| 1И СТАЛ ШАУЛЬ ГОВОРИТЬ ЙОНАТАНУ, СЫНУ СВОЕМУ, И ВСЕМ СЛУГАМ СВОИМ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ДАВИДА, – А ДАВИД ЖЕ- ЛАНЕН ЙЕЃОНАТАНУ, СЫНУ ШАУЛЯ, БЕСПРЕДЕЛЬНО. |
|
אוַיְדַבֵּ֣ר שָׁא֗וּל אֶל־יוֹנָתָ֚ן בְּנוֹ֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו לְהָמִ֖ית אֶת־דָּוִ֑ד וִיהֽוֹנָתָן֙ בֶּן־שָׁא֔וּל חָפֵ֥ץ בְּדָוִ֖ד מְאֹֽד: |
| 2И РАССКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ, СКАЗАВ: «ИЩЕТ ШАУЛЬ, ОТЕЦ МОЙ, повода, ЧТОБЫ ТЕБЯ УМЕРТВИТЬ. ПОЭТОМУ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОБЕРЕГИСЬ зав- тра УТРОМ: СЯДЬ В ПОТАЕННОМ МЕСТЕ И СПРЯЧЬСЯ, |
|
בוַיַּגֵּ֚ד יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ: |
| 3А Я ВЫЙДУ И ВСТАНУ ВОЗЛЕ ОТЦА МОЕГО В ПОЛЕ, ГДЕ будешь ТЫ, И Я – ПОГОВОРЮ О ТЕБЕ С ОТЦОМ, И ПОГЛЯЖУ, ЧТО он ответит, И ПЕРЕСКАЖУ ТЕБЕ». |
|
גוַאֲנִ֨י אֵצֵ֜א וְעָמַדְתִּ֣י לְיַד־אָבִ֗י בַּשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה שָׁ֔ם וַאֲנִ֕י אֲדַבֵּ֥ר בְּךָ֖ אֶל־אָבִ֑י וְרָאִ֥יתִי מָ֖ה וְהִגַּ֥דְתִּי לָֽךְ: |
| |
|
ליד אבי.
סמוך לאבי, איינשיי"ש בלע"ז:
|
| 4И СТАЛ ГОВОРИТЬ ЙЕЃОНАТАН О ДАВИДЕ ХОРОШЕЕ ШАУЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ДА НЕ СОГРЕШИТ ЦАРЬ, причинив зло РАБУ СВОЕМУ, ДАВИДУ, ПОТОМУ ЧТО ничем НЕ ПРОВИНИЛСЯ ОН ПРО- ТИВ ТЕБЯ И ПОТОМУ ЧТО все, что ОН ДЕЛАЕТ, ОЧЕНЬ ХОРОШО ДЛЯ ТЕБЯ. |
|
דוַיְדַבֵּ֨ר יְהוֹנָתָ֚ן בְּדָוִד֙ ט֔וֹב אֶל־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו אַל־יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדּ֣וֹ בְדָוִ֗ד כִּ֣י ל֚וֹא חָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָֹ֖יו טוֹב־לְךָ֥ מְאֹֽד: |
| 5И РИСКОВАЛ ОН ЖИЗНЬЮ СВОЕЙ, И ПОРАЗИЛ ТОГО ФИЛИ- СТИМЛЯНИНА, И ОКАЗАЛ БОГ ВЕЛИКУЮ ПОМОЩЬ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ – ТЫ это ВИДЕЛ И РАДОВАЛСЯ. ТАК ЗАЧЕМ ЖЕ ТЫ СОГРЕШИШЬ, пролив НЕВИННУЮ КРОВЬ, УБИВ ДАВИДА НАПРАСНО?». |
|
הוַיָּשֶׂם֩ אֶת־נַפְשׁ֨וֹ בְכַפּ֜וֹ וַיַּ֣ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֗י וַיַּ֨עַשׂ יְהֹוָ֜ה תְּשׁוּעָ֚ה גְדוֹלָה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתָ וַתִּשְׂמָ֑ח וְלָ֚מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּדָ֣ם נָקִ֔י לְהָמִ֥ית אֶת־דָוִ֖ד חִנָּֽם: |
| 6И ПОСЛУШАЛСЯ ШАУЛЬ ЙЕЃОНАТАНА, И ПОКЛЯЛСЯ ШАУЛЬ: «КАК ЖИВ БОГ – НЕ БУ- ДЕТ ОН УМЕРВЩЛЕН!». |
|
ווַיִּשְׁמַ֥ע שָׁא֖וּל בְּק֣וֹל יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּשָּׁבַ֣ע שָׁא֔וּל חַי־יְהֹוָ֖ה אִם־יוּמָֽת: |
| 7И ПОЗВАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДА, И ПЕРЕ- СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕЃОНАТАН ВСЕ ЭТИ СЛОВА, И ПРИВЕЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДА К ШАУЛЮ, И ОСТАЛСЯ ОН ПЕРЕД НИМ, КАК ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ. |
|
זוַיִּקְרָ֚א יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֔ד וַיַּגֶּד־לוֹ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֵ֨א יְהוֹנָתָ֚ן אֶת־דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיְהִ֥י לְפָנָ֖יו כְּאֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם: |
| 8И ОПЯТЬ БЫЛА ВОЙНА, И ВЫШЕЛ ДАВИД, И ВОЕВАЛ С ФИЛИ- СТИМЛЯНАМИ, И НАГОЛОВУ РАЗБИЛ ИХ, И ОБРАТИЛИСЬ ОНИ В БЕГ- СТВО ПЕРЕД НИМ. |
|
חוַתּ֥וֹסֶף הַמִּלְחָמָ֖ה לִֽהְי֑וֹת וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיַּ֚ךְ בָּהֶם֙ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו: |
| 9И БЫЛ ДУХ БОГА ЗЛОЙ НА ШАУЛЕ, А ОН СИДЕЛ в это время В ДОМЕ СВОЕМ, И КОПЬЕ – В РУКЕ ЕГО, ДАВИД ЖЕ играл перед ним СВОЕЙ РУКОЙ. |
|
טוַתְּהִי֩ ר֨וּחַ יְהֹוָ֚ה | רָעָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְהוּא֙ בְּבֵית֣וֹ יוֹשֵׁ֔ב וַחֲנִית֖וֹ בְּיָד֑וֹ וְדָוִ֖ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָֽד: |
| 10И ЗАХОТЕЛ ШАУЛЬ ПРИГВОЗДИТЬ КОПЬЕМ ДА- ВИДА К СТЕНЕ, НО Давид УСКОЛЬЗНУЛ ОТ ШАУЛЯ, И УДАРИЛО КОПЬЕ только В СТЕНУ, А ДАВИД УБЕЖАЛ И СПАССЯ В ТУ НОЧЬ. |
|
יוַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכּ֚וֹת בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥ס וַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא: |
| 11И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ К ДОМУ ДАВИДА, ЧТОБЫ СТОРОЖИТЬ ЕГО всю ночь И УМЕРТВИТЬ УТРОМ, когда он выйдет. НО ПРЕДУПРЕДИЛА ДАВИДА МИХАЛЬ, ЖЕНА ЕГО, ГОВОРЯ: «ЕСЛИ ТЫ НЕ СПАСЕШЬ СВОЮ ЖИЗНЬ ЭТОЙ НОЧЬЮ, ЗАВТРА ТЕБЯ УМЕРТВЯТ!». |
|
יאוַיִּשְׁלַח֩ שָׁא֨וּל מַלְאָכִ֜ים אֶל־בֵּ֚ית דָּוִד֙ לְשָׁמְר֔וֹ וְלַהֲמִית֖וֹ בַּבֹּ֑קֶר וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֗ד מִיכַ֚ל אִשְׁתּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֵ֨ינְךָ֜ מְמַלֵּ֚ט אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַלַּ֔יְלָה מָחָ֖ר אַתָּ֥ה מוּמָֽת: |
| 12И СПУСТИЛА МИХАЛЬ ДАВИДА ЧЕРЕЗ ОКНО. И сначала ПОШЕЛ ОН, потом ПОБЕЖАЛ И таким образом СПАССЯ. |
|
יבוַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט: |
| 13А МИХАЛЬ ВЗЯЛА ТРА- ФИМ И ПОЛОЖИЛА НА КРОВАТЬ, А МЕХ для вина ИЗ КОЗЬЕЙ КОЖИ шерстью наружу ПОЛОЖИЛА В ИЗГОЛОВЬЕ, И все УКРЫЛА ОДЕЖДОЙ. |
|
יגוַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָֹ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד: |
| |
|
ותקח מיכל.
כדי שלא יבינו שברח וירדפו אחריו:
|
| |
|
את התרפים.
עשויים בדמות גוף אדם:
|
| |
|
כביר העזים.
עור מופשט שלם כחמת, פלוצי"ל בלע"ז:
|
| |
|
שמה מראשותיו.
לפי שאין לתרפים שיער, וזה דומה לשיער אדם:
|
| 14И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ ВЗЯТЬ ДАВИДА, НО СКАЗАЛА Михаль: «ОН БОЛЕН». |
|
ידוַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא: |
| 15И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ ПОСМОТРЕТЬ НА ДАВИДА, ПРИКАЗАВ: «ПРИНЕСИТЕ ЕГО НА КРОВАТИ КО МНЕ, ЧТОБЫ УМЕРТ- ВИТЬ ЕГО!». |
|
טווַיִּשְׁלַ֚ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ: |
| 16И ПРИШЛИ ПОСЛАНЦЫ – И ВОТ: ТРАФИМ НА КРОВАТИ И КОЗИЙ МЕХ В ИЗГОЛОВЬЕ! |
|
טזוַיָּבֹ֙אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו: |
| 17И СКАЗАЛ ШАУЛЬ МИХАЛИ: «ЗАЧЕМ ТАК МЕНЯ ТЫ ОБМАНУЛА И ОТПУСТИЛА ВРАГА МОЕГО, И ОН СПАССЯ?!». И ОТВЕТИЛА МИХАЛЬ ШАУЛЮ: «ОН СКАЗАЛ МНЕ: "ОТПУСТИ МЕНЯ лучше – ЗАЧЕМ УМЕРЩВ- ЛЯТЬ мне ТЕБЯ?"». |
|
יזוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֚מָּה כָּ֙כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֚אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ: |
| |
|
הוא אמר אלי וגו'.
אתה מסרתני ביד לסטים אחד, שלף חרבו עלי עד ששלחתיו:
|
| 18А ДАВИД тем временем УБЕЖАЛ, И СПАССЯ, И ПРИШЕЛ В РАМУ К ШМУЭЛЮ, И РАССКАЗАЛ ЕМУ ВСЕ, ЧТО ЕМУ СДЕ- ЛАЛ ШАУЛЬ. А затем ПОШЕЛ ОН СО ШМУЭЛЕМ, И ОСТАЛИСЬ ОНИ В доме учения «НАЙОТ». |
|
יחוְדָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַיִּמָּלֵ֗ט וַיָּבֹ֚א אֶל־שְׁמוּאֵל֙ הָרָמָ֔תָה וַיַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־ל֖וֹ שָׁא֑וּל וַיֵּ֚לֶךְ הוּא֙ וּשְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ בְּנָֽיוֹת (כתיב בְּנָֽויֹת) : |
| 19И БЫЛО ДОЛОЖЕНО ШАУЛЮ ТАКИМИ СЛО- ВАМИ: «ВОТ, ДАВИД – В "НАЙОТЕ" В РАМЕ». |
|
יטוַיֻּגַּ֥ד לְשָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּנָי֖וֹת (כתיב בְּנָו֖יֹת) בָּרָמָֽה: |
| |
|
בניות.
(תרגום:) בבית אולפנא:
|
| 20И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ ВЗЯТЬ ДАВИДА, И УВИДЕЛ каждый из них ГРУППУ ПРОРО- КОВ ВО ВРЕМЯ ПРОРОЧЕСТВА, А ШМУЭЛЬ – СТОИТ, ВОЗВЫШАЯСЬ НАД НИМИ. И ПАЛ НА ПОСЛАНЦЕВ ШАУЛЯ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО, И СТАЛИ ПРОРОЧЕСТВОВАТЬ ОНИ ТОЖЕ. |
|
כוַיִּשְׁלַ֨ח שָׁא֣וּל מַלְאָכִים֘ לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִד֒ וַיַּ֗רְא אֶֽת־לַהֲקַ֚ת הַנְּבִיאִים֙ נִבְּאִ֔ים וּשְׁמוּאֵ֕ל עֹמֵ֥ד נִצָּ֖ב עֲלֵיהֶ֑ם וַתְּהִ֞י עַֽל־מַלְאֲכֵ֚י שָׁאוּל֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה: |
| |
|
להקת.
(תרגום:) סיעת:
|
| 21И ДОЛОЖИЛИ об этом ШАУЛЮ, И ОТПРАВИЛ ОН ДРУГИХ ПОСЛАНЦЕВ, И СТАЛИ ПРОРОЧЕ- СТВОВАТЬ ОНИ ТОЖЕ. |
|
כאוַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה: |
| 22И ПОШЕЛ ОН ТОЖЕ В РАМУ, И ДОШЕЛ ДО БОЛЬШОЙ ЯМЫ с водой, ЧТО В СЕХУ, И СПРОСИЛ, И СКАЗАЛ: «ГДЕ ШМУЭЛЬ И ДАВИД?». И кто-то СКАЗАЛ: «ВОТ, В "НАЙОТЕ" они, В РАМЕ». |
|
כבוַיֵּ֨לֶךְ גַּם־ה֜וּא הָרָמָ֗תָה וַיָּבֹא֙ עַד־בּ֚וֹר הַגָּדוֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשֶּׂ֔כוּ וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְדָוִ֑ד וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בְּנָי֥וֹת (כתיב בְּנָוֹ֥ית) בָּרָמָֽה: |
| 23И ПОШЕЛ ОН ТУДА – В «НАЙОТ», В РАМУ, – И НА НЕГО ТОЖЕ ПАЛ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО, И ПОШЕЛ ОН – ИДЕТ И ПРОРОЧЕСТВУЕТ, – ПОКА НЕ ДОШЕЛ ДО «НАЙОТА» В РАМЕ. |
|
כגוַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נָי֖וֹת (כתיב נָוֹ֖ית) בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֚לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּא֖וֹ בְּנָי֥וֹת (כתיב בְּנָוֹ֥ית) בָּרָמָֽה: |
| 24И СНЯЛ ОН царские ОДЕЖДЫ СВОИ, чтобы быть ТАКИМ ЖЕ, как остальные пророки, И СТАЛ ПРОРОЧЕ- СТВОВАТЬ ТАКЖЕ И ОН ПРЕД ШМУЭЛЕМ, И УПАЛ, НЕОДЕТЫЙ, и лежал так, внимая духу пророчества, ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ; ПОТОМУ ГО- ВОРЯТ: «НЕУЖЕЛИ И ШАУЛЬ ВО ПРОРОКАХ?!». |
|
כדוַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו וַיִּתְנַבֵּ֚א גַם־הוּא֙ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם: |
| |
|
ויפשט גם הוא בגדיו.
בגדי מלכות, ללבוש בגדי התלמידים:
|
| |
|
ויפול ערום.
ונפל ברשן, תרגם יונתן: ונפל ערטילאי. ובשם רבי מנחם ששמע מפי ערבי אחד: 'ברשן' בלשון ערבי משוגע:
|