| 1И ВСТАЛ РАНО ЙЕРУБААЛЬ, ОН ЖЕ ГИДОН, И ВЕСЬ НАРОД, БЫВШИЙ С НИМ, И РАЗБИЛИ СТАН У источника ЭЙН-ХАРОД, А СТАН МИДЬЯНА БЫЛ ОТ НЕГО НА СЕВЕР – к северу ОТ ХОЛМА МОРЭ В ДО- ЛИНЕ. |
|
אוַיַּשְׁכֵּ֨ם יְרֻבַּ֜עַל ה֣וּא גִדְע֗וֹן וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־עֵ֣ין חֲרֹ֑ד וּמַחֲנֵ֚ה מִדְיָן֙ הָיָה־ל֣וֹ מִצָּפ֔וֹן מִגִּבְעַ֥ת הַמּוֹרֶ֖ה בָּעֵֽמֶק: |
| |
|
מגבעת המורה בעמק.
(תרגום:) דמסתכיא למישרא. המורה, לשון הוראה וראיה, כמו (משלי ו יג) מורה באצבעותיו, שמשם צופים ורומזים בעמק:
|
| 2И СКАЗАЛ БОГ ГИДОНУ: «Слишком МНОГО НАРОДУ С ТОБОЙ, ЧТОБЫ Я ДАЛ МИДЬЯН В ИХ РУКИ: КАК БЫ НЕ СТАЛ КИЧИТЬСЯ ПЕ- РЕДО МНОЮ ИЗРАИЛЬ, ГОВОРЯ: "РУКА МОЯ ПОМОГЛА МНЕ!". |
|
בוַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֚י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי: |
| |
|
יתפאר.
וונטי"ר בלע"ז:
|
| 3ТАК СЕЙЧАС ВОЗГЛАСИ, ЧТОБЫ УСЛЫШАЛ весь этот НАРОД: "КТО БОИТСЯ И ТРЕПЕЩЕТ – пусть ВЕРНЕТСЯ УТРОМ С ГОР ГИЛЬАДА!"». И ВЕРНУЛОСЬ назад ИЗ НАРОДА ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ, А ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ОСТА- ЛИСЬ. |
|
גוְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֚י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֚ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶֹ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ: |
| |
|
ויצפר.
בבקר, לשון ארמי: צפרא:
|
| 4И СКАЗАЛ БОГ ГИДОНУ: «ВСЕ ЕЩЕ слишком МНОГО НАРОДУ! СВЕДИ ИХ К ВОДЕ, И ОЧИЩУ Я ЕГО ДЛЯ ТЕБЯ ОТ ПРИМЕСЕЙ ТАМ. И БУДЕТ: О КОМ СКАЖУ ТЕБЕ: "ЭТОТ ПОЙДЕТ С ТОБОЙ", – ТОТ ПОЙДЕТ С ТОБОЙ, А КАЖДЫЙ, О КОМ СКАЖУ ТЕБЕ: "ЭТОТ НЕ ПОЙДЕТ ВМЕСТЕ С ТОБОЙ", – ТОТ НЕ ПОЙДЕТ». |
|
דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן עוֹד֘ הָעָ֣ם רָב֒ הוֹרֵ֚ד אוֹתָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה | יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ: |
| 5И СВЕЛ ОН НАРОД вниз К ВОДЕ. И СКА- ЗАЛ БОГ ГИДОНУ: «КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЛАКАТЬ ЯЗЫКОМ ИЗ ВОДЫ, КАК ЛАКАЕТ СОБАКА, ПОСТАВЬ ЕГО ОТДЕЛЬНО. И так же сделай с КАЖ- ДЫМ, КТО ВСТАНЕТ НА КОЛЕНИ, ЧТОБЫ ПИТЬ». |
|
הוַיּ֥וֹרֶד אֶת־הָעָ֖ם אֶל־הַמָּ֑יִם ס וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יָלֹק֩ בִּלְשׁוֹנ֨וֹ מִן־הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֚יג אוֹתוֹ֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתּֽוֹת: |
| |
|
כל אשר ילוק בלשונו וגו' וכל אשר יכרע על ברכיו לשתות.
תציג אותו לבד חוץ מסיעתך, כי הם לא ילכו עמך, שכך הם למודים לכרוע לפני עבודת גלולים:
|
| 6И ОКАЗАЛОСЬ ЧИСЛО ЛАКАВШИХ – подносивших воду РУКОЙ КО РТУ – ТРИСТА ЧЕЛО- ВЕК, А ВЕСЬ ОСТАЛЬНОЙ НАРОД – те ВСТАЛИ НА КОЛЕНИ, ЧТОБЫ ПИТЬ ВОДУ. |
|
ווַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֚ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁל֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם: |
| |
|
המלקקים בידם.
אין זה דרך כריעה כלוקק בלשונו:
|
| 7И СКАЗАЛ БОГ ГИДОНУ: «Этими ТРЕМЯСТАМИ МУЖАМИ, ЛА- КАВШИМИ, ОКАЖУ Я ВАМ ПОМОЩЬ И ОТДАМ МИДЬЯН В РУКИ ТВОИ, А ВЕСЬ остальной НАРОД – пусть ИДУТ: КАЖДЫЙ К СЕБЕ». |
|
זוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן בִּשְׁלשׁ֩ מֵא֨וֹת הָאִ֚ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ: |
| 8И ВЗЯЛИ ЗАПАС ЕДЫ остального НАРОДА эти люди В СВОИ РУКИ И ИХ ШОФАРЫ, А ВСЕХ остальных МУЖЕЙ ИЗРАИЛЯ Гидон ОТОСЛАЛ: КАЖДОГО – В ША- ТЕР ЕГО, тех ЖЕ ТРИСТА МУЖЕЙ УДЕРЖАЛ. А СТАН МИДЬЯНА БЫЛ ОТ НЕГО ВНИЗУ В ДОЛИНЕ. |
|
חוַיִּקְח֣וּ אֶת־צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־אִ֚ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו וּבִשְׁלשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה ל֖וֹ מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק: |
| 9И БЫЛО В ТУ НОЧЬ: И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «ВСТАНЬ, СПУСТИСЬ В их ЛАГЕРЬ на битву, ИБО ОТДАЛ Я ЕГО В ТВОИ РУКИ! |
|
טוַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֚אמֶר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ: |
| 10А ЕСЛИ ОПА- САЕШЬСЯ ТЫ СПУСТИТЬСЯ, СОЙДИ только ТЫ И ПУРА, СЛУГА ТВОЙ, В тот ЛАГЕРЬ. |
|
יוְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה: |
| 11И УСЛЫШИШЬ, ЧТО там ГОВОРЯТ, И ПОСЛЕ этого СТА- НУТ СИЛЬНЫ ТВОИ РУКИ, И ТЫ СПУСТИШЬСЯ В их ЛАГЕРЬ на битву!». И СПУСТИЛСЯ ОН И ПУРА, СЛУГА ЕГО, К КРАЮ ЛАГЕРЯ, ГДЕ БЫЛИ ВО- ОРУЖЕННЫЕ воины. |
|
יאוְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֚רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ אֶל־קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה: |
| 12А МИДЬЯН, И АМАЛЕК, И ВСЕ СЫНЫ ВОСТОКА РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ДОЛИНЕ – ТОЧЬ-В-ТОЧЬ САРАНЧА своим МНОЖЕ- СТВОМ, И ВЕРБЛЮДАМ ИХ НЕТ ЧИСЛА – ЧТО ПЕСКУ, ЧТО НА БЕРЕГУ МОРЯ своим МНОЖЕСТВОМ. |
|
יבוּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֚ק וְכָל־בְּנֵי־קֶ֙דֶם֙ נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּח֛וֹל שֶׁעַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב: |
| |
|
נפלים בעמק.
שוכנים בעמק:
|
| 13И ДОШЕЛ ГИДОН до края стана, И ВОТ: ОДИН часовой РАССКАЗЫВАЕТ СВОЕМУ ДРУГУ СОН. И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ, СОН МНЕ ПРИСНИЛСЯ: я вижу – И ВОТ: ЛЕПЕШКА ИЗ ЯЧМЕННОГО ХЛЕБА, испеченная на углях, КУВЫРКАЕТСЯ В СТАНЕ МИДЬЯНА, И ДО- КАТИЛАСЬ ОНА ДО ШАТРА, И УДАРИЛА ЕГО, И тот УПАЛ: ПЕРЕВЕР- НУЛА ЕГО низом ВВЕРХ, И УПАЛ ШАТЕР». |
|
יגוַיָּבֹ֣א גִדְע֔וֹן וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲל֑וֹם וַיֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי וְהִנֵּ֨ה צְלִ֜יל (כתיב צְלִ֜ול) לֶ֚חֶם שְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַיָּבֹ֣א עַד־הָ֠אֹהֶל וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל: |
| |
|
צליל ; צלול' כתיב, שהיה הדור צלול מן הצדיקים: צליל לחם שערים.
(תרגום:) חרר דלחם שעורים, חררה שאופין על הגחלים:
|
| |
|
לחם שערים.
הוא זכות העומר הקרב בפסח:
|
| |
|
ויכהו ויפל.
האהל:
|
| |
|
ויהפכהו.
האהל מלמטה למעלה, ונפל האהל:
|
| 14И громко ОТВЕТИЛ ДРУГ ЕГО, И СКАЗАЛ: «НИЧТО ЭТО ИНОЕ, КАК МЕЧ ГИДОНА, СЫНА ЙОАША, МУЖА ИЗРАИЛЯ: ОТДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ В РУКУ ЕГО МИДЬЯН И ВЕСЬ этот СТАН!». |
|
ידוַיַּ֨עַן רֵעֵ֚הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֚ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה: |
| 15И БЫЛО: КАК УСЛЫШАЛ ГИДОН РАССКАЗ ОБ ЭТОМ СНЕ И ЕГО ТОЛКОВАНИЕ – ТО ПОКЛОНИЛСЯ Богу, А затем ВОЗВРАТИЛСЯ К СТАНУ ИЗРАИЛЯ И СКАЗАЛ: «ВСТАВАЙТЕ, ПОТОМУ ЧТО ОТДАЛ БОГ В ВАШИ РУКИ СТАН МИДЬЯНА!». |
|
טווַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְע֜וֹן אֶת־מִסְפַּ֧ר הַחֲל֛וֹם וְאֶת־שִׁבְר֖וֹ וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר ק֔וּמוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן: |
| |
|
את מספר החלום.
את סיפור החלום, (תרגום:) ית שועית חלמא וית פשריה:
|
| |
|
ואת שברו.
ואת ממכרו, כלומר: ואת פתרונו:
|
| 16И РАЗДЕЛИЛ свои ТРИСТА ЧЕЛОВЕК НА ТРИ КОЛОННЫ, И ДАЛ ШОФАРЫ ВСЕМ В РУКИ, И также ПУСТЫЕ КУВ- ШИНЫ И зажженные ФАКЕЛЫ ВНУТРИ КУВШИНОВ. |
|
טזוַיַּ֛חַץ אֶת־שְׁלשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ שְׁלשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים וַיִּתֵּ֨ן שׁוֹפָר֚וֹת בְּיַד־כֻּלָּם֙ וְכַדִּ֣ים רֵקִ֔ים וְלַפִּדִ֖ים בְּת֥וֹךְ הַכַּדִּֽים: |
| |
|
שופרות ולפדים.
להזכיר זכות מתן תורה ופשוטו: לילה היה, כמו שכתוב (פסוק ט) והיה חשך, לפיכך נשאו שם לפידים להאיר להם ונתנום בכדים כדי שלא יבינו בלפידים:
|
| 17И СКАЗАЛ ИМ: «С МЕНЯ берите пример: СМОТРИТЕ И ТАК же, как я, ДЕЛАЙТЕ! ВОТ: Я ДОХОЖУ ДО КРАЯ их СТАНА, И БУДЕТ: КАК СДЕЛАЮ Я – точно ТАК СДЕЛАЕТЕ ВЫ! |
|
יזוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשֹ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶֹ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֹֽוּן: |
| |
|
ממני תראו.
את אשר אני עושה, ראו ועשו כן:
|
| 18И ПРОТРУБЛЮ В ШОФАР – Я И ВСЕ, КТО СО МНОЙ, – И ЗАТРУБИТЕ В ШОФАРЫ ВЫ ТОЖЕ ВОКРУГ ВСЕГО СТАНА, И ЗАКРИ- ЧИТЕ: "ЗА БОГА И ЗА ГИДОНА!"». |
|
יחוְתָקַעְתִּי֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשּׁוֹפָר֜וֹת גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבוֹת֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהֹוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן: |
| |
|
אנכי וכל אשר אתי.
אחד מן הראשים, ומאה איש היה עמו (פסוק ט):
|
| |
|
לה' ולגדעון.
(תרגום:) חרבא דמקטלא מן קדם ה' ונצחנא על ידי גדעון:
|
| 19И ПОДОШЕЛ ГИДОН И СТО ЧЕЛОВЕК, ЧТО были С НИМ, К КРАЮ СТАНА В самом НАЧАЛЕ СРЕДНЕЙ СТРАЖИ ночной – ЕДВА ТОЛЬКО ПО- СТАВИЛИ ЧАСОВЫХ, – И ЗАТРУБИЛИ В ШОФАРЫ, И сразу РАЗБИЛИ КУВШИНЫ, КОТОРЫЕ держали В СВОИХ РУКАХ. |
|
יטוַיָּבֹ֣א גִ֠דְעוֹן וּמֵאָה־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־אִתּ֜וֹ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכוֹנָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥ם הֵקִ֖ימוּ אֶת־הַשֹּֽׁמְרִ֑ים וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁ֣וֹפָר֔וֹת וְנָפ֥וֹץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם: |
| |
|
הקם הקימו.
כבר בני החיל את השומרים שהיתה משמרתם באשמורת התיכונה, שכן דרך בני גייסות להעמיד שומרים, אלו ישמרו שליש הלילה הראשון ואלו שליש השני, ואלו שליש האחרון:
|
| |
|
ונפוץ הכדים.
ולשבור הכדים אשר בידם:
|
| 20И ЗАТРУБИЛИ все ТРИ КОЛОННЫ В ШОФАРЫ, И РАЗБИЛИ КУВШИНЫ, И СХВАТИЛИ В ЛЕ- ВУЮ РУКУ ФАКЕЛЫ, А В ПРАВУЮ – ШОФАРЫ, ЧТОБЫ ТРУБИТЬ, И ЗА- КРИЧАЛИ: «МЕЧ ЗА БОГА И ЗА ГИДОНА!». |
|
כוַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשּֽׁוֹפָרוֹת֘ וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ וַיַּחֲזִ֚יקוּ בְיַד־שְׂמֹאולָם֙ בַּלַּפִּדִ֔ים וּבְיַ֨ד־יְמִינָ֔ם הַשּׁוֹפָר֖וֹת לִתְק֑וֹעַ וַֽיִּקְרְא֔וּ חֶ֥רֶב לַֽיהֹוָ֖ה וּלְגִדְעֽוֹן: |
| 21И все ОНИ ОСТАЛИСЬ СТОЯТЬ – КАЖДЫЙ НА СВОЕМ МЕСТЕ – ВОКРУГ СТАНА, И НАЧАЛ МЕ- ТАТЬСЯ ВЕСЬ СТАН, И ПОДНЯЛИ КРИК, И ОБРАТИЛИСЬ В БЕГСТВО. |
|
כאוַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנֽוּסוּ (כתיב וַיָּנֽיּסוּ) : |
| |
|
ויריעו.
תרועת מסע וניסה:
|
| 22И продолжали ТРУБИТЬ эти ТРИСТА ШОФАРОВ, И ОБРАТИЛ БОГ МЕЧ КАЖДОГО из убегающих НА ЕГО БЛИЖНЕГО – И так же ВО ВСЕМ СТАНЕ, – И ПУСТИЛСЯ В БЕГСТВО весь СТАН, и бежал ДО БЕЙТ-ЃАШИТЫ по на- правлению К ЦРЕРЕ, ДО БЕРЕГА Иордана У АВЕЛЬ-МЕХОЛЫ, БЛИЗ ТА- БАТА. |
|
כבוַֽיִּתְקְעוּ֘ שְׁלשׁ־מֵא֣וֹת הַשּׁוֹפָרוֹת֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהֹוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֚ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה עַל־טַבָּֽת: |
| 23И собрались, СОЗВАННЫЕ, МУЖИ ИЗРАИЛЯ ИЗ колена НАФ- ТАЛИ, И ИЗ колена АШЕРА, И ИЗ ВСЕГО колена МЕНАШЕ, И ПОГНАЛИСЬ ЗА МИДЬЯНОМ. |
|
כגוַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר וּמִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן: |
| 24И ПОСЛАНЦЕВ РАЗОСЛАЛ ГИДОН ПО ВСЕМ ГОРАМ ЭФРАИМА СО СЛОВАМИ: «СПУСКАЙТЕСЬ НАВСТРЕЧУ МИДЬЯНУ И ЗАХВАТИТЕ в СВОИ руки все места, где есть ВОДА, ДО БЕЙТ-БАРЫ, И также весь ИОРДАН». И быстро собрались СОЗВАННЫЕ, ВСЕ МУЖИ ЭФРАИМА, И ЗАХВАТИЛИ все места, где была ВОДА, И ИОРДАН. |
|
כדוּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעוֹן֩ בְּכָל־הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֚את מִדְיָן֙ וְלִכְד֚וּ לָהֶם֙ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֚ישׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּֽן: |
| |
|
ולכדו להם את המים.
המפסיקין בין ארם לארץ כנען:
|
| |
|
ואת הירדן.
שגם הוא היה מפסיק:
|
| 25И ЗАХВАТИЛИ в плен ДВУХ КНЯЗЕЙ МИДЬЯНА: ОРЕВА [ВОРОНА], И ЗЕЭВА [ВОЛКА], И УБИЛИ ОРЕВА НА «ВОРОНЬЕЙ СКАЛЕ», А ЗЕЭВА УБИЛИ В «ВОЛЧЬЕМ ТОЧИЛЕ». И ГНАЛИ МИДЬЯН дальше, А ГОЛОВЫ ОРЕВА И ЗЕЭВА ДОС- ТАВИЛИ потом К ГИДОНУ НА ту СТОРОНУ ИОРДАНА. |
|
כהוַֽיִּלְכְּד֡וּ שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֨י מִדְיָ֜ן אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֗ב וַיַּהַרְג֨וּ אֶת־עוֹרֵ֚ב בְּצוּר־עוֹרֵב֙ וְאֶת־זְאֵב֙ הָרְג֣וּ בְיֶֽקֶב־זְאֵ֔ב וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶל־מִדְיָ֑ן וְרֹאשׁ־עֹרֵ֣ב וּזְאֵ֔ב הֵבִ֙יאוּ֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן: |
| |
|
הביאו אל גדעון מעבר לירדן.
בבקר, כשעבר גדעון את הירדן לרדוף אחר זבח וצלמונע:
|