Глава 7

1И ВСТАЛ РАНО ЙЕРУБААЛЬ, ОН ЖЕ ГИДОН, И ВЕСЬ НАРОД, БЫВШИЙ С НИМ, И РАЗБИЛИ СТАН У источника ЭЙН-ХАРОД, А СТАН МИДЬЯНА БЫЛ ОТ НЕГО НА СЕВЕР – к северу ОТ ХОЛМА МОРЭ В ДО- ЛИНЕ.   אוַיַּשְׁכֵּ֨ם יְרֻבַּ֜עַל ה֣וּא גִדְע֗וֹן וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־עֵ֣ין חֲרֹ֑ד וּמַחֲנֵ֚ה מִדְיָן֙ הָיָה־ל֣וֹ מִצָּפ֔וֹן מִגִּבְעַ֥ת הַמּוֹרֶ֖ה בָּעֵֽמֶק:
    מגבעת המורה בעמק.  (תרגום:) דמסתכיא למישרא. המורה, לשון הוראה וראיה, כמו (משלי ו יג) מורה באצבעותיו, שמשם צופים ורומזים בעמק:
2И СКАЗАЛ БОГ ГИДОНУ: «Слишком МНОГО НАРОДУ С ТОБОЙ, ЧТОБЫ Я ДАЛ МИДЬЯН В ИХ РУКИ: КАК БЫ НЕ СТАЛ КИЧИТЬСЯ ПЕ- РЕДО МНОЮ ИЗРАИЛЬ, ГОВОРЯ: "РУКА МОЯ ПОМОГЛА МНЕ!".   בוַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֚י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי:
    יתפאר.  וונטי"ר בלע"ז:
3ТАК СЕЙЧАС ВОЗГЛАСИ, ЧТОБЫ УСЛЫШАЛ весь этот НАРОД: "КТО БОИТСЯ И ТРЕПЕЩЕТ – пусть ВЕРНЕТСЯ УТРОМ С ГОР ГИЛЬАДА!"». И ВЕРНУЛОСЬ назад ИЗ НАРОДА ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ, А ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ОСТА- ЛИСЬ.   גוְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֚י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֚ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶֹ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ:
    ויצפר.  בבקר, לשון ארמי: צפרא:
4И СКАЗАЛ БОГ ГИДОНУ: «ВСЕ ЕЩЕ слишком МНОГО НАРОДУ! СВЕДИ ИХ К ВОДЕ, И ОЧИЩУ Я ЕГО ДЛЯ ТЕБЯ ОТ ПРИМЕСЕЙ ТАМ. И БУДЕТ: О КОМ СКАЖУ ТЕБЕ: "ЭТОТ ПОЙДЕТ С ТОБОЙ", – ТОТ ПОЙДЕТ С ТОБОЙ, А КАЖДЫЙ, О КОМ СКАЖУ ТЕБЕ: "ЭТОТ НЕ ПОЙДЕТ ВМЕСТЕ С ТОБОЙ", – ТОТ НЕ ПОЙДЕТ».   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן עוֹד֘ הָעָ֣ם רָב֒ הוֹרֵ֚ד אוֹתָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה | יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ:
5И СВЕЛ ОН НАРОД вниз К ВОДЕ. И СКА- ЗАЛ БОГ ГИДОНУ: «КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЛАКАТЬ ЯЗЫКОМ ИЗ ВОДЫ, КАК ЛАКАЕТ СОБАКА, ПОСТАВЬ ЕГО ОТДЕЛЬНО. И так же сделай с КАЖ- ДЫМ, КТО ВСТАНЕТ НА КОЛЕНИ, ЧТОБЫ ПИТЬ».   הוַיּ֥וֹרֶד אֶת־הָעָ֖ם אֶל־הַמָּ֑יִם ס וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יָלֹק֩ בִּלְשׁוֹנ֨וֹ מִן־הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֚יג אוֹתוֹ֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתּֽוֹת:
    כל אשר ילוק בלשונו וגו' וכל אשר יכרע על ברכיו לשתות.  תציג אותו לבד חוץ מסיעתך, כי הם לא ילכו עמך, שכך הם למודים לכרוע לפני עבודת גלולים:
6И ОКАЗАЛОСЬ ЧИСЛО ЛАКАВШИХ – подносивших воду РУКОЙ КО РТУ – ТРИСТА ЧЕЛО- ВЕК, А ВЕСЬ ОСТАЛЬНОЙ НАРОД – те ВСТАЛИ НА КОЛЕНИ, ЧТОБЫ ПИТЬ ВОДУ.   ווַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֚ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁל֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם:
    המלקקים בידם.  אין זה דרך כריעה כלוקק בלשונו:
7И СКАЗАЛ БОГ ГИДОНУ: «Этими ТРЕМЯСТАМИ МУЖАМИ, ЛА- КАВШИМИ, ОКАЖУ Я ВАМ ПОМОЩЬ И ОТДАМ МИДЬЯН В РУКИ ТВОИ, А ВЕСЬ остальной НАРОД – пусть ИДУТ: КАЖДЫЙ К СЕБЕ».   זוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן בִּשְׁלשׁ֩ מֵא֨וֹת הָאִ֚ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ:
8И ВЗЯЛИ ЗАПАС ЕДЫ остального НАРОДА эти люди В СВОИ РУКИ И ИХ ШОФАРЫ, А ВСЕХ остальных МУЖЕЙ ИЗРАИЛЯ Гидон ОТОСЛАЛ: КАЖДОГО – В ША- ТЕР ЕГО, тех ЖЕ ТРИСТА МУЖЕЙ УДЕРЖАЛ. А СТАН МИДЬЯНА БЫЛ ОТ НЕГО ВНИЗУ В ДОЛИНЕ.   חוַיִּקְח֣וּ אֶת־צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־אִ֚ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו וּבִשְׁלשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה ל֖וֹ מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק:
9И БЫЛО В ТУ НОЧЬ: И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «ВСТАНЬ, СПУСТИСЬ В их ЛАГЕРЬ на битву, ИБО ОТДАЛ Я ЕГО В ТВОИ РУКИ!   טוַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֚אמֶר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ:
10А ЕСЛИ ОПА- САЕШЬСЯ ТЫ СПУСТИТЬСЯ, СОЙДИ только ТЫ И ПУРА, СЛУГА ТВОЙ, В тот ЛАГЕРЬ.   יוְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה:
11И УСЛЫШИШЬ, ЧТО там ГОВОРЯТ, И ПОСЛЕ этого СТА- НУТ СИЛЬНЫ ТВОИ РУКИ, И ТЫ СПУСТИШЬСЯ В их ЛАГЕРЬ на битву!». И СПУСТИЛСЯ ОН И ПУРА, СЛУГА ЕГО, К КРАЮ ЛАГЕРЯ, ГДЕ БЫЛИ ВО- ОРУЖЕННЫЕ воины.   יאוְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֚רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ אֶל־קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה:
12А МИДЬЯН, И АМАЛЕК, И ВСЕ СЫНЫ ВОСТОКА РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ДОЛИНЕ – ТОЧЬ-В-ТОЧЬ САРАНЧА своим МНОЖЕ- СТВОМ, И ВЕРБЛЮДАМ ИХ НЕТ ЧИСЛА – ЧТО ПЕСКУ, ЧТО НА БЕРЕГУ МОРЯ своим МНОЖЕСТВОМ.   יבוּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֚ק וְכָל־בְּנֵי־קֶ֙דֶם֙ נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּח֛וֹל שֶׁעַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב:
    נפלים בעמק.  שוכנים בעמק:
13И ДОШЕЛ ГИДОН до края стана, И ВОТ: ОДИН часовой РАССКАЗЫВАЕТ СВОЕМУ ДРУГУ СОН. И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ, СОН МНЕ ПРИСНИЛСЯ: я вижу – И ВОТ: ЛЕПЕШКА ИЗ ЯЧМЕННОГО ХЛЕБА, испеченная на углях, КУВЫРКАЕТСЯ В СТАНЕ МИДЬЯНА, И ДО- КАТИЛАСЬ ОНА ДО ШАТРА, И УДАРИЛА ЕГО, И тот УПАЛ: ПЕРЕВЕР- НУЛА ЕГО низом ВВЕРХ, И УПАЛ ШАТЕР».   יגוַיָּבֹ֣א גִדְע֔וֹן וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲל֑וֹם וַיֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי וְהִנֵּ֨ה צְלִ֜יל (כתיב צְלִ֜ול) לֶ֚חֶם שְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַיָּבֹ֣א עַד־הָ֠אֹהֶל וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל:
    צליל ; צלול' כתיב, שהיה הדור צלול מן הצדיקים: צליל לחם שערים.  (תרגום:) חרר דלחם שעורים, חררה שאופין על הגחלים:
    לחם שערים.  הוא זכות העומר הקרב בפסח:
    ויכהו ויפל.  האהל:
    ויהפכהו.  האהל מלמטה למעלה, ונפל האהל:
14И громко ОТВЕТИЛ ДРУГ ЕГО, И СКАЗАЛ: «НИЧТО ЭТО ИНОЕ, КАК МЕЧ ГИДОНА, СЫНА ЙОАША, МУЖА ИЗРАИЛЯ: ОТДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ В РУКУ ЕГО МИДЬЯН И ВЕСЬ этот СТАН!».   ידוַיַּ֨עַן רֵעֵ֚הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֚ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה:
15И БЫЛО: КАК УСЛЫШАЛ ГИДОН РАССКАЗ ОБ ЭТОМ СНЕ И ЕГО ТОЛКОВАНИЕ – ТО ПОКЛОНИЛСЯ Богу, А затем ВОЗВРАТИЛСЯ К СТАНУ ИЗРАИЛЯ И СКАЗАЛ: «ВСТАВАЙТЕ, ПОТОМУ ЧТО ОТДАЛ БОГ В ВАШИ РУКИ СТАН МИДЬЯНА!».   טווַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְע֜וֹן אֶת־מִסְפַּ֧ר הַחֲל֛וֹם וְאֶת־שִׁבְר֖וֹ וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר ק֔וּמוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן:
    את מספר החלום.  את סיפור החלום, (תרגום:) ית שועית חלמא וית פשריה:
    ואת שברו.  ואת ממכרו, כלומר: ואת פתרונו:
16И РАЗДЕЛИЛ свои ТРИСТА ЧЕЛОВЕК НА ТРИ КОЛОННЫ, И ДАЛ ШОФАРЫ ВСЕМ В РУКИ, И также ПУСТЫЕ КУВ- ШИНЫ И зажженные ФАКЕЛЫ ВНУТРИ КУВШИНОВ.   טזוַיַּ֛חַץ אֶת־שְׁלשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ שְׁלשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים וַיִּתֵּ֨ן שׁוֹפָר֚וֹת בְּיַד־כֻּלָּם֙ וְכַדִּ֣ים רֵקִ֔ים וְלַפִּדִ֖ים בְּת֥וֹךְ הַכַּדִּֽים:
    שופרות ולפדים.  להזכיר זכות מתן תורה ופשוטו: לילה היה, כמו שכתוב (פסוק ט) והיה חשך, לפיכך נשאו שם לפידים להאיר להם ונתנום בכדים כדי שלא יבינו בלפידים:
17И СКАЗАЛ ИМ: «С МЕНЯ берите пример: СМОТРИТЕ И ТАК же, как я, ДЕЛАЙТЕ! ВОТ: Я ДОХОЖУ ДО КРАЯ их СТАНА, И БУДЕТ: КАК СДЕЛАЮ Я – точно ТАК СДЕЛАЕТЕ ВЫ!   יזוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשֹ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶֹ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֹֽוּן:
    ממני תראו.  את אשר אני עושה, ראו ועשו כן:
18И ПРОТРУБЛЮ В ШОФАР – Я И ВСЕ, КТО СО МНОЙ, – И ЗАТРУБИТЕ В ШОФАРЫ ВЫ ТОЖЕ ВОКРУГ ВСЕГО СТАНА, И ЗАКРИ- ЧИТЕ: "ЗА БОГА И ЗА ГИДОНА!"».   יחוְתָקַעְתִּי֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשּׁוֹפָר֜וֹת גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבוֹת֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהֹוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן:
    אנכי וכל אשר אתי.  אחד מן הראשים, ומאה איש היה עמו (פסוק ט):
    לה' ולגדעון.  (תרגום:) חרבא דמקטלא מן קדם ה' ונצחנא על ידי גדעון:
19И ПОДОШЕЛ ГИДОН И СТО ЧЕЛОВЕК, ЧТО были С НИМ, К КРАЮ СТАНА В самом НАЧАЛЕ СРЕДНЕЙ СТРАЖИ ночной – ЕДВА ТОЛЬКО ПО- СТАВИЛИ ЧАСОВЫХ, – И ЗАТРУБИЛИ В ШОФАРЫ, И сразу РАЗБИЛИ КУВШИНЫ, КОТОРЫЕ держали В СВОИХ РУКАХ.   יטוַיָּבֹ֣א גִ֠דְעוֹן וּמֵאָה־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־אִתּ֜וֹ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכוֹנָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥ם הֵקִ֖ימוּ אֶת־הַשֹּֽׁמְרִ֑ים וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁ֣וֹפָר֔וֹת וְנָפ֥וֹץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם:
    הקם הקימו.  כבר בני החיל את השומרים שהיתה משמרתם באשמורת התיכונה, שכן דרך בני גייסות להעמיד שומרים, אלו ישמרו שליש הלילה הראשון ואלו שליש השני, ואלו שליש האחרון:
    ונפוץ הכדים.  ולשבור הכדים אשר בידם:
20И ЗАТРУБИЛИ все ТРИ КОЛОННЫ В ШОФАРЫ, И РАЗБИЛИ КУВШИНЫ, И СХВАТИЛИ В ЛЕ- ВУЮ РУКУ ФАКЕЛЫ, А В ПРАВУЮ – ШОФАРЫ, ЧТОБЫ ТРУБИТЬ, И ЗА- КРИЧАЛИ: «МЕЧ ЗА БОГА И ЗА ГИДОНА!».   כוַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשּֽׁוֹפָרוֹת֘ וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ וַיַּחֲזִ֚יקוּ בְיַד־שְׂמֹאולָם֙ בַּלַּפִּדִ֔ים וּבְיַ֨ד־יְמִינָ֔ם הַשּׁוֹפָר֖וֹת לִתְק֑וֹעַ וַֽיִּקְרְא֔וּ חֶ֥רֶב לַֽיהֹוָ֖ה וּלְגִדְעֽוֹן:
21И все ОНИ ОСТАЛИСЬ СТОЯТЬ – КАЖДЫЙ НА СВОЕМ МЕСТЕ – ВОКРУГ СТАНА, И НАЧАЛ МЕ- ТАТЬСЯ ВЕСЬ СТАН, И ПОДНЯЛИ КРИК, И ОБРАТИЛИСЬ В БЕГСТВО.   כאוַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנֽוּסוּ (כתיב וַיָּנֽיּסוּ) :
    ויריעו.  תרועת מסע וניסה:
22И продолжали ТРУБИТЬ эти ТРИСТА ШОФАРОВ, И ОБРАТИЛ БОГ МЕЧ КАЖДОГО из убегающих НА ЕГО БЛИЖНЕГО – И так же ВО ВСЕМ СТАНЕ, – И ПУСТИЛСЯ В БЕГСТВО весь СТАН, и бежал ДО БЕЙТ-ЃАШИТЫ по на- правлению К ЦРЕРЕ, ДО БЕРЕГА Иордана У АВЕЛЬ-МЕХОЛЫ, БЛИЗ ТА- БАТА.   כבוַֽיִּתְקְעוּ֘ שְׁלשׁ־מֵא֣וֹת הַשּׁוֹפָרוֹת֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהֹוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֚ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה עַל־טַבָּֽת:
23И собрались, СОЗВАННЫЕ, МУЖИ ИЗРАИЛЯ ИЗ колена НАФ- ТАЛИ, И ИЗ колена АШЕРА, И ИЗ ВСЕГО колена МЕНАШЕ, И ПОГНАЛИСЬ ЗА МИДЬЯНОМ.   כגוַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר וּמִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן:
24И ПОСЛАНЦЕВ РАЗОСЛАЛ ГИДОН ПО ВСЕМ ГОРАМ ЭФРАИМА СО СЛОВАМИ: «СПУСКАЙТЕСЬ НАВСТРЕЧУ МИДЬЯНУ И ЗАХВАТИТЕ в СВОИ руки все места, где есть ВОДА, ДО БЕЙТ-БАРЫ, И также весь ИОРДАН». И быстро собрались СОЗВАННЫЕ, ВСЕ МУЖИ ЭФРАИМА, И ЗАХВАТИЛИ все места, где была ВОДА, И ИОРДАН.   כדוּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעוֹן֩ בְּכָל־הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֚את מִדְיָן֙ וְלִכְד֚וּ לָהֶם֙ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֚ישׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּֽן:
    ולכדו להם את המים.  המפסיקין בין ארם לארץ כנען:
    ואת הירדן.  שגם הוא היה מפסיק:
25И ЗАХВАТИЛИ в плен ДВУХ КНЯЗЕЙ МИДЬЯНА: ОРЕВА [ВОРОНА], И ЗЕЭВА [ВОЛКА], И УБИЛИ ОРЕВА НА «ВОРОНЬЕЙ СКАЛЕ», А ЗЕЭВА УБИЛИ В «ВОЛЧЬЕМ ТОЧИЛЕ». И ГНАЛИ МИДЬЯН дальше, А ГОЛОВЫ ОРЕВА И ЗЕЭВА ДОС- ТАВИЛИ потом К ГИДОНУ НА ту СТОРОНУ ИОРДАНА.   כהוַֽיִּלְכְּד֡וּ שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֨י מִדְיָ֜ן אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֗ב וַיַּהַרְג֨וּ אֶת־עוֹרֵ֚ב בְּצוּר־עוֹרֵב֙ וְאֶת־זְאֵב֙ הָרְג֣וּ בְיֶֽקֶב־זְאֵ֔ב וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶל־מִדְיָ֑ן וְרֹאשׁ־עֹרֵ֣ב וּזְאֵ֔ב הֵבִ֙יאוּ֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן:
    הביאו אל גדעון מעבר לירדן.  בבקר, כשעבר גדעון את הירדן לרדוף אחר זבח וצלמונע: