Глава 14

1И СОШЕЛ ШИМШОН В ТИМНАТУ, И УВИДЕЛ одну ЖЕНЩИНУ В ТИМНАТЕ – ИЗ ДОЧЕРЕЙ ФИЛИСТИМЛЯН.   אוַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים:
2И ПОДНЯЛСЯ назад, И РАССКАЗАЛ об этом СВОИМ ОТЦУ И МАТЕРИ, И СКАЗАЛ: «ЖЕНЩИНУ ВИДЕЛ Я В ТИМНАТЕ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ФИЛИСТИМЛЯН. А ТЕПЕРЬ ВОЗЬМИ- ТЕ ЕЕ МНЕ В ЖЕНЫ».   בוַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה:
3И СКАЗАЛИ ЕМУ ОТЕЦ И МАТЬ: «НЕУЖЕЛИ НЕТ СРЕДИ ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ БРАТЬЕВ И ВО ВСЕМ НАРОДЕ МОЕМ ни одной ЖЕНЩИНЫ – ТАК ЧТО ТЫ ИДЕШЬ ВЗЯТЬ СЕБЕ ЖЕНУ У ФИЛИСТИМЛЯН НЕОБРЕЗАННЫХ?!». НО упрямо ОТВЕТИЛ ШИМШОН ОТЦУ СВОЕМУ: «Именно ЕЕ ВОЗЬМИ ДЛЯ МЕНЯ, ПОТОМУ ЧТО ОНА В ГЛАЗАХ МОИХ ХОРОША!».   גוַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֚יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֚ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֚וֹן אֶל־אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי:
4А ОТЕЦ И МАТЬ ЕГО НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ОТ БОГА ЭТО, ЧТО лишь ПОВОД ИЩЕТ ОН У ФИЛИСТИМЛЯН; А В ТО ВРЕМЯ ФИЛИСТИМ- ЛЯНЕ ВЛАСТВОВАЛИ НАД ИЗРАИЛЕМ.   דוְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֚י מֵיְהֹוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים משְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל:
    כי תואנה הוא מבקש.  עלילה להתגרות בם:
5И снова СОШЕЛ ШИМШОН – И ОТЕЦ ЕГО, И МАТЬ – В ТИМНАТУ, И ДОШЛИ ДО ТИМНАТСКИХ ВИНО- ГРАДНИКОВ, и там разделились. И ВОТ вдруг: МОЛОДОЙ ЛЕВ РЫЧИТ НА- ВСТРЕЧУ ЕМУ!   הוַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ:
6И ПАЛ НА НЕГО ДУХ, ниспосланный БОГОМ, И РАЗО- ДРАЛ ОН ЕГО, КАК РАЗДИРАЮТ зарезанного КОЗЛЕНКА, И НИЧЕГО НЕ было В РУКЕ У НЕГО, И НЕ РАССКАЗАЛ ОН СВОИМ ОТЦУ И МАТЕРИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ.   ווַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֚א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֹֽה:
7И СОШЕЛ, И ПОГОВОРИЛ С той ЖЕНЩИНОЙ, И показа- лась она ХОРОШЕЙ В ГЛАЗАХ ШИМШОНА и на этот раз.   זוַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן:
    וידבר לאשה.  על האשה, דבר לקרוביה, כן תרגם יונתן:
8И ВЕРНУЛСЯ ОН НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ СПУСТЯ ВЗЯТЬ ЕЕ в жены, И ЗАВЕРНУЛ ПО- СМОТРЕТЬ НА ПАДАЛЬ того ЛЬВА – И ВОТ: РОЙ ПЧЕЛ В ОСТАНКАХ ЛЬВА И МЕД.   חוַיָּ֚שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ:
    עדת דבורים.  (תרגום:) קינא דדברייתא, כניסת דבורים:
9И ВЫГРЕБ ОН ЕГО В ЛАДОНИ СВОИ, И ПОШЕЛ – ИДЕТ И ЕСТ. И ПОШЕЛ К СВОИМ ОТЦУ И МАТЕРИ, И ДАЛ ИМ, И ОНИ тоже ЕЛИ – И НЕ РАССКАЗАЛ ИМ, ЧТО ИЗ ОСТАНКОВ ЛЬВА ВЫГРЕБ тот МЕД.   טוַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֚לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ:
    וירדהו.  לשון הבדלת דיבוק של כל דבר הנדבק, וכן לענין פת הנדבקת בתנור, נקראת הבדלתו רדייה, (שבת קיז ב): הרודה פת מן התנור, (בבא מציעא סד א): הרודה את כוורתו, על שם שהדבש עשוי על ידי חלות שעושה מדובק בדופני הכלי בכל צדדין מדופן אל דופן, כמדת עוגל הכלי, וכן תרגם יונתן: וירדהו, ונסחיה:
10И СОШЕЛ ЕГО ОТЕЦ К ЖЕНЩИНЕ ТОЙ, И УСТРОИЛ ТАМ ШИМШОН ПИР, ПОТОМУ ЧТО ТАК обычно ДЕЛАЮТ ПАРНИ.   יוַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֚ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשֹ֖וּ הַבַּחוּרִֽים:
    וירד אביהו אל האשה.  (תרגום:) על עסקי איתתא:
11И БЫЛО: КАК УВИДЕЛИ ЕГО – ВЗЯЛИ ТРИДЦАТЬ ПРИЯТЕЛЕЙ, И ОСТАЛИСЬ ОНИ С НИМ.   יאוַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ:
    מרעים.  חברים לשושבינות:
12И СКАЗАЛ ИМ ШИМШОН: «ЗАГАДАЮ-КА Я, С ВАШЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ВАМ ЗАГАДКУ! ЕСЛИ СКАЖЕТЕ МНЕ ЕЕ разгадку в течение СЕМИ ДНЕЙ ЭТОГО ПИРА И НАЙДЕТЕ ее, ТО ДАМ Я ВАМ ТРИДЦАТЬ ПОКРЫВАЛ И ТРИДЦАТЬ ПЕРЕМЕН ОДЕЖД,   יבוַיֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֚י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֚י לָכֶם֙ שְׁלשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים:
13А ЕСЛИ НЕ СМОЖЕТЕ СКАЗАТЬ МНЕ ее разгадку, ТО ДАДИТЕ МНЕ ТРИДЦАТЬ ПОКРЫВАЛ И ТРИДЦАТЬ ПЕРЕ- МЕН ОДЕЖД». И ОТВЕТИЛИ ЕМУ: «ЗАГАДЫВАЙ СВОЮ ЗАГАДКУ, И МЫ ЕЕ ПОСЛУШАЕМ».   יגוְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֘ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה:
14И СКАЗАЛ ИМ ОН: «ИЗ ЕДЯЩЕГО ВЫШЛА ПИЩА, И ИЗ СИЛЬНОГО ВЫШЛО СЛАДКОЕ». НЕ МОГЛИ ОНИ РАЗГАДАТЬ ЭТУ ЗАГАДКУ ТРИ ДНЯ.   ידוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים:
15И БЫЛО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ недели – И СКАЗАЛИ ОНИ ЖЕНЕ ШИМШОНА: «ОБОЛЬСТИ СВОЕГО МУЖА, И СКАЖЕТ ОН НАМ разгадку этой ЗАГАДКИ – А ТО КАК БЫ НЕ СЖЕЧЬ НАМ ТЕБЯ И ДОМ ОТЦА ТВОЕГО В ОГНЕ: ЧТО, для того, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ НАС НИЩИМИ, ПОЗВАЛИ ВЫ НАС? А то ВЕДЬ…».   טווַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֚וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֙נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא:
    ויהי ביום השביעי.  לימות השבת, ולא שביעי למשתה, והוא רביעי לימי המשתה:
    הלירשנו קראתם לנו הלא.  תרגם יונתן: הלמסכנותנא קריתון יתנא הלכא:
16И ЗАПЛАКАЛА ЖЕНА ШИМШОНА, упрекая ЕГО, И СКАЗАЛА: «ТОЛЬКО лишь НЕНАВИДИШЬ ТЫ МЕНЯ, А во- все НЕ ЛЮБИШЬ! ЗАГАДКУ ЗАГАДАЛ ТЫ СЫНАМ МОЕГО НАРОДА, А МНЕ НЕ СКАЗАЛ…». И ОТВЕТИЛ ОН ЕЙ: «ВОТ, МОЕМУ ОТЦУ И МОЕЙ МАТЕРИ – и то НЕ СКАЗАЛ Я разгадку, А ТЕБЕ – СКАЖУ?».   טזוַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֙אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד:
17И так ПЛА- КАЛА ОНА, надоедая ЕМУ, СЕМЬ ДНЕЙ, В КОТОРЫЕ БЫЛ НИХ ПИР. И БЫЛО НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: СКАЗАЛ ОН ЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ОНА НЕ ДА- ВАЛА ПОКОЯ ЕМУ. И СООБЩИЛА ОНА разгадку ЗАГАДКИ ТОЙ СЫНАМ СВОЕГО НАРОДА.   יזוַתֵּ֚בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ:
    שבעת הימים.  הנותרים משבעת הימים, מרביעי ואילך:
18И СКАЗАЛИ ЕМУ ЛЮДИ ГОРОДА В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – РАНЬШЕ, ЧЕМ ЗАШЛО СОЛНЦЕ: «ЧТО СЛАЩЕ МЕДА И КТО СИЛЬНЕЕ, ЧЕМ ЛЕВ?». И ОТВЕТИЛ ОН ИМ: «ЕСЛИ БЫ НЕ ПАХАЛИ ВЫ НА МОЕЙ ТЕЛКЕ, НЕ НАШЛИ бы разгадку МОЕЙ ЗАГАДКИ!».   יחוַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי:
    בטרם יבא החרסה.  לפני שקיעת החמה, שעדיין היה להם שהות עד הערב:
    חרשתם בעגלתי.  משל הוא (תרגום:) אילולפון בדקתון באתתי:
19И ПАЛ НА НЕГО ДУХ, ниспосланный БОГОМ, И СОШЕЛ ОН В АШКЕЛОН, И УБИЛ ИЗ НИХ ТРИДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК, И ЗАБРАЛ ТО, ЧТО было НА НИХ, И ОТДАЛ ПЕРЕМЕНЫ ОДЕЖД РАЗГАДАВШИМ ЗАГАДКУ. И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ ЕГО, И УШЕЛ ОН В ДОМ ОТЦА СВОЕГО.   יטוַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם | שְׁלשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ:
    רוח ה'.  (תרגום:) רוח גבורה מן קדם ה':
    חליצותם.  מלבושים שחלץ מעליהן:
20И ДОСТАЛАСЬ ЖЕНА ШИМШОНА ПРИЯТЕЛЮ ЕГО, КОТОРЫЙ был ЕМУ ДРУЖКОЙ.   כוַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ:
    למרעהו.  לאחד משושביניו נתנה: