| 1И БЫЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ колена БИНЬЯМИНА, А ИМЯ ЕГО – КИШ, СЫН АВИЭЛЯ, СЫНА ЦРОРА, СЫНА БЕХОРАТА, СЫНА АФИАХА, СЫНА одного выдающегося ЧЕЛОВЕКА из потомков БИНЬЯМИНА, – СИЛЬНЫЙ И ДОБЛЕСТНЫЙ. |
|
אוַֽיְהִי־אִ֣ישׁ מִבִּן־מִבִּנְיָמִ֗ין (כתיב יָמִ֗ין) וּ֠שְׁמוֹ קִ֣ישׁ בֶּן־אֲבִיאֵ֞ל בֶּן־צְר֧וֹר בֶּן־בְּכוֹרַ֛ת בֶּן־אֲפִ֖יחַ בֶּן־אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י גִּבּ֖וֹר חָֽיִל: |
| 2И У НЕГО БЫЛ СЫН, И ИМЯ ЕГО было ШАУЛЬ – ЛУЧ- ШИЙ ИЗ ЛУЧШИХ И ДОБРЫЙ, И НЕ БЫЛО МУЖА ИЗ всех СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ ЛУЧШЕ НЕГО: НА ГОЛОВУ ВЫШЕ он был ВСЕГО НАРОДА. |
|
בוְלוֹ־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמ֚וֹ שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָט֔וֹב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמ֣וֹ וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־הָעָֽם: |
| 3И ПРОПАЛИ ОСЛИЦЫ У КИША, ОТЦА ШАУЛЯ, И СКАЗАЛ КИШ ШАУЛЮ, СВОЕМУ СЫНУ: «ВОЗЬМИ, ПОЖАЛУЙСТА, С СОБОЙ ОДНОГО ИЗ ОТРО- КОВ И ПОЙДИ, ПОИЩИ этих ОСЛИЦ». |
|
גוַתֹּאבַ֙דְנָה֙ הָאֲתֹנ֔וֹת לְקִ֖ישׁ אֲבִ֣י שָׁא֑וּל וַיֹּ֨אמֶר קִ֜ישׁ אֶל־שָׁא֣וּל בְּנ֗וֹ קַח־נָ֚א אִתְּךָ֙ אֶת־אַחַ֣ד מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְק֣וּם לֵ֔ךְ בַּקֵּ֖שׁ אֶת־הָאֲתֹנֹֽת: |
| 4И ПРОШЕЛ Шауль со слугой ПО ГОРАМ ЭФРАИМА, И ПРОШЕЛ ПО ЗЕМЛЕ ШАЛИША – И НЕ НАШЛИ, И ПРОШЛИ ЗЕМЛЮ ШААЛИМ – НО НЕТ ослиц, И ПРОШЕЛ СТРАНУ БИНЬ- ЯМИНА – И НЕ НАШЛИ. |
|
דוַיַּעֲבֹ֧ר בְּהַר־אֶפְרַ֛יִם וַיַּעֲבֹ֥ר בְּאֶֽרֶץ־שָׁלִ֖שָׁה וְלֹ֣א מָצָ֑אוּ וַיַּעַבְר֚וּ בְאֶֽרֶץ־שַׁעֲלִים֙ וָאַ֔יִן וַיַּעֲבֹ֥ר בְּאֶֽרֶץ־יְמִינִ֖י וְלֹ֥א מָצָֽאוּ: |
| 5ОНИ ПРИШЛИ В ОБЛАСТЬ ЦУФ, И ШАУЛЬ СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТРОКУ, ЧТО шел ВМЕСТЕ С НИМ: «ДАВАЙ-КА ВЕР- НЕМСЯ – КАК БЫ МОЙ ОТЕЦ НЕ ЗАБЫЛ ОБ ОСЛИЦАХ И НЕ НАЧАЛ БЕС- ПОКОИТЬСЯ О НАС». |
|
ההֵ֗מָּה ֤בָּאוּ בְּאֶ֣רֶץ צ֔וּף וְשָׁא֥וּל אָמַ֛ר לְנַעֲר֥וֹ אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לְכָ֣ה וְנָשׁ֑וּבָה פֶּן־יֶחְדַּ֥ל אָבִ֛י מִן־הָאֲתֹנ֖וֹת וְדָ֥אַג לָֽנוּ: |
| |
|
בארץ צוף.
בארעא דבה נביא:
|
| |
|
צוף.
כמו 'צופה':
|
| |
|
פן יחדל אבי מן האתונות.
שתגדל דאגה שלנו עליו, עד שישכח את האתונות:
|
| |
|
ודאג.
איטוביטאר"ה בלע"ז:
|
| 6И СКАЗАЛ ЕМУ тот: «ВОТ, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕ- НИЯ, ЧЕЛОВЕК БОГА есть В ГОРОДЕ ЭТОМ, И ЧЕЛОВЕК ЭТОТ ВЫСОКО ЧТИМ: ВСЕ, ЧТО СКАЖЕТ, ВСЕГДА ИСПОЛНЯЕТСЯ. ТЕПЕРЬ ПОЙДЕМ ТУДА: МОЖЕТ БЫТЬ, ОН ПОВЕДАЕТ НАМ О ПУТИ НАШЕМ, ПО КОТО- РОМУ ШЛИ». |
|
ווַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנֵּה־נָ֚א אִישׁ־אֱלֹהִים֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהָאִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בּ֣וֹא יָב֑וֹא עַתָּה֙ נֵ֣לֲכָה שָּׁ֔ם אוּלַי֙ יַגִּ֣יד לָ֔נוּ אֶת־דַּרְכֵּ֖נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽיהָ: |
| |
|
את דרכנו.
מעשה האתונות מה נהיתה בם, שבשבילם הלכנו את כל הדרך הזה:
|
| 7И ОТВЕТИЛ ШАУЛЬ СВОЕМУ ОТРОКУ: «И ВОТ ПОЙДЕМ МЫ, А ЧТО ПРИНЕСЕМ тому ЧЕЛОВЕКУ? ВЕДЬ ХЛЕБ ИСЧЕЗ ИЗ НАШИХ СУМОК, И ПОДНОШЕНИЯ никакого НЕТ ПРИНЕСТИ тому ЧЕЛОВЕКУ БОГА, – ЧТО С НАМИ есть?». |
|
זוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲר֗וֹ וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֘ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֚י הַלֶּ֙חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יא לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ: |
| |
|
ומה נביא לאיש.
תרגם יונתן: אם מקבל ממון, מה נעול לגברא. לא היה שאול מכיר במעשיו של שמואל, וסבר שישאל שכר:
|
| |
|
ותשורה.
תרגם יונתן: ומדעם דכשר, לשון יושר. ומנחם פירש: 'תשורה', לשון תקרובת, ראות פני מלך ואדם חשוב, לשון אשורנו (במדבר כד יז), ונראין דבריו:
|
| 8И СНОВА ОТРОК ОТВЕТИЛ ШАУЛЮ, СКАЗАВ: «ВОТ, ЕСТЬ У МЕНЯ ЧЕТВЕРТЬ ШЕКЕЛЯ СЕРЕБРОМ – ОТДАМ ЧЕЛОВЕКУ БОГА, И ПОВЕДАЕТ НАМ ОН О НАШЕМ ПУТИ». |
|
חוַיֹּ֚סֶף הַנַּ֙עַר֙ לַעֲנ֣וֹת אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ: |
| |
|
רבע שקל.
זוזא חדא דכספא:
|
| 9В ПРЕЖ- НИЕ ВРЕМЕНА В ИЗРАИЛЕ ТАК ГОВОРИЛ ЧЕЛОВЕК, КОГДА ОТПРАВ- ЛЯЛСЯ ВОПРОСИТЬ ВСЕСИЛЬНОГО: «ДАВАЙ-КА, ПОЙДЕМ К ЯСНО- ВИДЦУ!», ИБО СЕГОДНЯШНЕГО ПРОРОКА ЗВАЛИ В ПРЕЖНИЕ ВРЕМЕНА ЯСНОВИДЦЕМ. |
|
טלְפָנִ֣ים | בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֚ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתּוֹ֙ לִדְר֣וֹשׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֚י לַנָּבִיא֙ הַיּ֔וֹם יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה: |
| |
|
לפנים בישראל.
הסופר כתב זאת, ואין זה מדברי נער שאול:
|
| |
|
כי לנביא היום.
למי שקורים אותו נביא היום, היו קורים לפנים 'רואה':
|
| 10И СКАЗАЛ ШАУЛЬ ОТРОКУ СВОЕМУ: «ХОРОШО ТВОЕ СЛОВО, ДАВАЙ-КА ПОЙДЕМ!». И ПОШЛИ К тому ГОРОДУ, ГДЕ жил ЧЕЛОВЕК БОГА. |
|
יוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲר֛וֹ ט֥וֹב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה | נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים: |
| 11ОНИ ВСХОДЯТ ПО ПОДЪЕМУ В ГОРОД – И ОНИ ВСТРЕТИЛИ ДЕВУШЕК, ВЫШЕДШИХ ЧЕРПАТЬ ВОДУ, И СПРОСИЛИ ИХ: «ЕСТЬ ЛИ ТУТ ЯСНОВИДЕЦ?». |
|
יאהֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֙מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָר֔וֹת יֹצְא֖וֹת לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה: |
| 12И ГРОМКО ЗАГОВОРИЛИ девушки, И ОТВЕТИЛИ ИМ: «ЕСТЬ, ВОТ он там, ПЕРЕД ТОБОЙ! ТЕПЕРЬ ПОСПЕШИ, ПОТОМУ ЧТО СЕГОДНЯ ПРИШЕЛ ОН В ГОРОД, ТАК КАК ЖЕРТВОПРИ- НОШЕНИЕ У НАРОДА СЕГОДНЯ НА ВОЗВЫШЕНИИ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА. |
|
יבוַתַּעֲנֶ֧ינָה אוֹתָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר | עַתָּ֗ה כִּ֚י הַיּוֹם֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיּ֛וֹם לָעָ֖ם בַּבָּמָֽה: |
| 13КАК ВОЙДЕТЕ В ГОРОД, ТАК НАЙДЕТЕ ЕГО – РАНЬШЕ, ЧЕМ ПОД- НИМЕТСЯ ОН НА ВОЗВЫШЕНИЕ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, ЧТОБЫ ЕСТЬ: ПО- ТОМУ ЧТО НЕ СТАНЕТ ЕСТЬ НАРОД ДО ПРИХОДА ЕГО, ПОТОМУ ЧТО именно ОН ПРОИЗНЕСЕТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАД ЖЕРТВОЙ – ПОСЛЕ ЭТО- ГО НАЧНУТ ЕСТЬ ПРИГЛАШЕННЫЕ. А ТЕПЕРЬ ВСХОДИТЕ скорей, ПОТО- МУ ЧТО – КАК ДЕНЬ ЭТОТ светел! – НАЙДЕТЕ ЕГО!». |
|
יגכְּבֹאֲכֶ֣ם הָעִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּן אֹת֡וֹ בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל כִּ֠י לֹֽא־יֹאכַ֚ל הָעָם֙ עַד־בֹּא֔וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח אַחֲרֵי־כֵ֖ן יֹאכְל֣וּ הַקְּרֻאִ֑ים וְעַתָּ֣ה עֲל֔וּ כִּֽי־אֹת֥וֹ כְהַיּ֖וֹם תִּמְצְא֥וּן אֹתֽוֹ: |
| |
|
כבואכם העיר כן וגו'.
מאריכות היו בדברים, כדי להסתכל ביופיו של שאול:
|
| |
|
הבמתה.
תרגם יונתן: לבית אסחרותא. משחרבה שילה הותרו הבמות, והיו מקריבין שלמים בבמה, ואוכלים יחד:
|
| |
|
כי הוא יברך הזבח.
תרגם יונתן: 'ארי הוא פריס מזונא', בוצע על המזון, על השלמים מברכין באכילתם: ברוך אתה ה' אלהינו מלך העולם אשר קדשנו במצותיו וצונו לאכול את הזבח:
|
| |
|
כהיום.
כאשר היום קיים:
|
| 14И ВЗОШЛИ ОНИ В ГОРОД. ОНИ только ЗАХОДЯТ В ГОРОД – И ВОТ ШМУЭЛЬ ВЫХОДИТ НАВСТРЕЧУ ИМ, ЧТОБЫ ПОДНЯТЬСЯ НА ВОЗВЫШЕНИЕ ДЛЯ ЖЕРТВЕН- НИКА. |
|
ידוַֽיַּעֲל֖וּ הָעִ֑יר הֵ֗מָּה בָּאִים֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֚ה שְׁמוּאֵל֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתָ֔ם לַעֲל֖וֹת הַבָּמָֽה: |
| 15А БОГ СООБЩИЛ ВТАЙНЕ ШМУЭЛЮ ЗА ОДИН ДЕНЬ ДО ПРИ- ХОДА ШАУЛЯ, СКАЗАВ: |
|
טווַֽיהֹוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל י֣וֹם אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֽוֹא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר: |
| 16«В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ ЗАВТРА ПОШЛЮ К ТЕБЕ ЧЕЛОВЕКА ИЗ СТРАНЫ БИНЬЯМИНА, И ПОМАЖЕШЬ ТЫ ЕГО, сделав ВЛАСТЕЛИНОМ НАД НАРОДОМ МОИМ, ИЗРАИЛЕМ, И СПАСЕТ ОН НА- РОД МОЙ ОТ РУКИ ФИЛИСТИМЛЯН, ИБО УВИДЕЛ Я НАРОД МОЙ в беде, ИБО ВОПЛЬ ЕГО ДОШЕЛ ДО МЕНЯ». |
|
טזכָּעֵ֣ת | מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתּ֚וֹ לְנָגִיד֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֚י רָאִ֙יתִי֙ אֶת־עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָת֖וֹ אֵלָֽי: |
| 17И когда ШМУЭЛЬ УВИДЕЛ ШАУЛЯ, БОГ СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ тот ЧЕЛОВЕК, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ Я ТЕБЕ: ЭТОТ БУДЕТ ПРАВИТЬ НАРОДОМ МОИМ». |
|
יזוּשְׁמוּאֵ֖ל רָאָ֣ה אֶת־שָׁא֑וּל וַיהֹוָ֣ה עָנָ֔הוּ הִנֵּ֚ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ זֶ֖ה יַעְצֹ֥ר בְּעַמִּֽי: |
| |
|
יעצר בעמי.
ימשול, (ספרים אחרים אינו) כמו (דברים לב לו): עצור ועזוב. כך דרך המושל, לעצור העם במלחמה, שלא יתפזרו ולא יתפשטו זה מזה, ולעצור בכל אחד מעשות רעה בלשוננו קורין 'מעצור', קירשטני"ר בלע"ז:
|
| 18И ПРИБЛИЗИЛСЯ ШАУЛЬ К ШМУЭЛЮ ВНУТРИ ВОРОТ, И СКАЗАЛ: «СКАЖИ МНЕ, ПОЖА- ЛУЙСТА, КОТОРЫЙ ДОМ ЯСНОВИДЦА?». |
|
יחוַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּת֣וֹךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה: |
| |
|
ויגש.
תרגם יונתן: וערע:
|
| 19И ВОЗВЫСИЛ свой ГОЛОС ШМУЭЛЬ, И ОТВЕТИЛ ШАУЛЮ: «Я – ЯСНОВИДЕЦ! ВЗОЙДИ ПЕРЕДО МНОЙ НА ВОЗВЫШЕНИЕ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, И БУДЕТЕ ЕСТЬ ВЫ СО МНОЮ СЕГОДНЯ. И ОТПУЩУ ТЕБЯ УТРОМ, И ВСЕ, ЧТО есть В СЕРДЦЕ ТВОЕМ, ПОВЕДАЮ Я ТЕБЕ. |
|
יטוַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֚ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיּ֑וֹם וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ: |
| 20А что ДО ТЕХ ОСЛИЦ – СЕГОДНЯ УЖ ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КАК ПРОПАЛИ ОНИ У ТЕБЯ, – НЕ ДУМАЙ О НИХ, ПО- ТОМУ ЧТО НАШЛИСЬ ОНИ. ДА И КОМУ ВСЕ самое ДРАГОЦЕННОЕ В ИЗ- РАИЛЕ, ЕСЛИ НЕ ТЕБЕ И ВСЕМУ ДОМУ ОТЦА ТВОЕГО?!». |
|
כוְלָאֲתֹנ֞וֹת הָאֹבְד֣וֹת לְךָ֗ הַיּוֹם֙ שְׁל֣שֶׁת הַיָּמִ֔ים אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּךָ֛ לָהֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ וּלְמִי֙ כָּל־חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲל֣וֹא לְךָ֔ וּלְכֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיךָ: |
| |
|
ולמי כל חמדת ישראל.
כאן בא לרמוז לו דבר המלוכה:
|
| 21И ВОЗВЫСИЛ свой ГОЛОС ШАУЛЬ, И СКАЗАЛ: «Но ВЕДЬ Я ИЗ КО- ЛЕНА БИНЬЯМИНА – самого МЕНЬШЕГО ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И СЕМЕЙ- СТВО МОЕ – САМОЕ МЛАДШЕЕ ИЗ ВСЕХ СЕМЕЙСТВ В РОДАХ БИНЬЯ- МИНА. ТАК ЗАЧЕМ ТЫ СКАЗАЛ МНЕ ТАКИЕ СЛОВА?». |
|
כאוַיַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַיֹּ֗אמֶר הֲל֨וֹא בֶן־יְמִינִ֚י אָ֙נֹכִי֙ מִקְּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִשְׁפַּחְתִּי֙ הַצְּעִרָ֔ה מִכָּֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְלָ֙מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔י כַּדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: |
| 22И ВЗЯЛ ШМУЭЛЬ ШАУЛЯ С ЕГО ОТРОКОМ, И ВВЕЛ ИХ В ПА- ЛАТУ, И ДАЛ ИМ МЕСТО ВО ГЛАВЕ ПРИГЛАШЕННЫХ, А ИХ – ОКОЛО ТРИДЦАТИ ЧЕЛОВЕК. |
|
כבוַיִּקַּ֚ח שְׁמוּאֵל֙ אֶת־שָׁא֣וּל וְאֶֽת־נַעֲר֔וֹ וַיְבִיאֵ֖ם לִשְׁכָּ֑תָה וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֚ם מָקוֹם֙ בְּרֹ֣אשׁ הַקְּרוּאִ֔ים וְהֵ֖מָּה כִּשְׁלשִׁ֥ם אִֽישׁ: |
| |
|
בראש הקרואים.
במקום מסיבת הגדולים, כי בדרך מסיבתן היה ניכר איזה מקום מיסב הגדול:
|
| 23И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ ПОВАРУ: «ПОДАЙ ТУ ДОЛЮ, КОТОРУЮ Я ОТДАЛ ТЕБЕ, О КОТОРОЙ СКАЗАЛ: "ОСТАВЬ ЕЕ ПРИ СЕБЕ"». |
|
כגוַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִֹ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ: |
| |
|
אשר אמרתי אליך.
לפי שידע שמואל שיבא שאול, צוה לתת לו מנה יפה לצרכו:
|
| 24И ПОДНЯЛ высоко ПОВАР ГОЛЕНЬ И мясо, ЧТО было НА НЕЙ, И ПОЛОЖИЛ ПЕРЕД ШАУЛЕМ, И СКАЗАЛ Шмуэль: «ВОТ то, что БЫЛО ОСТАВЛЕНО. ПОЛОЖИ ПЕРЕД СОБОЙ, ЕШЬ, ПОТОМУ ЧТО К этому СРОКУ это СОХРАНЕНО ДЛЯ ТЕБЯ с того времени, когда СКАЗАНО БЫЛО: "Определенное число НАРОДА СОЗВАЛ Я"». И ЕЛ ШАУЛЬ СО ШМУЭЛЕМ В ТОТ ДЕНЬ. |
|
כדוַיָּ֣רֶם הַ֠טַּבָּח אֶת־הַשּׁ֨וֹק וְהֶעָלֶ֜יהָ וַיָּ֣שֶׂם | לִפְנֵ֣י שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֚ה הַנִּשְׁאָר֙ שִׂים־לְפָנֶ֣יךָ אֱכֹ֔ל כִּ֧י לַמּוֹעֵ֛ד שָֽׁמוּר־לְךָ֥ לֵאמֹ֖ר הָעָ֣ם | קָרָ֑אתִי וַיֹּ֧אכַל שָׁא֛וּל עִם־שְׁמוּאֵ֖ל בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: |
| |
|
את השוק והעליה.
את השוק והירך שעליה:
|
| |
|
הנה הנשאר.
מן המנות של הקרואים, והוצב לבד לצרכך:
|
| |
|
שים לפניך אכול.
בפרק אחרון דזבחים (קכ א): קיימא לן חזה ושוק בבמה גדולה, ואין חזה ושוק בבמה קטנה, לפיכך הותר לאכול לשאול:
|
| |
|
כי למועד שמור.
כי למועד האכילה היה השוק הזה שמור לצרכך:
|
| |
|
לאמר העם קראתי.
אמירתי היתה לטבח העם, קראתי לסעודה, ויודע אני מספרם, והזהר במנותם, ונתתי לו המנות למספרם, וזו שמורה לצורכך:
|
| 25И СПУСТИЛИСЬ ОНИ С ВОЗВЫШЕНИЯ ДЛЯ ЖЕРТВЕН- НИКА В ГОРОД. И ГОВОРИЛ Шмуэль С ШАУЛЕМ затем НА КРЫШЕ своего дома. |
|
כהוַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג: |
| |
|
וידבר עם שאול על הגג.
מוכיחו ומלמדו ליראה את הקב"ה:
|
| 26И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И БЫЛО: ЕДВА ЗАБРЕЖЖИЛ РАССВЕТ, ПОЗВАЛ ШМУЭЛЬ ШАУЛЯ С КРЫШИ, громко СКАЗАВ: «ВСТА- ВАЙ, И Я ПРОВОЖУ ТЕБЯ». |
|
כווַיַּשְׁכִּ֗מוּ וַיְהִ֞י כַּעֲל֚וֹת הַשַּׁ֙חַר֙ וַיִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֚ל אֶל־שָׁאוּל֙ הַגָּ֣גָה (כתיב הַגָּ֣גָ) לֵאמֹ֔ר ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּצְא֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם ה֥וּא וּשְׁמוּאֵ֖ל הַחֽוּצָה: |
| 27ОНИ СПУСКАЮТСЯ К ОКРАИНЕ ГОРОДА, А ШМУЭЛЬ СКАЗАЛ ШАУЛЮ: «СКАЖИ ОТРОКУ, и пусть ОН ПРОЙДЕТ ВПЕРЕД НАС, – И ТОТ ПРОШЕЛ, – А ТЫ – КАК ДЕНЬ ЭТОТ светел – ПО- СТОЙ, И ДАМ Я ТЕБЕ УСЛЫШАТЬ СЛОВО ВСЕСИЛЬНОГО». |
|
כזהֵ֗מָּה יֽוֹרְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיּ֔וֹם וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים: |
| |
|
ויעבר לפנינו.
וילך ברחוק ממנו, ולא ישמע את דברינו
|
| |
|
ויעבר.
הנער לפניהם, ולשאול אמר: ואתה עמוד עמדי:
|