| 1В ТЕ ДНИ НЕ БЫЛО ЦАРЯ В ИЗРАИЛЕ, И В ТЕ ДНИ КОЛЕНО ДАНА ИСКАЛО СЕБЕ УДЕЛ ДЛЯ ПРОЖИВАНИЯ – ПОТОМУ ЧТО НЕ ВЫ- ПАЛО ЕМУ по жребию ДО ТОГО ДНЯ В СРЕДЕ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ достаточ- ное НАСЛЕДИЕ. |
|
אבַּיָמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבַיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם שֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֞י מְבַקֶּשׁ־ל֚וֹ נַֽחֲלָה֙ לָשֶׁ֔בֶת כִּי֩ לֹֽא־נָ֨פְלָה לּ֜וֹ עַד־הַיּ֥וֹם הַה֛וּא בְּתוֹךְ־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּנַחֲלָֽה: |
| |
|
כי לא נפלה לו.
ירושה כפי הראוי להם בארץ מכובשת, כמו שנאמר ביהושע (יט מז): ויצא גבול בני דן מהם, ואף מכאן יש ללמוד שהיה מעשה זה בתחלת השופטים מיד:
|
| 2И ПОСЛАЛИ СЫНЫ ДАНА ИЗ СЕМЕЙСТВ СВОИХ ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК – ИЗ САМЫХ ВИДНЫХ, ЛЮДЕЙ СМЕЛЫХ и предприимчивых, – ИЗ ЦОРЫ И ИЗ ЭШТАОЛЯ, ЧТОБЫ РАЗВЕДАТЬ СТРАНУ И подробно ОСМОТРЕТЬ ЕЕ; И СКАЗАЛИ ИМ: «ИДИТЕ, подробно ОСМОТРИТЕ СТРАНУ». И ПРИШЛИ ОНИ В ГОРЫ ЭФРАИМА ДО ДОМА МИХИ, И ОСТАНОВИЛИСЬ ТАМ НА НОЧ- ЛЕГ. |
|
בוַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־דָ֣ן | מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצוֹתָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ל לְרַגֵּ֚ל אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֚אוּ הַר־אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם: |
| 3И так было дело: ОНИ рядом С ДОМОМ МИХИ – И ОНИ УЗНАЛИ ГОЛОС ТОГО ОТРОКА-ЛЕВИТА, И ЗАВЕРНУЛИ ТУДА, И стали РАССПРА- ШИВАТЬ ЕГО: КТО ПРИВЕЛ ТЕБЯ СЮДА, И ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ ЗДЕСЬ, И ЧТО есть У ТЕБЯ ТУТ? |
|
גהֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֚אמְרוּ לוֹ֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶֹ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה: |
| |
|
מי הביאך הלם.
יש כאן תמיהות הרבה, (בבא בתרא קי ב) לא מזרעו של משה רבינו אתה, שנאמר בו (שמות ג ה): אל תקרב הלם, (שם ד יא): מי שם פה לאדם, (שם שם ב): מה זה בידך:
|
| 4И ОТВЕТИЛ ОН ИМ: ТАК, мол, И ТАК СДЕЛАЛ ДЛЯ МЕНЯ МИХА, И НАНЯЛ МЕНЯ, И СТАЛ Я У НЕГО СВЯЩЕННОСЛУ- ЖИТЕЛЕМ. |
|
דוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־ל֖וֹ לְכֹהֵֽן: |
| 5И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: «ВОПРОСИ, ПОЖАЛУЙСТА, ВСЕ- СИЛЬНОГО, И УЗНАЕМ МЫ, БУДЕТ ЛИ УСПЕШНЫМ НАШ ПУТЬ, ПО КО- ТОРОМУ МЫ ИДЕМ». |
|
הוַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ: |
| |
|
שאל נא באלהים.
בתרפים שמדברים על ידי מכשפות:
|
| 6И ОТВЕТИЛ ИМ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ: «ИДИ- ТЕ К своему БЛАГУ! ПРЕД ГЛАЗАМИ БОГА ВАШ ПУТЬ, ПО КОТОРОМУ ВЫ ПОЙДЕТЕ!». |
|
ווַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ: |
| |
|
נוכח ה' דרככם.
נוכח הקדוש ברוך הוא גלוי, כי זה אין בו ממש:
|
| 7И ПОШЛИ ЭТИ ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК, И ПРИШЛИ В ЛАИШ, И УВИДЕЛИ НАРОД, КОТОРЫЙ ВНУТРИ НЕГО ПРОЖИВАЕТ В УВЕРЕННОСТИ СО- ГЛАСНО ОБРАЗУ жизни ЦИДОНЦЕВ – СПОКОЙНЫЙ И УВЕРЕННЫЙ в сво- ей безопасности, И никто НЕ ОСКОРБЛЯЕТ другого НИЧЕМ ВО всем том КРАЮ, и нет НАСЛЕДНИКА их ПРЕСТОЛА, И ДАЛЕКИ ОНИ ОТ остальных ЦИДОНЦЕВ, И НИКАКОГО ДЕЛА НЕТ ИМ НИ С КЕМ. |
|
זוַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבָּ֣הּ יוֹשֶֽׁבֶת־לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט | וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־מַכְלִ֨ים דָּבָ֚ר בָּאָ֙רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם עִם־אָדָֽם: |
| |
|
ואין מכלים דבר.
אין אחד מהם צריך לחבירו שיחזירנו ריקם ויכלימנו, כמו שנאמר בסוף הענין (פסוק י): אין מחסור כל דבר, כך שמעתי:
|
| |
|
יורש עצר.
יורשים מועטים, שאם יהרגו את אלו, אין עוד עוררין נלחמים עם המחזיקים בנחלה:
|
| |
|
ורחוקים המה.
מעזרת צידונים:
|
| |
|
ודבר אין להם עם אדם.
שום ברית כרותה שיבאו לעזרתם לעת הצורך:
|
| 8И ПРИШЛИ по- сланцы К БРАТЬЯМ СВОИМ В ЦОРУ И ЭШТАОЛЬ, И СПРОСИЛИ ИХ БРА- ТЬЯ: «Ну, ЧТО ВЫ?..». |
|
חוַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם: |
| |
|
מה אתם.
כלומר מה אתם משיבים דבר, מה מצאתם במקום שנפל לנו גורלנו, מה העם, החזק הוא הרפה:
|
| 9И ОТВЕТИЛИ ТЕ: «ПОДНИМАЙТЕСЬ И НАПА- ДЕМ НА НИХ, ПОТОМУ ЧТО ВИДЕЛИ МЫ ту ЗЕМЛЮ – И ВОТ: ОЧЕНЬ она ХОРОША! А ВЫ – все МЕШКАЕТЕ. НЕ ЛЕНИТЕСЬ ПОЙТИ отсюда, ПРИЙТИ туда, ОВЛАДЕТЬ ТОЙ ЗЕМЛЕЙ! |
|
טוַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֚י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ: |
| |
|
ואתם מחשים.
מתעצלים:
|
| 10КАК ПРИДЕТЕ туда – ПРИДЕТЕ К НА- РОДУ, УВЕРЕННОМУ в своей безопасности, А ЗЕМЛЯ та – ШИРОКА И ПРО- СТОРНА, ТАК ЧТО ОТДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЕЕ В ВАШИ РУКИ – МЕСТО, ГДЕ НЕТ НЕДОСТАТКА НИ В ЧЕМ, ЧТО может быть НА ЗЕМЛЕ!». |
|
יכְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ | אֶל־עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־שָׁ֣ם מַחְס֔וֹר כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ: |
| 11И ДВИНУЛИСЬ ОТТУДА, ИЗ СЕМЕЙСТВА ДАНА, ИЗ ЦОРЫ И ИЗ ЭШТАОЛЯ, ШЕСТЬСОТ ЧЕЛОВЕК, ОПОЯСАННЫХ ВОЕННЫМ ОРУЖИЕМ. |
|
יאוַיִּסְע֚וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה: |
| 12И ВЗОШЛИ ОНИ, И РАЗБИЛИ СТАН В КИРЬЯТ-ЙЕАРИМЕ В уделе ЙЕЃУДЫ, ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ТО МЕСТО «СТАН ДАНА», и так оно называется ДО СЕГО ДНЯ: ВОТ, оно ПОЗАДИ КИРЬЯТ-ЙЕАРИМА. |
|
יבוַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים: |
| 13И ПРОШЛИ ОНИ ОТТУДА В ГОРЫ ЭФРАИМА, И ДОШЛИ ДО ДОМА МИХИ. |
|
יגוַיַּעַבְר֥וּ מִשָּׁ֖ם הַר־אֶפְרָ֑יִם וַיָּבֹ֖אוּ עַד־בֵּ֥ית מִיכָֽה: |
| 14И ВОС- КЛИКНУЛИ ТЕ ПЯТЕРО ЛЮДЕЙ, ХОДИВШИХ РАЗВЕДАТЬ СТРАНУ в ЛАИШ, И СКАЗАЛИ БРАТЬЯМ СВОИМ: «ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО ЕСТЬ В ЭТИХ ДОМАХ и ЭЙФОД, И ТРАФИМ, И резной ИДОЛ, И ЛИТОЕ изображе- ние? Так ТЕПЕРЬ – ДУМАЙТЕ, ЧТО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ!». |
|
ידוַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֘ לְרַגֵּל֘ אֶת־הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֚ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֹֽוּ: |
| 15И ЗАВЕРНУЛИ ОНИ ТУДА, И ПРИШЛИ К ДОМУ того ОТРОКА-ЛЕВИТА В ПОМЕСТЬЕ МИ- ХИ, И ОСВЕДОМИЛИСЬ О ЕГО БЛАГОПОЛУЧИИ. |
|
טווַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם: |
| 16А остальные ШЕСТЬ- СОТ ЧЕЛОВЕК, ОПОЯСАННЫЕ СВОИМ ВОЕННЫМ ОРУЖИЕМ, СТОЯЛИ НЕДВИЖНО в то время В ПРОЕМЕ ВОРОТ – те, ЧТО ИЗ СЫНОВ ДАНА. |
|
טזוְשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־דָֽן: |
| 17И ВЗОШЛИ ТЕ ПЯТЕРО ЛЮДЕЙ, ХОДИВШИХ РАЗВЕДАТЬ СТРАНУ: ВОШЛИ ТУДА, ЗАБРАЛИ ИДОЛА, И ЭЙФОД, И ТРАФИМ, И ЛИТОЕ изо- бражение. А СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ СТОИТ, остолбеневший, В ПРОЕМЕ ВОРОТ, И ШЕСТЬСОТ ЧЕЛОВЕК, ОПОЯСАННЫХ ВОЕННЫМ ОРУЖИЕМ, рядом с ним. |
|
יזוַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֘ לְרַגֵּ֣ל אֶת־הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־הַפֶּ֙סֶל֙ וְאֶת־הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה: |
| 18А ЭТИ – ВОШЛИ В ДОМ МИХИ И ЗАБРАЛИ ИДОЛА, И ЭЙФОД, И ТРАФИМ, И ЛИТОЕ изображение; И СПРОСИЛ ИХ СВЯЩЕН- НОСЛУЖИТЕЛЬ: «ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ?!». |
|
יחוְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֚אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֹֽים: |
| 19И СКАЗАЛИ ЕМУ: «МОЛЧИ! ПРИЛОЖИ ЛАДОНЬ КО РТУ И ИДИ С НАМИ, И БУДЕШЬ НАМ ОТЦОМ И СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕМ. ЛУЧШЕ ЛИ БЫТЬ ТЕБЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИ- ТЕЛЕМ ДЛЯ ДОМА ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА ИЛИ БЫТЬ СВЯЩЕННОСЛУЖИ- ТЕЛЕМ ДЛЯ целого КОЛЕНА И СЕМЕЙСТВА В ИЗРАИЛЕ?». |
|
יטוַיֹּאמְרוּ֩ ל֨וֹ הַחֲרֵ֜שׁ שִֹֽים־יָדְךָ֚ עַל־פִּ֙יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲט֣וֹב | הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד א֚וֹ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
| 20И СТАЛО ХОРОШО НА СЕРДЦЕ У СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ, И сам ВЗЯЛ ОН ЭЙФОД, И ТРАФИМ, И ИДОЛА, И ВОШЕЛ В СРЕДУ ЭТИХ ЛЮДЕЙ. |
|
כוַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם: |
| 21И ПОВЕР- НУЛИСЬ ОНИ, И ПОШЛИ, И ПОМЕСТИЛИ МАЛЫХ ДЕТЕЙ, И СКОТ, И ДОБРО СВОЕ ВПЕРЕДИ СЕБЯ. |
|
כאוַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִֹ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם: |
| |
|
ואת הכבודה.
משאות, כל דבר שהוא כבד בהליכתו שאינו יכול לרוץ אם ירדפו בני המקום אחריהם:
|
| |
|
הכבודה.
פיזנטו"מא בלע"ז:
|
| 22ОНИ уже ДАЛЕКО ОТ ДОМА МИХИ – А те ЛЮДИ, ЧТО В ДОМАХ, КОТОРЫЕ РЯДОМ С ДОМОМ МИХИ, БЫЛИ СОЗВАНЫ И бросились ДОГОНЯТЬ СЫНОВ ДАНА. |
|
כבהֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֚ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן: |
| 23И СТАЛИ КРИЧАТЬ СЫНАМ ДАНА, И те ОБОРОТИЛИ СВОИ ЛИЦА назад, И СКАЗАЛИ МИХЕ: «ЧТО ТЕБЕ – ЧТО ТЫ так РАСКРИЧАЛСЯ?». |
|
כגוַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ: |
| |
|
ויסבו פניהם.
בני דן אל הקוראים אליהם:
|
| 24И СКАЗАЛ ОН: «БОГОВ МОИХ, ЧТО Я СДЕЛАЛ, ВЫ ВЗЯЛИ И также этого СВЯЩЕННОСЛУЖИ- ТЕЛЯ, И ПОШЛИ – ТАК ЧТО МНЕ ЕЩЕ?!.. И ЧТО ЭТО ВЫ ГОВОРИТЕ МНЕ: ЧТО, мол, ТЕБЕ?!». |
|
כדוַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִֹ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י ע֑וֹד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ: |
| |
|
ומה לי עוד.
ומה נשאר לי עוד:
|
| 25И СКАЗАЛИ ЕМУ СЫНЫ ДАНА: «А ну, НЕ ДАВАЙ ТВОЕМУ ГОЛОСУ ЗВУЧАТЬ тут С НАМИ – КАК БЫ НЕ СТОЛКНУЛИСЬ С ВАМИ ЛЮДИ, ДОВЕДЕННЫЕ ДО ОТЧАЯНИЯ, И НЕ ПРИОБЩИЛ БЫ ТЫ к предкам ДУШУ ТВОЮ И ДУШУ ТВОЕГО ДОМА!». |
|
כהוַיֹּאמְר֚וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ: |
| |
|
אנשים מרי נפש.
כעסנים שיש בסיעתנו:
|
| 26И ПОШЛИ СЫНЫ ДАНА ДОРОГОЙ СВОЕЙ. И ПОНЯЛ МИХА, ЧТО ОНИ СИЛЬНЕЕ НЕГО, И ПОВЕРНУЛСЯ, И ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ. |
|
כווַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־בֵּיתֽוֹ: |
| 27А ТЕ ВЗЯЛИ ТО, ЧТО ИЗГО- ТОВИЛ МИХА, И СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ, КОТОРЫЙ БЫЛ У НЕГО, И ПРИШЛИ, и напали НА ЛАИШ, НА НАРОД СПОКОЙНЫЙ И УВЕРЕННЫЙ в своей безопасности, И всех ИХ ПЕРЕБИЛИ МЕЧОМ, А ГОРОД СПАЛИЛИ ОГНЕМ. |
|
כזוְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָֹ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֘ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ: |
| |
|
ליש.
שם העיר, ובספר יהושע (יט מז) קורא שמה 'לשם', על שם שמצאו שם אבן טובה ששמה 'לשם', והיא היתה על החשן לשבט דן, שמו כתוב על 'לשם', וידעו שבאמת היא נחלתם:
|
| 28И НЕ было СПАСИТЕЛЯ: ПОТОМУ ЧТО ДАЛЕК ОН ОТ ЦИДО- НА, И НИКАКОГО ДЕЛА НЕТ У НИХ НИ С КЕМ, И город к тому же – В глубо- кой ДОЛИНЕ, КОТОРАЯ близка К БЕЙТ-РЕХОВУ. И ОТСТРОИЛИ сыны Дана тот ГОРОД, И СТАЛИ ЖИТЬ В НЕМ, |
|
כחוְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן וְדָבָ֚ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְח֑וֹב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ: |
| 29И ДАЛИ ИМЯ ГОРОДУ ДАН: ПО ИМЕНИ ДАНА, ИХ ПРЕДКА, КОТОРЫЙ РОЖДЕН БЫЛ ИСРАЭЛЮ, НО, ОД- НАКО, ЛАИШ было НАЗВАНИЕМ этого ГОРОДА ПЕРВОНАЧАЛЬНО. |
|
כטוַיִּקְרְא֚וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה: |
| 30И ПОСТАВИЛИ СЕБЕ СЫНЫ ДАНА ТОТ ИДОЛ, А ЙЕЃОНАТАН, СЫН ГЕР- ШОМА, СЫНА МЕНАШЕ, – ОН И ЕГО СЫНОВЬЯ СТАЛИ СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЯМИ У КОЛЕНА ДАНОВА – ДО ДНЯ ИЗГНАНИЯ ИЗ СТРАНЫ. |
|
לוַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהוֹנָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֚וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־י֖וֹם גְּל֥וֹת הָאָֽרֶץ: |
| |
|
בן מנשה.
מפני כבודו של משה כתוב נו"ן לשנות את השם, ונכתב תלויה לומר שלא היה מנשה אלא משה:
|
| |
|
עד יום גלות הארץ.
בימי סנחריב בגלות ראשונה:
|
| 31И ПОМЕСТИЛИ ТЕ У СЕБЯ ИДОЛ МИХИ, КОТОРЫЙ ТОТ ИЗГОТОВИЛ, и стоял он там ВСЕ ДНИ, ПОКА БЫЛ ХРАМ ВСЕСИЛЬНОГО В ШИЛО. |
|
לאוַיָּשִֹ֣ימוּ לָהֶ֔ם אֶת־פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֑ה כָּל־יְמֵ֛י הֱי֥וֹת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים בְּשִׁלֹֽה: |