| 1И ВЗЯЛ ШМУЭЛЬ КУВШИНЧИК С МАСЛОМ, И ВЫЛИЛ НА ГО- ЛОВУ Шауля, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ТАК ПОМАЗАЛ БОГ ТЕБЯ, чтобы ты был НАД ЕГО НАСЛЕДИЕМ ВЛАСТЕЛИНОМ! |
|
אוַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־רֹאשׁ֨וֹ וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֗וֹא כִּֽי־מְשָׁחֲךָ֧ יְהֹוָ֛ה עַל־נַחֲלָת֨וֹ לְנָגִֽיד: |
| 2КОГДА ПОЙДЕШЬ ОТ МЕНЯ СЕГОДНЯ, ТО ВСТРЕТИШЬ ДВУХ ЛЮДЕЙ рядом С МОГИЛОЙ РАХЕЛИ, НА ГРАНИЦЕ владений БИНЬЯМИНА, В ЦЕЛЬЦАХЕ, И СКАЖУТ ОНИ ТЕБЕ: "НАШЛИСЬ ТЕ ОСЛИЦЫ, КОТОРЫХ ПОШЕЛ ТЫ ИС- КАТЬ, И ВОТ ЗАБЫЛ ОТЕЦ ТВОЙ уже ОБ ОСЛИЦАХ И БЕСПОКОИТСЯ О ВАС, ГОВОРЯ: ЧТО ДЕЛАТЬ МНЕ ДЛЯ СЫНА МОЕГО?". |
|
בבְּלֶכְתְּךָ֚ הַיּוֹם֙ מֵעִמָּדִ֔י וּמָצָאתָ֩ שְׁנֵ֨י אֲנָשִׁ֜ים עִם־קְבֻרַ֥ת רָחֵ֛ל בִּגְב֥וּל בִּנְיָמִ֖ן בְּצֶלְצַ֑ח וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ נִמְצְא֚וּ הָאֲתֹנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְתָּ לְבַקֵּ֔שׁ וְהִנֵּ֨ה נָטַ֚שׁ אָבִ֙יךָ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הָאֲתֹנ֔וֹת וְדָאַ֚ג לָכֶם֙ לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶֹ֖ה לִבְנִֽי: |
| |
|
עם קבורת רחל בגבול בנימן.
והלא קבורת רחל בגבול יהודה בבית לחם, אלא עכשיו הם בקבורת רחל, וכשתפגע בהם תמצאם בגבול בנימן בצלצח, כך שנויה בתוספתא דסוטה (פרק יא):
|
| |
|
צלצח.
צל לצח של הקב"ה, שהוא צח ואדום, והיא ירושלים:
|
| |
|
ודאג לכם.
יירא עליכם, כל לשון 'דאגה', לשון 'יראה', דושטי"ר בלע"ז:
|
| 3И ПРОЙДЕШЬ ТЫ ОТТУДА И ДАЛЬШЕ, И ПРИДЕШЬ К ЭЛОН-ТАВОРУ, И ВСТРЕТЯТ ТЕБЯ ТАМ ТРИ ЧЕЛОВЕКА, ИДУЩИЕ на паломничество КО ВСЕСИЛЬ- НОМУ В БЕЙТ-ЭЛЬ: ОДИН НЕСЕТ ТРЕХ КОЗЛЯТ, ОДИН НЕСЕТ ТРИ КА- РАВАЯ ХЛЕБА, И ОДИН НЕСЕТ МЕХ С ВИНОМ. |
|
גוְחָלַפְתָּ֨ מִשָּׁ֜ם וָהָ֗לְאָה וּבָ֙אתָ֙ עַד־אֵל֣וֹן תָּב֔וֹר וּמְצָא֚וּךָ שָּׁם֙ שְׁלשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים עֹלִ֥ים אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵ֑ל אֶחָ֞ד נֹשֵֹ֣א | שְׁלֹשָׁ֣ה גְדָיִ֗ים וְאֶחָד֙ נֹשֵֹ֗א שְׁלֹ֙שֶׁת֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם וְאֶחָ֥ד נֹשֵֹ֖א נֵֽבֶל־יָֽיִן: |
| |
|
אילון תבור.
מישר תבור:
|
| 4И ОСВЕДОМЯТСЯ ОНИ О ТВОЕМ БЛАГОПОЛУЧИИ, И ДАДУТ ТЕБЕ ДВА ХЛЕБА, И ТЫ ВОЗЬ- МЕШЬ ИЗ ИХ РУК. |
|
דוְשָׁאֲל֥וּ לְךָ֖ לְשָׁל֑וֹם וְנָתְנ֚וּ לְךָ֙ שְׁתֵּי־לֶ֔חֶם וְלָקַחְתָּ֖ מִיָּדָֽם: |
| 5А ПОСЛЕ ТОГО ТЫ ДОЙДЕШЬ ДО ХОЛМА ВСЕ- СИЛЬНОГО, ГДЕ находятся НАМЕСТНИКИ ФИЛИСТИМЛЯН. И БУДЕТ: ЕДВА ТЫ ПРИДЕШЬ ТУДА, В ГОРОД, СТОЛКНЕШЬСЯ ТЫ С ГРУППОЙ ПРОРОКОВ, СХОДЯЩИХ С ВОЗВЫШЕНИЯ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, И ПЕРЕД НИМИ – АРФА, И ТИМПАН, И ФЛЕЙТА, И ЛИРА, А ОНИ сами – ПРОРОЧЕ- СТВУЮТ. |
|
האַ֣חַר כֵּ֗ן תָּבוֹא֙ גִּבְעַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁ֖ם נְצִבֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וִיהִי֩ כְבֹאֲךָ֨ שָׁ֜ם הָעִ֗יר וּפָגַעְתָּ֞ חֶ֚בֶל נְבִאִים֙ יֹרְדִ֣ים מֵֽהַבָּמָ֔ה וְלִפְנֵיהֶ֞ם נֵ֚בֶל וְתֹף֙ וְחָלִ֣יל וְכִנּ֔וֹר וְהֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִֽים: |
| |
|
גבעת האלהים.
גבעת קרית יערים, אשר עכשיו ארון האלהים שם:
|
| |
|
נציבי פלשתים.
סרדיוטות שמינו על ישראל, שהיו רודין בה, ומושיבים נציבים בערי ישראל:
|
| |
|
חבל נביאים.
תרגם יונתן: סיעת ספריא: חבל. סיעה, וכן (שמואל-ב כב ו): חבלי שאול סבוני, משרית רשיעיא אקפוני:
|
| |
|
מהבמה.
תרגם יונתן: מבית אסחרותא:
|
| 6И СНИЗОЙДЕТ НА ТЕБЯ ДУХ, посланный БОГОМ, И СТА- НЕШЬ ТЫ ПРОРОЧЕСТВОВАТЬ С НИМИ, И ПРЕВРАТИШЬСЯ ТЫ В ЧЕЛО- ВЕКА ИНОГО. |
|
ווְצָלְחָ֚ה עָלֶ֙יךָ֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה וְהִתְנַבִּ֖יתָ עִמָּ֑ם וְנֶהְפַּכְתָּ֖ לְאִ֥ישׁ אַחֵֽר: |
| 7И БУДЕТ: КАК ПРИДУТ К ТЕБЕ ЭТИ ЗНАМЕНИЯ, ДЕЛАЙ СЕБЕ все, ЧТО только СМОЖЕТ ТВОЯ РУКА, ИБО ВСЕСИЛЬНЫЙ С ТОБОЙ! |
|
זוְהָיָ֗ה כִּ֥י תָבֹ֛אנָה (כתיב תָבֹ֛אינָה) הָאֹת֥וֹת הָאֵ֖לֶּה לָ֑ךְ עֲשֵֹ֚ה לְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּמְצָ֣א יָדֶ֔ךָ כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ: |
| |
|
כי תבאנה האותות האלה לך.
ותדע כי דברי אמת, וכשם שבאו לך אותות הללו, כך יתקיים דבר המלוכה:
|
| |
|
עשה לך אשר תמצא ידך.
אתקין לך מאני מלכותא, והכן לך טכסיסי המלוכה כמו שתוכל:
|
| 8И СОЙДЕШЬ ТЫ РАНЬШЕ МЕНЯ В ГИЛЬГАЛЬ – И ВОТ, Я СПУСКАЮСЬ К ТЕБЕ, ЧТОБЫ ВОЗНЕСТИ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИНЕСТИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ. СЕМЬ ДНЕЙ ПРОЖДЕШЬ ДО ПРИХОДА МОЕГО К ТЕБЕ, И СО- ОБЩУ Я ТЕБЕ ТО, ЧТО БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ». |
|
חוְיָרַדְתָּ֣ לְפָנַי֘ הַגִּלְגָּל֒ וְהִנֵּ֚ה אָֽנֹכִי֙ יֹרֵ֣ד אֵלֶ֔יךָ לְהַעֲל֣וֹת עֹל֔וֹת לִזְבֹּ֖חַ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֑ים שִׁבְעַ֨ת יָמִ֚ים תּוֹחֵל֙ עַד־בּוֹאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהוֹדַעְתִּ֣י לְךָ֔ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֹֽה: |
| |
|
וירדת לפני הגלגל.
ולאחר שתמלוך, תרד הגלגל לפני, קודם שארד אני:
|
| |
|
והנה אנכי ירד אליך.
לסוף שבעת ימים שתרד אתה:
|
| |
|
תוחל.
תמתין:
|
| 9И БЫЛО: ЕДВА ПОВЕР- НУЛСЯ ОН СПИНОЙ, ЧТОБЫ ИДТИ ОТ ШМУЭЛЯ, КАК ВСЕСИЛЬНЫЙ ПРЕОБРАЗИЛ ЕГО СЕРДЦЕ – так, что оно стало совсем ДРУГИМ. И ИСПОЛ- НИЛИСЬ ВСЕ ЗНАМЕНИЯ ЭТИ В ТОТ ДЕНЬ. |
|
טוְהָיָ֗ה כְּהַפְנֹת֚וֹ שִׁכְמוֹ֙ לָלֶ֙כֶת֙ מֵעִ֣ם שְׁמוּאֵ֔ל וַיַּהֲפָךְ־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ֣ב אַחֵ֑ר וַיָּבֹ֛אוּ כָּל־הָאֹת֥וֹת הָאֵ֖לֶּה בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: |
| |
|
לב אחר.
רוח גבורת מלכות:
|
| 10И ПРИШЛИ Шауль с отроком ТУДА, К ХОЛМУ Всесильного, И ВОТ: ГРУППА ПРОРОКОВ НАВСТРЕЧУ ЕМУ. И СНИЗОШЕЛ НА НЕГО ДУХ, по- сланный ВСЕСИЛЬНЫМ, И СТАЛ Шауль ПРОРОЧЕСТВОВАТЬ СРЕДИ НИХ. |
|
יוַיָּבֹ֚אוּ שָׁם֙ הַגִּבְעָ֔תָה וְהִנֵּ֥ה חֶֽבֶל־נְבִאִ֖ים לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֚ח עָלָיו֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּתְנַבֵּ֖א בְּתוֹכָֽם: |
| 11И БЫЛО: КАЖДЫЙ ЗНАВШИЙ ЕГО ПРЕЖДЕ УВИДЕЛ – И ВОТ: ПРО- РОЧЕСТВУЕТ ОН вместе С ПРОРОКАМИ! И СТАЛИ ГОВОРИТЬ В НАРОДЕ ДРУГ ДРУГУ: «ЧТО ЭТО СЛУЧИЛОСЬ С СЫНОМ КИША – НЕУЖЕЛИ И ШАУЛЬ ВО ПРОРОКАХ?!». |
|
יאוַיְהִ֗י כָּל־יֽוֹדְעוֹ֙ מֵאִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֥ה עִם־נְבִאִ֖ים נִבָּ֑א וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ מַה־זֶּה֙ הָיָ֣ה לְבֶן־קִ֔ישׁ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽים: |
| 12И ГРОМКО ОТВЕТИЛ ОДИН ИЗ ТАМОШ- НИХ, И СКАЗАЛ: «А КТО – ИХ ОТЕЦ?». Не от него у них пророческий дух, а от Бога. ПОЭТОМУ СТАЛО это ПРИТЧЕЙ: «НЕУЖЕЛИ И ШАУЛЬ ВО ПРОРОКАХ?». |
|
יבוַיַּ֨עַן אִ֥ישׁ מִשָּׁ֛ם וַיֹּ֖אמֶר וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים: |
| |
|
ומי אביהם.
מה תימה לך בדבר מי אביהם של נביאים, וכי נבואה ירושה היא:
|
| 13И когда ПРЕКРАТИЛ ОН ПРОРОЧЕСТВОВАТЬ, ТО ПРИ- ШЕЛ НА ВОЗВЫШЕНИЕ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА. |
|
יגוַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה: |
| 14И СПРОСИЛ ДЯДЯ ШАУЛЯ У НЕГО И У ЕГО СЛУГИ: «КУДА ВЫ ХОДИЛИ?». И ОТВЕТИЛ Ша- уль: «ИСКАЛИ ОСЛИЦ. УВИДЕЛИ, ЧТО НЕТ ИХ нигде, И ПОШЛИ К ШМУЭ- ЛЮ». |
|
ידוַיֹּאמֶר֩ דּ֨וֹד שָׁא֥וּל אֵלָ֛יו וְאֶֽל־נַעֲר֖וֹ אָ֣ן הֲלַכְתֶּ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־הָ֣אֲתֹנ֔וֹת וַנִּרְאֶ֣ה כִי־אַ֔יִן וַנָּב֖וֹא אֶל־שְׁמוּאֵֽל: |
| 15И СКАЗАЛ ДЯДЯ ШАУЛЯ: «РАССКАЖИ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧТО ВАМ СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ». |
|
טווַיֹּ֖אמֶר דּ֣וֹד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָֽה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל: |
| 16И ОТВЕТИЛ ШАУЛЬ СВОЕМУ ДЯДЕ: «СООБЩИЛ ОН НАМ, ЧТО ОСЛИЦЫ НАШЛИСЬ». А ПО ПОВОДУ ЦАРСТ- ВА НЕ ПОВЕДАЛ ОН ЕМУ, ЧТО СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ. |
|
טזוַיֹּ֚אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דּוֹד֔וֹ הַגֵּ֚ד הִגִּיד֙ לָ֔נוּ כִּ֥י נִמְצְא֖וּ הָאֲתֹנ֑וֹת וְאֶת־דְּבַ֚ר הַמְּלוּכָה֙ לֹֽא־הִגִּ֣יד ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר שְׁמוּאֵֽל: |
| |
|
ואת דבר המלוכה לא הגיד.
דרך צניעות היתה בו:
|
| 17И СОЗВАЛ ШМУЭЛЬ НАРОД К БОГУ В МИЦПУ, |
|
יזוַיַּצְעֵ֚ק שְׁמוּאֵל֙ אֶת־הָעָ֔ם אֶל־יְהֹוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה: |
| 18И СКАЗАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: "Я ВЫВЕЛ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИПТА И СПАС ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТА И ОТ РУК ВСЕХ ЦАРСТВ, ВАС ПРИТЕСНЯВШИХ". |
|
יחוַיֹּ֣אמֶר | אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פ כֹּֽה־אָמַ֚ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וָאַצִּ֚יל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּד֙ כָּל־הַמַּמְלָכ֔וֹת הַלֹּחֲצִ֖ים אֶתְכֶֽם: |
| 19А ВЫ СЕГОДНЯ ОТВЕРГЛИ ВСЕСИЛЬНОГО ВА- ШЕГО, А ВЕДЬ ИМЕННО ОН СПАСАЕТ ВАС ОТ ВСЕХ ВАШИХ БЕД И НЕ- СЧАСТИЙ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: "Нет, НО ЛИШЬ ЦАРЯ ПОСТАВЬ НАД НА- МИ". А ТЕПЕРЬ ПРЕДСТАНЬТЕ ПРЕД БОГОМ ПО ВАШИМ КОЛЕНАМ И ПО ТЫСЯЧАМ ВАШИМ». |
|
יטוְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֘ מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹֽתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִֹ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם: |
| 20И СТАЛ ПОДВОДИТЬ ШМУЭЛЬ КАЖДОЕ ИЗ КО- ЛЕН ИЗРАИЛЯ к урим и тумим, И БЫЛО ОТМЕЧЕНО КОЛЕНО БИНЬЯ- МИНА. |
|
כוַיַּקְרֵ֣ב שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט בִּנְיָמִֽן: |
| 21И СТАЛ ПОДВОДИТЬ КОЛЕНО БИНЬЯМИНА ПО СЕМЕЙСТ- ВАМ ЕГО, И БЫЛО ОТМЕЧЕНО СЕМЕЙСТВО МАТРИ. А затем БЫЛ ОТМЕ- ЧЕН ШАУЛЬ, СЫН КИША, И СТАЛИ ИСКАТЬ ЕГО – И НЕТ ЕГО! |
|
כאוַיַּקְרֵ֞ב אֶת־שֵׁ֚בֶט בִּנְיָמִן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו (כתיב לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ו) וַתִּלָּכֵ֖ד מִשְׁפַּ֣חַת הַמַּטְרִ֑י וַיִּלָּכֵד֙ שָׁא֣וּל בֶּן־קִ֔ישׁ וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ וְלֹ֥א נִמְצָֽא: |
| |
|
וילכד שאול.
אף על פי שלא היה שם, נפל הגורל עליו, שהיו כתובין שמם באיגרות ונתונין בקופסא, והנביא מכניס ידו ונוטל איגרת אחת:
|
| 22И СПРОСИЛИ БОГА ЕЩЕ: «ПРИШЕЛ ЛИ ЕЩЕ СЮДА КТО-ТО?». И ОТВЕТИЛ БОГ: «ВОТ ОН ПРЯЧЕТСЯ СРЕДИ СКАРБА». |
|
כבוַיִּשְׁאֲלוּ־עוֹד֙ בַּֽיהֹוָ֔ה הֲבָ֥א ע֖וֹד הֲלֹ֣ם אִ֑ישׁ ס וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה הִנֵּה־ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל־הַכֵּלִֽים: |
| |
|
נחבא אל הכלים.
בבית שנתנו שם הבאין כליהן, שהיה בורח מן הגדולה ומדרש אגדה רבי תנחומא: ואל הכלים, באורים ותומים, אמר: שמא איני ראוי לגדולה עד שישאלו באורים ותומים, ושאלו ועלה בידו:
|
| 23И ПОБЕЖАЛИ, И ВЗЯЛИ ЕГО ОТТУДА, И СТАЛ ОН СРЕДИ НАРОДА, И оказалось, что ОН НА ГОЛО- ВУ ВЫШЕ ВСЕГО НАРОДА. |
|
כגוַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה: |
| 24И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ НАРОДУ ВСЕМУ: «ВИДИТЕ ТОГО, КОГО ВЫБРАЛ БОГ, – ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО ЕМУ ВО ВСЕМ НАРОДЕ?». И ВЕСЬ НАРОД ВОСКЛИКНУЛ, И ПРОВОЗГЛАСИЛИ: «ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЦАРЬ!». |
|
כדוַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־כָּל־הָעָ֗ם הַרְאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּ֣וֹ יְהֹוָ֔ה כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖הוּ בְּכָל־הָעָ֑ם וַיָּרִ֧עוּ כָל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
| 25И ЗАГОВОРИЛ ШМУЭЛЬ, обращаясь К НАРОДУ, И изложил ему ПО- ЛОЖЕНИЯ О МОНАРХИИ, И ЗАПИСАЛ это все В КНИГУ, И ПОЛОЖИЛ ЕЕ ПЕРЕД БОГОМ. И ОТПУСТИЛ ШМУЭЛЬ ВЕСЬ НАРОД, и пошли они – КАЖ- ДЫЙ В СВОЙ ДОМ. |
|
כהוַיְדַבֵּ֨ר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־הָעָ֗ם ֤אֵת מִשְׁפַּ֣ט הַמְּלֻכָ֔ה וַיִּכְתֹּ֣ב בַּסֵּ֔פֶר וַיַּנַּ֖ח לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֧ח שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ: |
| 26И ТАКЖЕ ШАУЛЬ ОТПРАВИЛСЯ В ДОМ СВОЙ, В ГИВУ, И ПОШЛИ С НИМ те люди ДОБЛЕСТНЫЕ, СЕРДЦА КОТОРЫХ КОС- НУЛСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ. |
|
כווְגַ֨ם־שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְבֵית֖וֹ גִּבְעָ֑תָה וַיֵּלְכ֣וּ עִמּ֔וֹ הַחַ֕יִל אֲשֶׁר־נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּלִבָּֽם: |
| |
|
אשר נגע אלהים.
גברין דחלי חטאה דאתיהב דחלא מן קדם ה' בלבהון:
|
| 27НО некоторые СЫНЫ НЕЧЕСТИЯ СКАЗАЛИ: «ЧЕМ ПОМОЖЕТ НАМ ЭТОТ?». И ВЫРАЗИЛИ ПРЕЗРЕНИЕ К НЕМУ, И НЕ ПРИНЕСЛИ ЕМУ ДАРА. И ПРИТВОРИЛСЯ ОН НЕ СЛЫШАЩИМ. |
|
כזוּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ: |