| 1И ПОДНЯЛСЯ ЗА АВИМЕЛЕХОМ, ЧТОБЫ СПАСТИ ИЗРАИЛЬ, ТОЛА, СЫН ПУИ, СЫНА ДОДО, МУЖ из колена ИСАХАРА, А ОН ЖИЛ В ШАМИРЕ, В ГОРАХ ЭФРАИМА. |
|
אוַיָּקָם֩ אַחֲרֵ֨י אֲבִימֶ֜לֶךְ לְהוֹשִׁ֣יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל תּוֹלָ֧ע בֶּן־פּוּאָ֛ה בֶּן־דּוֹד֖וֹ אִ֣ישׁ יִשָּׂשכָ֑ר וְהֽוּא־ישֵׁ֥ב בְּשָׁמִ֖יר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם: |
| |
|
בן דודו.
כך שמו:
|
| 2И СУДИЛ ОН ИЗРАИЛЬ ДВАДЦАТЬ ТРИ ГОДА; И УМЕР ОН, И БЫЛ ПОХОРОНЕН В ШАМИРЕ. |
|
בוַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וְשָׁל֖שׁ שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת וַיִּקָּבֵ֥ר בְּשָׁמִֽיר: |
| 3И ПОДНЯЛСЯ ПОСЛЕ НЕГО ЯИР ИЗ ГИЛЬАДА, И СУДИЛ ИЗРАИЛЬ ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА. |
|
גוַיָּ֣קָם אַחֲרָ֔יו יָאִ֖יר הַגִּלְעָדִ֑י וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה: |
| 4И БЫЛО У НЕГО ТРИДЦАТЬ СЫНОВЕЙ, РАЗЪ- ЕЗЖАВШИХ НА ТРИДЦАТИ МОЛОДЫХ ОСЛАХ, И ТРИДЦАТЬ ГОРОДОВ подчинялись ИМ, ИХ НАЗЫВАЮТ СЕЛЕНИЯМИ ЯИРА ДО СЕГО ДНЯ, В СТРАНЕ ГИЛЬАДА. |
|
דוַֽיְהִי־ל֞וֹ שְׁלשִׁ֣ים בָּנִ֗ים רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים וּשְׁלשִׁ֥ים עֲיָרִ֖ים לָהֶ֑ם לָהֶ֞ם יִקְרְא֣וּ | חַוֹּ֣ת יָאִ֗יר עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ הַגִּלְעָֽד: |
| |
|
עירים.
(תרגום:) עולין, סוסים בחורים:
|
| |
|
ושלשים עירים להם.
ושלשים ערים בלא חומה להם, לכך נקראו עירים, לשון עיירות:
|
| 5И УМЕР ЯИР, И БЫЛ ПОХОРОНЕН В КАМОНЕ. |
|
הוַיָּ֣מָת יָאִ֔יר וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקָמֽוֹן: |
| 6И ПРОДОЛЖИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДЕЛАТЬ то, что В ГЛАЗАХ БОГА ЗЛО, И СТАЛИ СЛУЖИТЬ БААЛЯМ, И АШТОРЕТАМ, И ИДОЛАМ АРАМА, И ИДОЛАМ ЦИДОНА, И ИДОЛАМ МОАВА, И ИДОЛАМ СЫНОВ АМОНА, И ИДОЛАМ ФИЛИСТИМЛЯН, И ОСТАВИЛИ БОГА, И НЕ СЛУ- ЖИЛИ ЕМУ. |
|
ווַיֹּסִ֣פוּ | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לַעֲשֹ֣וֹת הָרַע֘ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָה֒ וַיַּעַבְד֣וּ אֶת־הַבְּעָלִ֣ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּר֡וֹת וְאֶת־אֱלֹהֵ֣י אֲרָם֩ וְאֶת־אֱלֹהֵ֨י צִיד֜וֹן וְאֵ֣ת | אֱלֹהֵ֣י מוֹאָ֗ב וְאֵת֙ אֱלֹהֵ֣י בְנֵי־עַמּ֔וֹן וְאֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיַּעַזְב֥וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א עֲבָדֽוּהוּ: |
| |
|
את הבעלים וגו'.
שבע עבודות זרות נמנו כאן:
|
| |
|
ויעזבו את ה' ולא עבדוהו.
אפילו בשותפות עם אלו:
|
| 7И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА НА ИЗРАИЛЬ, И ПЕРЕДАЛ ОН ИХ В РУКИ ФИЛИСТИМЛЯН И В РУКИ СЫНОВ АМОНА. |
|
זוַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְכְּרֵם֙ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְיַ֖ד בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: |
| 8И РАЗГРО- МИЛИ, И СТАЛИ УГНЕТАТЬ ОНИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ТОТ ГОД, а потом – ВОСЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ: ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТО по ту СТОРОНУ ИОРДАНА В СТРАНЕ ЭМОРЕЕВ, ЧТО В ГИЛЬАДЕ. |
|
חוַֽיִּרְעֲצ֚וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑יא שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן בְּאֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֥ר בַּגִּלְעָֽד: |
| |
|
בשנה ההיא.
כשמת יאיר:
|
| |
|
אשר בעבר הירדן.
ארץ ראובן וגד וחצי המנשה, שהיו שכניהם:
|
| 9И ПЕРЕШЛИ СЫНЫ АМОНА ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ ТАКЖЕ С ЙЕЃУДОЙ, И С БИНЬЯМИНОМ, И С ДОМОМ ЭФРАИМА, И СТАЛО ИЗРАИЛЮ ТЯЖКО ДО КРАЙНОСТИ. |
|
טוַיַּעַבְר֚וּ בְנֵֽי־עַמּוֹן֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לְהִלָּחֵ֛ם גַּם־בִּיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם וַתֵּ֥צֶר לְיִשְׂרָאֵ֖ל מְאֹֽד: |
| 10И ЗАВОПИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, взывая о помощи, К БОГУ, ГОВОРЯ: «МЫ ВИНОВАТЫ во многих грехах – НО РАЗВЕ ОСТАВИЛИ МЫ ВСЕСИЛЬНОГО НАШЕГО И СЛУЖИЛИ только БААЛЯМ?!». |
|
יוַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וְכִ֚י עָזַ֙בְנוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֔ינוּ וַֽנַּעֲבֹ֖ד אֶת־הַבְּעָלִֽים: |
| 11И СКАЗАЛ БОГ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «ВЕДЬ спас Я вас и ОТ ЕГИП- ТЯН, И ОТ ЭМОРЕЕВ, И ОТ СЫНОВ АМОНА, И ОТ ФИЛИСТИМЛЯН. |
|
יאוַ֥יֹּאמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֚א מִמִּצְרַ֙יִם֙ וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים: |
| |
|
הלא ממצרים.
שבע תשועות יש כאן, כנגד שבע עבודות זרות שהיו עובדים:
|
| 12И ЦИДОНЦЫ, И АМАЛЕК, И МАОН ПРИТЕСНЯЛИ ВАС – И ВЗЫВАЛИ ВЫ КО МНЕ, И СПАСАЛ Я ВАС ИЗ ИХ РУК. |
|
יבוְצִידוֹנִ֚ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָע֔וֹן לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאוֹשִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם: |
| |
|
ומעון.
שם אומה:
|
| 13А ВЫ ОСТАВИЛИ МЕНЯ И СТАЛИ СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ. ПОСЕМУ НЕ БУДУ Я БОЛЬШЕ СПАСАТЬ ВАС! |
|
יגוְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם: |
| 14ИДИТЕ И ВЗЫВАЙТЕ К БОГАМ, КОТОРЫХ ИЗБРАЛИ ВЫ, – ОНИ ПО- МОГУТ ВАМ В ЧАС ВАШЕЙ БЕДЫ!». |
|
ידלְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יוֹשִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם: |
| 15И СКАЗАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ БОГУ: «МЫ ВИНОВНЫ; ДЕЛАЙ ТЫ НАМ ВСЕ так, КАК В ГЛАЗАХ ТВОИХ ХОРОШО, – ЛИШЬ СПАСИ НАС, ПОЖАЛУЙСТА, В ЭТОТ ДЕНЬ!». |
|
טווַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֚ל אֶל־יְהֹוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
| 16И УСТРАНИЛИ ОНИ ЧУЖИХ БОГОВ ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ, И СТАЛИ СЛУЖИТЬ БОГУ. И ПОТЕРЯЛ СВОЕ долгое ТЕРПЕНИЕ Бог ИЗ-ЗА НЕСЧАСТИЙ ИЗ- РАИЛЯ. |
|
טזוַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֚י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
ותקצר נפשו בעמל.
כביכול לא היה רחבת מקום לסבול ולכנס שם צרה שהיה לו בעמל ישראל:
|
| 17И БЫЛИ СОЗВАНЫ СЫНЫ АМОНА, И РАЗБИЛИ СТАН В ГИЛЬАДЕ. И СОБРАЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И РАЗБИЛИ СТАН В МИЦПЕ. |
|
יזוַיִּצָּֽעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְעָ֑ד וַיֵּאָֽסְפוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּצְפָּֽה: |
| |
|
ויצעקו.
נאספו על ידי כרוז:
|
| 18И СКА- ЗАЛИ – НАРОД и ГЛАВЫ ГИЛЬАДА – ДРУГ ДРУГУ: «КТО ТОТ МУЖ, КО- ТОРЫЙ НАЧНЕТ ВОЕВАТЬ С СЫНАМИ АМОНА? ПУСТЬ СТАНЕТ ГЛАВОЙ ОН ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ГИЛЬАДА!». |
|
יחוַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֚י גִלְעָד֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד: |