1И ОТПРАВИЛСЯ АВИМЕЛЕХ, СЫН ЙЕРУБААЛЯ, В ШХЕМ, К БРАТЬЯМ СВОЕЙ МАТЕРИ. И ЗАГОВОРИЛ, обращаясь К НИМ И КО ВСЕМУ СЕМЕЙСТВУ ДОМА ОТЦА СВОЕЙ МАТЕРИ, ТАКИМИ СЛОВАМИ: |
|
אוַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֚לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר: |
2«ВНУШАЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ВСЕМ ХОЗЯЕВАМ ШХЕМА: "ЧТО ЛУЧ- ШЕ ДЛЯ ВАС: ВЛАСТВОВАНИЕ НАД ВАМИ СЕМИДЕСЯТИ ЧЕЛОВЕК – ВСЕХ СЫНОВЕЙ ЙЕРУБААЛЯ, ИЛИ ВЛАСТВОВАНИЕ НАД ВАМИ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА?". И ПОМНИТЕ, ЧТО Я – ВАША КОСТЬ И ПЛОТЬ ВАША!». |
|
בדַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֘ מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמְכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי: |
3И СТАЛИ ГОВОРИТЬ БРАТЬЯ ЕГО МАТЕРИ О НЕМ, ВНУШАЯ ВСЕМ ХОЗЯЕВАМ ШХЕМА ВСЕ ЭТИ СЛОВА. И СКЛОНИЛОСЬ ИХ СЕРДЦЕ ЗА АВИМЕЛЕХОМ, ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛИ: «ОН БРАТ НАШ». |
|
גוַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֚ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא: |
4И ВЫДАЛИ ЕМУ СЕМЬДЕСЯТ шекелей СЕРЕБРОМ ИЗ КАПИЩА БААЛЬ- БРИТА. И НАНЯЛ НА НИХ АВИМЕЛЕХ ЛЮДЕЙ ПУСТЫХ И ОПРОМЕТ- ЧИВЫХ, И ТЕ ПОШЛИ ЗА НИМ. |
|
דוַיִּתְּנוּ־לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֚ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו: |
|
|
ופחזים.
בהולים במעשיהם לעשות בלא תבונה:
|
5И ПРИШЕЛ ОН В ДОМ ОТЦА СВОЕГО, В ОФРУ, И УБИЛ СВОИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ ЙЕРУБААЛЯ, СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК НА ОДНОМ КАМНЕ. НО ОСТАЛСЯ в живых ЙОТАМ, МЛАДШИЙ СЫН ЙЕРУБААЛЯ, ТАК КАК СПРЯТАЛСЯ. |
|
הוַיָּבֹ֚א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא: |
6И СОБРАЛИСЬ ВСЕ ХОЗЯЕВА ШХЕМА И ВЕСЬ БЕЙТ-МИЛО, И ПО- ШЛИ, И КОРОНОВАЛИ АВИМЕЛЕХА ЦАРЕМ У КРАЯ РАВНИНЫ ПО- СТАВЛЕННОГО камня, ЧТО В ШХЕМЕ. |
|
ווַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־בַּעֲלֵ֚י שְׁכֶם֙ וְכָל־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם: |
|
|
עם אלון מצב.
(תרגום:) מישר קמתא - מישור שהיו בו מצבות:
|
7И РАССКАЗАЛИ об этом ЙО- ТАМУ, И ПОШЕЛ ОН, И ВСТАЛ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ ГРИЗИМ, И ЗАКРИ- ЧАЛ ОЧЕНЬ ГРОМКО, И СКАЗАЛ ИМ: «СЛУШАЙТЕ МЕНЯ, ХОЗЯЕВА ШХЕМА, И УСЛЫШИТ ВАС ВСЕСИЛЬНЫЙ! |
|
זוַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֚וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים: |
8ПОШЛИ как-то раз ДЕРЕ- ВЬЯ, ЧТОБЫ ПОМАЗАТЬ НАД СОБОЮ ЦАРЯ, И СКАЗАЛИ ОЛИВКОВОМУ ДЕРЕВУ: "ЦАРСТВУЙ ТЫ НАД НАМИ!". |
|
חהָל֚וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מָלְכָ֥ה (כתיב מָלְוכָ֥ה) עָלֵֽינוּ: |
|
|
הלוך הלכו העצים.
משל הוא:
|
|
|
לזית.
עתניאל בן קנז (שופטים א יג), הבא משבט יהודה שנקרא זית, שנאמר (ירמיהו יא טז): זית רענן יפה פרי תואר וגו':
|
9И ОТВЕТИЛО ИМ ОЛИВКОВОЕ ДЕРЕВО: "ПЕРЕСТАНУ ЛИ Я давать ТУК МОЙ, благодаря КОТОРОМУ МНОЮ ВОЗДАЮТ ЧЕСТЬ ВСЕСИЛЬНОМУ И ЛЮДЯМ, И ПОЙДУ НЕ ЗНАТЬ ПОКОЯ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ?!". |
|
טוַיֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים: |
|
|
דשני.
לשון שומן:
|
10И СКАЗАЛИ ДЕРЕВЬЯ СМОКОВНИЦЕ: "ДАВАЙ, ТЫ ЦАРСТВУЙ НАД НАМИ!". |
|
יוַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ: |
|
|
לתאנה.
דבורה:
|
11И ОТВЕТИЛА ИМ СМОКОВ- НИЦА: "ПЕРЕСТАНУ ЛИ Я давать МОЮ СЛАДОСТЬ И УРОЖАЙ МОИХ ПРЕКРАСНЫХ плодов, И ПОЙДУ НЕ ЗНАТЬ ПОКОЯ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ?!". |
|
יאוַתֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים: |
|
|
את מתקי.
דבש דבורים:
|
12И СКАЗАЛИ ДЕРЕВЬЯ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ: "ДАВАЙ, ТЫ ЦАРСТВУЙ НАД НАМИ!". |
|
יבוַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י (כתיב מָלְוכִ֥י) עָלֵֽינוּ: |
|
|
לגפן.
גדעון, שהוא מזרע יוסף (שופטים ו יא), שנאמר בו (בראשית מט כב) בן פורת, (ותרגם שם אונקלוס:) כגופן דנציב וכו':
|
13И ОТВЕТИЛА ИМ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА: "ПЕРЕСТАНУ ЛИ Я давать МОЙ ВИНОГРАДНЫЙ СОК, ВЕСЕЛЯЩИЙ ВСЕСИЛЬНОГО И ЛЮДЕЙ, И ПОЙДУ НЕ ЗНАТЬ ПОКОЯ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ?!". |
|
יגוַתֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים: |
|
|
המשמח אלהים.
שאין אומרים הלוים שיר של הקרבן אלא על הנסכים:
|
14И СКАЗАЛИ ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ТЕРНОВНИКУ: "ДАВАЙ, ТЫ ЦАРСТВУЙ НАД НАМИ!". |
|
ידוַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ: |
|
|
אל האטד.
ספינ"ה בלע"ז:
|
15И ОТВЕТИЛ ТЕРНОВНИК ДЕРЕВЬЯМ: "ЕСЛИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЫ ПОМАЗЫВАЕТЕ МЕНЯ ЦАРЕМ НАД ВАМИ – ПРИДИТЕ, УКРОЙТЕСЬ В ТЕНИ МОЕЙ. А ЕСЛИ НЕТ – ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ ИЗ ТЕРНОВНИКА И ПОЖРЕТ ЛИВАНСКИЕ КЕДРЫ!". |
|
טווַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֘ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ משְׁחִ֨ים אֹתִ֚י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֚צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן: |
|
|
אם באמת.
שאני הגון למלכות:
|
16А ТЕПЕРЬ – ЕСЛИ ПО ПРАВДЕ И ИСКРЕННО ВЫ ПОСТУПИЛИ И ВОЦАРИЛИ АВИМЕЛЕХА, И ЕСЛИ БЛАГО ВЫ СОДЕЯЛИ ЙЕРУБААЛЮ И ДОМУ ЕГО, И ЕСЛИ КАК ЗАСЛУЖИВАЛИ РУКИ ЕГО, ВЫ ЕМУ СДЕЛАЛИ… |
|
טזוְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֚ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֚ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִֹ֥יתֶם לֽוֹ: |
17КАК ВОЕВАЛ ОТЕЦ МОЙ ЗА ВАС, И ОТБРОСИЛ заботу о СВОЕЙ ЖИЗНИ ПОДАЛЬШЕ, И СПАС ВАС ИЗ РУКИ МИДЬЯНА, |
|
יזאֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֚ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן: |
18А ВЫ ВСТАЛИ НА ДОМ ОТЦА МОЕГО СЕГОДНЯ, И УБИЛИ СЫНОВЕЙ ЕГО: СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК НА ОДНОМ КАМНЕ, И ВОЦА- РИЛИ АВИМЕЛЕХА, СЫНА РАБЫНИ ЕГО, НАД ХОЗЯЕВАМИ ШХЕМА, ПОТОМУ ЧТО ОН БРАТ ВАШ!.. |
|
יחוְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֚ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֚לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא: |
19И ЕСЛИ ПО ПРАВДЕ И ИСКРЕННО ВЫ ПОСТУПИЛИ С ЙЕРУБААЛЕМ И ДОМОМ ЕГО В ДЕНЬ ЭТОТ – ТАК РА- ДУЙТЕСЬ АВИМЕЛЕХУ, И ПУСТЬ РАДУЕТСЯ ТАКЖЕ ОН ВАМ! |
|
יטוְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם: |
20А ЕСЛИ НЕТ – ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ ИЗ АВИМЕЛЕХА И ПОЖРЕТ ХОЗЯЕВ ШХЕМА И БЕЙТ-МИЛО, И ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ ИЗ ХОЗЯЕВ ШХЕМА И ИЗ БЕЙТ-МИЛО И ПОЖРЕТ АВИМЕЛЕХА!». |
|
כוְאִם־אַ֕יִן תֵּ֚צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֚י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ: |
21И ОБРАТИЛСЯ ЙОТАМ В БЕГСТВО, И УБЕЖАЛ, И ОТПРАВИЛСЯ В БЕЭР, И ОСТАЛСЯ ТАМ ИЗ-ЗА АВИМЕЛЕХА, БРАТА ЕГО. |
|
כאוַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו: |
22И НАЧАЛЬСТВОВАЛ АВИМЕЛЕХ НАД ИЗРАИЛЕМ ТРИ ГОДА. |
|
כבוַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁל֥שׁ שָׁנִֽים: |
|
|
וישר.
על כרחם נהג רבנות ובגאוה:
|
23И ПОСЛАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЗЛОЙ ДУХ МЕЖ АВИМЕЛЕХОМ И ХОЗЯЕ- ВАМИ ШХЕМА, И ИЗМЕНИЛИ ХОЗЯЕВА ШХЕМА АВИМЕЛЕХУ, |
|
כגוַיִּשְׁלַ֚ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ: |
|
|
רוח רעה.
שנאה, שלנ"ש מלטלינ"ט בלע"ז:
|
24ЧТОБЫ ПРИШЛО возмездие за НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ, совершенную СЕМИДЕСЯТИ СЫНОВЬЯМ ЙЕРУБААЛЯ, И чтобы вину за КРОВЬ ИХ ВОЗЛОЖИТЬ НА АВИМЕЛЕХА, ИХ БРАТА, КОТОРЫЙ УБИЛ ИХ, И НА ХОЗЯЕВ ШХЕМА, КОТОРЫЕ ПРИДАЛИ СИЛЫ РУКАМ ЕГО НА УБИЙСТВО БРАТЬЕВ СВОИХ. |
|
כדלָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשֹ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֚לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו: |
25И РАССТАВИЛИ ЕМУ ХОЗЯЕВА ШХЕМА ЗАСАДЫ НА ВЕРШИНАХ ГОР, И СТАЛИ ГРАБИТЬ КАЖДОГО, КТО ПРОЙДЕТ МИМО НИХ ПО ДОРОГЕ. И БЫЛО СООБЩЕНО о том АВИМЕЛЕХУ. |
|
כהוַיָּשִֹ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ: |
26И ЯВИЛСЯ ГААЛЬ, СЫН ЭВЕДА, СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ, И ПРО- ШЛИ В ШХЕМ. И ПОЛОЖИЛИСЬ НА НЕГО ХОЗЯЕВА ШХЕМА, |
|
כווַיָּבֹ֞א גַּ֚עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם: |
|
|
געל בן עבד.
מאומה אחרת היה:
|
27И ВЫ- ШЛИ ИЗ ГОРОДА, И СОБРАЛИ УРОЖАЙ СВОИХ ВИНОГРАДНИКОВ, И ВЫДАВИЛИ сок из винограда, И УСТРОИЛИ ТОРЖЕСТВО. И ПРИШЛИ В ХРАМ СВОЕГО ВСЕСИЛЬНОГО И СТАЛИ ЕСТЬ, И ПИТЬ, И ПРОКЛИНАТЬ АВИМЕЛЕХА. |
|
כזוַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֚וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשֹ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ: |
|
|
ויעשו הלולים.
(תרגום:) ועבדו חנגין:
|
28И СКАЗАЛ ГААЛЬ, СЫН ЭВЕДА: «КТО такой АВИМЕЛЕХ И ЧТО такое ШХЕМ, ЧТОБЫ МЫ СЛУЖИЛИ ЕМУ?! Да ВЕДЬ он СЫН ЙЕРУ- БААЛЯ, А ЗВУЛЬ – начальник, НАЗНАЧЕННЫЙ ИМ! СЛУЖИТЕ уж лучше ЛЮДЯМ ХАМОРА, ОТЦА ШХЕМА, – НО ПОЧЕМУ СЛУЖИТЬ ЕМУ НАМ?! |
|
כחוַיֹּ֣אמֶר | גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֚לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֚י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ: |
|
|
מי אבימלך ומי שכם.
מי אבימלך להיות שר על שכם ומי שכם להיות עבדים לאבימלך, הלא בן ירובעל היה אבימלך מן עפרת אבי העזרי (לעיל ו יא):
|
|
|
וזבל פקידו.
וזה פקיד העיר ששמו 'זבול', פקידו של אבימלך הוא, ואדוניו אין לו משפט מלוכה בעיר ואף פקידו אינו כלום:
|
|
|
עבדו את אנשי חמור.
אם באתם לקנות לכם אדונים, באו ועבדו את אנשי חמור, שהיה נשיא הארץ מקדם (בראשית לד ב):
|
|
|
ומדוע נעבדנו.
לאבימלך:
|
29КТО БЫ ОТДАЛ ЭТОТ НАРОД МНЕ ВО ВЛАСТЬ, И УБРАЛ БЫ Я АВИ- МЕЛЕХА!». И ЗАКРИЧАЛ ОН АВИМЕЛЕХУ: «Давай, УВЕЛИЧЬ СВОЕ ВОЙ- СКО И ВЫХОДИ-КА!». |
|
כטוּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֚ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה: |
|
|
ויאמר לאבימלך.
ויאמר געל בפני זבול, הודיע לאבימלך:
|
|
|
רבה צבאך וצאה.
מן המקום שאתה שם, ונראה את גדולתך:
|
30И УСЛЫШАЛ ЗВУЛЬ, ГРАДОНАЧАЛЬНИК, СЛОВА ГААЛЯ, СЫНА ЭВЕДА, И ВОСПЫЛАЛ ЕГО ГНЕВ. |
|
לוַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ: |
31И ОТПРА- ВИЛ ОН ПОСЛАНЦЕВ К АВИМЕЛЕХУ, остававшемуся В ТОРМЕ, С ТАКИМИ СЛОВАМИ: «ВОТ: ГААЛЬ, СЫН ЭВЕДА, И БРАТЬЯ ЕГО ПРИШЛИ В ШХЕМ И возбуждают в ГОРОДЕ ВРАЖДЕБНОСТЬ К ТЕБЕ. |
|
לאוַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֚בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ: |
|
|
בתרמה.
כמו במרמה, בתרמית, כלומר: בלט ובסתר:
|
32А ТЕПЕРЬ ВСТАНЬ НОЧЬЮ – и ТЫ, И НАРОД, ЧТО С ТОБОЙ, – И ЗАСЯДЬ В ПОЛЕ. |
|
לבוְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה: |
33И БУ- ДЕТ: УТРОМ, С ПЕРВЫМ ЛУЧОМ СОЛНЦА, ОПЕРЕДИ их И РАССЫПЬТЕСЬ ПО ГОРОДУ. И ВОТ ОН И НАРОД, ЧТО С НИМ, ВЫХОДЯТ К ТЕБЕ – А ТЫ СДЕЛАЕШЬ ЕМУ, НАСКОЛЬКО ДОСТИГНЕТ РУКА ТВОЯ!». |
|
לגוְהָיָ֚ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֚ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִֹ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ: |
34И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ – он И ВЕСЬ НАРОД, ЧТО С НИМ, – НОЧЬЮ, И УСТРОИЛИ ЗАСАДЫ НА ШХЕМ ЧЕТЫРЬМЯ КОЛОННАМИ. |
|
לדוַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים: |
|
|
ארבע ראשים.
ארבעה כתות:
|
35И ВЫШЕЛ ГААЛЬ, СЫН ЭВЕДА, И ВСТАЛ У ВХОДА В ГОРОДСКИЕ ВОРОТА, И ПОДНЯЛСЯ АВИМЕЛЕХ – он И ВЕСЬ НАРОД, ЧТО С НИМ, – ИЗ ЗАСАДЫ. |
|
להוַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב: |
36И УВИ- ДЕЛ ГААЛЬ этот НАРОД, И СКАЗАЛ ЗВУЛЮ: «ВОТ какой-то НАРОД СПУСКАЕТСЯ С ВЕРШИН ГОР». НО ОТВЕТИЛ ЕМУ ЗВУЛЬ: «ТЕНЬ ГОР ТЫ ВИДИШЬ и принимаешь ее ЗА ЛЮДЕЙ». |
|
לווַיַּרְא־גַּעַל֘ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֚אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים: |
37И ОПЯТЬ ГААЛЬ ЗАГОВОРИЛ, И СКАЗАЛ: «ВОТ какие-то ЛЮДИ СПУСКАЮТСЯ С "ПУПА ЗЕМЛИ", И еще ОДНА КОЛОННА ПРИБЛИЖАЕТСЯ ПО ДОРОГЕ ОТ "РАВНИНЫ ГАДА- ТЕЛЕЙ"!». |
|
לזוַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֘ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים: |
|
|
מעם טבור הארץ.
(תרגום:) מן תוקפא דארעא, מהר הגבוה שבכולם:
|
|
|
אלון מעוננים.
(תרגום:) מישר מעוננים:
|
38И ОТВЕТИЛ ЕМУ ЗВУЛЬ: «ТАК ГДЕ ЖЕ УСТА ТВОИ, ЧТОБЫ СКАЗАЛ ТЫ: "КТО такой АВИМЕЛЕХ, ЧТОБЫ МЫ СЛУЖИЛИ ЕМУ"? ВЕДЬ ЭТО же тот самый НАРОД, КОТОРЫМ ТЫ ПРЕНЕБРЕГ! ВЫХОДИ, ПОЖА- ЛУЙСТА, ТЕПЕРЬ И ВОЮЙ С НИМ!». |
|
לחוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֚ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ: |
39И ВЫШЕЛ ГААЛЬ ВПЕРЕДИ ХОЗЯЕВ ШХЕМА, И ВСТУПИЛ В БОЙ С АВИМЕЛЕХОМ. |
|
לטוַיֵ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ: |
40И ПОГНАЛ ЕГО АВИМЕЛЕХ, И ПОБЕЖАЛ ТОТ ОТ НЕГО, И ПАЛИ очень МНОГИЕ УБИ- ТЫМИ ДО самого ВХОДА В ШХЕМ. |
|
מוַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר: |
41И ОСТАЛСЯ АВИМЕЛЕХ В АРУМЕ, И ВЫГНАЛ ЗВУЛЬ ГААЛЯ И БРАТЬЕВ ЕГО, запретив им НАХОДИТЬСЯ В ШХЕМЕ. |
|
מאוַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם: |
42И БЫЛО НАЗАВТРА: ВЫШЕЛ НАРОД В ПОЛЕ, И СООБЩИЛИ о том АВИМЕЛЕХУ. |
|
מבוַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ: |
|
|
ויצא העם השדה.
אנשי שכם:
|
|
|
ויגידו.
המגידים לאבימלך, שיצאו בני העיר אל השדה לעשות חפציהם:
|
43И ВЗЯЛ ОН НАРОД свой, И РАЗДЕЛИЛ ЕГО НА ТРИ КО- ЛОННЫ, И УСТРОИЛ ЗАСАДЫ В ПОЛЕ. И ПОСМОТРЕЛ – И ВОТ: НАРОД ВЫХОДИТ ИЗ ГОРОДА, И ПОДНЯЛСЯ НА НИХ ОН, И СТАЛ ИХ БИТЬ: |
|
מגוַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֚ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם: |
44сам АВИМЕЛЕХ И КОЛОННЫ, ЧТО С НИМ, РАССЫПАЛИСЬ И ВСТАЛИ У ВХОДА В ГОРОДСКИЕ ВОРОТА. А ДВЕ ИЗ КОЛОНН РАССЫПАЛИСЬ и напали НА ВСЕХ, КТО был В ПОЛЕ, И ПЕРЕБИЛИ ИХ. |
|
מדוַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם: |
|
|
פתח שער העיר.
שלא יוכלו ליכנס:
|
45И АВИМЕЛЕХ ВОЕВАЛ С ГОРОДОМ ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ, И ЗАХВАТИЛ ГОРОД, А НАРОД, КОТОРЫЙ В НЕМ был, УБИЛ, И полностью РАЗРУШИЛ ГОРОД, И ЗАСЕЯЛ ЕГО СОЛЬЮ. |
|
מהוַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח: |
46И УСЛЫШАЛИ об этом ВСЕ ХОЗЯЕВА ШХЕМСКОЙ БАШНИ, И ВОШЛИ В ВЫСОКУЮ БАШНЮ ХРАМА БОГА СОЮЗА. |
|
מווַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית: |
|
|
צריח.
יער שכפו אילנות ופסגים סביב סביב, וקורין אותו פלייש"ר בלע"ז:
|
|
|
בית אל ברית.
אותו צריח היה של בעל ברית, שם של עבודה זרה שלהם, וצלמון (פסוק מח), יער היה שם ויש פותרין: צריח, וודוו"י בלע"ז שעושין בקרקע:
|
47И БЫЛО СО- ОБЩЕНО АВИМЕЛЕХУ, ЧТО СОБРАЛИСЬ вместе ВСЕ ХОЗЯЕВА ШХЕМ- СКОЙ БАШНИ. |
|
מזוַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם: |
48И ПОДНЯЛСЯ АВИМЕЛЕХ НА ГОРУ ЦАЛЬМОН – ОН И ВЕСЬ НАРОД, ЧТО был С НИМ, – И ВЗЯЛ АВИМЕЛЕХ несколько ТОПОРОВ В СВОЮ РУКУ, И СРУБИЛ С ДЕРЕВА ОГРОМНУЮ ВЕТВЬ, И ПОДНЯЛ ЕЕ, И ПОЛОЖИЛ НА ПЛЕЧО, И СКАЗАЛ НАРОДУ, КОТОРЫЙ был вместе С НИМ: «ЧТО, ВЫ ВИДЕЛИ, СДЕЛАЛ Я – БЫСТРО, СДЕЛАЙТЕ точно КАК Я!». |
|
מחוַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־צַלְמ֗וֹן הוּא֘ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמּ֗וֹ מָ֚ה רְאִיתֶם֙ עָשִֹ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשֹ֥וּ כָמֽוֹנִי: |
|
|
שוכת עצים.
ענף עצים:
|
49И СРУБИЛИ ТАКЖЕ ВСЕ эти ЛЮДИ – КАЖДЫЙ из них ПО ОГРОМНОЙ ВЕТВИ, И ПОШЛИ ЗА АВИМЕЛЕХОМ, И ПОЛОЖИЛИ К той ВЫСОКОЙ БАШНЕ, И ПОДОЖГЛИ ИМИ ТУ ВЫСОКУЮ БАШНЮ, и спалили ее ОГНЕМ. И ПОГИБЛИ ТАКЖЕ ВСЕ ЛЮДИ ШХЕМСКОЙ БАШНИ – ОКОЛО ТЫСЯЧИ МУЖЧИН И ЖЕНЩИН. |
|
מטוַיִּכְרְת֨וּ גַם־כָּל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֚י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִֹ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה: |
50И ОТПРАВИЛСЯ АВИМЕЛЕХ К ТЕВЕЦУ, И ОСАДИЛ ТЕВЕЦ, И ЗА- ХВАТИЛ ЕГО. |
|
נוַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ: |
51НО МОЩНАЯ БАШНЯ БЫЛА ПОСРЕДИ ГОРОДА, И СБЕЖАЛИСЬ ТУДА ВСЕ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ, И ВСЕ ХОЗЯЕВА ГО- РОДА, И ЗАПЕРЛИСЬ в ней, И ПОДНЯЛИСЬ НА КРЫШУ БАШНИ. |
|
נאוּמִגְדַּל־עֹז֘ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל: |
52И ДОШЕЛ АВИМЕЛЕХ ДО БАШНИ, И СТАЛ ВОЕВАТЬ С ЗАСЕВШИМИ В НЕЙ, И ПРИБЛИЗИЛСЯ вплоть ДО ВХОДА В БАШНЮ, ЧТОБЫ СЖЕЧЬ и ЕЕ ОГНЕМ. |
|
נבוַיָּבֹ֚א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ: |
53И БРОСИЛА ОДНА ЖЕНЩИНА ВЕРХНИЙ ЖЕРНОВ НА ГО- ЛОВУ АВИМЕЛЕХА, И ПРОЛОМИЛА ЧЕРЕП ЕГО. |
|
נגוַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתּֽוֹ: |
|
|
פלח רכב.
חתיכת אבן של ריחים העליונה הקרויה רכב:
|
|
|
ותרץ.
ותרוצץ:
|
54И ПОДОЗВАЛ ОН ТОТЧАС ЖЕ ОТРОКА, СВОЕГО ОРУЖЕНОСЦА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ОБ- НАЖИ СВОЙ МЕЧ И УМЕРТВИ МЕНЯ – А ТО СКАЖУТ ОБО МНЕ: “ ЖЕН- ЩИНА УБИЛА ЕГО”!». И ЗАКОЛОЛ ЕГО мечом ОТРОК ЕГО, И ОН УМЕР. |
|
נדוַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר | נֹשֵֹ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֚ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת: |
|
|
פן יאמרו לי.
פן יאמרו עלי:
|
55И УВИДЕЛИ МУЖИ ИЗРАИЛЯ, ЧТО МЕРТВ АВИМЕЛЕХ, И РАЗО- ШЛИСЬ – КАЖДЫЙ К СЕБЕ. |
|
נהוַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ: |
56Так ВЕРНУЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЗЛО АВИМЕ- ЛЕХА, КОТОРОЕ СОВЕРШИЛ ОН против ОТЦА СВОЕГО – УБИВ СЕМЬДЕ- СЯТ СВОИХ БРАТЬЕВ, – на него самого. |
|
נווַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֚ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו: |
57И ВСЕ ЗЛО ЛЮДЕЙ ШХЕМА также ВЕРНУЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ НА ИХ ГОЛОВУ, И ПРИШЛО НА НИХ ПРО- КЛЯТЬЕ ЙОТАМА, СЫНА ЙЕРУБААЛЯ. |
|
נזוְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל: |