Глава 17

1И СОБРАЛИ ФИЛИСТИМЛЯНЕ СВОИ ПОЛЧИЩА НА ВОЙНУ, И СОБРАЛИ ИХ В СОХО, ЧТО на земле ЙЕЃУДЫ, И РАСКИНУЛИ СТАН МЕ- ЖДУ СОХО И АЗЕКОЙ НА месте, которое потом получило название «НЕТ БОЛЬШЕ КРОВОПРОЛИТИЯ».   אוַיַּאַסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֚ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ שׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֛וּ בֵּין־שׂוֹכֹ֥ה וּבֵין־עֲזֵקָ֖ה בְּאֶ֥פֶס דַּמִּֽים:
    באפס דמים.  כך שם המקום:
2А ШАУЛЬ И ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЬСКИЕ тоже СОБРАЛИСЬ И РАЗБИЛИ СТАН В ДОЛИНЕ ЭЛА, И РАЗВЕРНУЛИ СВОИ СИЛЫ НАВСТРЕЧУ ФИЛИСТИМЛЯНАМ,   בוְשָׁא֚וּל וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֔וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֑ה וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה לִקְרַ֥את פְּלִשְׁתִּֽים:
3И вот: ФИЛИСТИМ- ЛЯНЕ СТОЯТ НА ГОРЕ С ОДНОЙ СТОРОНЫ, А сыны ИЗРАИЛЯ СТОЯТ НА ГОРЕ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, И ЛОЩИНА МЕЖ НИМИ.   גוּפְלִשְׁתִּ֞ים עֹמְדִ֚ים אֶל־הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֛ל עֹמְדִ֥ים אֶל־הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וְהַגַּ֖יְא בֵּינֵיהֶֽם:
4И ВЫШЕЛ НА ПРОМЕЖУТОК меж станами один МУЖ ИЗ ПОЛЧИЩ ФИЛИСТИМЛЯН ПО ИМЕНИ ГОЛЬЯТ, ИЗ ГАТА: РОСТ ЕГО – ШЕСТЬ ЛОКТЕЙ С ПЯДЬЮ,   דוַיֵּצֵ֚א אִֽישׁ־הַבֵּנַ֙יִם֙ מִמַּחֲנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים גָּלְיָ֥ת שְׁמ֖וֹ מִגַּ֑ת גָּבְה֕וֹ שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת וָזָֽרֶת:
    איש הבנים.  גבור ליצא ממערכתו, לעמוד בין שתי המערכות:
5И БРОНЗОВЫЙ ШЛЕМ НА ЕГО ГОЛОВЕ, И В КОЛЬЧУЖНЫЕ ДОСПЕХИ ОДЕТ ОН, А ВЕС этих ДОСПЕХОВ – ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕКЕЛЕЙ МЕДИ,   הוְכ֚וֹבַע נְח֙שֶׁת֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְשִׁרְי֥וֹן קַשְׂקַשִּׂ֖ים ה֣וּא לָב֑וּשׁ וּמִשְׁקַל֙ הַשִּׁרְי֔וֹן חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִ֥ים שְׁקָלִ֖ים נְחֽשֶֽׁת:
    ושריון קשקשים.  כמין קשקשות דגים עשוין מברזל, נופלים על גב השריון [ ס"א נקבי השריון ], קשקשת לכל נקב:
6И МЕДНЫЕ ПОНОЖИ НА НОГАХ, И МЕДНЫЙ ШТЫК МЕЖДУ ПЛЕЧЕЙ ЕГО,   ווּמִצְחַ֥ת נְח֖שֶׁת עַל־רַגְלָ֑יו וְכִיד֥וֹן נְח֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו:
    ומצחת נחשת.  כמין יד ברזל היוצא מן הכובע כנגד החוטים, שקורין נש"ל בלע"ז, והיתה מגעת לו עד רגליו:
    וכידון נחשת.  תרגם יונתן: ומסחפא דנחשא נפיק מן קולסא ומטל בין כתפוהי. פירוש: כמין חנית נחשת בולטת מן הכובע, ונמשכת בין כתפיו, להגן על צוארו מן החרב:
7А ДРЕВКО КОПЬЯ ЕГО – толстое, СЛОВНО ТКАЦКИЙ НАВОЙ, ЛЕЗВИЕ ЖЕ ЕГО КОПЬЯ – весом в ШЕСТЬСОТ ШЕКЕЛЕЙ ЖЕЛЕЗА, И ЩИ- ТОНОСЕЦ ИДЕТ ПЕРЕД НИМ.   זוְעֵ֣ץ (כתיב וְחֵ֣ץ) חֲנִית֗וֹ כִּמְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִית֔וֹ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵֹ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו:
    כמנור אורגים.  תרגם יונתן כאכסן דגרדאין, אינשובל"א בלע"ז:
    שש מאות שקלים.  כל השקלים האמורים בנביאים, מנים:
8И ОСТАНОВИЛСЯ ОН, И ПРИНЯЛСЯ ВЫЗЫВАТЬ ПОЛКИ ИЗРАИЛЯ, И СТАЛ ГОВОРИТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «К ЧЕМУ ВЫХОДИТЬ ВАМ НА БОЙ? ВЕДЬ Я – просто ФИЛИСТИМЛЯНИН, А ВЫ – РАБЫ ШАУЛЯ. ВЫБЕРИТЕ КОГО-ТО СЕБЕ, И пусть СОЙДЕТ ОН КО МНЕ:   חוַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲל֧וֹא אָנֹכִ֣י הַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי:
    למה תצאו.  כולכם לערוך מלחמה, ילחם אחד כנגדי בשביל כולכם, ובתנאי שהוא מפורש: אם יוכל להלחם אתי וגו':
    הלא אנכי הפלשתי.  איני לא שר מאה ולא שר אלף, אלא פלשתי כאחד מן האחרים, ואף על פי שנלחמתי להם כמה מלחמות, אני הרגתי חפני ופנחס, ושביתי את הארון, ואתם נעשיתם עבדים לשאול, ולא הושיע אתכם מימיו בגבורתו:
    ברו לכם.  בררו לכם:
    איש.  את שאול, וירד אלי:
9ЕСЛИ СМОЖЕТ ВОЕВАТЬ СО МНОЙ И СРАЗИТ МЕНЯ – ТО БУ- ДЕМ МЫ ВАМ РАБАМИ, А ЕСЛИ Я ОДОЛЕЮ ЕГО И СРАЖУ – ТО БУДЕТЕ ВЫ НАМ РАБАМИ И БУДЕТЕ РАБОТАТЬ НА НАС».   טאִם־יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֚ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים וְאִם־אֲנִ֚י אֽוּכַל־לוֹ֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֚יתֶם לָ֙נוּ֙ לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ:
10И СКАЗАЛ ТОТ ФИЛИСТИМЛЯНИН: «Я ОБЕСЧЕСТИЛ ПОЛКИ ИЗРАИЛЯ В ЭТОТ ДЕНЬ – ТАК ДАЙТЕ МНЕ ЧЕЛОВЕКА, И СРАЗИМСЯ МЫ С НИМ!».   יוַיֹּ֙אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד:
11И УСЛЫ- ШАЛИ ШАУЛЬ И ВСЕ сыны ИЗРАИЛЯ ЭТИ СЛОВА ФИЛИСТИМЛЯНИНА, И СОДРОГНУЛИСЬ, И УСТРАШИЛИСЬ ЧРЕЗВЫЧАЙНО.   יאוַיִּשְׁמַ֚ע שָׁאוּל֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְאוּ מְאֹֽד:
12А ДАВИД был СЫНОМ ТОГО ЗНАТНОГО ЧЕЛОВЕКА ИЗ БЕЙТ-ЛЕ- ХЕМА колена ЙЕЃУДЫ ПО ИМЕНИ ИШАЙ. И было У ТОГО ВОСЕМЬ СЫ- НОВЕЙ, А ЧЕЛОВЕК ТОТ В ДНИ ШАУЛЯ был уже СТАР, ВОЙДЯ В ЧИСЛО ЛЮДЕЙ самых видных.   יבוְדָוִד֩ בֶּן־אִ֨ישׁ אֶפְרָתִ֜י הַזֶּ֗ה מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וּשְׁמ֣וֹ יִשַׁ֔י וְל֖וֹ שְׁמֹנָ֣ה בָנִ֑ים וְהָאִישׁ֙ בִּימֵ֣י שָׁא֔וּל זָקֵ֖ן בָּ֥א בַאֲנָשִֽׁים:
    אפרתי.  בית לחם יושבת בארץ אפרת:
    ולו שמנה בנים.  ומה שכתוב (בדברי הימים א ב טו): 'אוצם הששי דוד השביעי' ולא כתב יותר, יש לומר שאחד מת בלא בנים, ולפיכך לא כתבו שם:
    באנשים.  נמנה בכנסיות החשובים:
13И УШЛИ ТРИ СТАРШИХ СЫНА ИШАЯ из дома: ПОШЛИ ЗА ШАУЛЕМ НА ВОЙНУ, А ИМЕНА ТРЕХ СЫНОВЕЙ Ишая, КО- ТОРЫЕ ПОШЛИ НА ВОЙНУ, – ЭЛИАВ, ПЕРВЕНЕЦ, И ВТОРОЙ ЗА НИМ – АВИНАДАВ, И ТРЕТИЙ – ШАМА.   יגוַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁל֚שֶׁת בְּנֵֽי־יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה וְשֵׁ֣ם | שְׁל֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֚ר הָלְכוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכ֗וֹר וּמִשְׁנֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה:
14ДАВИД ЖЕ – ОН был САМЫЙ МЛАДШИЙ – дома остался, А ТРОЕ СТАРШИХ ПОШЛИ ЗА ШАУЛЕМ.   ידוְדָוִ֖ד ה֣וּא הַקָּטָ֑ן וּשְׁלשָׁה֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֖וּ אַחֲרֵ֥י שָׁאֽוּל:
    ודוד הוא הקטן.  שהיה בבית שאול מקודם לכן לנגן לפניו:
15И ДАВИД ПРИХОДИЛ К ШАУЛЮ, И УХОДИЛ ОТ НЕГО – ПАСТИ ОВЕЦ СВОЕГО ОТЦА В БЕЙТ-ЛЕХЕМЕ.   טווְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם:
    ודוד הולך.  היה הולך ושב תמיד מאצל שאול לבית אביו:
16И ПОДХОДИЛ тот ФИЛИ- СТИМЛЯНИН к войскам Израиля РАНО УТРОМ И ВЕЧЕРОМ, И так неизменно СТОЯЛ ОН СОРОК ДНЕЙ.   טזוַיִּגַּ֥שׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַשְׁכֵּ֣ם וְהַעֲרֵ֑ב וַיִּתְיַצֵּ֖ב אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם:
    השכם והערב.  אמרו רבותינו (סוטה מב ב): כדי לבטלם מקריאת שמע:
17И СКАЗАЛ ИШАЙ ДАВИДУ, СЫНУ СВОЕМУ: «ВОЗЬМИ, ПОЖА- ЛУЙСТА, ДЛЯ БРАТЬЕВ ТВОИХ ЭЙФУ ЭТИХ ПОДЖАРЕНЫХ ЗЕРЕН И ДЕ- СЯТЬ караваев ЭТОГО ХЛЕБА И БЫСТРЕНЬКО ОТНЕСИ В СТАН ТВОИМ БРАТЬЯМ,   יזוַיֹּ֨אמֶר יִשַׁ֜י לְדָוִ֣ד בְּנ֗וֹ קַח־נָ֣א לְאַחֶ֙יךָ֙ אֵיפַ֚ת הַקָּלִיא֙ הַזֶּ֔ה וַעֲשָׂרָ֥ה לֶ֖חֶם הַזֶּ֑ה וְהָרֵ֥ץ הַֽמַּחֲנֶ֖ה לְאַחֶֽיךָ:
18А ЭТИ ДЕСЯТЬ СЫРОВ ДОСТАВЬ ТЫСЯЧНИКУ. А У ТВОИХ БРАТЬЕВ УЗНАЙ, ВСЕ ЛИ У НИХ БЛАГОПОЛУЧНО, И ИХ "ЗАЛОГИ" [ДО- КУМЕНТЫ О РАЗВОДЕ НА ТОТ СЛУЧАЙ, ЕСЛИ МУЖ ПРОПАДЕТ БЕЗ ВЕСТИ: ЧТОБЫ ЕГО ЖЕНА МОГЛА СНОВА ВЫЙТИ ЗАМУЖ] ЗАБЕРИ до- мой».   יחוְאֵת עֲשֶֹ֜רֶת חֲרִצֵ֚י הֶֽחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־הָאָ֑לֶף וְאֶת־אַחֶ֙יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁל֔וֹם וְאֶת־עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח:
    חריצי החלב.  (תרגום:) גובנין דחלבא:
    לשר האלף.  אני אומר: לשר של אותו אלף שאחיו (ס"א שאני) ממנו, שלכל השבטים היו שרי אלפים לפי אלפיהם, ואני שמעתי: לשר האלף זה יהונתן, שאמר עליו (לעיל יג ב): ואלף היו עם יונתן בגבעת בנימין:
    ואת ערובתם תקח.  ואת ערובת הצלתם ושלומם, תקח באזניך ובלבבך, ותגד לי וכן תרגם יונתן: וית טיביהון תייתי:
    ערובתם.  לשון הצלה, כמו (תהלים קיט קכב) ערוב עבדך לטוב, גרנטי"ש בלע"ז ורבותינו אמרו (שבת נו א): גט כריתות יקח מאתם ויביא לנשותיהם, להפריד עירוב שבינו לבינה:
19А ШАУЛЬ, И ОНИ, И ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЯ стоят в это время В ДОЛИНЕ ЭЛА, готовые ВОЕВАТЬ С ФИЛИСТИМЛЯНАМИ.   יטוְשָׁא֚וּל וְהֵ֙מָּה֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק הָֽאֵלָ֑ה נִלְחָמִ֖ים עִם־פְּלִשְׁתִּֽים:
20И ВСТАЛ ДАВИД РАНО УТРОМ, И ОСТАВИЛ ОВЕЦ НА СТОРОЖА, И ВЗЯЛ то, что был должен нести, И ПОШЕЛ, КАК ВЕЛЕЛ ЕМУ ИШАЙ. И ПРИШЕЛ ОН К внешнему укреплению, ОКРУЖАЮЩЕМУ стан, И вот: ВОЙ- СКО ВЫХОДИТ К МЕСТУ СВОЕМУ РАСПОЛОЖЕНИЯ, И ТРУБЯТ К БОЮ.   כוַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטּ֚שׁ אֶת־הַצֹּאן֙ עַל־שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָה וְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה:
    המעגלה.  סביבות המחנה עושים מעגל, והיוצא חוץ, לפנים או לאחור, מתחייב לפנים, שמא ירוצו עליו בני מערכות האויבים, לאחור, מבקש הוא לנוס:
21И ЗАНЯЛИ ИЗРАИЛЬ И ФИЛИСТИМЛЯНЕ СВОИ МЕСТА – СТРОЙ ПРОТИВ СТРОЯ.   כאוַתַּעֲרֹ֚ךְ יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלִשְׁתִּ֔ים מַעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את מַעֲרָכָֽה:
    ותערוך ישראל.  מערכת ישראל:
22И СБРОСИЛ ДАВИД С СЕБЯ принесенные ВЕЩИ ОКО- ЛО СТОРОЖАЩЕГО СКАРБ, И ПОБЕЖАЛ К МЕСТУ РАСПОЛОЖЕНИЯ ВОЙСКА, И ПРИШЕЛ, И СПРОСИЛ СВОИХ БРАТЬЕВ, ВСЕ ЛИ у них БЛА- ГОПОЛУЧНО.   כבוַיִּטּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם:
    שומר הכלים.  של בני הצבא:
23И ОН РАЗГОВАРИВАЕТ С НИМИ, А ВОТ тот МУЖ, что все время выходит в ПРОМЕЖУТОК меж станами – ГОЛЬЯТ-ФИЛИСТИМЛЯ- НИН ЕГО ИМЯ, ИЗ ГАТА, – ПОДНИМАЕТСЯ ИЗ РАСПОЛОЖЕНИЯ ВОЙСК ФИЛИСТИМЛЯН, И ЗАГОВОРИЛ ОН ТЕМИ ЖЕ СЛОВАМИ, как прежде, И УСЛЫШАЛ ДАВИД.   כגוְה֣וּא | מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֗ם וְהִנֵּ֣ה אִ֣ישׁ הַבֵּנַ֡יִם עוֹלֶ֞ה גָּלְיָת֩ הַפְּלִשְׁתִּ֨י שְׁמ֚וֹ מִגַּת֙ מִמַּעֲרְכ֣וֹת (כתיב מִמַּעֲרְוֹ֣ת) פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְדַבֵּ֖ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִֽד:
    ממערות פלשתים.  כתיב, רבותינו דרשו (סוטה מב ב): מאה בני אדם הערו בערפה אמו, כשפירשה מאחרי רות ונעמי חמותה:
24А ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЯ КАК УВИДЕЛИ ТОГО ЧЕЛОВЕКА – ТАК ПОБЕЖАЛИ ОТ НЕГО И УСТРАШИЛИСЬ ЧРЕЗВЫЧАЙ- НО.   כדוְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד:
25И ГОВОРИТЬ СТАЛИ друг другу МУЖИ ИЗРАИЛЯ: «ВИДЕЛИ ЛИ ВЫ того ЧЕЛОВЕКА, ЧТО ПОДНИМАЕТСЯ там по склону? ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ БЕСЧЕСТИТЬ ИЗРАИЛЬ, ИДЕТ ОН! НО БУДЕТ: ТОГО, КТО СРАЗИТ ЕГО, ОДАРИТ ЦАРЬ ВЕЛИКИМ БОГАТСТВОМ И СВОЮ ДОЧЬ ОТДАСТ ЕМУ В ЖЕНЫ, А ДОМ ОТЦА ЕГО ОСВОБОДИТ от всех повинностей В ИЗРАИЛЕ!».   כהוַיֹּ֣אמֶר | אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְאִיתֶם֙ הָאִ֚ישׁ הָֽעֹלֶה֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י לְחָרֵ֥ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠הָיָה הָאִ֨ישׁ אֲשֶׁר־יַכֶּ֜נּוּ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ | ע֣שֶׁר גָּד֗וֹל וְאֶת־בִּתּוֹ֙ יִתֶּן־ל֔וֹ וְאֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו יַעֲשֶֹ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל:
    יעשה חפשי.  מדברים האמורים במשפטי המלוכה:
26И ОБРАТИЛСЯ ДАВИД К ТЕМ ЛЮДЯМ, ЧТО СТОЯЛИ С НИМ рядом, ПЕРЕСПРОСИВ: «ЧТО БУДЕТ СДЕЛАНО ТОМУ, КТО СРАЗИТ ВОТ ТОГО ФИЛИСТИМЛЯНИНА И ВОССТАНОВИТ ЧЕСТЬ ИЗРАИЛЯ? ВЕДЬ КТО ТА- КОЙ ЭТОТ ФИЛИСТИМЛЯНИН НЕОБРЕЗАННЫЙ, ЧТОБЫ БЕСЧЕСТИТЬ ВОИНСТВА БОГА ЖИВОГО?!».   כווַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל־הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמּוֹ֘ לֵאמֹר֒ מַה־יֵּעָשֶֹ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֚ר יַכֶּה֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַלָּ֔ז וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י מִ֗י הַפְּלִשְׁתִּ֚י הֶֽעָרֵל֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכ֖וֹת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים:
27И ПОВТОРИЛ ЕМУ НАРОД ТЕ ЖЕ СЛОВА, СКАЗАВ: «ТАК, мол, БУДЕТ СДЕЛАНО ЧЕЛОВЕКУ, КОТОРЫЙ СРАЗИТ ЕГО».   כזוַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶֹ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ:
28И УСЛЫШАЛ ЭЛИАВ, БРАТ СТАРШИЙ ЕГО, КАК ОН РАЗГОВАРИВАЕТ С теми ЛЮДЬМИ, И ЗАПЫЛАЛ ГНЕВ ЭЛИАВА НА ДА- ВИДА, И ЗАКРИЧАЛ ОН: «ЗАЧЕМ ЭТО СПУСТИЛСЯ ТЫ с гор, И НА КОГО БРОСИЛ ТЕХ НЕМНОГИХ ОВЕЦ В ПУСТЫНЕ? Я ЗНАЮ ТВОИ ЗЛЫЕ НА- МЕРЕНИЯ И ТВОЕ ЖЕСТОКОСЕРДИЕ: ЧТОБЫ СМОТРЕТЬ НА ВОЙНУ, ТЫ ПРИШЕЛ!».   כחוַיִּשְׁמַ֚ע אֱלִיאָב֙ אָחִ֣יו הַגָּד֔וֹל בְּדַבְּר֖וֹ אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וַיִֽחַר־אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר | לָמָה־זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְעַל־מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֚אן הָהֵ֙נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־זְדֹנְךָ֗ וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ כִּ֗י לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ:
29НО ОТВЕТИЛ ДАВИД: «ЧТО плохого Я СЕЙЧАС СДЕЛАЛ? ВЕДЬ ЭТО только СЛОВА!».   כטוַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִֹ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא:
30И ОТОШЕЛ ОТ НЕГО К ДРУГОМУ человеку, И СПРОСИЛ ТО ЖЕ САМОЕ, И ОТВЕТИЛ ЕМУ весь НАРОД ТО ЖЕ САМОЕ, КАК В ПЕРВЫЙ РАЗ.   לוַיִּסֹּ֚ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֚הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן:
31И УСЛЫШАЛИ ТЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОВОРИЛ ДАВИД, И РАССКАЗАЛИ ШАУЛЮ, И велел он ВЗЯТЬ Давида к себе.   לאוַיִּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ:
32И СКАЗАЛ ШАУЛЮ ДАВИД: «ДА НЕ УПАДЕТ ДУХОМ ни один ЧЕЛОВЕК! РАБ ТВОЙ ПОЙДЕТ И СРАЗИТСЯ С ЭТИМ ФИЛИСТИМЛЯНИНОМ!».   לבוַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה:
33И СКАЗАЛ ДАВИДУ ШАУЛЬ: «НЕ СМОЖЕШЬ ТЫ ПОЙТИ К ЭТОМУ ФИЛИ- СТИМЛЯНИНУ, ЧТОБЫ СРАЗИТЬСЯ С НИМ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ слишком ЮН, А ОН – ВОИТЕЛЬ СО СВОИХ ЮНЫХ ЛЕТ!».   לגוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֚א תוּכַל֙ לָלֶ֙כֶת֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו:
34И ОТВЕТИЛ ДАВИД ШАУЛЮ: «ПАСТУХОМ БЫЛ РАБ ТВОЙ У ОТЦА СВОЕГО, пас ОВЕЦ. И ПРИХОДИЛ ЛЕВ С МЕДВЕДЕМ, И УНОСИЛ ЯГНЕНКА ИЗ СТАДА,   לדוַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֚א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדּ֔וֹב וְנָשָֹ֥א שֶֹ֖ה מֵהָעֵֽדֶר:
    ובא הארי ואת הדוב.  (תרגום:) ואתא אריא ואף דובא:
35И ВЫХОДИЛ Я ЗА НИМ вслед, И ПОБИВАЛ ЕГО, И ВЫРЫВАЛ ягненка прямо ИЗ ПАСТИ ЕГО, А ВСТАВАЛ ОН НА МЕНЯ – ТАК ХВАТАЛ Я ЕГО ЗА ШЕРСТЬ НА ЕГО НИЖНЕЙ ЧЕЛЮСТИ, И ПОРА- ЖАЛ ЕГО, И УМЕРЩВЛЯЛ!   להוְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֙קְתִּי֙ בִּזְקָנ֔וֹ וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו:
36И ЛЬВА, И МЕДВЕДЯ ПОРАЖАЛ РАБ ТВОЙ, И БУДЕТ в моих глазах ЭТОТ ФИЛИСТИМЛЯНИН НЕОБРЕЗАННЫЙ СЛОВНО ОДИН ИЗ НИХ, ПОТОМУ ЧТО БЕСЧЕСТИЛ ОН ВОИНСТВА БОГА ЖИВОГО!».   לוגַּ֧ם אֶֽת־הָאֲרִ֛י גַּם־הַדּ֖וֹב הִכָּ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וְֽ֠הָיָה הַפְּלִשְׁתִּ֨י הֶעָרֵ֚ל הַזֶּה֙ כְּאַחַ֣ד מֵהֶ֔ם כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים:
    גם את הארי גם הדוב.  הרי אלו רבוין, ארי ושני גוריו, ודוב ושני ילדיו:
37И СКАЗАЛ ДАВИД: «БОГ, КОТОРЫЙ СПАСАЛ МЕНЯ ОТ ЛЬВА И ОТ МЕДВЕДЯ, – ОН СПАСЕТ МЕНЯ И ОТ ЭТОГО ФИЛИСТИМЛЯНИНА!». И СКАЗАЛ ШАУЛЬ ДАВИДУ: «ИДИ, И БОГ БУДЕТ С ТОБОЙ!».   לזוַיֹּאמֶר֘ דָּוִד֒ יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜נִי מִיַּ֚ד הָֽאֲרִי֙ וּמִיַּ֣ד הַדֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔נִי מִיַּ֥ד הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַזֶּ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֚וּל אֶל־דָּוִד֙ לֵ֔ךְ וַֽיהֹוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ:
    ה' אשר הצילני מיד הארי.  יודע אני שלא לחנם נזדמן לי הדבר ההוא, אלא שלעתיד אני בא לידי כיוצא בה לתשועת ישראל, ואסמוך עליה ואצא וזה אחד משני צדיקים שנתן להם רמז, וחשו להשכיל לדבר, דוד ומרדכי, שנאמר (אסתר ב יא): ובכל יום ויום מרדכי מתהלך לפני חצר וגו', אמר: לא לחנם עלתה בצדקת זו שנתפסה במשכב הערל הזה, אלא שעתידה היא לעמוד לישראל ביום צרה:
38И НАДЕЛ ШАУЛЬ НА ДАВИДА ВОИНСКИЕ ОДЕЖДЫ СВОИ, И НАДЕЛ ЕМУ НА ГО- ЛОВУ БРОНЗОВЫЙ ШЛЕМ, И ОБЛАЧИЛ ЕГО В ДОСПЕХИ.   לחוַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֚וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְח֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן:
    את דוד מדיו.  נהפכו להיות כמדת דוד משנמשח בשמן המשחה, אף שהיו של שאול שהיה גבוה מכל העם משכמו ומעלה (לעיל ט ב), וכיון שראה שאול כן, הכניס בו עין הרע, והרגיש דוד בדבר:
39И ОПОЯ- САЛСЯ МЕЧОМ Шауля ДАВИД ПОВЕРХ всего НАДЕТОГО НА НЕГО. И СО- БРАЛСЯ Давид ИДТИ, но ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛ ПРИВЫЧЕН к тому, СКА- ЗАЛ ДАВИД ШАУЛЮ: «НЕ СМОГУ Я ИДТИ ВО всем ЭТОМ, ПОТОМУ ЧТО Я НЕ ПРИВЫЧЕН». И СНЯЛ ДАВИД ВСЕ ЭТО С СЕБЯ.   לטוַיַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת־חַ֠רְבּוֹ מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֘ כִּ֣י לֹֽא־נִסָּה֒ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ל לָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי וַיְסִרֵ֥ם דָּוִ֖ד מֵעָלָֽיו:
    ויואל ללכת.  תרגם יונתן: ולא אבה למיזל. יש תיבות משמשות לשון וחילופו, כמו (ישעיהו י לג): מסעף פארה ; (תהלים נב ז): ושרשך מארץ חיים:
    כי לא נסה.  (תרגום:) ארי לא אליף:
    כי לא נסיתי.  (תרגום:) ארי לית בהון ניסא, אין שבחו של נס בכך. לשון אחר: ויואל ללכת, רצה ללכת ולנסות, וכאשר ראה שהיו כבדים עליו, הסירם:
40И ВЗЯЛ только СВОЙ ПОСОХ В РУКУ СВОЮ, И ВЫБРАЛ СЕБЕ ПЯТЬ ГЛАДКИХ КАМНЕЙ ИЗ ОВРАГА, И ПОЛОЖИЛ ИХ В ПАСТУШЕСКУЮ СУМКУ, ЧТО была У НЕГО, А ее – В КОТОМКУ, И ПРАЩУ СВОЮ – В РУКУ; И СТАЛ ПРИБЛИ- ЖАТЬСЯ К ФИЛИСТИМЛЯНИНУ.   מוַיִּקַּ֨ח מַקְל֜וֹ בְּיָד֗וֹ וַיִּבְחַר־ל֣וֹ חֲמִשָּׁ֣ה חַלֻּקֵֽי־אֲבָנִ֣ים | מִן־הַנַּ֡חַל וַיָּ֣שֶׂם אֹ֠תָם בִּכְלִ֨י הָרֹעִ֧ים אֲשֶׁר־ל֛וֹ וּבַיַּלְק֖וּט וְקַלְּע֣וֹ בְיָד֑וֹ וַיִּגַּ֖שׁ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּֽי:
    חלוקי אבנים.  אבנים דקות וחלקות:
    ובילקוט.  ובתרמיליה (תרגום:):
41И ПОШЕЛ также ФИЛИСТИМЛЯНИН ИДЕТ ВСЕ БЛИЖЕ И БЛИЖЕ К ДАВИДУ, А другой ЧЕЛОВЕК НЕСЕТ ОГ- РОМНЫЙ ЩИТ ПЕРЕД НИМ.   מאוַיֵּ֙לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵֹ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו:
42И ВЗГЛЯНУЛ ФИЛИСТИМЛЯНИН, И УВИ- ДЕЛ ДАВИДА, И ПОЧУВСТВОВАЛ ПРЕЗРЕНИЕ К НЕМУ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ БЫЛ ЕЩЕ ЮН, И РЫЖ, И ВИДОМ ПРЕКРАСЕН.   מבוַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה:
43И СКАЗАЛ ФИЛИСТИМ- ЛЯНИН ДАВИДУ: «ПЕС ЛИ Я – ЧТО ТЫ ИДЕШЬ КО МНЕ С ПАЛКАМИ?». И ПРОКЛЯЛ ФИЛИСТИМЛЯНИН ДАВИДА именем СВОЕГО БОГА.   מגוַיֹּ֚אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו:
44И СКАЗАЛ ТОТ ФИЛИСТИМЛЯНИН ДАВИДУ: «ИДИ КО МНЕ, И ОТДАМ Я МЯСО ТВОЕ на съедение ПТИЦАМ НЕБЕСНЫМ И ЗВЕРЯМ ПОЛЕВЫМ!».   מדוַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־בְּשָֹ֣רְךָ֔ לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
    ולבהמת השדה.  אין דרך לבהמות לאכול אדם, אמר דוד: כבר נטרפה דעתו של זה, שלי הוא, בא דוד ואמר לו: ונתתי פגר מחנה פלשתים וגו' ולחית הארץ:
45И ОТВЕТИЛ ДАВИД ФИЛИСТИМЛЯНИНУ: «ТЫ ИДЕШЬ НА МЕНЯ С МЕЧОМ, КОПЬЕМ И ШТЫКОМ, А Я ИДУ НА ТЕБЯ С ИМЕНЕМ БОГА ВОИНСТВ, ВСЕСИЛЬНОГО, Который ведет ВОЙСКА ИЗРАИЛЯ, КОТОРОГО ПОНОСИЛ ТЫ!   מהוַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֔י אַתָּה֙ בָּ֣א אֵלַ֔י בְּחֶ֖רֶב וּבַחֲנִ֣ית וּבְכִיד֑וֹן וְאָנֹכִ֣י בָֽא־אֵלֶ֗יךָ בְּשֵׁם֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֱלֹהֵ֛י מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר חֵרַֽפְתָּ:
46СЕГОДНЯ ПРЕДАСТ ТЕБЯ БОГ В МОИ РУКИ, И СРАЖУ Я ТЕБЯ, И СНИМУ С ТЕБЯ ТВОЮ ГОЛОВУ, И ОТДАМ ПАДАЛЬ СТАНА ФИЛИСТИМЛЯН ПТИЦАМ НЕБЕСНЫМ И ЗЕМНОМУ ЗВЕРЬЮ – И УЗ- НАЮТ ВСЕ ЗЕМЛИ обитатели, ЧТО ЕСТЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ В ИЗРАИЛЕ!   מוהַיּ֣וֹם הַזֶּ֡ה יְסַגֶּרְךָ֩ יְהֹוָ֨ה בְּיָדִ֜י וְהִכִּיתִ֗ךָ וַהֲסִרֹתִ֚י אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵעָלֶ֔יךָ וְנָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר מַחֲנֵ֚ה פְלִשְׁתִּים֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְחַיַּ֣ת הָאָ֑רֶץ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל:
47И УЗНАЕТ ВСЯ ЭТА МАССА ЛЮДЕЙ, ЧТО НЕ МЕЧОМ И КОПЬЕМ ПОМО- ГАЕТ БОГ, ПОТОМУ ЧТО БОГ ведет эту ВОЙНУ, И ОН уже ОТДАЛ ВАС В НАШИ РУКИ!».   מזוְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּֽי־לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהוֹשִׁ֣יעַ יְהֹוָ֑ה כִּ֚י לַֽיהֹוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖ם בְּיָדֵֽנוּ:
48И БЫЛО: КОГДА ПОДНЯЛСЯ ФИЛИСТИМЛЯНИН во весь рост, И ПОШЕЛ, И СТАЛ ПРИБЛИЖАТЬСЯ К ДАВИДУ, ТО ПОСПЕШИЛ ДАВИД И ПОБЕЖАЛ К ЛИНИИ ВОЙСК НАВСТРЕЧУ ФИЛИСТИМЛЯНИНУ.   מחוְהָיָה֙ כִּֽי־קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את הַפְּלִשְׁתִּֽי:
49И ПРОТЯНУЛ ДАВИД СВОЮ РУКУ К СУМКЕ, И ВЫНУЛ ОТТУДА КА- МЕНЬ, И ПУСТИЛ ЕГО ИЗ ПРАЩИ, И ПОРАЗИЛ ФИЛИСТИМЛЯНИНА прямо В ЛОБ. И ВОШЕЛ ЦЕЛИКОМ ЭТОТ КАМЕНЬ В ЛОБ ЕГО, И УПАЛ ОН ЛИЦОМ В ЗЕМЛЮ.   מטוַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת־יָד֜וֹ אֶל־הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֙בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־מִצְח֑וֹ וַתִּטְבַּ֚ע הָאֶ֙בֶן֙ בְּמִצְח֔וֹ וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו אָֽרְצָה:
    ויפל על פניו.  לא היה לו לפול אלא לאחוריו, שהרי על מצחו הוכה, אלא כדי שלא יצטער דוד לילך ולחתוך את ראשו, שנשתכר דוד עכשיו שתים עשרה אמות וזרתים, שקומתו שש אמות וזרת, נשתכר מלא קומה לאחוריו, ומלא קומה לפניו (במדרש תהלים):
50Так ОКАЗАЛСЯ ДАВИД СИЛЬНЕЕ ФИЛИСТИМЛЯ- НИНА только С ПРАЩЕЙ И С КАМНЕМ, И ПОРАЗИЛ ФИЛИСТИМЛЯНИНА, И УМЕРТВИЛ ЕГО – А МЕЧА НЕ было В РУКЕ ДАВИДА.   נוַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֚ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד:
51И ПОБЕЖАЛ ДАВИД, И ВСТАЛ НАД ФИЛИСТИМЛЯНИНОМ, И ВЗЯЛ ЕГО МЕЧ, И ВЫ- ТАЩИЛ ИЗ НОЖЕН ЕГО, И ДОБИЛ Гольята, И ОТРУБИЛ ЕМУ ГОЛОВУ его же МЕЧОМ. И УВИДЕЛИ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, ЧТО МЕРТВ ИХ ГЕРОЙ, И ПО- БЕЖАЛИ.   נאוַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־֠חַרְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֚הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּ אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ:
52И ПОДНЯЛИСЬ МУЖИ ИЗРАИЛЯ И колена ЙЕЃУДЫ, И ЗА- ТРУБИЛИ, И ГНАЛИ ФИЛИСТИМЛЯН ВПЛОТЬ ДО ГАЯ И ДО ВОРОТ ЭК- РОНА. И ПОКРЫЛИ ТРУПЫ ФИЛИСТИМЛЯН всю ДОРОГУ В ШААРАИМ ДО ГАТА И ДО ЭКРОНА.   נבוַיָּקֻ֣מוּ אַנְשֵׁי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וִיהוּדָ֜ה וַיָּרִ֗עוּ וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔ים עַד־בּוֹאֲךָ֣ גַ֔יְא וְעַ֖ד שַׁעֲרֵ֣י עֶקְר֑וֹן וַֽיִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֚י פְלִשְׁתִּים֙ בְּדֶ֣רֶךְ שַׁעֲרַ֔יִם וְעַד־גַּ֖ת וְעַד־עֶקְרֽוֹן:
53И ВЕРНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ ПО- ГОНИ ЗА ФИЛИСТИМЛЯНАМИ, И РАЗГРАБИЛИ ИХ СТАНЫ.   נגוַיָּשֻׁ֙בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶֽם:
    מדלוק.  מרדוף, כמו (בראשית לא לו): דלקת אחרי:
54И ВЗЯЛ ДАВИД ГОЛОВУ ТОГО ФИЛИСТИМЛЯНИНА, И ПРИНЕС В ИЕРУСАЛИМ, А ОРУЖИЕ ЕГО ПОЛОЖИЛ В СВОЕЙ ПАЛАТКЕ.   נדוַיִּקַּ֚ח דָּוִד֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיְבִאֵ֖הוּ יְרוּשָׁלָ֑םִ וְאֶת־כֵּלָ֖יו שָֹ֥ם בְּאָהֳלֽוֹ:
55А КОГДА УВИДЕЛ ШАУЛЬ ДАВИДА, ВЫХОДЯЩЕГО НАВСТРЕЧУ ФИЛИСТИМЛЯНИНУ, СПРОСИЛ АВНЕРА, ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО его ВОЙСКОМ: «АВНЕР, ЧЕЙ ЭТО СЫН – этот ОТРОК?». И ОТВЕТИЛ АВНЕР: «КЛЯНУСЬ ТВОЕЙ ЖИЗНЬЮ, О ЦАРЬ: НЕ ЗНАЮ!».   נהוְכִרְא֨וֹת שָׁא֜וּל אֶת־דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־אַבְנֵר֙ שַֹ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־מִי־זֶ֥ה הַנַּ֖עַר אַבְנֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־יָדָֽעְתִּי:
    בן מי זה הנער.  וכי לא היה מכירו, והלא כתיב (לעיל טז כא): ויאהבהו מאד ויהי לו נושא כליו, אלא ראהו מתנהג בטכסיסי מלכות, אמר שאול: אם בא ממשפחת פרץ, מלך יהיה, שהמלך פורץ גדר לעשות לו דרך ואין ממחין בידו, ואם ממשפחת זרח בא, חשוב יהיה. אמר לו דואג: עד שאתה שואל אם בא ממשפחה שיהא הוא הגון למלכות אם לאו, שאל אם ראוי לבא בקהל אם לאו, שהרי מרות המואביה בא. אמר לו אבנר: שנינו עמוני ולא עמונית. אמר לו דואג: אם כן ממזר ולא ממזרת. אמר לו: כאן נאמר (דברים כג ה): על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים, ואין דרך אשה בכך. אמר לו: היה להם לקדם אנשים לקראת אנשים, ונשים לקראת נשים. נשתתק אבנר, אמר לו שאול:
56И СКАЗАЛ ЦАРЬ: «СПРОСИ у старцев ТЫ сам, ЧЕЙ СЫН этот ЮНОША».   נווַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם:
    שאל אתה בן מי זה העלם.  למעלה כתיב 'הנער', וכאן כתוב 'העלם', אמר לו: הלכה זו נתעלמה ממך, צא ושאל בבית המדרש, כדאיתא ביבמות (עו ב):
57И КОГДА ВЕРНУЛСЯ ДАВИД, ПОРАЗИВ этого ФИЛИСТИМЛЯ- НИНА, ТО ВЗЯЛ ЕГО АВНЕР И ПРИВЕЛ ПРЕД ЛИЦО ШАУЛЯ, – И С ГОЛО- ВОЙ ФИЛИСТИМЛЯНИНА В РУКЕ.   נזוּכְשׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיִּקַּ֚ח אֹתוֹ֙ אַבְנֵ֔ר וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְרֹ֥אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י בְּיָדֽוֹ:
58И СПРОСИЛ ЕГО ШАУЛЬ: «ЧЕЙ ТЫ СЫН, ОТРОК?». И ОТВЕТИЛ ДАВИД: «СЫН РАБА ТВОЕГО, ИШАЯ БЕЙТ- ЛЕХЕМСКОГО».   נחוַיֹּ֚אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי: