА НА КРОВАТЬ, А МЕХ для вина ИЗ КОЗЬЕЙ КОЖИ шерстью наружу ПОЛОЖИЛА В ИЗГОЛОВЬЕ, И все УКРЫЛА ОДЕЖДОЙ.   יגוַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָֹ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד:
    ותקח מיכל.  כדי שלא יבינו שברח וירדפו אחריו:
    את התרפים.  עשויים בדמות גוף אדם:
    כביר העזים.  עור מופשט שלם כחמת, פלוצי"ל בלע"ז:
    שמה מראשותיו.  לפי שאין לתרפים שיער, וזה דומה לשיער אדם:
14И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ ВЗЯТЬ ДАВИДА, НО СКАЗАЛА Михаль: «ОН БОЛЕН».   ידוַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא:
15И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ ПОСМОТРЕТЬ НА ДАВИДА, ПРИКАЗАВ: «ПРИНЕСИТЕ ЕГО НА КРОВАТИ КО МНЕ, ЧТОБЫ УМЕРТ- ВИТЬ ЕГО!».   טווַיִּשְׁלַ֚ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ:
16И ПРИШЛИ ПОСЛАНЦЫ – И ВОТ: ТРАФИМ НА КРОВАТИ И КОЗИЙ МЕХ В ИЗГОЛОВЬЕ!   טזוַיָּבֹ֙אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו:
17И СКАЗАЛ ШАУЛЬ МИХАЛИ: «ЗАЧЕМ ТАК МЕНЯ ТЫ ОБМАНУЛА И ОТПУСТИЛА ВРАГА МОЕГО, И ОН СПАССЯ?!». И ОТВЕТИЛА МИХАЛЬ ШАУЛЮ: «ОН СКАЗАЛ МНЕ: "ОТПУСТИ МЕНЯ лучше – ЗАЧЕМ УМЕРЩВ- ЛЯТЬ мне ТЕБЯ?"».   יזוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֚מָּה כָּ֙כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֚אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ:
    הוא אמר אלי וגו'.  אתה מסרתני ביד לסטים אחד, שלף חרבו עלי עד ששלחתיו:
18А ДАВИД тем временем УБЕЖАЛ, И СПАССЯ, И ПРИШЕЛ В РАМУ К ШМУЭЛЮ, И РАССКАЗАЛ ЕМУ ВСЕ, ЧТО ЕМУ СДЕ- ЛАЛ ШАУЛЬ. А затем ПОШЕЛ ОН СО ШМУЭЛЕМ, И ОСТАЛИСЬ ОНИ В доме учения «НАЙОТ».   יחוְדָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַיִּמָּלֵ֗ט וַיָּבֹ֚א אֶל־שְׁמוּאֵל֙ הָרָמָ֔תָה וַיַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־ל֖וֹ שָׁא֑וּל וַיֵּ֚לֶךְ הוּא֙ וּשְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ בְּנָֽיוֹת (כתיב בְּנָֽויֹת) :
19И БЫЛО ДОЛОЖЕНО ШАУЛЮ ТАКИМИ СЛО- ВАМИ: «ВОТ, ДАВИД – В "НАЙОТЕ" В РАМЕ».   יטוַיֻּגַּ֥ד לְשָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּנָי֖וֹת (כתיב בְּנָו֖יֹת) בָּרָמָֽה:
    בניות.  (תרגום:) בבית אולפנא:
20И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ ВЗЯТЬ ДАВИДА, И УВИДЕЛ каждый из них ГРУППУ ПРОРО- КОВ ВО ВРЕМЯ ПРОРОЧЕСТВА, А ШМУЭЛЬ – СТОИТ, ВОЗВЫШАЯСЬ НАД НИМИ. И ПАЛ НА ПОСЛАНЦЕВ ШАУЛЯ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО, И СТАЛИ ПРОРОЧЕСТВОВАТЬ ОНИ ТОЖЕ.   כוַיִּשְׁלַ֨ח שָׁא֣וּל מַלְאָכִים֘ לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִד֒ וַיַּ֗רְא אֶֽת־לַהֲקַ֚ת הַנְּבִיאִים֙ נִבְּאִ֔ים וּשְׁמוּאֵ֕ל עֹמֵ֥ד נִצָּ֖ב עֲלֵיהֶ֑ם וַתְּהִ֞י עַֽל־מַלְאֲכֵ֚י שָׁאוּל֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה:
    להקת.  (תרגום:) סיעת:
21И ДОЛОЖИЛИ об этом ШАУЛЮ, И ОТПРАВИЛ ОН ДРУГИХ ПОСЛАНЦЕВ, И СТАЛИ ПРОРОЧЕ- СТВОВАТЬ ОНИ ТОЖЕ.   כאוַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה:
22И ПОШЕЛ ОН ТОЖЕ В РАМУ, И ДОШЕЛ ДО БОЛЬШОЙ ЯМЫ с водой, ЧТО В СЕХУ, И СПРОСИЛ, И СКАЗАЛ: «ГДЕ ШМУЭЛЬ И ДАВИД?». И кто-то СКАЗАЛ: «ВОТ, В "НАЙОТЕ" они, В РАМЕ».   כבוַיֵּ֨לֶךְ גַּם־ה֜וּא הָרָמָ֗תָה וַיָּבֹא֙ עַד־בּ֚וֹר הַגָּדוֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשֶּׂ֔כוּ וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְדָוִ֑ד וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בְּנָי֥וֹת (כתיב בְּנָוֹ֥ית) בָּרָמָֽה:
23И ПОШЕЛ ОН ТУДА – В «НАЙОТ», В РАМУ, – И НА НЕГО ТОЖЕ ПАЛ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО, И ПОШЕЛ ОН – ИДЕТ И ПРОРОЧЕСТВУЕТ, – ПОКА НЕ ДОШЕЛ ДО «НАЙОТА» В РАМЕ.   כגוַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נָי֖וֹת (כתיב נָוֹ֖ית) בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֚לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּא֖וֹ בְּנָי֥וֹת (כתיב בְּנָוֹ֥ית) בָּרָמָֽה:
24И СНЯЛ ОН царские ОДЕЖДЫ СВОИ, чтобы быть ТАКИМ ЖЕ, как остальные пророки, И СТАЛ ПРОРОЧЕ- СТВОВАТЬ ТАКЖЕ И ОН ПРЕД ШМУЭЛЕМ, И УПАЛ, НЕОДЕТЫЙ, и лежал так, внимая духу пророчества, ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ; ПОТОМУ ГО- ВОРЯТ: «НЕУЖЕЛИ И ШАУЛЬ ВО ПРОРОКАХ?!».   כדוַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו וַיִּתְנַבֵּ֚א גַם־הוּא֙ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם:
    ויפשט גם הוא בגדיו.  בגדי מלכות, ללבוש בגדי התלמידים:
    ויפול ערום.  ונפל ברשן, תרגם יונתן: ונפל ערטילאי. ובשם רבי מנחם ששמע מפי ערבי אחד: 'ברשן' בלשון ערבי משוגע: