| 1И ВЫШЛИ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И СОБРАЛАСЬ ВСЯ ОБЩИНА КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК, ОТ ДАНА ДО БЕЭР-ШЕВЫ И СТРАНЫ ГИЛЬАД, К БОГУ В МИЦПУ. |
|
אוַיֵּצְאוּ֘ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה: |
| 2И ПРЕДСТАЛИ там вожди, КРАЕУГОЛЬНЫЕ опоры ВСЕГО НАРОДА, ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, В ОБЪЕДИНЕНИИ всего НА- РОДА ВСЕСИЛЬНОГО: ЧЕТЫРЕСТА ТЫСЯЧ МУЖЕЙ – ПЕШИХ, ОБНА- ЖАЮЩИХ МЕЧ. |
|
בוַיִּֽתְיַצְּב֞וּ פִּנּ֣וֹת כָּל־הָעָ֗ם כֹּ֚ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּקְהַ֖ל עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ רַגְלִ֖י שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב: |
| |
|
פנות כל העם.
(תרגום:) רישי כל עמא:
|
| 3И УСЛЫШАЛИ также СЫНЫ БИНЬЯМИНА, ЧТО ПОШЛИ СЫНЫ ИЗ- РАИЛЯ В МИЦПУ, И СКАЗАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: «ГОВОРИТЕ: КАК ЖЕ ПРОИЗОШЛО ПОДОБНОЕ ЗЛО?». |
|
גוַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת: |
| 4И ОТКЛИКНУЛСЯ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ТОТ ЛЕВИТ, МУЖ ТОЙ РАСТЕРЗАННОЙ ЖЕНЩИНЫ, И СКАЗАЛ: «В ГИВУ, ЧТО в уделе БИНЬЯМИНА, ПРИШЕЛ Я И МОЯ НАЛОЖНИЦА ПЕРЕНОЧЕВАТЬ. |
|
דוַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן: |
| 5И ПОДНЯЛИСЬ НА МЕНЯ ХОЗЯЕВА ГИВЫ, И ОКРУЖИЛИ МЕНЯ В том ДОМЕ НОЧЬЮ, МЕНЯ МНИЛИ УБИТЬ, А НАЛОЖНИЦУ МОЮ ИЗНАСИЛО- ВАЛИ, И ОНА УМЕРЛА. |
|
הוַיָּקֻ֚מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אוֹתִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת: |
| |
|
דמו להרוג.
כוונו להרוג, אנישמינט"ו בלע"ז:
|
| 6И УХВАТИЛ Я КРЕПКО МОЮ НАЛОЖНИЦУ И РАЗДЕЛАЛ ЕЕ, как тушу, И ПОСЛАЛ пронести ЕЕ ПО ВСЕМУ ПОЛЮ ВЛА- ДЕНИЙ ИЗРАИЛЯ, ТАК КАК СОВЕРШИЛИ дело ГРЯЗНОЕ И ПОДЛОЕ В ИЗРАИЛЕ! |
|
ווָֽאֹחֵ֚ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וַֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וַֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשֹ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
| 7ВОТ, ВЫ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: ДАЙТЕ СЛОВО СЕБЕ И СО- ВЕТ ЗДЕСЬ же, сейчас же!». |
|
זהִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם: |
| 8И ВСТАЛ ВЕСЬ НАРОД КАК ОДИН ЧЕЛО- ВЕК, ГОВОРЯ: «НЕ ПОЙДЕТ НИ ОДИН из нас В СВОЙ ШАТЕР И НЕ ПО- ВЕРНЕТ НИ ОДИН из нас К СВОЕМУ ДОМУ! |
|
חוַיָּ֙קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֚א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ: |
| 9А СЕЙЧАС – ВОТ ЧТО СДЕЛАЕМ МЫ С ГИВОЙ: ПО ЖРЕБИЮ – НА НЕЕ! |
|
טוְעַתָּ֕ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶֹ֖ה לַגִּבְעָ֑ה עָלֶ֖יהָ בְּגוֹרָֽל: |
| 10И давайте ВОЗЬМЕМ ДЕСЯТЬ ЧЕЛОВЕК С СОТНИ ВО ВСЕХ КОЛЕНАХ ИЗРАИЛЯ, И СТО – С ТЫСЯЧИ, И ТЫСЯЧУ – С ДЕСЯТИ ТЫСЯЧ, ЧТОБЫ им ВЗЯТЬ ЗАПАС ЕДЫ ДЛЯ этого НАРОДА, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ, КОГДА ПРИДУТ ОНИ В ГИВУ БИНЬЯНИМА, ПО МЕРЕ той ПОДЛОСТИ, КОТОРУЮ ТЕ СОВЕРШИЛИ В ИЗРАИЛЕ!». |
|
יוְלָקַ֣חְנוּ עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַמֵּאָ֜ה לְכֹ֣ל | שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵאָ֚ה לָאֶ֙לֶף֙ וְאֶ֣לֶף לָרְבָבָ֔ה לָקַ֥חַת צֵדָ֖ה לָעָ֑ם לַעֲשֹ֗וֹת לְבוֹאָם֙ לְגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן כְּכָל־הַ֨נְּבָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
לעשות לבואם.
לביאתם זו לגבעת בנימין 'ככל הנבלה' וגו':
|
| 11И СОБРАЛИСЬ ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЯ В тот ГОРОД – КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК, СОТОВАРИЩИ. |
|
יאוַיֵּֽאָסֵ֞ף כָּל־אִ֚ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־הָעִ֔יר כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד חֲבֵרִֽים: |
| |
|
חברים.
שוים בעצה אחת:
|
| 12И РАЗОСЛАЛИ КОЛЕНА ИЗРАИЛЯ ЛЮДЕЙ ПО ВСЕМ РОДАМ БИНЬЯМИНА С ТАКИМИ СЛОВАМИ: «ЧТО ЭТО ЗА ЗЛО такое, КОТОРОЕ СОВЕРШИЛОСЬ У ВАС? |
|
יבוַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָכֶֽם: |
| |
|
בכל שבטי בנימן.
עשרה שבטים נחשבו עשרה משפחותיו, שיהיו מרחל שנים עשר שבטים:
|
| 13ТАК СЕЙЧАС – ВЫДАЙТЕ ТЕХ ЛЮДЕЙ, СЫ- НОВ НЕЧЕСТИЯ, ЧТО В ГИВЕ, И МЫ ИХ УМЕРТВИМ, И ВЫЖЖЕМ ЗЛО ИЗ ИЗРАИЛЯ!». НО НЕ ПОЖЕЛАЛИ сыны БИНЬЯМИНА ПОСЛУШАТЬСЯ СВОИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, |
|
יגוְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֚ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֚א אָבוּ֙ ( בְּנֵ֣י קרי ולא כתיב ) בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל: |
| 14А СОБРАЛИСЬ СЫНЫ БИНЬЯ- МИНА ИЗ своих ГОРОДОВ В ГИВУ, ЧТОБЫ ВЫЙТИ НА ВОЙНУ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ. |
|
ידוַיֵּאָסְפ֧וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֛ן מִן־הֶעָרִ֖ים הַגִּבְעָ֑תָה לָצֵ֥את לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| 15И УСТРОИЛИ ПОВЕРКУ СЫНЫ БИНЬЯМИНА В ТОТ ДЕНЬ ИЗ тех ГОРОДОВ, и оказалось их ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ, ОБ- НАЖАЮЩИХ МЕЧ, – КРОМЕ ЖИТЕЛЕЙ ГИВЫ, которые тоже ПРОШЛИ ПОВЕРКУ и оказалось их СЕМЬСОТ ОТБОРНЫХ МУЖЕЙ. |
|
טווַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן בַּיּ֚וֹם הַהוּא֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב לְ֠בַד מִיּשְׁבֵ֚י הַגִּבְעָה֙ הִתְפָּ֣קְד֔וּ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אִ֥ישׁ בָּחֽוּר: |
| 16ИЗ ЭТОГО ВСЕГО НАРОДА – СЕМЬСОТ ОТБОРНЫХ МУЖЕЙ-ЛЕВШЕЙ: КАЖДЫЙ ИЗ НИХ МЕТНЕТ КАМЕНЬ ИЗ ПРАЩИ В ВОЛОСОК И НЕ ПРОМАХНЕТСЯ! |
|
טזמִכֹּ֣ל | הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֚ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא: |
| |
|
אטר יד ימינו.
גמודי יד ימינם, לא היו שולטים בה כאילו היתה אטומה, כמו (תהלים סט טז): אל תאטר עלי באר פיה:
|
| |
|
כל זה.
שבע מאות איש הללו:
|
| |
|
אל השערה.
לחוט השער:
|
| |
|
ולא יחטיא.
לא ישגה:
|
| 17И МУЖИ ИЗРАИЛЯ УСТРОИЛИ ПОВЕРКУ: КРОМЕ сынов БИНЬЯ- МИНА их оказалось ЧЕТЫРЕСТА ТЫСЯЧ МУЖЕЙ, ОБНАЖАЮЩИХ МЕЧ: КАЖДЫЙ ИЗ НИХ – ОПЫТНЫЙ ВОИН. |
|
יזוְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב כָּל־זֶ֖ה אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה: |
| 18И ПОДНЯЛИСЬ, И ВЗОШЛИ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И ВОПРОСИЛИ ВСЕСИЛЬНОГО, И СКАЗАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: «КТО ИЗ НАС ПОЙДЕТ СНАЧАЛА НА ВОЙНУ С СЫНАМИ БИНЬЯМИНА?». И ОТВЕТИЛ БОГ: «ЙЕЃУДА – СНАЧАЛА». |
|
יחוַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֘ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה: |
| |
|
יהודה בתחלה.
אבל לא בחנו לשאול אם לנצח אם לינצח, ובאחרונה שבחנו, אמר (פסוק כח): עלו כי מחר אתננו בידך, השכימו והשלימו דבריהם:
|
| 19И ПОДНЯЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ УТРОМ, И РАЗБИЛИ СТАН ПРИ ГИВЕ. |
|
יטוַיָּק֥וּמוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּבֹּ֑קֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־הַגִּבְעָֽה: |
| 20И ВЫШЛИ все как один МУЖИ ИЗРАИЛЯ НА ВОЙНУ С БИНЬЯМИНОМ, И РАЗВЕРНУЛИ силы свои НА ГИВУ ДЛЯ ВОЙНЫ. |
|
כוַיֵּצֵא֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בִּנְיָמִ֑ן וַיַּעַרְכ֨וּ אִתָּ֧ם אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִלְחָמָ֖ה אֶל־הַגִּבְעָֽה: |
| 21И ВЫШЛИ СЫНЫ БИНЬЯМИНА ИЗ ГИВЫ, И УНИЧТОЖИЛИ ИЗ ИЗРАИЛЯ В ТОТ ДЕНЬ ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕЛОВЕК, оставив их трупы НА ЗЕМЛЕ. |
|
כאוַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן מִן־הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה: |
| |
|
וישחיתו.
נענשו על שלא קנאו כמו כן במעשה דמות מיכה שהיה כבר:
|
| 22НО СОБРАЛ НОВЫЕ СИЛЫ этот НАРОД, МУЖИ ИЗРАИЛЯ, И ОПЯТЬ РАЗВЕРНУЛИ силы свои НА ВОЙНУ В тот же МЕСТЕ, ГДЕ ВЕЛИ СРАЖЕНИЕ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ, |
|
כבוַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן: |
| 23так как накануне ВЗОШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ПЛАКАЛИ ПЕРЕД БОГОМ ДО ВЕЧЕРА, И ВОПРОСИЛИ БОГА ТАКИМИ СЛОВАМИ: «ПРОДОЛЖУ ЛИ Я ПОДСТУПАТЬ НА ВОЙНУ С СЫНАМИ БИНЬЯМИНА, МОЕГО БРАТА?». И ОТВЕТИЛ БОГ: «ВПЕРЕД – НА НЕГО». |
|
כגוַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֘ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֚וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֙שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו: |
| 24И ПРИБЛИЗИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ К СЫНАМ БИНЬЯМИНА ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ. |
|
כדוַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִֽי: |
| 25И ВЫШЕЛ БИНЬЯМИН ИМ НАВСТРЕЧУ ИЗ ГИВЫ ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ, И УНИЧТОЖИЛИ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ЕЩЕ ВОСЕМНА- ДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК, оставив их трупы НА ЗЕМЛЕ, и ВСЕ ЭТИ убитые – ОБНАЖИВШИЕ МЕЧ. |
|
כהוַיֵּצֵא֩ בִנְיָמִ֨ן | לִקְרָאתָ֥ם | מִֽן־הַגִּבְעָה֘ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִי֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל ע֗וֹד שְׁמֹנַ֨ת עָשָֹ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָ֑רְצָה כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לְפֵי חָֽרֶב: |
| 26И ВЗОШЛИ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ И ВЕСЬ НА- РОД, И ПРИШЛИ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И СТАЛИ ПЛАКАТЬ, И СИДЕЛИ ТАМ ПЕ- РЕД БОГОМ, И ПОСТИЛИСЬ ВЕСЬ ДЕНЬ ТОТ ДО ВЕЧЕРА, И ВОЗНЕСЛИ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ПРЕД БОГОМ. |
|
כווַיַּעֲל֣וּ כָל־בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכָל־הָעָ֜ם וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־אֵ֗ל וַיִּבְכּוּ֙ וַיֵּ֚שְׁבוּ שָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּצ֥וּמוּ בַיּוֹם־הַה֖וּא עַד־הָעָ֑רֶב וַֽיַּעֲל֛וּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה: |
| 27И ВОПРОСИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ БОГА – А ТАМ КОВЧЕГ СОЮЗА ВСЕСИЛЬНОГО нахо- дился В ТЕ ДНИ, |
|
כזוַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם: |
| 28И ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АЃАРОНА, СТОЯЛ ПЕРЕД НИМ В ТЕ ДНИ, – ГОВОРЯ: «ПРОДОЛЖУ ЛИ Я ЕЩЕ ВЫХО- ДИТЬ НА ВОЙНУ С СЫНАМИ БИНЬЯМИНА, МОЕГО БРАТА, ИЛИ ЖЕ ПЕ- РЕСТАНУ?». И ОТВЕТИЛ БОГ: «ВПЕРЕД – ИБО ЗАВТРА ОТДАМ ЕГО В ТВОИ РУКИ». |
|
כחוּ֠פִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד | לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֘ לֵאמֹר֒ הַאוֹסִ֨ף ע֜וֹד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֚אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ: |
| 29И РАССТАВИЛ ИЗРАИЛЬ ЗАСАДЫ НА ГИВУ СО ВСЕХ СТОРОН. |
|
כטוַיָּ֚שֶׂם יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽרְבִ֔ים אֶל־הַגִּבְעָ֖ה סָבִֽיב: |
| 30И НАПАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НА СЫНОВ БИНЬЯМИНА В ТРЕТИЙ ДЕНЬ, И РАЗВЕРНУЛИ сражение ПРОТИВ ГИВЫ КАК ПРЕЖДЕ. |
|
לוַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַיַּעַרְכ֥וּ אֶל־הַגִּבְעָ֖ה כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם: |
| 31И ВЫ- ШЛИ СЫНЫ БИНЬЯМИНА НАВСТРЕЧУ НАРОДУ – ОТОРВАЛИСЬ ОТ ГО- РОДА, И НАЧАЛИ было РАЗИТЬ людей ИЗ НАРОДА, бросая УБИТЫМИ их, КАК ПРЕЖДЕ, НА ГЛАВНЫХ ДОРОГАХ, ОДНА ИЗ КОТОРЫХ ИДЕТ ВВЕРХ НА БЕЙТ-ЭЛЬ, А еще ОДНА – НА ГИВУ ПО ПОЛЯМ, и убили ОКОЛО ТРИ- ДЦАТИ ЧЕЛОВЕК ИЗ ИЗРАИЛЯ. |
|
לאוַיֵּצְא֚וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־הָעִ֑יר וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכּוֹת֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם | בְּפַ֗עַם בַּֽמְסִלּוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־אֵ֗ל וְאַחַ֚ת גִּבְעָ֙תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
| 32И РЕШИЛИ СЫНЫ БИНЬЯМИНА: «ТЕРПЯТ ОНИ ПОРАЖЕНИЕ ОТ НАС, КАК РАНЬШЕ». А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СКАЗАЛИ: «Давайте ОБРАТИМСЯ В БЕГСТВО И ОТОРВЕМ ИХ ОТ ГОРОДА НА ДОРОГИ». |
|
לבוַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֙וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת: |
| 33И ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЯ, как один, ПОДНЯЛИСЬ СО СВОИХ МЕСТ И РАЗВЕРНУЛИ свои силы В БААЛЬ-ТАМАРЕ, А одна из ЗА- САД ИЗРАИЛЯ внезапно УДАРИЛА СО СВОЕГО МЕСТА, ИЗ МААРЭ-ГЕВА. |
|
לגוְכֹ֣ל | אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל קָ֚מוּ מִמְּקוֹמ֔וֹ וַיַּעַרְכ֖וּ בְּבַ֣עַל תָּמָ֑ר וְאֹרֵ֧ב יִשְׂרָאֵ֛ל מֵגִ֥יחַ מִמְּקֹמ֖וֹ מִמַּֽעֲרֵה־גָֽבַע: |
| |
|
בבעל תמר.
במישר יריחו:
|
| |
|
מגיח.
נמשך, כמו (איוב מ כג): יגיח ירדן אל פיהו ; (תהלים כב י): גחי מבטן:
|
| |
|
ממערה גבע.
ממקום צר, ערותה וגלויה של גבעת בנימין, מקום תורפה שלה שהיא נוחה ליכבש משם, כמו (בראשית מב ט): לראות את ערות הארץ באתם:
|
| 34И ПРИШЛИ к месту НАПРОТИВ ворот ГИВЫ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ, ЛУЧШИХ воинов ВО ВСЕМ ИЗРАИЛЕ, И СРАЖЕНИЕ СТАЛО очень ТЯЖЕ- ЛЫМ; А ТЕ, сыны Биньямина, НЕ ЗНАЛИ, ЧТО БЕДА уже КАСАЕТСЯ ИХ. |
|
לדוַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֚ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה: |
| 35И ПОСЛАЛ ПОРАЖЕНИЕ БОГ БИНЬЯМИНУ НА ГЛАЗАХ У ИЗ- РАИЛЯ, И УНИЧТОЖИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ БИНЬЯМИНА В ТОТ ДЕНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ И СТО ЧЕЛОВЕК, и ВСЕ ЭТИ убитые – ОБНА- ЖИВШИЕ МЕЧ. |
|
להוַיִּגֹּ֨ף יְהוָ֥ה | אֶֽת־בִּנְיָמִן֘ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֚ל בְּבִנְיָמִן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עֶשְׂרִ֨ים וַחֲמִשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף וּמֵאָ֖ה אִ֑ישׁ כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לֵף חָֽרֶב: |
| 36И УВИДЕЛИ СЫНЫ БИНЬЯМИНА, ЧТО ОНИ РАЗБИТЫ. И ДАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МЕСТО ДЛЯ бегства БИНЬЯМИНА обратно в го- род, ПОТОМУ ЧТО БЫЛИ УВЕРЕНЫ В ЗАСАДЕ, КОТОРУЮ ПОСТАВИЛИ НА ГИВУ. |
|
לווַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֚ל מָקוֹם֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֚י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָֹ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה: |
| |
|
ויתנו איש ישראל.
אשר בשדה, מקום לבנימן לברוח אל הגבעה, כי סמכו ישראל על האורב שיצאו לקראתם:
|
| 37А СИДЕВШИЕ В ЗАСАДЕ в то время ПОСПЕШИЛИ И РАС- СЫПАЛИСЬ НА ГИВУ. И ПРОТРУБИЛИ в шофар СИДЕВШИЕ В ЗАСАДЕ И ПОРАЗИЛИ ВЕСЬ ГОРОД МЕЧОМ. |
|
לזוְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב: |
| |
|
וימשוך האורב.
משך בשופר ; דבר אחר: משך בשופר העם אשר אתו, אל העיר:
|
| 38А УСЛОВЛЕННЫЙ знак БЫЛ У МУ- ЖЕЙ ИЗРАИЛЯ С ЗАСАДАМИ: ПОБОЛЬШЕ ПОДНЯТЬ ГУСТОГО ДЫМА ИЗ ГОРОДА. |
|
לחוְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר: |
| |
|
והמועד היה.
מתחלה היה אות בין ישראל ובין האורב, להיות האורב מרבה להעלות עשן העיר, ויבינו ישראל אשר לכד האורב את הגבעה:
|
| |
|
משאת העשן.
גובה העשן:
|
| 39И ОБРАТИЛИСЬ в бегство МУЖИ ИЗРАИЛЯ В ходе СРАЖЕ- НИЯ, А БИНЬЯМИН НАЧАЛ было РАЗИТЬ, бросая УБИТЫМИ, СРЕДИ МУ- ЖЕЙ ИЗРАИЛЯ, убив так ОКОЛО ТРИДЦАТИ ЧЕЛОВЕК, ТАК КАК РЕ- ШИЛИ: «НЕ ИНАЧЕ, КАК ТЕРПИТ ОН ПОРАЖЕНИЕ ОТ НАС, КАК В ПЕР- ВОМ СРАЖЕНИИ!». |
|
לטוַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֚ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה: |
| |
|
ויהפך איש ישראל.
עכשיו חוזר לתחלת הדברים ושונה ומפרש, עשרים וחמשה אלף שכתבנו למעלה (פסוק לה), כיצד נפלו והיכן נפלו:
|
| 40А тем временем ГУСТОЙ дым НАЧАЛ ПОДНИ- МАТЬСЯ ИЗ ГОРОДА – огромный СТОЛП ДЫМА. И ОГЛЯНУЛСЯ БИНЬЯ- МИНА НАЗАД – И ВОТ: словно ПОДНЯЛСЯ ВЕСЬ ГОРОД в дыму и огне В НЕБЕСА! |
|
מוְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֚פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה: |
| 41А МУЖИ ИЗРАИЛЯ ПОВЕРНУЛИ НАЗАД, И ПРИШЛИ В УЖАС МУЖИ БИНЬЯМИНА, ТАК КАК ясно УВИДЕЛИ, ЧТО уже КОСНУ- ЛАСЬ ИХ БЕДА, |
|
מאוְאִ֚ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה: |
| 42И ПОВЕРНУЛИ ОТ МУЖЕЙ ИЗРАИЛЯ К ДОРОГЕ В ПУСТЫНЮ, А СРАЖЕНИЕ СЛЕДОВАЛО ЗА НИМИ ПО ПЯТАМ, А КТО вы- ходил ИЗ других ГОРОДОВ – сразу УНИЧТОЖАЛИ ТОГО НА МЕСТЕ. |
|
מבוַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֚ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ: |
| |
|
ואשר מהערים.
האורב שנכנס בעיר, משחיתים אותו בתוך השבט, בתוך העיר:
|
| 43ОКРУЖИЛИ БИНЬЯМИН, ЗАГНАЛИ ЕГО, ПОКОЙ его РАСТОПТАЛИ – ДО места НАПРОТИВ ГИВЫ СО СТОРОНЫ ВОСХОДА СОЛНЦА! |
|
מגכִּתְּר֚וּ אֶת־בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ: |
| |
|
כתרו את בנימן.
הקיפו את בנימן ככתר המקיף את הראש, וכן (תהלים כב ג): אבירי בשן כתרוני, וכן (חבקוק א ד): כי רשע מכתיר את הצדיק, וכן גם בלשון עטרה נקראת הקפה (שמואל א כג כו): ושאול ואנשיו עוטרים אל דוד ואל אנשיו לתפשם:
|
| |
|
הרדיפוהו.
קוראים אחריו רדיפה, צועקים זה לזה לרדוף:
|
| |
|
מנוחה הדריכוהו.
אצל הערים שהם נוחים בהם, שם הדביקוהו:
|
| |
|
הדריכוהו.
השיגוהו, ויש דוגמתו בלשון גמרא (כתובות ס ב): רהט בתריה פרסא בחלא ולא אדרכיה:
|
| |
|
עד נוכח הגבעה.
ממזרחה של גבעה:
|
| 44И ПАЛО ИЗ БИНЬЯМИНА ВОСЕМНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ, ВСЕ ЭТИ – самые ЛУЧШИЕ воины. |
|
מדוַֽיִּפְּלוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן שְׁמֹנָֽה־עָשָֹ֥ר אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל: |
| |
|
ויפלו מבנימן שמונה עשר אלף.
בשדה בתוך המלחמה:
|
| 45И ПОВЕРНУЛИ, И ПОБЕЖАЛИ В ПУСТЫНЮ, К «УТЕСУ ГРАНАТА», И перебили там поодиночке, как подбирают ОБОРЫШИ в винограднике, еще ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК. И ГНАЛИСЬ ПО ПЯТАМ ЗА Биньямином ДО ГИДОМА, И там СРАЗИЛИ ИЗ НЕГО еще ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕ- ЛОВЕК. |
|
מהוַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֚סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֙הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֚יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַ֥יִם אִֽישׁ: |
| |
|
ויעוללהו.
הריגה אחר הריגה, כעוללות שאחר הבציר:
|
| |
|
חמשת אלפים איש.
הרי עשרים ושלשה אלף:
|
| |
|
עד גדעום.
שם מקום:
|
| |
|
ויכו ממנו אלפים איש.
הרי עשרים וחמשה אלף האמור למעלה (פסוק לה), והמאה הכתובים למעלה (שם), לא פירש היכן נפלו:
|
| 46И БЫЛО ВСЕХ ПАВШИХ ИЗ БИНЬЯМИНА В один ТОТ ДЕНЬ – ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК, ОБНАЖАЮЩИХ МЕЧ, ВСЕ ЭТИ – самые ЛУЧШИЕ воины. |
|
מווַיְהִי֩ כָּל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶֽת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל: |
| 47И ПОВЕРНУЛИ оставшиеся в живых, И УБЕ- ЖАЛИ В ПУСТЫНЮ К «УТЕСУ ГРАНАТА» ШЕСТЬСОТ ЧЕЛОВЕК. И СИ- ДЕЛИ ОНИ НА «УТЕСЕ ГРАНАТА» ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА. |
|
מזוַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֚סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּסֶ֣לַע רִמּ֔וֹן אַרְבָּעָ֖ה חֳדָשִֽׁים: |
| 48А МУЖИ ИЗ- РАИЛЯ ВОЗВРАТИЛИСЬ К остальным СЫНАМ БИНЬЯМИНА И ПЕРЕБИЛИ МЕЧОМ В КАЖДОМ ГОРОДЕ ВСЕХ ЛЮДЕЙ и все живое вплоть ДО СКОТА, ДО ВСЕГО, что там НАШЛОСЬ. ТАКЖЕ ВСЕ ГОРОДА, все еще СУЩЕСТВО- ВАВШИЕ, СОЖГЛИ В ОГНЕ. |
|
מחוְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל שָׁ֣בוּ אֶל־בְּנֵ֚י בִנְיָמִן֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב מֵעִ֚יר מְתֹם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל־הַנִּמְצָ֑א גַּ֛ם כָּל־הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָא֖וֹת שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ: |
| |
|
שבו אל בני בנימן.
בכל הערים:
|
| |
|
מעיר מתם.
התמו כל יושבי הערים:
|
| |
|
ועד בהמה.
ואנשים בכלל 'מתום' היו, ש'מתום' לשון כליה הוא ויש לתמוה על אלף היכן הם, שהרי עשרים וששה אלף התפקדו מן הערים, ומן הגבעה שש מאות, וכאן מנה בנופלים עשרים וחמשה אלף ומאה איש, ושש מאות נמלטו אל סלע הרמון, והאלף ברחו אל הערים ונפלו למחרת כששבו בני ישראל אל ערי בנימין להחרים הנשים והטף:
|