| 1И БЫЛО ПО ПРОШЕСТВИИ НЕКОТОРОГО ВРЕМЕНИ, В ДНИ ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ – И ПОМЯНУЛ ШИМШОН СВОЮ ЖЕНУ, принеся ей КОЗЛЕНКА, И СКАЗАЛ: «ВОЙДУ-КА Я К ЖЕНЕ МОЕЙ В КОМНАТУ!». НО НЕ ДАЛ ЕМУ ЕЕ ОТЕЦ ВОЙТИ. |
|
אוַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשׁ֚וֹן אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנ֥וֹ אָבִ֖יהָ לָבֽוֹא: |
| 2И СКАЗАЛ ОТЕЦ ЕЕ: «РЕШИЛ Я опреде- ленно, ЧТО ОКОНЧАТЕЛЬНО ВОЗНЕНАВИДЕЛ ЕЕ ТЫ, И ОТДАЛ ЕЕ ТВОЕМУ ДРУЖКЕ! Да ВЕДЬ СЕСТРА ЕЕ МЛАДШАЯ ЛУЧШЕ ЕЕ – СОГЛА- СИСЬ, ЧТОБЫ ОНА СТАЛА женой ТЕБЕ ВМЕСТО НЕЕ!». |
|
בוַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֚ר אָמַ֙רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָּ֚הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ: |
| 3И СКАЗАЛ ИМ ШИМШОН: «ЧИСТ Я НА ЭТОТ РАЗ ПЕРЕД ФИЛИСТИМЛЯНАМИ, ЕСЛИ СЫГРАЮ Я С НИМИ ЗЛУЮ шутку!». |
|
גוַיֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶֹ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה: |
| |
|
נקיתי הפעם.
בדין אעשה להם הרעה:
|
| 4И ПОШЕЛ ШИМШОН, И НАЛОВИЛ ТРИСТА ЛИСИЦ, И ВЗЯЛ ФАКЕЛЫ, И СВЕРНУЛ ХВОСТ одной с хвостом ДРУГОЙ и завязал, И ВСТАВИЛ ОДИН ФАКЕЛ МЕЖ ДВУХ ХВОСТОВ В СЕРЕДИНУ. |
|
דוַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלשׁ־מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֚פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ: |
| |
|
ויפן.
את הזנבות זנב אל זנב ויפן, משמע הוא עצמו פנה (שמות לב טו) ;. ויפן, משמע הפנה את אחרים, וכן שימוש כל תיבה שפעל שלה בה"א ; (שמות א כ): וירב העם ; (איכה ב ה): וירב בבת יהודה תאניה ; (מלכים ב כה כא): ויגל יהודה מעל אדמתו, הגלה ; (שם ב: יח יא): ויגל מלך אשור את ישראל אשורה, ויגלה:
|
| 5И РАЗЖЕГ ОГОНЬ В этих ФАКЕЛАХ, И ПУСТИЛ лисиц НА ПШЕНИЧНЫЕ ПОЛЯ ФИЛИСТИМЛЯН, И СЖЕГ все: ОТ СКИРДЫ И ДО НЕ- СЖАТОГО ХЛЕБА, ВКЛЮЧАЯ САДЫ ОЛИВ. |
|
הוַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת: |
| 6И ИЗУМИЛИСЬ ФИЛИ- СТИМЛЯНЕ: «КТО СДЕЛАЛ ЭТО?!». И ДОЗНАЛИСЬ: «ШИМШОН, ЗЯТЬ ЖИТЕЛЯ ТИМНЫ, ТАК КАК ТОТ ВЗЯЛ ЖЕНУ ЕГО И ОТДАЛ ДРУЖКЕ ЕГО». И НАГРЯНУЛИ на них ФИЛИСТИМЛЯНЕ, И СОЖГЛИ ЕЕ И ОТЦА ЕЕ В ОГНЕ. |
|
ווַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֘ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ: |
| |
|
חתן התמני.
חתן הפלשתי אשר בתמנה (לעיל יד א):
|
| 7И СКАЗАЛ ИМ ШИМШОН: «ЕСЛИ ВЫ ДЕЛАЕТЕ ТАКОЕ!.. ТАК Я ТОЛЬКО раз еще ОТОМЩУ ВАМ, А ПОТОМ БРОШУ». |
|
זוַיֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִֽם־תַּעֲשֹ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל: |
| |
|
אם תעשון כזאת.
ושמא רגילין אתם בכך, לתת אשתו של זה לזה:
|
| 8И УДАРИЛ по ним, разбив, как говорят, «ГОЛЕНЬ С БЕДРОМ» – то есть и конных, и пеших, – нанес им СТРАШНОЕ ПОРАЖЕНИЕ, И СОШЕЛ, И ЗАСЕЛ В РАССЕЛИНЕ СКАЛЫ ЭЙТАМСКОЙ. |
|
חוַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם: |
| |
|
שוק על ירך.
(תרגום:) פרשין עם רגלאין, רוכב סוס אינו נשען על ירכו כי אם על שוקו, רגל אחד נתון בברזל התלוי במרכבת:
|
| |
|
בסעיף.
בנקרת סלע עיטם, וחברו (ישעיהו נז ה): סעיפי הסלעים, (שם י לג): מסעף פארה:
|
| 9И НАГРЯНУЛИ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, И РАЗБИЛИ СТАН НА земле ЙЕЃУДЫ, И ЗАПОЛНИЛИ все место, получившее потом название ЛЕХИ [ЧЕ- ЛЮСТЬ]. |
|
טוַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי: |
| |
|
וינטשו.
ויתפזרו:
|
| |
|
בלחי.
שם מקום:
|
| 10И СКАЗАЛИ МУЖИ ЙЕЃУДЫ: «ЗАЧЕМ ПРИШЛИ ВЫ НА НАС?». И ОТВЕТИЛИ ТЕ: «Взять и СВЯЗАТЬ ШИМШОНА ПРИШЛИ МЫ: СДЕЛАТЬ С НИМ ТАК, КАК СДЕЛАЛ ОН С НАМИ». |
|
יוַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֚וֹר אֶת־שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשֹ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ: |
| |
|
למה עליתם עלינו.
הלא עבדים אנחנו לכם:
|
| |
|
לאסור את שמשון.
שתאסרוהו ותסגירוהו לנו:
|
| 11И СОШЛИ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕЛОВЕК ИЗ колена ЙЕЃУДЫ К РАССЕЛИНЕ ЭЙТАМСКОЙ СКАЛЫ, И СКАЗАЛИ ШИМШОНУ: «ВЕДЬ ЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО ВЛАСТВУЮТ НАМИ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, – И ЧТО ЭТО НАДЕЛАЛ ТЫ НАМ?..». И ОТВЕ- ТИЛ ИМ ОН: «КАК СДЕЛАЛИ МНЕ – ТАК СДЕЛАЛ Я ИМ». |
|
יאוַיֵּרְד֡וּ שְׁלשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־סְעִיף֘ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשׁ֗וֹן הֲלֹ֚א יָדַ֙עְתָּ֙ כִּֽי־משְׁלִ֥ים בָּ֙נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִֹ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִֹ֥יתִי לָהֶֽם: |
| 12И СКАЗАЛИ ЕМУ: «СВЯЗАТЬ ТЕБЯ ПРИШЛИ МЫ, ОТДАТЬ ТЕБЯ В РУКИ ФИЛИСТИМ- ЛЯН». И СКАЗАЛ ИМ ШИМШОН: «ПОКЛЯНИТЕСЬ МНЕ, ЧТО ВЫ НЕ ТРО- НЕТЕ МЕНЯ». |
|
יבוַיֹּ֚אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם: |
| 13И СКАЗАЛИ ЕМУ В ОТВЕТ: «НЕТ, ТОЛЬКО СВЯЖЕМ МЫ ТЕБЯ И ОТДАДИМ В ИХ РУКИ, НО УБИТЬ – НЕ УБЬЕМ ТЕБЯ». И СВЯ- ЗАЛИ ЕГО ДВУМЯ КАНАТАМИ НОВЫМИ, И ВЫТАЩИЛИ ИЗ РАССЕЛИНЫ СКАЛЫ. |
|
יגוַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־אָסֹ֚ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְּיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע: |
| |
|
לא כי אסור נאסרך.
לא נהרוג אותך, כי אם אסור נאסרך:
|
| 14ОН ДОШЕЛ ДО ЛЕХИ, А ФИЛИСТИМЛЯНЕ уже ПОДНЯЛИ КРИК, ВСТРЕЧАЯ ЕГО. И ПАЛ НА НЕГО ДУХ, ниспосланный БОГОМ, И ОКАЗАЛИСЬ КАНАТЫ, ЧТО НА РУКАХ ЕГО, СЛОВНО ЛЬНЯНЫМИ нитями, КОТОРЫЕ ВСПЫХНУЛИ ОТ ОГНЯ, – И словно СТАЯЛИ ПУТЫ ЕГО С ЕГО РУК. |
|
ידהוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֲסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו: |
| |
|
רוח ה'.
(תרגום:) רוח גבורה מן קדם ה':
|
| |
|
אסוריו.
קשוריו:
|
| 15И НАШЕЛ ОН СВЕЖУЮ ОСЛИНУЮ ЧЕЛЮСТЬ, И ПРОТЯНУЛ РУКУ, И СХВАТИЛ ЕЕ, И ПОБИЛ ЕЮ ТЫСЯЧУ ЧЕЛОВЕК. |
|
טווַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־חֲמ֖וֹר טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֚ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ: |
| |
|
טריה.
לחה, וראיתי בספר רפואות שקורא ללחה שיוצא מן המכה: 'טריה':
|
| 16И СКАЗАЛ ШИМШОН: «ОСЛИНОЮ ЧЕЛЮСТЬЮ – ОСЛА ИЗ ОСЛОВ! – ОСЛИНОЮ ЧЕЛЮСТЬЮ ПОБИЛ Я ТЫСЯЧУ ЧЕЛОВЕК!». |
|
טזוַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ: |
| |
|
חמור חמרתים.
בלחי החמור לצבור צברים רבים, (תרגום:) בלועא דחמרא רמיתינון דגורין:
|
| 17И БЫЛО: КАК ТОЛЬКО ЗАКОНЧИЛ ОН ЭТИ СЛОВА – БРОСИЛ ту ЧЕЛЮСТЬ ИЗ РУКИ СВОЕЙ. И НАЗВАЛ ОН ТО МЕСТО РАМАТ-ЛЕХИ [ВОЗВЫШЕННОСТЬ ЧЕЛЮСТИ]. |
|
יזוַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי: |
| 18И ПОЧУВСТВОВАЛ СМЕРТЕЛЬНУЮ ЖАЖДУ, И ЗАКРИЧАЛ, обращаясь К БОГУ, И так СКАЗАЛ: «ТЫ ПОСЛАЛ В РУКУ РАБА ТВОЕГО ЭТУ ВЕЛИ- КУЮ ПОМОЩЬ – А ТЕПЕРЬ УМРУ Я ОТ ЖАЖДЫ И УПАДУ В РУКИ НЕОБ- РЕЗАННЫХ?!». |
|
יחוַיִּצְמָא֘ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֚א אֶל־יְהֹוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְּיַֽד־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים: |
| 19И ПРОЛОМИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЛУНКУ от зуба, ЧТО В той ЧЕЛЮСТИ, И ЗАБИЛА ОТТУДА ВОДА, И НАПИЛСЯ Шимшон, И ВЕР- НУЛАСЬ к нему ЕГО ДУША, И ОН ожил. Поэтому назвал ОН ТО место «РОД- НИК ЗАКРИЧАВШЕГО» – КОТОРОЕ находится в ЛЕХИ ДО СЕГО ДНЯ. |
|
יטוַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים אֶת־הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּ֗חִי וַיֵּצְא֨וּ מִמֶּ֚נּוּ מַ֙יִם֙ וַיֵּ֔שְׁתְּ וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ וַיֶּ֑חִי עַל־כֵּ֣ן | קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ עֵ֚ין הַקּוֹרֵא֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
| |
|
את המכתש.
גומא שהשן יושבת בה, עשויה כעין מכתשת:
|
| |
|
עין הקורא.
מעין שבא על ידי זעקת הקורא אל ה':
|
| 20И СУДИЛ ОН ИЗРАИЛЬ В ДНИ господства ФИЛИСТИМЛЯН ДВАДЦАТЬ ЛЕТ. |
|
כוַיִּשְׁפֹּ֧ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֛ל בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה: |