| 1И СОШЕЛ ШИМШОН В ТИМНАТУ, И УВИДЕЛ одну ЖЕНЩИНУ В ТИМНАТЕ – ИЗ ДОЧЕРЕЙ ФИЛИСТИМЛЯН. |
|
אוַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים: |
| 2И ПОДНЯЛСЯ назад, И РАССКАЗАЛ об этом СВОИМ ОТЦУ И МАТЕРИ, И СКАЗАЛ: «ЖЕНЩИНУ ВИДЕЛ Я В ТИМНАТЕ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ФИЛИСТИМЛЯН. А ТЕПЕРЬ ВОЗЬМИ- ТЕ ЕЕ МНЕ В ЖЕНЫ». |
|
בוַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה: |
| 3И СКАЗАЛИ ЕМУ ОТЕЦ И МАТЬ: «НЕУЖЕЛИ НЕТ СРЕДИ ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ БРАТЬЕВ И ВО ВСЕМ НАРОДЕ МОЕМ ни одной ЖЕНЩИНЫ – ТАК ЧТО ТЫ ИДЕШЬ ВЗЯТЬ СЕБЕ ЖЕНУ У ФИЛИСТИМЛЯН НЕОБРЕЗАННЫХ?!». НО упрямо ОТВЕТИЛ ШИМШОН ОТЦУ СВОЕМУ: «Именно ЕЕ ВОЗЬМИ ДЛЯ МЕНЯ, ПОТОМУ ЧТО ОНА В ГЛАЗАХ МОИХ ХОРОША!». |
|
גוַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֚יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֚ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֚וֹן אֶל־אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי: |
| 4А ОТЕЦ И МАТЬ ЕГО НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ОТ БОГА ЭТО, ЧТО лишь ПОВОД ИЩЕТ ОН У ФИЛИСТИМЛЯН; А В ТО ВРЕМЯ ФИЛИСТИМ- ЛЯНЕ ВЛАСТВОВАЛИ НАД ИЗРАИЛЕМ. |
|
דוְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֚י מֵיְהֹוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים משְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
כי תואנה הוא מבקש.
עלילה להתגרות בם:
|
| 5И снова СОШЕЛ ШИМШОН – И ОТЕЦ ЕГО, И МАТЬ – В ТИМНАТУ, И ДОШЛИ ДО ТИМНАТСКИХ ВИНО- ГРАДНИКОВ, и там разделились. И ВОТ вдруг: МОЛОДОЙ ЛЕВ РЫЧИТ НА- ВСТРЕЧУ ЕМУ! |
|
הוַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ: |
| 6И ПАЛ НА НЕГО ДУХ, ниспосланный БОГОМ, И РАЗО- ДРАЛ ОН ЕГО, КАК РАЗДИРАЮТ зарезанного КОЗЛЕНКА, И НИЧЕГО НЕ было В РУКЕ У НЕГО, И НЕ РАССКАЗАЛ ОН СВОИМ ОТЦУ И МАТЕРИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ. |
|
ווַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֚א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֹֽה: |
| 7И СОШЕЛ, И ПОГОВОРИЛ С той ЖЕНЩИНОЙ, И показа- лась она ХОРОШЕЙ В ГЛАЗАХ ШИМШОНА и на этот раз. |
|
זוַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן: |
| |
|
וידבר לאשה.
על האשה, דבר לקרוביה, כן תרגם יונתן:
|
| 8И ВЕРНУЛСЯ ОН НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ СПУСТЯ ВЗЯТЬ ЕЕ в жены, И ЗАВЕРНУЛ ПО- СМОТРЕТЬ НА ПАДАЛЬ того ЛЬВА – И ВОТ: РОЙ ПЧЕЛ В ОСТАНКАХ ЛЬВА И МЕД. |
|
חוַיָּ֚שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ: |
| |
|
עדת דבורים.
(תרגום:) קינא דדברייתא, כניסת דבורים:
|
| 9И ВЫГРЕБ ОН ЕГО В ЛАДОНИ СВОИ, И ПОШЕЛ – ИДЕТ И ЕСТ. И ПОШЕЛ К СВОИМ ОТЦУ И МАТЕРИ, И ДАЛ ИМ, И ОНИ тоже ЕЛИ – И НЕ РАССКАЗАЛ ИМ, ЧТО ИЗ ОСТАНКОВ ЛЬВА ВЫГРЕБ тот МЕД. |
|
טוַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֚לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ: |
| |
|
וירדהו.
לשון הבדלת דיבוק של כל דבר הנדבק, וכן לענין פת הנדבקת בתנור, נקראת הבדלתו רדייה, (שבת קיז ב): הרודה פת מן התנור, (בבא מציעא סד א): הרודה את כוורתו, על שם שהדבש עשוי על ידי חלות שעושה מדובק בדופני הכלי בכל צדדין מדופן אל דופן, כמדת עוגל הכלי, וכן תרגם יונתן: וירדהו, ונסחיה:
|
| 10И СОШЕЛ ЕГО ОТЕЦ К ЖЕНЩИНЕ ТОЙ, И УСТРОИЛ ТАМ ШИМШОН ПИР, ПОТОМУ ЧТО ТАК обычно ДЕЛАЮТ ПАРНИ. |
|
יוַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֚ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשֹ֖וּ הַבַּחוּרִֽים: |
| |
|
וירד אביהו אל האשה.
(תרגום:) על עסקי איתתא:
|
| 11И БЫЛО: КАК УВИДЕЛИ ЕГО – ВЗЯЛИ ТРИДЦАТЬ ПРИЯТЕЛЕЙ, И ОСТАЛИСЬ ОНИ С НИМ. |
|
יאוַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ: |
| |
|
מרעים.
חברים לשושבינות:
|
| 12И СКАЗАЛ ИМ ШИМШОН: «ЗАГАДАЮ-КА Я, С ВАШЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ВАМ ЗАГАДКУ! ЕСЛИ СКАЖЕТЕ МНЕ ЕЕ разгадку в течение СЕМИ ДНЕЙ ЭТОГО ПИРА И НАЙДЕТЕ ее, ТО ДАМ Я ВАМ ТРИДЦАТЬ ПОКРЫВАЛ И ТРИДЦАТЬ ПЕРЕМЕН ОДЕЖД, |
|
יבוַיֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֚י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֚י לָכֶם֙ שְׁלשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים: |
| 13А ЕСЛИ НЕ СМОЖЕТЕ СКАЗАТЬ МНЕ ее разгадку, ТО ДАДИТЕ МНЕ ТРИДЦАТЬ ПОКРЫВАЛ И ТРИДЦАТЬ ПЕРЕ- МЕН ОДЕЖД». И ОТВЕТИЛИ ЕМУ: «ЗАГАДЫВАЙ СВОЮ ЗАГАДКУ, И МЫ ЕЕ ПОСЛУШАЕМ». |
|
יגוְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֘ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה: |
| 14И СКАЗАЛ ИМ ОН: «ИЗ ЕДЯЩЕГО ВЫШЛА ПИЩА, И ИЗ СИЛЬНОГО ВЫШЛО СЛАДКОЕ». НЕ МОГЛИ ОНИ РАЗГАДАТЬ ЭТУ ЗАГАДКУ ТРИ ДНЯ. |
|
ידוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים: |
| 15И БЫЛО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ недели – И СКАЗАЛИ ОНИ ЖЕНЕ ШИМШОНА: «ОБОЛЬСТИ СВОЕГО МУЖА, И СКАЖЕТ ОН НАМ разгадку этой ЗАГАДКИ – А ТО КАК БЫ НЕ СЖЕЧЬ НАМ ТЕБЯ И ДОМ ОТЦА ТВОЕГО В ОГНЕ: ЧТО, для того, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ НАС НИЩИМИ, ПОЗВАЛИ ВЫ НАС? А то ВЕДЬ…». |
|
טווַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֚וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֙נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא: |
| |
|
ויהי ביום השביעי.
לימות השבת, ולא שביעי למשתה, והוא רביעי לימי המשתה:
|
| |
|
הלירשנו קראתם לנו הלא.
תרגם יונתן: הלמסכנותנא קריתון יתנא הלכא:
|
| 16И ЗАПЛАКАЛА ЖЕНА ШИМШОНА, упрекая ЕГО, И СКАЗАЛА: «ТОЛЬКО лишь НЕНАВИДИШЬ ТЫ МЕНЯ, А во- все НЕ ЛЮБИШЬ! ЗАГАДКУ ЗАГАДАЛ ТЫ СЫНАМ МОЕГО НАРОДА, А МНЕ НЕ СКАЗАЛ…». И ОТВЕТИЛ ОН ЕЙ: «ВОТ, МОЕМУ ОТЦУ И МОЕЙ МАТЕРИ – и то НЕ СКАЗАЛ Я разгадку, А ТЕБЕ – СКАЖУ?». |
|
טזוַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֙אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד: |
| 17И так ПЛА- КАЛА ОНА, надоедая ЕМУ, СЕМЬ ДНЕЙ, В КОТОРЫЕ БЫЛ НИХ ПИР. И БЫЛО НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: СКАЗАЛ ОН ЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ОНА НЕ ДА- ВАЛА ПОКОЯ ЕМУ. И СООБЩИЛА ОНА разгадку ЗАГАДКИ ТОЙ СЫНАМ СВОЕГО НАРОДА. |
|
יזוַתֵּ֚בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ: |
| |
|
שבעת הימים.
הנותרים משבעת הימים, מרביעי ואילך:
|
| 18И СКАЗАЛИ ЕМУ ЛЮДИ ГОРОДА В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – РАНЬШЕ, ЧЕМ ЗАШЛО СОЛНЦЕ: «ЧТО СЛАЩЕ МЕДА И КТО СИЛЬНЕЕ, ЧЕМ ЛЕВ?». И ОТВЕТИЛ ОН ИМ: «ЕСЛИ БЫ НЕ ПАХАЛИ ВЫ НА МОЕЙ ТЕЛКЕ, НЕ НАШЛИ бы разгадку МОЕЙ ЗАГАДКИ!». |
|
יחוַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי: |
| |
|
בטרם יבא החרסה.
לפני שקיעת החמה, שעדיין היה להם שהות עד הערב:
|
| |
|
חרשתם בעגלתי.
משל הוא (תרגום:) אילולפון בדקתון באתתי:
|
| 19И ПАЛ НА НЕГО ДУХ, ниспосланный БОГОМ, И СОШЕЛ ОН В АШКЕЛОН, И УБИЛ ИЗ НИХ ТРИДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК, И ЗАБРАЛ ТО, ЧТО было НА НИХ, И ОТДАЛ ПЕРЕМЕНЫ ОДЕЖД РАЗГАДАВШИМ ЗАГАДКУ. И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ ЕГО, И УШЕЛ ОН В ДОМ ОТЦА СВОЕГО. |
|
יטוַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם | שְׁלשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ: |
| |
|
רוח ה'.
(תרגום:) רוח גבורה מן קדם ה':
|
| |
|
חליצותם.
מלבושים שחלץ מעליהן:
|
| 20И ДОСТАЛАСЬ ЖЕНА ШИМШОНА ПРИЯТЕЛЮ ЕГО, КОТОРЫЙ был ЕМУ ДРУЖКОЙ. |
|
כוַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ: |
| |
|
למרעהו.
לאחד משושביניו נתנה:
|