| 1И СКАЗАЛИ ЕМУ все МУЖИ из колена ЭФРАИМА: «ЧТО ЭТО ТА- КОЕ ТЫ СДЕЛАЛ НАМ – НЕ ПОЗВАВ НАС, КОГДА ТЫ ПОШЕЛ ВОЕВАТЬ С МИДЬЯНОМ?!». И СТАЛИ ШУМНО С НИМ СПОРИТЬ. |
|
אוַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֚ר הַזֶּה֙ עָשִֹ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחָזְקָֽה: |
| 2И ОТВЕТИЛ ИМ: «ЧТО Я СДЕЛАЛ СЕЙЧАС В СРАВНЕНИИ С ВАМИ? Да ВЕДЬ ОБОРЫШИ, собранные ЭФРАИМОМ, ЛУЧШЕ всего УРОЖАЯ ВИНОГРАДА, снятого АВИЭЗЕРОМ! |
|
בוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־עָשִֹ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲל֗וֹא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר: |
| |
|
מה עשיתי עתה ככם.
מה חשוב מה שעשיתי בתחילתו, כמה שעשיתם אתם בסוף:
|
| |
|
הלא טוב עללות.
שבאו לידכם בסוף מתחלת הבציר שבצרנו אני ומשפחתי, שהרי בידכם נתן ה' את המלכים:
|
| 3В ВАШИ РУКИ ОТДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ КНЯЗЕЙ МИДЬ- ЯНА, ОРЕВА И ЗЕЭВА, И ЧТО Я МОГ СДЕЛАТЬ В СРАВНЕНИИ С ВАМИ?». ТОГДА ОТСТАЛ гневный ИХ ДУХ ОТ НЕГО, КОГДА ПРОГОВОРИЛ ОН ЭТО. |
|
גבְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֚י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשֹ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֚ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: |
| |
|
ומה יכלתי.
לעשות שיהא חשוב כמעשה שלכם:
|
| 4И ПРИШЕЛ ГИДОН К ИОРДАНУ; ПЕРЕПРАВИЛСЯ через него ОН И ТРИ- СТА ЧЕЛОВЕК, ЧТО С НИМ, УСТАЛЫЕ, НО продолжающие ПОГОНЮ. |
|
דוַיָּבֹ֥א גִדְע֖וֹן הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלשׁ־מֵא֚וֹת הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים: |
| |
|
עבר הוא ושלש מאות האיש.
עוברים את הירדן אחרי זבח וצלמונע שעברו את הירדן תחלה, והיו משחיתים מעבר לירדן את ארץ ראובן וגד ומנשה, ועבר שם כדי לנקום אף בהם:
|
| 5И ОБРАТИЛСЯ Гидон К видным ЛЮДЯМ города СУКОТ: «ДАЙТЕ, ПОЖАЛУЙ- СТА, КАРАВАИ ХЛЕБА НАРОДУ, ЧТО идет ВСЛЕД ЗА МНОЙ, ПОТОМУ ЧТО УСТАЛИ ОНИ. А Я – ГОНЮСЬ ЗА ЗЕВАХОМ И ЦАЛЬМУНОЙ, ЦА- РЯМИ МИДЬЯНА». |
|
הוַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן: |
| |
|
לאנשי סכות.
ישראל היו:
|
| 6И СКАЗАЛИ ПОВЕЛИТЕЛИ СУКОТА: «ЧТО, ДЛАНЬ ЗЕВАХА И ЦАЛЬМУНЫ УЖЕ В РУКЕ ТВОЕЙ, ЧТОБЫ МЫ ДАВАЛИ ВОЙ- СКУ ТВОЕМУ ХЛЕБ?». |
|
ווַיֹּ֙אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם: |
| |
|
הכף זבח וצלמנע בידך.
שאתה מתפאר שהצלתנו מיד מדין:
|
| 7И ОТВЕТИЛ ГИДОН: «ПОЭТОМУ КОГДА ОТДАСТ БОГ ЗЕВАХА И ЦАЛЬМУНУ В РУКИ МОЮ, ТАК ИЗМОЛОЧУ Я ПЛОТЬ ВАШУ КОЛЮЧКАМИ из ПУСТЫНИ И ветками ТЕРНОВНИКА!». |
|
זוַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֔וֹן לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהֹוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים: |
| |
|
הברקנים.
רונצי"ש בלע"ז:
|
| 8И УШЕЛ ОТТУДА К ПНУЭЛЮ, И ЗАГОВОРИЛ, обращаясь К тамошним жителям, ТАК ЖЕ, И ОТВЕТИЛИ ЕМУ видные ЛЮДИ ПНУЭЛЯ так же, КАК ОТВЕТИЛИ ЛЮДИ СУКОТА. |
|
חוַיַּ֚עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֚וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת: |
| 9И ПРИГРОЗИЛ ОН ТАКЖЕ ЛЮДЯМ ПНУЭЛЯ, СКАЗАВ: «КОГДА БЛАГОПОЛУЧНО ВЕРНУСЬ, СНЕСУ ЭТУ БАШНЮ!». |
|
טוַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה: |
| 10А ЗЕВАХ И ЦАЛЬМУНА находились В КАРКОРЕ, И ИХ ВОИНСТВА С НИМИ: ОКОЛО ПЯТНАДЦАТИ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК – ВСЕ, КТО ОСТАЛСЯ ОТ ВСЕГО СТАНА СЫНОВ ВОСТОКА. А ПАВШИХ БЫЛО СТО ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ. |
|
יוְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֚ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֚שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנּ֣וֹתָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־קֶ֑דֶם וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב: |
| |
|
בקרקר.
שם מקום:
|
| 11И ОТПРАВИЛСЯ ГИДОН ПО «ДОРОГЕ ОБИТАЮЩИХ В ШАТРАХ», идущей С ВОСТОКА К НОВАХУ И ЙОЃБЕЃЕ, И УДАРИЛ внезапно ПО СТАНУ Мидьяна, А тот СТАН ПРЕБЫ- ВАЛ В СПОКОЙСТВИИ и уверенности. |
|
יאוַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּרֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבְּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח: |
| |
|
דרך השכוני באהלים.
דרך ארץ קדר וערב השוכנים במדבר באהליהם, שרועים מקנה תמיד ואין דרים בבתים:
|
| |
|
מקדם לנבח ויגבהה.
שהם ערי ישראל, ולא רצה לילך שם אלא דרך עקלתון, כדי שלא ירגישו בהם, ויהומם פתאום:
|
| 12И ОБРАТИЛИСЬ В БЕГСТВО ЗЕ- ВАХ И ЦАЛЬМУНА, И ПОГНАЛСЯ Гидон ЗА НИМИ, И СХВАТИЛ ДВУХ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА, ЗЕВАХА И ЦАЛЬМУНУ, А ВСЕ ВОИНСТВО ИХ РАС- ПУГАЛ. |
|
יבוַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת־שְׁנֵ֣י | מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־זֶ֙בַח֙ וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד: |
| 13И ВОЗВРАТИЛСЯ ГИДОН, СЫН ЙОАША, С ВОЙНЫ, ПОКА СОЛНЦЕ еще стояло ВЫСОКО, |
|
יגוַיָּ֛שָׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס: |
| |
|
מלמעלה החרס.
עד שלא שקעה השמש, בעוד החמה נראית גבוה:
|
| 14И ЗАХВАТИЛ ОТРОКА ИЗ ЛЮДЕЙ СУ- КОТА, И ДОПРОСИЛ ЕГО, И НАПИСАЛ тот ЕМУ имена ПОВЕЛИТЕЛЕЙ СУКОТА И ЕГО СТАРЦЕВ: СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЧЕЛОВЕК. |
|
ידוַיִּלְכָּד־נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־שָׂרֵ֚י סֻכּוֹת֙ וְאֶת־זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ: |
| 15И ПРИШЕЛ Гидон К ЛЮДЯМ СУКОТА, И СКАЗАЛ: «ВОТ ЗЕВАХ И ЦАЛЬМУНА, ПО ПОВОДУ КОТОРЫХ ВЫ ОСЫПАЛИ МЕНЯ БРАНЬЮ, ГОВОРЯ: "Что, ДЛАНЬ ЗЕВАХА И ЦАЛЬМУНЫ УЖЕ В ТВОЕЙ РУКЕ, ЧТОБЫ МЫ ДАВАЛИ ЛЮ- ДЯМ ТВОИМ УСТАЛЫМ ХЛЕБА?"!». |
|
טווַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֚ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם: |
| 16И ВЗЯЛ ГОРОДСКИХ СТАРЦЕВ И КОЛЮЧКИ ПУСТЫНИ С ветками ТЕРНОВНИКА, И СВЕДАЛСЯ ИМИ С ЛЮДЬМИ СУКОТА. |
|
טזוַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת: |
| |
|
וידע בהם.
(תרגום:) ותבר בהון:
|
| 17А БАШНЮ ПНУЭЛЯ СНЕС И УБИЛ ЛЮДЕЙ ГОРОДА, вступивших с ним в битву. |
|
יזוְאֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר: |
| 18И СПРОСИЛ ЗЕВАХА И ЦАЛЬ- МУНУ: «ГДЕ те ЛЮДИ, КОТОРЫХ УБИЛИ ВЫ НА ТАВОРЕ?». И ОТВЕТИЛИ те: «КАК ТЫ, были ОНИ: ВИДОМ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ КАК ЦАРСКИЕ ДЕТИ». |
|
יחוַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֙בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַֽיֹּאמְרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
| |
|
אחד כתאר בני המלך.
יונתן תרגם: אחד היה בהם שתוארו כתואר בני המלך. ויש לפותרו: כמוך כמוהם, תואר אחד לכם, כי כתואר בני מלכים היו:
|
| 19И СКАЗАЛ Гидон: «ОНИ – БРАТЬЯ МОИ, СЫНОВЬЯ МОЕЙ МАТЕРИ. Клянусь: как ЖИВ БОГ – ЕСЛИ БЫ ВЫ ОСТАВИЛИ ИХ В ЖИВЫХ, НЕ УБИЛ БЫ Я ВАС!». |
|
יטוַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהֹוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם: |
| 20И СКАЗАЛ ЙЕТЕРУ, СВОЕМУ ПЕРВЕНЦУ: «ВСТАНЬ, УБЕЙ ИХ!». НО НЕ ОБНАЖИЛ ОТРОК МЕЧА, ТАК КАК БОЯЛСЯ, ПОТОМУ ЧТО был еще МОЛОД. |
|
כוַיֹּ֙אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֚עַר חַרְבּוֹ֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ נָֽעַר: |
| |
|
ולא שלף הנער חרבו.
להורגם, שהיה ירא מהם:
|
| 21И СКАЗАЛИ ЗЕВАХ С ЦАЛЬМУНОЙ: «ВСТАНЬ ТЫ сам И УДАРЬ НАС, ПОТОМУ ЧТО КАКОВ МУЖ, такова и ДОБЛЕСТЬ ЕГО!». И ВСТАЛ ГИДОН, И УБИЛ ЗЕВАХА И ЦАЛЬМУНУ, И ЗАБРАЛ себе ПОЛУМЕСЯЦЫ, КОТОРЫМИ были украшены ШЕИ ВЕРБЛЮДОВ ИХ. |
|
כאוַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֚וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־זֶ֣בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם: |
| |
|
השהרנים.
לוינ"ש בלע"ז, של זהב:
|
| 22И СКАЗАЛИ МУЖИ ИЗРАИЛЯ ГИДОНУ: «ВЛАСТВУЙ НАД НАМИ – И ТЫ, И СЫН ТВОЙ, И ВНУК ТВОЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ СПАС НАС ИЗ РУК МИДЬЯНА!». |
|
כבוַיֹּאמְר֚וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־בָּ֙נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן: |
| 23И ОТВЕТИЛ ИМ ГИДОН: «НЕ БУДУ Я ВЛАСТВОВАТЬ НАД ВАМИ, И НЕ БУДЕТ ВЛАСТВОВАТЬ СЫН МОЙ НАД ВАМИ: БОГ БУ- ДЕТ НАД ВАМИ ВЛАСТВОВАТЬ». |
|
כגוַיֹּ֚אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן לֹֽא־אֶמְשֹׁ֚ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהֹוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם: |
| 24И СКАЗАЛ ИМ ГИДОН: «ПОПРОШУ- КА Я У ВАС ЧТО-ТО: ПУСТЬ ДАСТ МНЕ КАЖДЫЙ НОСОВОЕ КОЛЬЦО ИЗ ДОБЫЧИ», ТАК КАК ЗОЛОТЫЕ КОЛЬЦА были У ТЕХ в носах, ПОТОМУ ЧТО были они ИШМАЭЛЬТЯНАМИ. |
|
כדוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֚ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי־נִזְמֵ֚י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם: |
| 25И ОТВЕТИЛИ: «КОНЕЧНО, ДАДИМ!». И РАССТЕЛИЛИ ПЛАТЬЕ, И ПОБРОСАЛИ ТУДА: КАЖДЫЙ – НОСОВОЕ КОЛЬЦО из своей ДОБЫЧИ. |
|
כהוַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ: |
| 26И ОКАЗАЛСЯ ВЕС ЗОЛОТЫХ тех КОЛЕЦ, КОТОРЫЕ Гидон ПОПРОСИЛ, – ТЫСЯЧА И СЕМЬСОТ ЗОЛОТЫХ шекелей; это – КРОМЕ ПОЛУМЕСЯЦЕВ, И ПОДВЕСОК, И ПУРПУРНЫХ ОДЕЖД С ЦАРЕЙ МИДЬЯНА И КРОМЕ ОЖЕРЕЛИЙ, КОТОРЫЕ были НА ШЕЯХ ВЕРБ- ЛЮДОВ ИХ. |
|
כווַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֚י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־מֵא֖וֹת זָהָ֑ב לְ֠בַד מִן־הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִפ֜וֹת וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן־הָ֣עֲנָק֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם: |
| |
|
השהרנים והנטפות.
(תרגום:) ענקיא וכלילא:
|
| 27И СДЕЛАЛ Гидон ИЗ НЕГО, всего этого золота, ПОДОБИЕ ЭЙФОДА, И ВЫСТАВИЛ ЕГО В СВОЕМ ГОРОДЕ, В ОФРЕ, – И СТАЛИ ИЗ- МЕНЯТЬ Богу ВСЕ сыны ИЗРАИЛЯ, потянувшись ЗА НИМ, ТАМ. И СТАЛ тот эйфод ДЛЯ ГИДОНА И ДЛЯ ДОМА ЕГО ЗАПАДНЕЙ. |
|
כזוַיַּעַשֹ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְאֵפ֗וֹד וַיַּצֵּ֨ג אוֹת֚וֹ בְעִירוֹ֙ בְּעָפְרָ֔ה וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ: |
| |
|
ויעש אותו גדעון לאפוד.
להיות לזכרון על תשועה גדולה, לראות כמה היה חילם כבד שבנזמי חשוביהם היה כל הזהב הזה:
|
| |
|
ויזנו כל ישראל אחריו.
לאחר מיתת גדעון:
|
| 28И СКЛОНИЛСЯ МИДЬЯН ПЕРЕД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И БОЛЬШЕ НЕ осмеливались ПОД- НЯТЬ ГОЛОВУ, И ПОЛУЧИЛА ПОКОЙ СТРАНА на СОРОК ЛЕТ – В ДНИ ГИДОНА. |
|
כחוַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵֹ֣את רֹאשָׁ֑ם וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן: |
| 29И ПОШЕЛ ЙЕРУБААЛЬ, СЫН ЙОАША, И СТАЛ ЖИТЬ В СВОЕМ ДОМЕ. |
|
כטוַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ: |
| 30А У ГИДОНА БЫЛО СЕМЬДЕСЯТ СЫНОВЕЙ, ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЧРЕСЕЛ ЕГО, ТАК КАК МНОГО ЖЕН У НЕГО БЫЛО. |
|
לוּלְגִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑וֹ כִּֽי־נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽוֹ: |
| 31И НАЛОЖНИЦА ЕГО, КОТОРАЯ жила В ШХЕМЕ, – ОНА ТОЖЕ РОДИЛА ЕМУ СЫНА, И ОН ИЗМЕНИЛ ИМЯ СВОЕ НА АВИМЕЛЕХ. |
|
לאוּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ: |
| 32И УМЕР ГИДОН, СЫН ЙОАША, В ДОБРОЙ СЕДИНЕ, И БЫЛ ПОХОРОНЕН В ГРОБНИЦЕ ЙОАША, ОТЦА ЕГО, В ОФРЕ АВИЭЗЕРОВОЙ. |
|
לבוַיָּ֛מָת גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֙בֶר֙ יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעָפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי: |
| 33И БЫЛО, КОГДА УМЕР ГИДОН: ВНОВЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СТАЛИ ИЗМЕНЯТЬ Богу, следуя вслед ЗА БААЛЯМИ, И ВЗЯЛИ СЕБЕ нового ИДОЛА, назвав его БААЛЬ-БРИТ. |
|
לגוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִֹ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים: |
| |
|
בעל ברית.
כך שמו:
|
| 34И НЕ ПОМНИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО СВОЕГО, неизменно СПАСАВШЕГО ИХ ОТ РУКИ ВСЕХ ИХ ВРАГОВ СО ВСЕХ СТОРОН, |
|
לדוְלֹ֚א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב: |
| 35И НЕ ТВОРИЛИ МИЛОСТЬ ДОМУ ЙЕРУ- БААЛЯ, ГИДОНА, ПОДОБНУЮ ВСЕМУ ДОБРУ, КОТОРОЕ СОВЕРШИЛ тот ИЗРАИЛЮ. |
|
להוְלֹֽא־עָשֹ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן כְּכָל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
ולא עשו חסד וגו'.
שהרגו את בניו, כמו שכתוב בענין (להלן ט ה):
|