Глава 9

1И ОТПРАВИЛСЯ АВИМЕЛЕХ, СЫН ЙЕРУБААЛЯ, В ШХЕМ, К БРАТЬЯМ СВОЕЙ МАТЕРИ. И ЗАГОВОРИЛ, обращаясь К НИМ И КО ВСЕМУ СЕМЕЙСТВУ ДОМА ОТЦА СВОЕЙ МАТЕРИ, ТАКИМИ СЛОВАМИ:   אוַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֚לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר:
2«ВНУШАЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ВСЕМ ХОЗЯЕВАМ ШХЕМА: "ЧТО ЛУЧ- ШЕ ДЛЯ ВАС: ВЛАСТВОВАНИЕ НАД ВАМИ СЕМИДЕСЯТИ ЧЕЛОВЕК – ВСЕХ СЫНОВЕЙ ЙЕРУБААЛЯ, ИЛИ ВЛАСТВОВАНИЕ НАД ВАМИ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА?". И ПОМНИТЕ, ЧТО Я – ВАША КОСТЬ И ПЛОТЬ ВАША!».   בדַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֘ מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמְכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי:
3И СТАЛИ ГОВОРИТЬ БРАТЬЯ ЕГО МАТЕРИ О НЕМ, ВНУШАЯ ВСЕМ ХОЗЯЕВАМ ШХЕМА ВСЕ ЭТИ СЛОВА. И СКЛОНИЛОСЬ ИХ СЕРДЦЕ ЗА АВИМЕЛЕХОМ, ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛИ: «ОН БРАТ НАШ».   גוַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֚ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא:
4И ВЫДАЛИ ЕМУ СЕМЬДЕСЯТ шекелей СЕРЕБРОМ ИЗ КАПИЩА БААЛЬ- БРИТА. И НАНЯЛ НА НИХ АВИМЕЛЕХ ЛЮДЕЙ ПУСТЫХ И ОПРОМЕТ- ЧИВЫХ, И ТЕ ПОШЛИ ЗА НИМ.   דוַיִּתְּנוּ־לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֚ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו:
    ופחזים.  בהולים במעשיהם לעשות בלא תבונה:
5И ПРИШЕЛ ОН В ДОМ ОТЦА СВОЕГО, В ОФРУ, И УБИЛ СВОИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ ЙЕРУБААЛЯ, СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК НА ОДНОМ КАМНЕ. НО ОСТАЛСЯ в живых ЙОТАМ, МЛАДШИЙ СЫН ЙЕРУБААЛЯ, ТАК КАК СПРЯТАЛСЯ.   הוַיָּבֹ֚א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא:
6И СОБРАЛИСЬ ВСЕ ХОЗЯЕВА ШХЕМА И ВЕСЬ БЕЙТ-МИЛО, И ПО- ШЛИ, И КОРОНОВАЛИ АВИМЕЛЕХА ЦАРЕМ У КРАЯ РАВНИНЫ ПО- СТАВЛЕННОГО камня, ЧТО В ШХЕМЕ.   ווַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־בַּעֲלֵ֚י שְׁכֶם֙ וְכָל־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם:
    עם אלון מצב.  (תרגום:) מישר קמתא - מישור שהיו בו מצבות:
7И РАССКАЗАЛИ об этом ЙО- ТАМУ, И ПОШЕЛ ОН, И ВСТАЛ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ ГРИЗИМ, И ЗАКРИ- ЧАЛ ОЧЕНЬ ГРОМКО, И СКАЗАЛ ИМ: «СЛУШАЙТЕ МЕНЯ, ХОЗЯЕВА ШХЕМА, И УСЛЫШИТ ВАС ВСЕСИЛЬНЫЙ!   זוַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֚וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים:
8ПОШЛИ как-то раз ДЕРЕ- ВЬЯ, ЧТОБЫ ПОМАЗАТЬ НАД СОБОЮ ЦАРЯ, И СКАЗАЛИ ОЛИВКОВОМУ ДЕРЕВУ: "ЦАРСТВУЙ ТЫ НАД НАМИ!".   חהָל֚וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מָלְכָ֥ה (כתיב מָלְוכָ֥ה) עָלֵֽינוּ:
    הלוך הלכו העצים.  משל הוא:
    לזית.  עתניאל בן קנז (שופטים א יג), הבא משבט יהודה שנקרא זית, שנאמר (ירמיהו יא טז): זית רענן יפה פרי תואר וגו':
9И ОТВЕТИЛО ИМ ОЛИВКОВОЕ ДЕРЕВО: "ПЕРЕСТАНУ ЛИ Я давать ТУК МОЙ, благодаря КОТОРОМУ МНОЮ ВОЗДАЮТ ЧЕСТЬ ВСЕСИЛЬНОМУ И ЛЮДЯМ, И ПОЙДУ НЕ ЗНАТЬ ПОКОЯ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ?!".   טוַיֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים:
    דשני.  לשון שומן:
10И СКАЗАЛИ ДЕРЕВЬЯ СМОКОВНИЦЕ: "ДАВАЙ, ТЫ ЦАРСТВУЙ НАД НАМИ!".   יוַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ:
    לתאנה.  דבורה:
11И ОТВЕТИЛА ИМ СМОКОВ- НИЦА: "ПЕРЕСТАНУ ЛИ Я давать МОЮ СЛАДОСТЬ И УРОЖАЙ МОИХ ПРЕКРАСНЫХ плодов, И ПОЙДУ НЕ ЗНАТЬ ПОКОЯ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ?!".   יאוַתֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים:
    את מתקי.  דבש דבורים:
12И СКАЗАЛИ ДЕРЕВЬЯ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ: "ДАВАЙ, ТЫ ЦАРСТВУЙ НАД НАМИ!".   יבוַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י (כתיב מָלְוכִ֥י) עָלֵֽינוּ:
    לגפן.  גדעון, שהוא מזרע יוסף (שופטים ו יא), שנאמר בו (בראשית מט כב) בן פורת, (ותרגם שם אונקלוס:) כגופן דנציב וכו':
13И ОТВЕТИЛА ИМ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА: "ПЕРЕСТАНУ ЛИ Я давать МОЙ ВИНОГРАДНЫЙ СОК, ВЕСЕЛЯЩИЙ ВСЕСИЛЬНОГО И ЛЮДЕЙ, И ПОЙДУ НЕ ЗНАТЬ ПОКОЯ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ?!".   יגוַתֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים:
    המשמח אלהים.  שאין אומרים הלוים שיר של הקרבן אלא על הנסכים:
14И СКАЗАЛИ ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ТЕРНОВНИКУ: "ДАВАЙ, ТЫ ЦАРСТВУЙ НАД НАМИ!".   ידוַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ:
    אל האטד.  ספינ"ה בלע"ז:
15И ОТВЕТИЛ ТЕРНОВНИК ДЕРЕВЬЯМ: "ЕСЛИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЫ ПОМАЗЫВАЕТЕ МЕНЯ ЦАРЕМ НАД ВАМИ – ПРИДИТЕ, УКРОЙТЕСЬ В ТЕНИ МОЕЙ. А ЕСЛИ НЕТ – ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ ИЗ ТЕРНОВНИКА И ПОЖРЕТ ЛИВАНСКИЕ КЕДРЫ!".   טווַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֘ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ משְׁחִ֨ים אֹתִ֚י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֚צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן:
    אם באמת.  שאני הגון למלכות:
16А ТЕПЕРЬ – ЕСЛИ ПО ПРАВДЕ И ИСКРЕННО ВЫ ПОСТУПИЛИ И ВОЦАРИЛИ АВИМЕЛЕХА, И ЕСЛИ БЛАГО ВЫ СОДЕЯЛИ ЙЕРУБААЛЮ И ДОМУ ЕГО, И ЕСЛИ КАК ЗАСЛУЖИВАЛИ РУКИ ЕГО, ВЫ ЕМУ СДЕЛАЛИ…   טזוְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֚ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֚ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִֹ֥יתֶם לֽוֹ:
17КАК ВОЕВАЛ ОТЕЦ МОЙ ЗА ВАС, И ОТБРОСИЛ заботу о СВОЕЙ ЖИЗНИ ПОДАЛЬШЕ, И СПАС ВАС ИЗ РУКИ МИДЬЯНА,   יזאֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֚ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן:
18А ВЫ ВСТАЛИ НА ДОМ ОТЦА МОЕГО СЕГОДНЯ, И УБИЛИ СЫНОВЕЙ ЕГО: СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК НА ОДНОМ КАМНЕ, И ВОЦА- РИЛИ АВИМЕЛЕХА, СЫНА РАБЫНИ ЕГО, НАД ХОЗЯЕВАМИ ШХЕМА, ПОТОМУ ЧТО ОН БРАТ ВАШ!..   יחוְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֚ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֚לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא:
19И ЕСЛИ ПО ПРАВДЕ И ИСКРЕННО ВЫ ПОСТУПИЛИ С ЙЕРУБААЛЕМ И ДОМОМ ЕГО В ДЕНЬ ЭТОТ – ТАК РА- ДУЙТЕСЬ АВИМЕЛЕХУ, И ПУСТЬ РАДУЕТСЯ ТАКЖЕ ОН ВАМ!   יטוְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם:
20А ЕСЛИ НЕТ – ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ ИЗ АВИМЕЛЕХА И ПОЖРЕТ ХОЗЯЕВ ШХЕМА И БЕЙТ-МИЛО, И ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ ИЗ ХОЗЯЕВ ШХЕМА И ИЗ БЕЙТ-МИЛО И ПОЖРЕТ АВИМЕЛЕХА!».   כוְאִם־אַ֕יִן תֵּ֚צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֚י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ:
21И ОБРАТИЛСЯ ЙОТАМ В БЕГСТВО, И УБЕЖАЛ, И ОТПРАВИЛСЯ В БЕЭР, И ОСТАЛСЯ ТАМ ИЗ-ЗА АВИМЕЛЕХА, БРАТА ЕГО.   כאוַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו:
22И НАЧАЛЬСТВОВАЛ АВИМЕЛЕХ НАД ИЗРАИЛЕМ ТРИ ГОДА.   כבוַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁל֥שׁ שָׁנִֽים:
    וישר.  על כרחם נהג רבנות ובגאוה:
23И ПОСЛАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЗЛОЙ ДУХ МЕЖ АВИМЕЛЕХОМ И ХОЗЯЕ- ВАМИ ШХЕМА, И ИЗМЕНИЛИ ХОЗЯЕВА ШХЕМА АВИМЕЛЕХУ,   כגוַיִּשְׁלַ֚ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ:
    רוח רעה.  שנאה, שלנ"ש מלטלינ"ט בלע"ז:
24ЧТОБЫ ПРИШЛО возмездие за НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ, совершенную СЕМИДЕСЯТИ СЫНОВЬЯМ ЙЕРУБААЛЯ, И чтобы вину за КРОВЬ ИХ ВОЗЛОЖИТЬ НА АВИМЕЛЕХА, ИХ БРАТА, КОТОРЫЙ УБИЛ ИХ, И НА ХОЗЯЕВ ШХЕМА, КОТОРЫЕ ПРИДАЛИ СИЛЫ РУКАМ ЕГО НА УБИЙСТВО БРАТЬЕВ СВОИХ.   כדלָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשֹ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֚לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו:
25И РАССТАВИЛИ ЕМУ ХОЗЯЕВА ШХЕМА ЗАСАДЫ НА ВЕРШИНАХ ГОР, И СТАЛИ ГРАБИТЬ КАЖДОГО, КТО ПРОЙДЕТ МИМО НИХ ПО ДОРОГЕ. И БЫЛО СООБЩЕНО о том АВИМЕЛЕХУ.   כהוַיָּשִֹ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ:
26И ЯВИЛСЯ ГААЛЬ, СЫН ЭВЕДА, СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ, И ПРО- ШЛИ В ШХЕМ. И ПОЛОЖИЛИСЬ НА НЕГО ХОЗЯЕВА ШХЕМА,   כווַיָּבֹ֞א גַּ֚עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם:
    געל בן עבד.  מאומה אחרת היה:
27И ВЫ- ШЛИ ИЗ ГОРОДА, И СОБРАЛИ УРОЖАЙ СВОИХ ВИНОГРАДНИКОВ, И ВЫДАВИЛИ сок из винограда, И УСТРОИЛИ ТОРЖЕСТВО. И ПРИШЛИ В ХРАМ СВОЕГО ВСЕСИЛЬНОГО И СТАЛИ ЕСТЬ, И ПИТЬ, И ПРОКЛИНАТЬ АВИМЕЛЕХА.   כזוַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֚וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשֹ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ:
    ויעשו הלולים.  (תרגום:) ועבדו חנגין:
28И СКАЗАЛ ГААЛЬ, СЫН ЭВЕДА: «КТО такой АВИМЕЛЕХ И ЧТО такое ШХЕМ, ЧТОБЫ МЫ СЛУЖИЛИ ЕМУ?! Да ВЕДЬ он СЫН ЙЕРУ- БААЛЯ, А ЗВУЛЬ – начальник, НАЗНАЧЕННЫЙ ИМ! СЛУЖИТЕ уж лучше ЛЮДЯМ ХАМОРА, ОТЦА ШХЕМА, – НО ПОЧЕМУ СЛУЖИТЬ ЕМУ НАМ?!   כחוַיֹּ֣אמֶר | גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֚לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֚י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ:
    מי אבימלך ומי שכם.  מי אבימלך להיות שר על שכם ומי שכם להיות עבדים לאבימלך, הלא בן ירובעל היה אבימלך מן עפרת אבי העזרי (לעיל ו יא):
    וזבל פקידו.  וזה פקיד העיר ששמו 'זבול', פקידו של אבימלך הוא, ואדוניו אין לו משפט מלוכה בעיר ואף פקידו אינו כלום:
    עבדו את אנשי חמור.  אם באתם לקנות לכם אדונים, באו ועבדו את אנשי חמור, שהיה נשיא הארץ מקדם (בראשית לד ב):
    ומדוע נעבדנו.  לאבימלך:
29КТО БЫ ОТДАЛ ЭТОТ НАРОД МНЕ ВО ВЛАСТЬ, И УБРАЛ БЫ Я АВИ- МЕЛЕХА!». И ЗАКРИЧАЛ ОН АВИМЕЛЕХУ: «Давай, УВЕЛИЧЬ СВОЕ ВОЙ- СКО И ВЫХОДИ-КА!».   כטוּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֚ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה:
    ויאמר לאבימלך.  ויאמר געל בפני זבול, הודיע לאבימלך:
    רבה צבאך וצאה.  מן המקום שאתה שם, ונראה את גדולתך:
30И УСЛЫШАЛ ЗВУЛЬ, ГРАДОНАЧАЛЬНИК, СЛОВА ГААЛЯ, СЫНА ЭВЕДА, И ВОСПЫЛАЛ ЕГО ГНЕВ.   לוַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ:
31И ОТПРА- ВИЛ ОН ПОСЛАНЦЕВ К АВИМЕЛЕХУ, остававшемуся В ТОРМЕ, С ТАКИМИ СЛОВАМИ: «ВОТ: ГААЛЬ, СЫН ЭВЕДА, И БРАТЬЯ ЕГО ПРИШЛИ В ШХЕМ И возбуждают в ГОРОДЕ ВРАЖДЕБНОСТЬ К ТЕБЕ.   לאוַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֚בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ:
    בתרמה.  כמו במרמה, בתרמית, כלומר: בלט ובסתר:
32А ТЕПЕРЬ ВСТАНЬ НОЧЬЮ – и ТЫ, И НАРОД, ЧТО С ТОБОЙ, – И ЗАСЯДЬ В ПОЛЕ.   לבוְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה:
33И БУ- ДЕТ: УТРОМ, С ПЕРВЫМ ЛУЧОМ СОЛНЦА, ОПЕРЕДИ их И РАССЫПЬТЕСЬ ПО ГОРОДУ. И ВОТ ОН И НАРОД, ЧТО С НИМ, ВЫХОДЯТ К ТЕБЕ – А ТЫ СДЕЛАЕШЬ ЕМУ, НАСКОЛЬКО ДОСТИГНЕТ РУКА ТВОЯ!».   לגוְהָיָ֚ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֚ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִֹ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ:
34И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ – он И ВЕСЬ НАРОД, ЧТО С НИМ, – НОЧЬЮ, И УСТРОИЛИ ЗАСАДЫ НА ШХЕМ ЧЕТЫРЬМЯ КОЛОННАМИ.   לדוַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים:
    ארבע ראשים.  ארבעה כתות:
35И ВЫШЕЛ ГААЛЬ, СЫН ЭВЕДА, И ВСТАЛ У ВХОДА В ГОРОДСКИЕ ВОРОТА, И ПОДНЯЛСЯ АВИМЕЛЕХ – он И ВЕСЬ НАРОД, ЧТО С НИМ, – ИЗ ЗАСАДЫ.   להוַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב:
36И УВИ- ДЕЛ ГААЛЬ этот НАРОД, И СКАЗАЛ ЗВУЛЮ: «ВОТ какой-то НАРОД СПУСКАЕТСЯ С ВЕРШИН ГОР». НО ОТВЕТИЛ ЕМУ ЗВУЛЬ: «ТЕНЬ ГОР ТЫ ВИДИШЬ и принимаешь ее ЗА ЛЮДЕЙ».   לווַיַּרְא־גַּעַל֘ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֚אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים:
37И ОПЯТЬ ГААЛЬ ЗАГОВОРИЛ, И СКАЗАЛ: «ВОТ какие-то ЛЮДИ СПУСКАЮТСЯ С "ПУПА ЗЕМЛИ", И еще ОДНА КОЛОННА ПРИБЛИЖАЕТСЯ ПО ДОРОГЕ ОТ "РАВНИНЫ ГАДА- ТЕЛЕЙ"!».   לזוַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֘ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים:
    מעם טבור הארץ.  (תרגום:) מן תוקפא דארעא, מהר הגבוה שבכולם:
    אלון מעוננים.  (תרגום:) מישר מעוננים:
38И ОТВЕТИЛ ЕМУ ЗВУЛЬ: «ТАК ГДЕ ЖЕ УСТА ТВОИ, ЧТОБЫ СКАЗАЛ ТЫ: "КТО такой АВИМЕЛЕХ, ЧТОБЫ МЫ СЛУЖИЛИ ЕМУ"? ВЕДЬ ЭТО же тот самый НАРОД, КОТОРЫМ ТЫ ПРЕНЕБРЕГ! ВЫХОДИ, ПОЖА- ЛУЙСТА, ТЕПЕРЬ И ВОЮЙ С НИМ!».   לחוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֚ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ:
39И ВЫШЕЛ ГААЛЬ ВПЕРЕДИ ХОЗЯЕВ ШХЕМА, И ВСТУПИЛ В БОЙ С АВИМЕЛЕХОМ.   לטוַיֵ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ:
40И ПОГНАЛ ЕГО АВИМЕЛЕХ, И ПОБЕЖАЛ ТОТ ОТ НЕГО, И ПАЛИ очень МНОГИЕ УБИ- ТЫМИ ДО самого ВХОДА В ШХЕМ.   מוַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר:
41И ОСТАЛСЯ АВИМЕЛЕХ В АРУМЕ, И ВЫГНАЛ ЗВУЛЬ ГААЛЯ И БРАТЬЕВ ЕГО, запретив им НАХОДИТЬСЯ В ШХЕМЕ.   מאוַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם:
42И БЫЛО НАЗАВТРА: ВЫШЕЛ НАРОД В ПОЛЕ, И СООБЩИЛИ о том АВИМЕЛЕХУ.   מבוַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ:
    ויצא העם השדה.  אנשי שכם:
    ויגידו.  המגידים לאבימלך, שיצאו בני העיר אל השדה לעשות חפציהם:
43И ВЗЯЛ ОН НАРОД свой, И РАЗДЕЛИЛ ЕГО НА ТРИ КО- ЛОННЫ, И УСТРОИЛ ЗАСАДЫ В ПОЛЕ. И ПОСМОТРЕЛ – И ВОТ: НАРОД ВЫХОДИТ ИЗ ГОРОДА, И ПОДНЯЛСЯ НА НИХ ОН, И СТАЛ ИХ БИТЬ:   מגוַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֚ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם:
44сам АВИМЕЛЕХ И КОЛОННЫ, ЧТО С НИМ, РАССЫПАЛИСЬ И ВСТАЛИ У ВХОДА В ГОРОДСКИЕ ВОРОТА. А ДВЕ ИЗ КОЛОНН РАССЫПАЛИСЬ и напали НА ВСЕХ, КТО был В ПОЛЕ, И ПЕРЕБИЛИ ИХ.   מדוַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם:
    פתח שער העיר.  שלא יוכלו ליכנס:
45И АВИМЕЛЕХ ВОЕВАЛ С ГОРОДОМ ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ, И ЗАХВАТИЛ ГОРОД, А НАРОД, КОТОРЫЙ В НЕМ был, УБИЛ, И полностью РАЗРУШИЛ ГОРОД, И ЗАСЕЯЛ ЕГО СОЛЬЮ.   מהוַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח:
46И УСЛЫШАЛИ об этом ВСЕ ХОЗЯЕВА ШХЕМСКОЙ БАШНИ, И ВОШЛИ В ВЫСОКУЮ БАШНЮ ХРАМА БОГА СОЮЗА.   מווַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית:
    צריח.  יער שכפו אילנות ופסגים סביב סביב, וקורין אותו פלייש"ר בלע"ז:
    בית אל ברית.  אותו צריח היה של בעל ברית, שם של עבודה זרה שלהם, וצלמון (פסוק מח), יער היה שם ויש פותרין: צריח, וודוו"י בלע"ז שעושין בקרקע:
47И БЫЛО СО- ОБЩЕНО АВИМЕЛЕХУ, ЧТО СОБРАЛИСЬ вместе ВСЕ ХОЗЯЕВА ШХЕМ- СКОЙ БАШНИ.   מזוַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם:
48И ПОДНЯЛСЯ АВИМЕЛЕХ НА ГОРУ ЦАЛЬМОН – ОН И ВЕСЬ НАРОД, ЧТО был С НИМ, – И ВЗЯЛ АВИМЕЛЕХ несколько ТОПОРОВ В СВОЮ РУКУ, И СРУБИЛ С ДЕРЕВА ОГРОМНУЮ ВЕТВЬ, И ПОДНЯЛ ЕЕ, И ПОЛОЖИЛ НА ПЛЕЧО, И СКАЗАЛ НАРОДУ, КОТОРЫЙ был вместе С НИМ: «ЧТО, ВЫ ВИДЕЛИ, СДЕЛАЛ Я – БЫСТРО, СДЕЛАЙТЕ точно КАК Я!».   מחוַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־צַלְמ֗וֹן הוּא֘ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמּ֗וֹ מָ֚ה רְאִיתֶם֙ עָשִֹ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשֹ֥וּ כָמֽוֹנִי:
    שוכת עצים.  ענף עצים:
49И СРУБИЛИ ТАКЖЕ ВСЕ эти ЛЮДИ – КАЖДЫЙ из них ПО ОГРОМНОЙ ВЕТВИ, И ПОШЛИ ЗА АВИМЕЛЕХОМ, И ПОЛОЖИЛИ К той ВЫСОКОЙ БАШНЕ, И ПОДОЖГЛИ ИМИ ТУ ВЫСОКУЮ БАШНЮ, и спалили ее ОГНЕМ. И ПОГИБЛИ ТАКЖЕ ВСЕ ЛЮДИ ШХЕМСКОЙ БАШНИ – ОКОЛО ТЫСЯЧИ МУЖЧИН И ЖЕНЩИН.   מטוַיִּכְרְת֨וּ גַם־כָּל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֚י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִֹ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה:
50И ОТПРАВИЛСЯ АВИМЕЛЕХ К ТЕВЕЦУ, И ОСАДИЛ ТЕВЕЦ, И ЗА- ХВАТИЛ ЕГО.   נוַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ:
51НО МОЩНАЯ БАШНЯ БЫЛА ПОСРЕДИ ГОРОДА, И СБЕЖАЛИСЬ ТУДА ВСЕ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ, И ВСЕ ХОЗЯЕВА ГО- РОДА, И ЗАПЕРЛИСЬ в ней, И ПОДНЯЛИСЬ НА КРЫШУ БАШНИ.   נאוּמִגְדַּל־עֹז֘ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל:
52И ДОШЕЛ АВИМЕЛЕХ ДО БАШНИ, И СТАЛ ВОЕВАТЬ С ЗАСЕВШИМИ В НЕЙ, И ПРИБЛИЗИЛСЯ вплоть ДО ВХОДА В БАШНЮ, ЧТОБЫ СЖЕЧЬ и ЕЕ ОГНЕМ.   נבוַיָּבֹ֚א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ:
53И БРОСИЛА ОДНА ЖЕНЩИНА ВЕРХНИЙ ЖЕРНОВ НА ГО- ЛОВУ АВИМЕЛЕХА, И ПРОЛОМИЛА ЧЕРЕП ЕГО.   נגוַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתּֽוֹ:
    פלח רכב.  חתיכת אבן של ריחים העליונה הקרויה רכב:
    ותרץ.  ותרוצץ:
54И ПОДОЗВАЛ ОН ТОТЧАС ЖЕ ОТРОКА, СВОЕГО ОРУЖЕНОСЦА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ОБ- НАЖИ СВОЙ МЕЧ И УМЕРТВИ МЕНЯ – А ТО СКАЖУТ ОБО МНЕ: “ ЖЕН- ЩИНА УБИЛА ЕГО”!». И ЗАКОЛОЛ ЕГО мечом ОТРОК ЕГО, И ОН УМЕР.   נדוַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר | נֹשֵֹ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֚ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת:
    פן יאמרו לי.  פן יאמרו עלי:
55И УВИДЕЛИ МУЖИ ИЗРАИЛЯ, ЧТО МЕРТВ АВИМЕЛЕХ, И РАЗО- ШЛИСЬ – КАЖДЫЙ К СЕБЕ.   נהוַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ:
56Так ВЕРНУЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЗЛО АВИМЕ- ЛЕХА, КОТОРОЕ СОВЕРШИЛ ОН против ОТЦА СВОЕГО – УБИВ СЕМЬДЕ- СЯТ СВОИХ БРАТЬЕВ, – на него самого.   נווַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֚ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו:
57И ВСЕ ЗЛО ЛЮДЕЙ ШХЕМА также ВЕРНУЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ НА ИХ ГОЛОВУ, И ПРИШЛО НА НИХ ПРО- КЛЯТЬЕ ЙОТАМА, СЫНА ЙЕРУБААЛЯ.   נזוְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל: