Глава 16

1И СКАЗАЛ БОГ ШМУЭЛЮ: «ДО КАКИХ ПОР ТЫ БУДЕШЬ СКОРБЕТЬ О ШАУЛЕ? А Я ведь ПРЕЗРЕЛ ЕГО, ЧТОБЫ НЕ ЦАРСТВОВАТЬ ЕМУ НАД ИЗРАИЛЕМ! НАПОЛНИ ТВОЙ, предназначенный для этого, РОГ священным ЕЛЕЕМ И СТУПАЙ: Я ПОСЫЛАЮ ТЕБЯ К ИШАЮ БЕЙТ-ЛЕ- ХЕМСКОМУ, ИБО УСМОТРЕЛ СРЕДИ ЕГО СЫНОВЕЙ МНЕ ЦАРЯ».   אוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל עַד־מָתַי֙ אַתָּה֙ מִתְאַבֵּ֣ל אֶל־שָׁא֔וּל וַאֲנִ֣י מְאַסְתִּ֔יו מִמְּלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מַלֵּ֨א קַרְנְךָ֜ שֶׁ֗מֶן וְלֵ֚ךְ אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ אֶל־יִשַׁ֣י בֵּֽית־הַלַּחְמִ֔י כִּֽי־רָאִ֧יתִי בְּבָנָ֛יו לִ֖י מֶֽלֶךְ:
    בית הלחמי.  בבית לחם, וכן דרך כל דבר ששמו בשתי תיבות, כמו: בית לחם, בית שמש, בית אל, קרית ארבע, אם בא להטיל בו ה"א, מטיל בין שתי התיבות, כגון: קרית הארבע, בית האלי, בית הלחמי:
2И СПРОСИЛ ШМУЭЛЬ: «КАК Я ПОЙДУ? Ведь УСЛЫШИТ об этом ШАУЛЬ И УБЬЕТ МЕНЯ!». И ОТВЕТИЛ БОГ: «ТЕЛКУ ВОЗЬМИ С СОБОЙ И СКА- ЖЕШЬ: "ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ БОГУ ПРИШЕЛ Я".   בוַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה עֶגְלַ֚ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהֹוָ֖ה בָּֽאתִי:
3И ПОЗОВЕШЬ ТЫ ИШАЯ НА ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ, А Я СООБЩУ ТЕБЕ, ЧТО ТЕБЕ ДЕЛАТЬ И ПОМАЖЕШЬ ТЫ МНЕ ТОГО, О КОМ СКАЖУ ТЕБЕ».   גוְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָֽנֹכִ֗י אוֹדִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶֹ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ:
4И СДЕЛАЛ ШМУЭЛЬ ТО, ЧТО ГОВОРИЛ БОГ, И ПРИБЫЛ В БЕЙТ-ЛЕХЕМ, И ПОСПЕ- ШИЛИ, ВСТРЕВОЖЕННЫЕ его неожиданным приходом, СТАРЦЫ ГОРОДА НАВСТРЕЧУ ЕМУ, И СПРОСИЛ старший из них: «С МИРОМ ЛИ ПРИХОД ТВОЙ?».   דוַיַּ֣עַשׂ שְׁמוּאֵ֗ל ֤אֵת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיָּבֹ֖א בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֶּחֶרְד֞וּ זִקְנֵ֚י הָעִיר֙ לִקְרָאת֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹ֥ם בּוֹאֶֽךָ:
    ויחרדו.  מהרו לצאת לקראתו:
5И ОТВЕТИЛ Шмуэль: «С МИРОМ: ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ БОГУ ПРИШЕЛ Я – ОСВЯТИТЕ СЕБЯ И ПРИХОДИТЕ НА ЖЕРТВОПРИНОШЕ- НИЕ». И ОСВЯТИЛ ИШАЙ СЫНОВЕЙ СВОИХ, И ПОЗВАЛ ИХ НА ЖЕРТ- ВОПРИНОШЕНИЕ.   הוַיֹּ֣אמֶר | שָׁל֗וֹם לִזְבֹּ֚חַ לַֽיהֹוָה֙ בָּ֔אתִי הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ וּבָאתֶ֥ם אִתִּ֖י בַּזָּ֑בַח וַיְקַדֵּ֚שׁ אֶת־יִשַׁי֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וַיִּקְרָ֥א לָהֶ֖ם לַזָּֽבַח:
6И БЫЛО, КОГДА ПРИШЛИ ОНИ: лишь УВИДЕЛ Шму- эль ЭЛИАВА, как РЕШИЛ: «НЕ ИНАЧЕ, КАК ЭТОТ – ПОДХОДЯЩИЙ БОГУ ПОМАЗАННИК ЕГО!».   ווַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהֹוָ֖ה מְשִׁיחֽוֹ:
    ויאמר אך נגד ה' משיחו.  ויאמר בלבו, אך אמת הוא זה:
7НО СКАЗАЛ БОГ ШМУЭЛЮ: «НЕ ГЛЯДИ НА ЕГО ВНЕШНОСТЬ И НА ВЫСОКИЙ РОСТ, ИБО ПРЕЗРЕЛ Я ЕГО. ИБО суть – НЕ В ТОМ, ЧТО ВИДИТ ЧЕЛОВЕК: ВЕДЬ ЧЕЛОВЕК ВИДИТ ГЛАЗАМИ, А БОГ ВИДИТ СЕРДЦЕ».   זוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קוֹמָת֖וֹ כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י | לֹ֗א אֲשֶׁ֚ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֚י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהֹוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב:
    אל תבט אל מראהו.  אל יופי תארו:
    כי מאסתיהו.  לפי שכעסן הוא, כמה שנאמר (לקמן יז כח): ויחר אף אליאב בדוד:
    כי לא אשר יראה האדם.  אף על פי שקראת לעצמך רואה, שאמרת לשאול (לעיל ט יט): אנכי הרואה, כאן אני מודיעך שאינך רואה:
8И ПОЗВАЛ ИШАЙ АВИНАДАВА, И ПРОВЕЛ ЕГО ПЕРЕД ШМУЭЛЕМ, НО СКАЗАЛ ТОТ: «И ЭТОГО ТОЖЕ БОГ НЕ ИЗБРАЛ».   חוַיִּקְרָ֚א יִשַׁי֙ אֶל־אֲבִ֣ינָדָ֗ב וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹֽא־בָחַ֥ר יְהֹוָֽה:
9И ПРОВЕЛ ИШАЙ ШАМУ, НО Шмуэль СКАЗАЛ: «И ЭТОГО ТОЖЕ НЕ ИЗБРАЛ БОГ».   טוַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהֹוָֽה:
    ויעבר ישי שמה.  הוא שמעא:
10И так ПРОВЕЛ ИШАЙ СЕМЕРЫХ СВОИХ СЫНОВЕЙ ПЕРЕД ШМУЭЛЕМ, И СКА- ЗАЛ ИШАЮ ШМУЭЛЬ: «НЕ ИЗБРАЛ БОГ всех ЭТИХ».   יוַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֛י שִׁבְעַ֥ת בָּנָ֖יו לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יִשַׁ֔י לֹא־בָחַ֥ר יְהֹוָ֖ה בָּאֵֽלֶּה:
11И СПРОСИЛ ШМУЭЛЬ ИШАЯ: «ВСЕ ЛИ ЭТО ЮНОШИ?». И ОТВЕТИЛ ТОТ: «ЕЩЕ ОС- ТАЛСЯ МЛАДШИЙ – ВОТ, ОН сейчас ПАСЕТ ОВЕЦ». И СКАЗАЛ ИШАЮ ШМУЭЛЬ: «ПОШЛИ-КА за ним И ВОЗЬМИ ЕГО к нам, ПОТОМУ ЧТО НЕ СЯДЕМ ЗА СТОЛ, ПОКА НЕ ПРИДЕТ ОН СЮДА».   יאוַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־יִשַׁי֘ הֲתַ֣מּוּ הַנְּעָרִים֒ וַיֹּ֗אמֶר ֤עוֹד שָׁאַ֣ר הַקָּטָ֔ן וְהִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּצֹּ֑אן וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֚ל אֶל־יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣ה וְקָחֶ֔נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּא֥וֹ פֹֽה:
    שאר הקטן.  נשאר הקטן:
    לא נסוב.  לא נשב לאכול, כל מושב סעודה קרויה הסבה:
12И ПОСЛАЛ Ишай, И ПРИВЕЛ ЕГО, А ОН – РЫЖИЙ, С ПРЕКРАСНЫМИ ГЛАЗАМИ И МИЛОВИДНЫЙ; И СКАЗАЛ БОГ Шмуэлю: «ВСТАНЬ, ПОМАЖЬ ЕГО, ИБО ЭТО ОН!».   יבוַיִּשְׁלַ֚ח וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְט֣וֹב רֹ֑אִי וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא:
13И ВЗЯЛ ШМУЭЛЬ РОГ С МАСЛОМ, И ПОМАЗАЛ ЕГО ПО- СРЕДИ ЕГО БРАТЬЕВ, И СНИЗОШЕЛ ДУХ, ниспосланный БОГОМ, НА ДА- ВИДА и был на нем С ТОГО ДНЯ И ДАЛЬШЕ. И СОБРАЛСЯ ШМУЭЛЬ, И УШЕЛ В РАМУ.   יגוַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־קֶ֣רֶן הַשֶּׁ֗מֶן וַיִּמְשַׁ֣ח אֹתוֹ֘ בְּקֶ֣רֶב אֶחָיו֒ וַתִּצְלַ֚ח רֽוּחַ־יְהֹוָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ הָרָמָֽתָה:
    ותצלח רוח ה'.  רוח גבורה:
14И ДУХ БОГА ПОКИНУЛ ШАУЛЯ, И СТАЛ УСТРА- ШАТЬ ЕГО ДУХ ЗЛА, насылаемый на него БОГОМ.   ידוְר֧וּחַ יְהֹוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִֽעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהֹוָֽה:
15И СКАЗАЛИ СЛУГИ ШАУЛЯ ЕМУ: «ВОТ, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ЗЛОЙ НАГОНЯЕТ НА ТЕБЯ УЖАС.   טווַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רֽוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ:
16ПОЖАЛУЙСТА, пусть только СКА- ЖЕТ НАШ ГОСПОДИН – ведь СЛУГИ ТВОИ ПРЕД ТОБОЙ! – РАЗЫЩУТ ОНИ ЧЕЛОВЕКА, УМЕЮЩЕГО ИГРАТЬ НА ЛИРЕ, И БУДЕТ: КОГДА БУ- ДЕТ НА ТЕБЕ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ЗЛОЙ, ТО ЗАИГРАЕТ ОН РУКОЙ СВОЕЙ, И СТАНЕТ ТЕБЕ ХОРОШО».   טזיֹאמַר־נָ֚א אֲדֹנֵ֙נוּ֙ עֲבָדֶ֣יךָ לְפָנֶ֔יךָ יְבַקְשׁ֕וּ אִ֕ישׁ יֹדֵ֖עַ מְנַגֵּ֣ן בַּכִּנּ֑וֹר וְהָיָ֗ה בִּֽהְי֨וֹת עָלֶ֚יךָ רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ רָעָ֔ה וְנִגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ וְט֥וֹב לָֽךְ:
    עבדיך לפניך.  הנה עבדיך לפניך אשר יעשו מצותיך:
17И СКАЗАЛ ШАУЛЬ СВОИМ СЛУГАМ: «ВЫСМОТРИТЕ-КА МНЕ ЧЕЛОВЕКА, УМЕЮЩЕГО ХОРОШО ИГРАТЬ, И ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ».   יזוַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י ֤אִישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאוֹתֶ֖ם אֵלָֽי:
18И ОТКЛИКНУЛСЯ ОДИН ИЗ ОТРОКОВ, И СКАЗАЛ: «ВОТ, ВИДЕЛ Я СЫНА ИШАЯ БЕЙТ-ЛЕХЕМСКОГО: УМЕЕТ ИГРАТЬ, И ОН – СИЛЬНЫЙ И ДОБЛЕСТНЫЙ, И ВОИТЕЛЬ, И УМНЫЙ, И СОБОЙ ВИДНЫЙ, И, главное, БОГ во всем С НИМ!».   יחוַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵהַנְּעָרִ֜ים וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה רָאִ֜יתִי בֵּ֣ן לְיִשַׁי֘ בֵּ֣ית הַלַּחְמִי֒ יֹדֵ֣עַ נַ֠גֵּן וְגִבּ֨וֹר חַ֜יִל וְאִ֧ישׁ מִלְחָמָ֛ה וּנְב֥וֹן דָּבָ֖ר וְאִ֣ישׁ תֹּ֑אַר וַיהֹוָ֖ה עִמּֽוֹ:
    אחד מהנערים.  מיוחד שבהם, דואג האדומי:
    יודע נגן.  כל עצמו נתכוון להכניס עין רעה של שאול בדוד, שיתקנא בו:
19И ОТПРАВИЛ ШАУЛЬ ПОСЛАНЦЕВ К ИШАЮ, И они передали его СЛОВА: «ПОШЛИ-КА КО МНЕ ДАВИДА, ТВОЕГО СЫНА, КОТОРЫЙ ПРИ ОВЦАХ».   יטוַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן:
20И ВЗЯЛ ИШАЙ ОСЛА, груженого ХЛЕБОМ, И МЕХ С ВИНОМ, И ОДНОГО КОЗЛЕНКА, И ПОСЛАЛ С ДАВИ- ДОМ, СЫНОМ СВОИМ, ШАУЛЮ.   כוַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמ֥וֹר לֶ֙חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנ֖וֹ אֶל־שָׁאֽוּל:
21И ПРИШЕЛ ДАВИД К ШАУЛЮ, И СТАЛ ПЕРЕД НИМ. И ОЧЕНЬ ПОЛЮБИЛ ЕГО Шауль, И СТАЛ ОН У НЕГО ОРУЖЕНОСЦЕМ.   כאוַיָּבֹ֚א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ נֹשֵֹ֥א כֵלִֽים:
22И ПОСЛАЛ ШАУЛЬ ИШАЮ ПЕРЕДАТЬ: «ОСТА- НЕТСЯ-КА ДАВИД ПРЕДО МНОЙ, ТАК КАК ОБРЕЛ ОН ПРИЯЗНЬ В ГЛА- ЗАХ МОИХ».   כבוַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֚א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי:
23И БЫЛО: КОГДА БЫЛ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО НА ШАУЛЕ, ТО БРАЛ ДАВИД ЛИРУ И ИГРАЛ РУКОЙ СВОЕЙ, И ПОКИДАЛ ТОГО ЗЛОЙ ДУХ.   כגוְהָיָ֗ה בִּֽהְי֚וֹת רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְלָקַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־הַכִּנּ֖וֹר וְנִגֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְרָוַ֚ח לְשָׁאוּל֙ וְט֣וֹב ל֔וֹ וְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה: