| 1И СКАЗАЛ БОГ ШМУЭЛЮ: «ДО КАКИХ ПОР ТЫ БУДЕШЬ СКОРБЕТЬ О ШАУЛЕ? А Я ведь ПРЕЗРЕЛ ЕГО, ЧТОБЫ НЕ ЦАРСТВОВАТЬ ЕМУ НАД ИЗРАИЛЕМ! НАПОЛНИ ТВОЙ, предназначенный для этого, РОГ священным ЕЛЕЕМ И СТУПАЙ: Я ПОСЫЛАЮ ТЕБЯ К ИШАЮ БЕЙТ-ЛЕ- ХЕМСКОМУ, ИБО УСМОТРЕЛ СРЕДИ ЕГО СЫНОВЕЙ МНЕ ЦАРЯ». |
|
אוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל עַד־מָתַי֙ אַתָּה֙ מִתְאַבֵּ֣ל אֶל־שָׁא֔וּל וַאֲנִ֣י מְאַסְתִּ֔יו מִמְּלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מַלֵּ֨א קַרְנְךָ֜ שֶׁ֗מֶן וְלֵ֚ךְ אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ אֶל־יִשַׁ֣י בֵּֽית־הַלַּחְמִ֔י כִּֽי־רָאִ֧יתִי בְּבָנָ֛יו לִ֖י מֶֽלֶךְ: |
| |
|
בית הלחמי.
בבית לחם, וכן דרך כל דבר ששמו בשתי תיבות, כמו: בית לחם, בית שמש, בית אל, קרית ארבע, אם בא להטיל בו ה"א, מטיל בין שתי התיבות, כגון: קרית הארבע, בית האלי, בית הלחמי:
|
| 2И СПРОСИЛ ШМУЭЛЬ: «КАК Я ПОЙДУ? Ведь УСЛЫШИТ об этом ШАУЛЬ И УБЬЕТ МЕНЯ!». И ОТВЕТИЛ БОГ: «ТЕЛКУ ВОЗЬМИ С СОБОЙ И СКА- ЖЕШЬ: "ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ БОГУ ПРИШЕЛ Я". |
|
בוַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה עֶגְלַ֚ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהֹוָ֖ה בָּֽאתִי: |
| 3И ПОЗОВЕШЬ ТЫ ИШАЯ НА ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ, А Я СООБЩУ ТЕБЕ, ЧТО ТЕБЕ ДЕЛАТЬ И ПОМАЖЕШЬ ТЫ МНЕ ТОГО, О КОМ СКАЖУ ТЕБЕ». |
|
גוְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָֽנֹכִ֗י אוֹדִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶֹ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ: |
| 4И СДЕЛАЛ ШМУЭЛЬ ТО, ЧТО ГОВОРИЛ БОГ, И ПРИБЫЛ В БЕЙТ-ЛЕХЕМ, И ПОСПЕ- ШИЛИ, ВСТРЕВОЖЕННЫЕ его неожиданным приходом, СТАРЦЫ ГОРОДА НАВСТРЕЧУ ЕМУ, И СПРОСИЛ старший из них: «С МИРОМ ЛИ ПРИХОД ТВОЙ?». |
|
דוַיַּ֣עַשׂ שְׁמוּאֵ֗ל ֤אֵת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיָּבֹ֖א בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֶּחֶרְד֞וּ זִקְנֵ֚י הָעִיר֙ לִקְרָאת֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹ֥ם בּוֹאֶֽךָ: |
| |
|
ויחרדו.
מהרו לצאת לקראתו:
|
| 5И ОТВЕТИЛ Шмуэль: «С МИРОМ: ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ БОГУ ПРИШЕЛ Я – ОСВЯТИТЕ СЕБЯ И ПРИХОДИТЕ НА ЖЕРТВОПРИНОШЕ- НИЕ». И ОСВЯТИЛ ИШАЙ СЫНОВЕЙ СВОИХ, И ПОЗВАЛ ИХ НА ЖЕРТ- ВОПРИНОШЕНИЕ. |
|
הוַיֹּ֣אמֶר | שָׁל֗וֹם לִזְבֹּ֚חַ לַֽיהֹוָה֙ בָּ֔אתִי הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ וּבָאתֶ֥ם אִתִּ֖י בַּזָּ֑בַח וַיְקַדֵּ֚שׁ אֶת־יִשַׁי֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וַיִּקְרָ֥א לָהֶ֖ם לַזָּֽבַח: |
| 6И БЫЛО, КОГДА ПРИШЛИ ОНИ: лишь УВИДЕЛ Шму- эль ЭЛИАВА, как РЕШИЛ: «НЕ ИНАЧЕ, КАК ЭТОТ – ПОДХОДЯЩИЙ БОГУ ПОМАЗАННИК ЕГО!». |
|
ווַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהֹוָ֖ה מְשִׁיחֽוֹ: |
| |
|
ויאמר אך נגד ה' משיחו.
ויאמר בלבו, אך אמת הוא זה:
|
| 7НО СКАЗАЛ БОГ ШМУЭЛЮ: «НЕ ГЛЯДИ НА ЕГО ВНЕШНОСТЬ И НА ВЫСОКИЙ РОСТ, ИБО ПРЕЗРЕЛ Я ЕГО. ИБО суть – НЕ В ТОМ, ЧТО ВИДИТ ЧЕЛОВЕК: ВЕДЬ ЧЕЛОВЕК ВИДИТ ГЛАЗАМИ, А БОГ ВИДИТ СЕРДЦЕ». |
|
זוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קוֹמָת֖וֹ כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י | לֹ֗א אֲשֶׁ֚ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֚י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהֹוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב: |
| |
|
אל תבט אל מראהו.
אל יופי תארו:
|
| |
|
כי מאסתיהו.
לפי שכעסן הוא, כמה שנאמר (לקמן יז כח): ויחר אף אליאב בדוד:
|
| |
|
כי לא אשר יראה האדם.
אף על פי שקראת לעצמך רואה, שאמרת לשאול (לעיל ט יט): אנכי הרואה, כאן אני מודיעך שאינך רואה:
|
| 8И ПОЗВАЛ ИШАЙ АВИНАДАВА, И ПРОВЕЛ ЕГО ПЕРЕД ШМУЭЛЕМ, НО СКАЗАЛ ТОТ: «И ЭТОГО ТОЖЕ БОГ НЕ ИЗБРАЛ». |
|
חוַיִּקְרָ֚א יִשַׁי֙ אֶל־אֲבִ֣ינָדָ֗ב וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹֽא־בָחַ֥ר יְהֹוָֽה: |
| 9И ПРОВЕЛ ИШАЙ ШАМУ, НО Шмуэль СКАЗАЛ: «И ЭТОГО ТОЖЕ НЕ ИЗБРАЛ БОГ». |
|
טוַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהֹוָֽה: |
| |
|
ויעבר ישי שמה.
הוא שמעא:
|
| 10И так ПРОВЕЛ ИШАЙ СЕМЕРЫХ СВОИХ СЫНОВЕЙ ПЕРЕД ШМУЭЛЕМ, И СКА- ЗАЛ ИШАЮ ШМУЭЛЬ: «НЕ ИЗБРАЛ БОГ всех ЭТИХ». |
|
יוַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֛י שִׁבְעַ֥ת בָּנָ֖יו לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יִשַׁ֔י לֹא־בָחַ֥ר יְהֹוָ֖ה בָּאֵֽלֶּה: |
| 11И СПРОСИЛ ШМУЭЛЬ ИШАЯ: «ВСЕ ЛИ ЭТО ЮНОШИ?». И ОТВЕТИЛ ТОТ: «ЕЩЕ ОС- ТАЛСЯ МЛАДШИЙ – ВОТ, ОН сейчас ПАСЕТ ОВЕЦ». И СКАЗАЛ ИШАЮ ШМУЭЛЬ: «ПОШЛИ-КА за ним И ВОЗЬМИ ЕГО к нам, ПОТОМУ ЧТО НЕ СЯДЕМ ЗА СТОЛ, ПОКА НЕ ПРИДЕТ ОН СЮДА». |
|
יאוַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־יִשַׁי֘ הֲתַ֣מּוּ הַנְּעָרִים֒ וַיֹּ֗אמֶר ֤עוֹד שָׁאַ֣ר הַקָּטָ֔ן וְהִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּצֹּ֑אן וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֚ל אֶל־יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣ה וְקָחֶ֔נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּא֥וֹ פֹֽה: |
| |
|
שאר הקטן.
נשאר הקטן:
|
| |
|
לא נסוב.
לא נשב לאכול, כל מושב סעודה קרויה הסבה:
|
| 12И ПОСЛАЛ Ишай, И ПРИВЕЛ ЕГО, А ОН – РЫЖИЙ, С ПРЕКРАСНЫМИ ГЛАЗАМИ И МИЛОВИДНЫЙ; И СКАЗАЛ БОГ Шмуэлю: «ВСТАНЬ, ПОМАЖЬ ЕГО, ИБО ЭТО ОН!». |
|
יבוַיִּשְׁלַ֚ח וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְט֣וֹב רֹ֑אִי וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא: |
| 13И ВЗЯЛ ШМУЭЛЬ РОГ С МАСЛОМ, И ПОМАЗАЛ ЕГО ПО- СРЕДИ ЕГО БРАТЬЕВ, И СНИЗОШЕЛ ДУХ, ниспосланный БОГОМ, НА ДА- ВИДА и был на нем С ТОГО ДНЯ И ДАЛЬШЕ. И СОБРАЛСЯ ШМУЭЛЬ, И УШЕЛ В РАМУ. |
|
יגוַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־קֶ֣רֶן הַשֶּׁ֗מֶן וַיִּמְשַׁ֣ח אֹתוֹ֘ בְּקֶ֣רֶב אֶחָיו֒ וַתִּצְלַ֚ח רֽוּחַ־יְהֹוָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ הָרָמָֽתָה: |
| |
|
ותצלח רוח ה'.
רוח גבורה:
|
| 14И ДУХ БОГА ПОКИНУЛ ШАУЛЯ, И СТАЛ УСТРА- ШАТЬ ЕГО ДУХ ЗЛА, насылаемый на него БОГОМ. |
|
ידוְר֧וּחַ יְהֹוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִֽעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהֹוָֽה: |
| 15И СКАЗАЛИ СЛУГИ ШАУЛЯ ЕМУ: «ВОТ, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ЗЛОЙ НАГОНЯЕТ НА ТЕБЯ УЖАС. |
|
טווַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רֽוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ: |
| 16ПОЖАЛУЙСТА, пусть только СКА- ЖЕТ НАШ ГОСПОДИН – ведь СЛУГИ ТВОИ ПРЕД ТОБОЙ! – РАЗЫЩУТ ОНИ ЧЕЛОВЕКА, УМЕЮЩЕГО ИГРАТЬ НА ЛИРЕ, И БУДЕТ: КОГДА БУ- ДЕТ НА ТЕБЕ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ЗЛОЙ, ТО ЗАИГРАЕТ ОН РУКОЙ СВОЕЙ, И СТАНЕТ ТЕБЕ ХОРОШО». |
|
טזיֹאמַר־נָ֚א אֲדֹנֵ֙נוּ֙ עֲבָדֶ֣יךָ לְפָנֶ֔יךָ יְבַקְשׁ֕וּ אִ֕ישׁ יֹדֵ֖עַ מְנַגֵּ֣ן בַּכִּנּ֑וֹר וְהָיָ֗ה בִּֽהְי֨וֹת עָלֶ֚יךָ רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ רָעָ֔ה וְנִגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ וְט֥וֹב לָֽךְ: |
| |
|
עבדיך לפניך.
הנה עבדיך לפניך אשר יעשו מצותיך:
|
| 17И СКАЗАЛ ШАУЛЬ СВОИМ СЛУГАМ: «ВЫСМОТРИТЕ-КА МНЕ ЧЕЛОВЕКА, УМЕЮЩЕГО ХОРОШО ИГРАТЬ, И ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ». |
|
יזוַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י ֤אִישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאוֹתֶ֖ם אֵלָֽי: |
| 18И ОТКЛИКНУЛСЯ ОДИН ИЗ ОТРОКОВ, И СКАЗАЛ: «ВОТ, ВИДЕЛ Я СЫНА ИШАЯ БЕЙТ-ЛЕХЕМСКОГО: УМЕЕТ ИГРАТЬ, И ОН – СИЛЬНЫЙ И ДОБЛЕСТНЫЙ, И ВОИТЕЛЬ, И УМНЫЙ, И СОБОЙ ВИДНЫЙ, И, главное, БОГ во всем С НИМ!». |
|
יחוַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵהַנְּעָרִ֜ים וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה רָאִ֜יתִי בֵּ֣ן לְיִשַׁי֘ בֵּ֣ית הַלַּחְמִי֒ יֹדֵ֣עַ נַ֠גֵּן וְגִבּ֨וֹר חַ֜יִל וְאִ֧ישׁ מִלְחָמָ֛ה וּנְב֥וֹן דָּבָ֖ר וְאִ֣ישׁ תֹּ֑אַר וַיהֹוָ֖ה עִמּֽוֹ: |
| |
|
אחד מהנערים.
מיוחד שבהם, דואג האדומי:
|
| |
|
יודע נגן.
כל עצמו נתכוון להכניס עין רעה של שאול בדוד, שיתקנא בו:
|
| 19И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ К ИШАЮ, И они передали его СЛОВА: «ПОШЛИ-КА КО МНЕ ДАВИДА, ТВОЕГО СЫНА, КОТОРЫЙ ПРИ ОВЦАХ». |
|
יטוַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן: |
| 20И ВЗЯЛ ИШАЙ ОСЛА, груженого ХЛЕБОМ, И МЕХ С ВИНОМ, И ОДНОГО КОЗЛЕНКА, И ПОСЛАЛ С ДАВИ- ДОМ, СЫНОМ СВОИМ, ШАУЛЮ. |
|
כוַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמ֥וֹר לֶ֙חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנ֖וֹ אֶל־שָׁאֽוּל: |
| 21И ПРИШЕЛ ДАВИД К ШАУЛЮ, И СТАЛ ПЕРЕД НИМ. И ОЧЕНЬ ПОЛЮБИЛ ЕГО Шауль, И СТАЛ ОН У НЕГО ОРУЖЕНОСЦЕМ. |
|
כאוַיָּבֹ֚א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ נֹשֵֹ֥א כֵלִֽים: |
| 22И ПОСЛАЛ ШАУЛЬ ИШАЮ ПЕРЕДАТЬ: «ОСТА- НЕТСЯ-КА ДАВИД ПРЕДО МНОЙ, ТАК КАК ОБРЕЛ ОН ПРИЯЗНЬ В ГЛА- ЗАХ МОИХ». |
|
כבוַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֚א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי: |
| 23И БЫЛО: КОГДА БЫЛ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО НА ШАУЛЕ, ТО БРАЛ ДАВИД ЛИРУ И ИГРАЛ РУКОЙ СВОЕЙ, И ПОКИДАЛ ТОГО ЗЛОЙ ДУХ. |
|
כגוְהָיָ֗ה בִּֽהְי֚וֹת רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְלָקַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־הַכִּנּ֖וֹר וְנִגֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְרָוַ֚ח לְשָׁאוּל֙ וְט֣וֹב ל֔וֹ וְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה: |