| 1И ПРИШЛИ ЖИТЕЛИ КИРЬЯТ-ЙЕАРИМА, И УНЕСЛИ КОВЧЕГ БОГА, И ДОСТАВИЛИ ЕГО В ДОМ АВИНАДАВА В ГИВЕ, А ЭЛЬАЗАРА, СЫНА ЕГО, НАЗНАЧИЛИ ОБЕРЕГАТЬ КОВЧЕГ БОГА. |
|
אוַיָּבֹ֜אוּ אַנְשֵׁ֣י | קִרְיַ֣ת יְעָרִ֗ים וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן יְהֹוָ֔ה וַיָּבִ֣אוּ אֹת֔וֹ אֶל־בֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב בַּגִּבְעָ֑ה וְאֶת־אֶלְעָזָ֚ר בְּנוֹ֙ קִדְּשׁ֔וּ לִשְׁמֹ֖ר אֶת־אֲר֥וֹן יְהֹוָֽה: |
| |
|
קדשו.
זמינו:
|
| 2И БЫЛО: СО ДНЯ, КОГДА ОСТАЛСЯ КОВЧЕГ В КИРЬЯТ-ЙЕАРИМЕ, ПРОШЛО МНОГО ДНЕЙ – целых ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, И за это время всей душой УСТРЕМИЛСЯ ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ ЗА БОГОМ. |
|
בוַיְהִ֗י מִיּ֞וֹם שֶׁ֚בֶת הָֽאָרוֹן֙ בְּקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַיִּֽהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיִּנָּה֛וּ כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה: |
| |
|
מיום שבת הארון בקרית יערים.
וראו הפורענות שבא עליהם בעון בית עלי, ואת הגבורה שעשה הקב"ה בפלשתים:
|
| |
|
וינהו וגו' אחרי ה'.
על ידי שמואל, שהיה מחזר מעיר לעיר, ושופטם ומוכיחם וינהו לשון המשכה הוא, ולשון ארמי הוא: תתנהו לפולחני, וכן (יחזקאל ז יא): ולא נה בהם, אין בהם תועלת למושכם אל הטוב ומנחם חברו, 'וינהו', לשון יללה, כמו (מיכה ב ד): נהי נהיה, וכן (יחזקאל שם): ולא נה בהם, ופירוש וינהו אחרי ה', שהתאבלו על מעשיהם הרעים, ושבו אחרי ה'. לשון אחר: וינהו, כמו (ירמיהו ג יז): ויתאספו ונקוו אליה כל העמים, מתרגמינן: ויתנהון למפלח בה כל עממיא, ויהיה מזה הענין גם כן (יחזקאל שם): ולא נה בהם, כענין שאמר (שם): לא מהם ולא מהמונם, ולא מנה שבהם, כלומר ולא מקבוץ שלהם (ספרים אחרים אינו):
|
| 3И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ ВСЕМУ ДОМУ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ЕСЛИ ВСЕМ СЕРДЦЕМ ВАШИМ ВОЗВРАЩАЕТЕСЬ ВЫ К БОГУ, УСТРАНИТЕ ИНО- ПЛЕМЕННЫХ БОГОВ ИЗ ВАШЕЙ СРЕДЫ И также изображения богини АШ- ТОРЕТ, И НАПРАВЬТЕ ВАШИ СЕРДЦА К БОГУ, СЛУЖИТЕ ЕМУ ОДНОМУ – И тогда ИЗБАВИТ ОН ВАС ОТ РУКИ ФИЛИСТИМЛЯН!». |
|
גוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֘ לֵאמֹר֒ אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֚ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה הָסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתּוֹכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּר֑וֹת וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֚ם אֶל־יְהֹוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדּ֔וֹ וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים: |
| 4И УСТРА- НИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ изображения БААЛЕЙ И АШТОРЕТ, И СТАЛИ СЛУЖИТЬ ОДНОМУ ТОЛЬКО БОГУ. |
|
דוַיָּסִ֙ירוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹ֑ת וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה לְבַדּֽוֹ: |
| 5И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «СОБЕРИТЕ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ В МИЦПУ, И ПО- МОЛЮСЬ Я БОГУ ЗА ВАС». |
|
הוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל קִבְצ֥וּ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑תָה וְאֶתְפַּלֵּ֥ל בַּעַדְכֶ֖ם אֶל־יְהֹוָֽה: |
| 6И СОБРАЛИСЬ все В МИЦПУ, И НАЧЕР- ПАЛИ ВОДЫ И ВОЗЛИЛИ ПРЕД БОГОМ, И ПОСТИЛИСЬ весь ТОТ ДЕНЬ, И ГОВОРИЛИ ТАМ: «ВИНОВАТЫ МЫ ПРЕД БОГОМ». И СУДИЛ ШМУЭЛЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В МИЦПЕ. |
|
ווַיִקָּבְצ֣וּ הַ֠מִּצְפָּתָה וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֜יִם וַֽיִּשְׁפְּכ֣וּ | לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה וַיָּצ֙וּמוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְרוּ שָׁ֔ם חָטָ֖אנוּ לַיהֹוָ֑ה וַיִּשְׁפֹּ֧ט שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּצְפָּֽה: |
| |
|
וישאבו מים וישפכו.
תרגם יונתן: ושפיכו לבהון בתיובתא כמיא קדם ה' ולפי משמעו, אינו אלא סימן הכנעה, הרי אנו לפניך כמים הללו הנשפכין:
|
| |
|
וישפט שמואל.
בין איש לרעהו, על עסקי ממון שביניהם, או על עסקי עבירה שעברו:
|
| 7И УСЛЫХАЛИ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, ЧТО СОБРАЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ В МИЦПЕ, И ПОШЛИ КНЯЗЬЯ ФИЛИСТИМ- СКИЕ НА ИЗРАИЛЬ. И УСЛЫХАЛИ о том СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И УСТРАШИ- ЛИСЬ ФИЛИСТИМЛЯН. |
|
זוַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּֽי־הִתְקַבְּצ֚וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּצְפָּ֔תָה וַיַּעֲל֥וּ סַרְנֵֽי־פְלִשְׁתִּ֖ים אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים: |
| 8И СКАЗАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ШМУЭЛЮ: «НЕ ЗАМОЛКАЙ, отвернувшись ОТ НАС, переставая ВЗЫВАТЬ К БОГУ, ВСЕ- СИЛЬНОМУ НАШЕМУ, – И СПАСЕТ ОН НАС ОТ РУК ФИЛИСТИМЛЯН!». |
|
חוַיֹּאמְר֚וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל אַל־תַּחֲרֵ֣שׁ מִמֶּ֔נּוּ מִזְּעֹ֖ק אֶל־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְישִׁעֵ֖נוּ מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים: |
| 9И ВЗЯЛ ШМУЭЛЬ ОДНОГО ЯГНЕНКА МОЛОЧНОГО, И ВОЗНЕС ЕГО ЦЕЛИКОМ в жертву ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ. И ВОЗЗВАЛ ШМУЭЛЬ К БОГУ РАДИ ИЗРАИЛЯ, И ОТВЕТИЛ ЕМУ БОГ. |
|
טוַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֚ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד וַיַּעֲלֵ֧הוּ (כתיב וַיַּעֲלֵ֧הֻ) עוֹלָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהֹוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֚ל אֶל־יְהֹוָה֙ בְּעַ֣ד יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהֹוָֽה: |
| |
|
ויעלה עולה.
ויעלה כתיב, נקבה היתה, מכאן למדו רבותינו: עולה נקבה כשרה בבמת יחיד, במסכת עבודה זרה (כד ב):
|
| 10И БЫЛО: ШМУЭЛЬ ВОЗНОСИТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А ФИЛИСТИМЛЯНЕ уже ПОДОШЛИ совсем БЛИЗКО, ЧТОБЫ БИТЬСЯ С ИЗРАИЛЕМ. И ОГЛУШИЛ БОГ СИЛЬНЕЙШИМ ГРОМОМ В ТОТ ДЕНЬ ФИЛИСТИМЛЯН, И ПРИВЕЛ ИХ В ПОЛНОЕ СМЯ- ТЕНИЕ – И ПОТЕРПЕЛИ ОНИ ПОРАЖЕНИЕ ОТ ИЗРАИЛЯ. |
|
יוַיְהִ֚י שְׁמוּאֵל֙ מַעֲלֶ֣ה הָעוֹלָ֔ה וּפְלִשְׁתִּ֣ים נִגְּשׁ֔וּ לַמִּלְחָמָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּרְעֵ֣ם יְהֹוָ֣ה | בְּקוֹל־גָּ֠דוֹל בַּיּ֨וֹם הַה֚וּא עַל־פְּלִשְׁתִּים֙ וַיְהֻמֵּ֔ם וַיִּנָּגְפ֖וּ לִפְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| 11И ВЫШЛИ МУЖИ ИЗРАИЛЯ ИЗ МИЦПЫ, И ПОГНАЛИ ФИЛИСТИМЛЯН, И БИЛИ ИХ ВПЛОТЬ до места ПОД БЕЙТ-КАРОМ. |
|
יאוַיֵּ֨צְא֜וּ אַנְשֵׁ֚י יִשְׂרָאֵל֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּכּ֕וּם עַד־מִתַּ֖חַת לְבֵ֥ית כָּֽר: |
| |
|
מתחת לבית כר.
מלרע לבית שרון:
|
| 12И ВЗЯЛ ШМУЭЛЬ ОДИН КА- МЕНЬ, И ПОСТАВИЛ МЕЖДУ МИЦПОЙ И ЗУБОМ скалы, И НАЗВАЛ ЕГО: «КАМЕНЬ ПОМОЩИ». И СКАЗАЛ: «ДО ЭТОГО МЕСТА ПОМОГАЛ НАМ БОГ». |
|
יבוַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֚שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהֹוָֽה: |
| |
|
ובין השן.
שן הסלע:
|
| 13И ПОКОРИЛИСЬ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, И НЕ ПРИХОДИЛИ БОЛЬШЕ В ПРЕДЕЛЫ ИЗРАИЛЯ, И БЫЛА РУКА БОГА НА ФИЛИСТИМЛЯНАХ ВСЕ ДНИ ШМУЭЛЯ. |
|
יגוַיִּכָּֽנְעוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְלֹא־יָסְפ֣וּ ע֔וֹד לָב֖וֹא בִּגְב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּהִ֚י יַד־יְהֹוָה֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁמוּאֵֽל: |
| 14И ВЕРНУЛИСЬ ГОРОДА, КОТОРЫЕ ОТОБРАЛИ ФИ- ЛИСТИМЛЯНЕ У ИЗРАИЛЯ, обратно К ИЗРАИЛЮ – ОТ ЭКРОНА ДО ГАТА, И ОКРЕСТНОСТИ ИХ ВЫРВАЛ ИЗРАИЛЬ ИЗ РУК ФИЛИСТИМЛЯН. И БЫЛ МИР МЕЖДУ ИЗРАИЛЕМ И ЭМОРЕЯМИ. |
|
ידוַתָּשֹׁ֣בְנָה הֶעָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר לָֽקְחוּ־פְלִשְׁתִּים֩ מֵאֵ֨ת יִשְׂרָאֵ֚ל | לְיִשְׂרָאֵל֙ מֵעֶקְר֣וֹן וְעַד־גַּ֔ת וְאֶ֨ת־גְּבוּלָ֔ן הִצִּ֥יל יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י שָׁל֔וֹם בֵּ֥ין יִשְׂרָאֵ֖ל וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי: |
| 15И СУДИЛ ШМУЭЛЬ народ ИЗРАИЛЯ ВСЕ ДНИ СВОЕЙ ЖИЗНИ: |
|
טווַיִּשְׁפֹּ֚ט שְׁמוּאֵל֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו: |
| 16И ХОДИЛ ОН ИЗ ГОДА В ГОД, И ОБХОДИЛ БЕЙТ-ЭЛЬ, И ГИЛЬГАЛЬ, И МИЦПУ, И СУДИЛ ИЗРАИЛЬ ВО ВСЕХ ЭТИХ МЕСТАХ. |
|
טזוְהָלַ֗ךְ מִדֵּ֚י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְסָבַב֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּ֖ל וְהַמִּצְפָּ֑ה וְשָׁפַט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־הַמְּקוֹמ֖וֹת הָאֵֽלֶּה: |
| 17А ОБРАТНЫЙ ПУТЬ ЕГО лежал В РАМУ, ТАК КАК ТАМ – ЕГО ДОМ, И ТАМ тоже СУДИЛ ОН ИЗРАИЛЬ. И ПОСТРОИЛ ОН ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ. |
|
יזוּתְשֻׁבָת֚וֹ הָרָמָ֙תָה֙ כִּֽי־שָׁ֣ם בֵּית֔וֹ וְשָׁ֖ם שָׁפָ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: |