Глава 3

1И ВОТ ПЛЕМЕНА, КОТОРЫЕ ОСТАВИЛ в покое БОГ, ЧТОБЫ ИС- ПЫТЫВАТЬ ИМИ ИЗРАИЛЬ – ТЕХ сынов его, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ ВСЕХ ВОЙН КНААНА, –   אוְאֵ֚לֶּה הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהֹוָ֔ה לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן:
    לנסות בם את ישראל.  את דור האחר אשר לא ידעו את נסי מלחמות כנען ולא ראו את המעשה הגדול, והמרו ומעלו במקום:
2ЛИШЬ РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ сохранить ЗНАНИЕ воен- ного дела В будущих ПОКОЛЕНИЯХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ заставить ИХ УЧИТЬСЯ ВОЙНЕ, ТОЛЬКО тем, КТО жил РАНЕЕ, О ТОМ ЗНАТЬ не надо было:   ברַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם:
    רק למען דעת.  רק לדבר הזה לבדו הניחם, למען דעת ולהתבונן דורות בני ישראל הבאים מה החטא גורם, כי עתה הם זקוקים ללמדם מלחמה:
    רק אשר לפנים.  שהיו עומדים לשרת את ה':
    לא ידעום.  למלחמות הללו וטכסיסיהם, ולא נצרכו להם:
3ПЯТЬ ФИЛИСТИМСКИХ КНЯЖЕСТВ И ВЕСЬ народ КНААНЕЕВ, И ЦИДОНСКИЙ, И ХИВЕЙСКИЙ, ЖИВУЩИЙ В ГОРАХ ЛИВАНА – ОТ ГОРЫ БААЛЬ-ХЕРМОН ДО ПОДХОДА К ХАМАТУ.   גחֲמֵ֣שֶׁת | סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְכָל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י וְהַ֣חִוִּ֔י ישֵׁ֖ב הַ֣ר הַלְּבָנ֑וֹן מֵהַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמ֔וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת:
    חמשת סרני פלשתים.  הם הגוים אשר הניח לנסות:
4И СТАЛИ они средством, ЧТОБЫ ИСПЫТЫВАТЬ ИМИ ИЗРАИЛЬ ДЛЯ ВЫЯВЛЕНИЯ: БУДУТ ЛИ ОНИ СЛУШАТЬСЯ ЗАПОВЕДЕЙ БОГА, КОТОРЫЕ ОН ПОВЕЛЕЛ исполнять ИХ ОТЦАМ ЧЕРЕЗ МОШЕ?   דוַֽיִּהְי֕וּ לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־משֶֽׁה:
5И так СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЖИЛИ В СРЕДЕ КНААНЕЕВ, ХЕТТОВ И ЭМОРЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ,   הוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּקֶ֣רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֑י הַחִתִּ֚י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי:
6И СТАЛИ БРАТЬ ИХ ДОЧЕРЕЙ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А СВОИХ ДОЧЕРЕЙ ОТ- ДАВАЛИ ИХ СЫНОВЬЯМ, И НАЧАЛИ СЛУЖИТЬ ИХ БОГАМ.   ווַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֚ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם:
7И СТАЛИ ДЕЛАТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ то, что В ГЛАЗАХ БОГА – ЗЛО, И совсем ЗАБЫЛИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ИХ, И СТАЛИ СЛУЖИТЬ БААЛЯМ И АШЕРАМ.   זוַיַּעֲשֹ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֚ל אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָאֲשֵׁרֽוֹת:
8И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА НА ИЗРАИЛЬ, И ПРЕДАЛ ИХ Бог В РУКИ КУШАН-РИШАТАИМА, ЦАРЯ АРАМА ДВУРЕЧЬЯ, И СЛУЖИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ КУШАН-РИШАТАИМУ ВОСЕМЬ ЛЕТ.   חוַיִּֽחַר־אַ֚ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים:
9И СТАЛИ ВЗЫ- ВАТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ К БОГУ о помощи, И ПОСТАВИЛ БОГ ИЗБАВИТЕЛЯ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ИЗБАВИЛ он ИХ: ОТНИЭЛЯ, СЫНА КНАЗА, МЛАД- ШЕГО БРАТА КАЛЕВА.   טוַיִּזְעֲק֚וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַיָּ֨קֶם יְהֹוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ:
10И БЫЛ НА НЕМ ДУХ БОГА, И СУДИЛ ОН ИЗ- РАИЛЬ, И ВЫШЕЛ ОН НА ВОЙНУ, И ОТДАЛ БОГ В ЕГО РУКИ КУШАН- РИШАТАИМА, ЦАРЯ АРАМА, И ОДЕРЖАЛА ВЕРХ РУКА ЕГО НАД КУ- ШАН-РИШАТАИМОМ.   יוַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־יְהֹוָה֘ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֚ן יְהֹוָה֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז יָד֔וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם:
    ותהי עליו רוח ה'.  דרש רבי תנחומא (מדרש תנחומא שמות כ) נסתכל בהם, שאמר הקדוש ברוך הוא למשה במצרים (שמות ג ז) ראה ראיתי את עני עמי, מה הן שתי ראיות הללו, אמר לו: רואה אני שעתידין לטעות בעגל, ואף על פי כן 'ראיתי את עני עמי'. זו דרש עתניאל, אמר: בין זכים בין חייבים, עליו להושיעם:
11И ПОЛУЧИЛА ПОКОЙ СТРАНА НА СОРОК ЛЕТ. И УМЕР ОТНИЭЛЬ, СЫН КНАЗА.   יאוַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז:
12И ПРОДОЛЖИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДЕЛАТЬ то, что ДУРНО В ГЛА- ЗАХ БОГА, И ДАЛ СИЛУ БОГ ЭГЛОНУ, ЦАРЮ МОАВА, ВЛАСТВОВАТЬ НАД ИЗРАИЛЕМ, ЗА ТО, ЧТО ДЕЛАЛИ сыны Израиля то, что В ГЛАЗАХ БОГА – ЗЛО.   יבוַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהֹוָ֜ה אֶת־עֶגְל֚וֹן מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־עָשֹ֥וּ אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
13И ПРИСОЕДИНИЛ Эглон К СЕБЕ СЫНОВ АМОНА И АМА- ЛЕКА, И ОТПРАВИЛСЯ в поход, И НАНЕС УДАР ПО ИЗРАИЛЮ, И ОВЛА- ДЕЛИ ОНИ ГОРОДОМ ФИНИКОВЫХ ПАЛЬМ.   יגוַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּךְ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־עִ֥יר הַתְּמָרִֽים:
    את עיר התמרים.  יריחו:
14И СЛУЖИЛИ СЫНЫ ИЗ- РАИЛЯ ЭГЛОНУ, ЦАРЮ МОАВА, ВОСЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ.   ידוַיַּעַבְד֚וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־עֶגְל֣וֹן מֶֽלֶךְ־מוֹאָ֔ב שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה:
15И ВОЗЗВАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ К БОГУ о помощи, И ПОСТАВИЛ БОГ ИМ ИЗБАВИТЕЛЯ: ЭЃУДА, СЫНА ГЕРЫ, СЫНА колена БИНЬЯМИНА, МУЖА-ЛЕВШУ. И ПО- СЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ С НИМ ДАНЬ ЭГЛОНУ, ЦАРЮ МОАВА.   טווַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ אֶל־יְהֹוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהֹוָ֨ה לָהֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־אֵה֚וּד בֶּן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֚ל בְּיָדוֹ֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב:
    אטר יד ימינו.  תרגם יהונתן: גבר גמיד יד ימיניה, וכל גמיד לשון ארמי הוא, דבר כווץ מחמת חולי, ריטרי"ט בלע"ז; לא היה שולט ביד ימינו. ובלשון עברי: אטר, אטום, כמו (תהלים סט טז) ואל תאטר עלי באר פיה, אטום ביד ימינו, שלא היה שולט בה:
16И СДЕЛАЛ СЕБЕ ЭЃУД МЕЧ, ОТТОЧЕННЫЙ С ДВУХ СТОРОН, В ЛОКОТЬ ДЛИНОЙ, И ПРИКРЕПИЛ ЕГО К ПОЯСУ ПОД верхней ОДЕЖДОЙ, подвесив его НА СВОЕМ ПРАВОМ БЕДРЕ.   טזוַיַּעַשֹ֩ ל֨וֹ אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֚ר אֹתָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֽוֹ:
    גומד ארכה.  אמה גדומה, ובלשון אשכנז: דוימ"ן לאנ"ג, ובלשון לעז: גשקור"ט:
    על ירך ימינו.  לפי שבשמאלו שולט, יאחזנה בשמאלו:
17И ПОДНЕС ОН ДАНЬ ЭГЛОНУ, ЦАРЮ МОАВА, А ЭГЛОН был ЧЕЛОВЕКОМ НЕВЕРОЯТНО ТУЧНЫМ.   יזוַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד:
    איש בריא.  (תרגום:) פטים:
18И БЫЛО: КОГДА ЗАКОНЧИЛ Эѓуд ПОДНОШЕНИЕ ДАНИ, ОТОСЛАЛ ВЕСЬ НАРОД – тех, кто НЕС ДАНЬ,   יחוַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה:
    וישלח את העם.  חזר לאחוריו וליוה את חבורת ישראל אשר באו עמו לשאת את המנחה, ולווה אותם עד הגלגל:
19А САМ ВОЗВРАТИЛСЯ ОТ КАМЕНОЛОМЕНЬ, КО- ТОРЫЕ рядом С ГИЛЬГАЛЕМ, к Эглону И СКАЗАЛ: «СКРЫТОЕ ДЕЛО ЕСТЬ У МЕНЯ К ТЕБЕ, ЦАРЬ». И остановил его Эглон, СКАЗАВ: «ТИХО!». И ВЫ- ШЛИ ОТ НЕГО ВСЕ, КТО СТОЯЛИ ПОДЛЕ НЕГО.   יטוְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו:
    והוא שב.  יחידי:
    מן הפסילים.  מקום שפוסלים שם אבנים מן ההר, וכן תרגם יונתן: מן מחצביא, ובא אל עגלון ויאמר לו:
    ויאמר הס.  אמר עגלון: שתקו את הכל מעלי, ויונתן תרגם הס: סליק, הוציא כל איש, ואף על פי כן ; 'הס', לשון שתוק:
20И ЭЃУД ПОДОШЕЛ К НЕМУ, А ТОТ СИДЕЛ в это время В ВЕРХНЕМ ПРОХЛАДНОМ ПОКОЕ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОМ ДЛЯ НЕГО ОДНОГО, И СКАЗАЛ ЭЃУД: «СЛОВО ВСЕСИЛЬНОГО У МЕНЯ ДЛЯ ТЕБЯ». И ВСТАЛ тот С КРЕСЛА.   כוְאֵה֣וּד | בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֚ה אֲשֶׁר־לוֹ֙ לְבַדּ֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא:
    בעלית המקרה.  (תרגום:) בעלית בית קיטא, שהיתה לאויר וצוננת:
    דבר אלהים לי אליך.  וצריך אתה לעמוד:
    ויקם מעל הכסא.  לכך זכה ויצאה ממנו רות:
21И ПРО- ТЯНУЛ ЭЃУД ЛЕВУЮ РУКУ, И ВЗЯЛ МЕЧ С ПРАВОГО СВОЕГО БЕДРА, И ВОТКНУЛ ЕГО В царский ЖИВОТ.   כאוַיִּשְׁלַ֚ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאל֔וֹ וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑וֹ וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֽוֹ:
22И ВОШЛА туда даже РУКОЯТКА меча вслед ЗА ЛЕЗВИЕМ, И СОМКНУЛОСЬ САЛО ЗА МЕЧОМ, ПОТОМУ ЧТО НЕ ВЫТАЩИЛ Эѓуд МЕЧ ИЗ ЖИВОТА, И ВЫШЛИ наружу ЖИДКИЕ ИСПРАЖ- НЕНИЯ.   כבוַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֚ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה:
    הנצב.  הוא הברזל שהשנון תחוב לתוכו, שקורין הול"ט בלע"ז, הוא המעמיד החרב על פי תערה:
    הלהב.  הוא השנון שקורין ברונ"ט בלע"ז, ובלע"ז למ"א:
    ויסגור החלב.  שמנו, שהיה שמן מאד, וכסה את כל אורך החרב:
    ויצא הפרשדנה.  תרגם יונתן: ונפק אוכליה שפיך, עשאן כשתי תיבות ושי"ן משמשת לשתיהן, ויצא הפרש, שדונה, בשפיכה. שפך, 'שדא' כתרגומו:
23И ВЫШЕЛ ЭЃУД В ПОРТИК, И ЗАКРЫЛ ЗА СОБОЙ ДВЕРИ ВЕРХНЕГО ПОКОЯ, И ЗАПЕР их на замок.   כגוַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל:
    ויצא אהוד המסדרונה.  מן העליה אל המסדרונה, תרגם יונתן: לאכסדרא:
    ונעל.  במפתח:
24И ОН ВЫШЕЛ, А СЛУГИ ЦАРЯ ПРИШЛИ И УВИДЕЛИ: ВОТ, ДВЕРИ ВЕРХНЕГО ПОКОЯ ЗАПЕРТЫ, И РЕШИЛИ: «НЕ ИНАЧЕ, КАК СПРАВЛЯЕТ ОН НУЖДУ В ПРОХЛАДНОМ ПОКОЕ…».   כדוְה֚וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה:
    והוא יצא.  אהוד יצא, ועבדיו של עגלון באו:
    מסיך רגליו.  (תרגום:) עביד צורכיה, הם נקבים הגדולים:
25И ПРОЖДАЛИ НЕСКОНЧАЕМО ДОЛГО, И ВОТ, НЕ ОТ- КРЫВАЕТ ОН ДВЕРИ верхнего ПОКОЯ. И ВЗЯЛИ КЛЮЧ, И сами ОТКРЫЛИ И ВОТ: ГОСПОДИН ИХ ВАЛЯЕТСЯ НА ЗЕМЛЕ МЕРТВЫЙ.   כהוַיָּחִ֣ילוּ עַד־בּ֔וֹשׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶנּ֥וּ פֹתֵ֖חַ דַּלְת֣וֹת הָֽעֲלִיָּ֖ה וַיִּקְח֚וּ אֶת־הַמַּפְתֵּ֙חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת:
    עד בוש.  עד עיכוב, כלומר זמן ארוך:
26А ЭЃУД УСКОЛЬЗНУЛ, ПОКА ОНИ МЕДЛИЛИ, И ОН уже МИНОВАЛ КАМЕНО- ЛОМНИ, И СПАССЯ БЕГСТВОМ В ГУСТОМ МЕЛКОЛЕСЬЕ.   כווְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה:
    נמלט.  ברח, אישקימוצייר בלע"ז:
    עד התמהמהם.  כמו (שיר השירים א יב) עד שהמלך במסבו, (שם ב ז) את האהבה עד שתחפץ, בעוד ששנינו חפצים בה:
    השעירתה.  יער דק ועב, שקורין ברוצ"ש בלע"ז, וטוב הוא להחבא והרבה יש בסדר זרעים שענפי אילנות דקים קרויין שער (כלאים ד ט) הופך את השער, (פאה ב ג) ואם היה השער כותש:
27И БЫЛО: КАК ТОЛЬКО ПРИШЕЛ, ПРОТРУБИЛ В БАРАНИЙ РОГ В ГОРАХ ЭФРАИ- МА, И СПУСТИЛИСЬ С НИМ ВМЕСТЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ С ГОР, А ОН – ВПЕРЕДИ НИХ.   כזוַיְהִ֣י בְּבוֹא֔וֹ וַיִּתְקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמּ֧וֹ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם:
    ויהי בבואו.  שעבר את הירדן ובא למקומו בארץ כנען:
    בהר אפרים.  שהיה בארץ כנען בעבר הירדן המערבי, וארץ מואב היתה בעבר הירדן במזרחו, מתוך ששלטו בישראל ועברו את הירדן, ירשו את יריחו, כמו שכתוב למעלה (פסוק יג) ונתנו את סרניהם ושליטיהם על ישראל:
28И СКАЗАЛ ОН ИМ: «БЕГИТЕ ЗА МНОЙ, ПОТОМУ ЧТО ОТДАЛ БОГ ВАШИХ ВРАГОВ, МОАВИТЯН, В ВАШИ РУКИ!». И СПУС- ТИЛИСЬ ЗА НИМ, И ЗАХВАТИЛИ ПЕРЕПРАВЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В МОАВ, И НЕ ДАЛИ ПЕРЕПРАВИТЬСЯ НИКОМУ.   כחוַיֹּ֚אמֶר אֲלֵהֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י כִּֽי־נָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה אֶת־אֹיְבֵיכֶ֛ם אֶת־מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶ֑ם וַיֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗יו וַֽיִּלְכְּד֞וּ אֶת־מַעְבְּר֚וֹת הַיַּרְדֵּן֙ לְמוֹאָ֔ב וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַעֲבֹֽר:
    רדפו.  להרוג את כל מואב שבעבר הירדן שלנו:
    וילכדו את מעברות הירדן.  שלא יעברו מואב לנוס ולשוב אל ארצם:
29И ПОБИЛИ ИЗ МОАВА В ТО ВРЕМЯ ОКОЛО ДЕСЯТИ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК – ВСЕХ ТУЧНЫХ И ВСЕХ ДОБ- ЛЕСТНЫХ ВОИНОВ, И НЕ УСКОЛЬЗНУЛ НИ ОДИН.   כטוַיַּכּ֨וּ אֶת־מוֹאָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶֹ֚רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־שָׁמֵ֖ן וְכָל־אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ:
    כל שמן.  (תרגום:) כל גבר אימתן:
30И СКЛОНИЛСЯ МОАВ В ТОТ ДЕНЬ ПОД РУКОЙ ИЗРАИЛЯ, И ПОЛУЧИЛА ПОКОЙ СТРАНА НА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ.   לוַתִּכָּנַ֚ע מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ שְׁמוֹנִ֥ים שָׁנָֽה:
31А ПОСЛЕ НЕГО БЫЛ ШАМГАР, СЫН АНАТА, И ПОБИЛ ОН из ФИ- ЛИСТИМЛЯН ШЕСТЬСОТ ЧЕЛОВЕК БЫЧЬИМ СТРЕКАЛОМ. И СТАЛ ИЗ- БАВИТЕЛЕМ ДЛЯ ИЗРАИЛЯ ТАКЖЕ ОН.   לאוְאַחֲרָ֚יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת וַיַּ֚ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיּ֥שַׁע גַּם־ה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
    מלמד.  הוא דרבן, מרדע, אגויילו"ן בלע"ז: