| 1И ПОДНЯЛСЯ ПОСЛАНЕЦ БОГА ИЗ ГИЛЬГАЛЯ В БОХИМ, И СКАЗАЛ от имени Бога: «Обещал Я: ВОЗЬМУ ВАС ИЗ ЕГИПТА И ПРИ- ВЕДУ ВАС В СТРАНУ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Я ВАШИМ ОТЦАМ, И СКАЗАЛ Я: "НЕ РАСТОРГНУ СОЮЗ МОЙ С ВАМИ ВОВЕКИ, |
|
אוַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהֹוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים ס וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֚יא אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֚ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם: |
| |
|
ויעל מלאך ה'.
שנינו ב'סדר עולם' (פרק יט): זה היה פנחס:
|
| |
|
אל הבוכים.
שם המקום:
|
| |
|
אעלה אתכם.
כך היה דעתי מתחילה להעלותכם ממצרים, וכן עשיתי על מנת להוריש את אויבי:
|
| 2А ВЫ – НЕ ЗАКЛЮЧАЙТЕ СОЮЗА С ЖИТЕЛЯМИ ТОЙ СТРАНЫ, ЖЕРТВЕННИКИ ИХ СНЕСИТЕ". НО НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ ВЫ – ЧТО ЭТО ВЫ НАТВОРИЛИ?! |
|
בוְאַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֚וּ בְרִית֙ לְיֽוֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם: |
| 3И Я РЕШИЛ: "НЕ ПРОГОНЮ ИХ ОТ ВАС, НО БУДУТ ОНИ ВАМ розгами ПО вашим БОКАМ, А БОГИ ИХ БУДУТ ДЛЯ ВАС ЗАПАДНЕЮ"!». |
|
גוְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֚וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ: |
| |
|
וגם אמרתי.
עתה אמרתי באפי:
|
| |
|
לצדים.
למצדדים בצדכם בגדודים וגייסות לשלול ולבוז:
|
| 4И БЫЛО: КОГДА ПРОГОВОРИЛ ПОСЛАНЕЦ БОГА ЭТИ СЛОВА, обращенные КО ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ГРОМКО весь НАРОД РАЗРЫДАЛСЯ. |
|
דוַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֚ךְ יְהֹוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ: |
| 5И НА- ЗВАЛИ ЭТО МЕСТО БОХИМ [ПЛАЧУЩИЕ], И ПРИНЕСЛИ ТАМ искупитель- ные ЖЕРТВЫ БОГУ. |
|
הוַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהֹוָֽה: |
| 6И ОТПУСТИЛ ЙЕЃОШУА НАРОД, И ПОШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: КА- ЖДЫЙ К СВОЕМУ НАСЛЕДСТВЕННОМУ НАДЕЛУ, ОВЛАДЕВАТЬ ЗЕМ- ЛЕЙ. |
|
ווַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ: |
| |
|
וישלח יהושע וגו'.
זה המעשה היה מוקדם, אלא לפי שבא לומר (פסוק יא): ויעשו הרע, התחיל לומר כן: יהושע. כשמת וקבלו לפניו לעבוד ה', שלחם איש לנחלתו, והם עבדו את ה' כל ימיו וכל ימי הזקנים, ואחר כך: ויעשו בני ישראל הרע:
|
| 7И СЛУЖИЛ НАРОД БОГУ ВСЕ ДНИ ЙЕЃОШУА И ВСЕ ДНИ СТАР- ЦЕВ, КОТОРЫЕ ПРОДЛИЛИ ДНИ свои ЗА ЙЕЃОШУА, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ ВСЕ ВЕЛИКОЕ ДЕЯНИЕ БОГА, КОТОРОЕ ОН СОВЕРШИЛ ДЛЯ ИЗРАИЛЯ. |
|
זוַיַּעַבְד֚וּ הָעָם֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל | יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֚יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵֹ֚ה יְהֹוָה֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
אשר האריכו ימים וגו'.
ימים האריכו, שנים לא האריכו, לפי שנתעצלו בהספדו, הוא שנאמר (פסוק ט): הר געש, שרעש עליהם ההר להורגן:
|
| 8И УМЕР ЙЕЃОШУА БИН-НУН, РАБ БОГА, В ВОЗРАСТЕ СТА ДЕСЯТИ ЛЕТ, |
|
חוַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהֹוָ֑ה בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים: |
| 9И ПОХОРОНИЛИ ЕГО В ПРЕДЕЛАХ ЕГО НАСЛЕДСТВЕННОГО ВЛАДЕНИЯ, В ТИМНАТ-ХЕРЕСЕ В ГОРАХ ЭФРАИМА, К СЕВЕРУ ОТ ВУЛКАНА. |
|
טוַיִּקְבְּר֚וּ אוֹתוֹ֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָת֔וֹ בְּתִמְנַת־חֶ֖רֶס בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם מִצְּפ֖וֹן לְהַר־גָּֽעַשׁ: |
| |
|
בתמנת חרס.
על שם שהעמידו תמונת חרס על קברו, כלומר חבל על אדם שהעמיד החמה ומוטל בקבר:
|
| 10И ВСЕ люди ТОГО ПОКОЛЕНИЯ ТАКЖЕ умерли, ПРИОБЩИ- ЛИСЬ К ОТЦАМ СВОИМ, И ВСТАЛО ПОКОЛЕНИЕ ДРУГОЕ ЗА НИМИ, КО- ТОРОЕ НЕ ЗНАЛО БОГА И ТАКЖЕ ТО ДЕЯНИЕ, КОТОРОЕ ОН СОВЕРШИЛ ДЛЯ ИЗРАИЛЯ. |
|
יוְגַם֙ כָּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֚ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל: |
| 11И СТАЛИ ДЕЛАТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ то, что В ГЛАЗАХ БОГА – ЗЛО, И СТАЛИ СЛУЖИТЬ БААЛЯМ. |
|
יאוַיַּעֲשֹ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבְּעָלִֽים: |
| 12И ОСТАВИЛИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ИХ ОТЦОВ, ВЫВЕДШЕГО ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, И ПОШЛИ вслед ЗА ДРУГИМИ БОГАМИ – ИЗ БОГОВ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ НИХ, – И СТАЛИ ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ, И СТАЛИ СЕРДИТЬ БОГА, |
|
יבוַיַּעַזְב֞וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗ם הַמּוֹצִ֣יא אוֹתָם֘ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י | אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֚י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־יְהֹוָֽה: |
| 13И ОСТА- ВИЛИ БОГА, И СТАЛИ СЛУЖИТЬ БААЛЮ И богиням АШТОРЕТ. |
|
יגוַיַּעַזְב֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּעַבְד֥וּ לַבַּ֖עַל וְלָעַשְׁתָּרֽוֹת: |
| 14И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА НА ИЗРАИЛЬ, И ОТДАЛ ОН ИХ В РУКИ ГРАБИ- ТЕЛЕЙ, И СТАЛИ ТЕ ГРАБИТЬ ИХ, И ПРЕДАЛ ИХ В РУКИ ОКРУЖАЮЩИХ ВРАГОВ ИХ, И НЕ МОГЛИ ОНИ БОЛЕЕ УСТОЯТЬ ПЕРЕД ВРАГАМИ СВОИМИ. |
|
ידוַיִּֽחַר־אַ֚ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֚ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹֽא־יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם: |
| 15ВО ВСЕХ случаях, КОГДА ВЫХОДИЛИ ОНИ на войну, РУКА БОГА НАПРАВЛЯЛА НА НИХ ЗЛО, КАК ГОВОРИЛ БОГ И КАК ПОКЛЯЛСЯ БОГ ИМ, И СТАЛИ ОНИ УГНЕТАЕМЫ СТРАШНО. |
|
טובְּכֹ֣ל | אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהֹוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד: |
| |
|
בכל אשר יצאו יד ה' היתה בם לרעה.
על אבימלך ומחלון וכליון נאמר ב'סדר עולם' (פרק יב):
|
| 16И СТАВИЛ БОГ им СУДЕЙ, И ИЗБАВЛЯЛИ ОНИ ИХ ОТ РУК ИХ ГРАБИТЕЛЕЙ. |
|
טזוַיָּ֥קֶם יְהֹוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם מִיַּ֖ד שֹׁסֵיהֶֽם: |
| |
|
ויקם ה' שפטים.
תמיד מדור אל דור, כמו שהוא מונה והולך בספר הזה, שופט אחר שופט:
|
| 17НО И СУ- ДЕЙ СВОИХ ТОЖЕ НЕ СЛУШАЛИ, ТАК КАК ИЗМЕНЯЛИ Богу, идя вслед ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ И ПОКЛОНЯЯСЬ ИМ: БЫСТРО СОШЛИ С ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ШЛИ ИХ ОТЦЫ, СЛУШАЯСЬ ЗАПОВЕДЕЙ БОГА, – эти НЕ ДЕ- ЛАЛИ ТАК. |
|
יזוְגַ֚ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֹת־יְהֹוָ֖ה לֹא־עָ֥שׂוּ כֵֽן: |
| 18И ЕСЛИ СТАВИЛ БОГ ИМ СУДЕЙ, И БЫЛ БОГ С каждым СУДЬЕЙ, И ИЗБАВЛЯЛ ОН ИХ ОТ РУК ИХ ВРАГОВ ВСЕ ДНИ жизни того СУДЬИ, ПОТОМУ ЧТО МЕНЯЛ БОГ Свое решение ИЗ-ЗА ИХ СТЕНАНИЙ, ИЗ-ЗА ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ ИХ И УГНЕТАТЕЛЕЙ, |
|
יחוְכִֽי־הֵקִ֨ים יְהֹוָ֥ה | לָהֶם֘ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֚ה יְהֹוָה֙ עִם־הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֽוֹשִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַשּׁוֹפֵ֑ט כִּֽי־יִנָּחֵ֚ם יְהֹוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם: |
| |
|
וכי הקים.
לשון הווה, וכאשר היה מקים להם שופטים, והיה ה' עם השופט וגו':
|
| |
|
כי ינחם.
שהיה מתנחם להם על הרעה, כן תרגם יונתן:
|
| |
|
מנאקתם.
מפני נאקתם, העולה לפניו מפני אויביהם:
|
| 19ТО БЫВАЛО: ПО СМЕРТИ того СУДЬИ – ПОВЕРНУТ НАЗАД И РАСТЛЯТСЯ БОЛЬШЕ ОТЦОВ ИХ, ЧТОБЫ ИДТИ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ, СЛУЖИТЬ ИМ И ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ, НЕ УПУСКАЛИ ничего ИЗ того, что те ТВОРИЛИ, И не отступались ОТ ИХ ДОРОГИ УПОРСТВА. |
|
יטוְהָיָ֣ה | בְּמ֣וֹת הַשּׁוֹפֵ֗ט יָשֻׁ֙בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבוֹתָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם לֹ֚א הִפִּ֙ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה: |
| |
|
לא הפילו.
לא הניחו דבר להיות נוכחים על כל הבא עליהם:
|
| 20И, наконец, ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА НА ИЗ- РАИЛЬ, И СКАЗАЛ Бог: «ЗА ТО, ЧТО ПРЕСТУПИЛО ЭТО ПЛЕМЯ СОЮЗ МОЙ, КОТОРЫЙ Я ПОВЕЛЕЛ исполнять ОТЦАМ ИХ, И НЕ СЛУШАЛИСЬ МЕНЯ, |
|
כוַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי: |
| 21ТАКЖЕ И Я БОЛЕЕ НЕ БУДУ ПРОГОНЯТЬ НИКОГО ОТ ЛИЦА ИХ – никого ИЗ ТЕХ ПЛЕМЕН, КОТОРЫХ ОСТАВИЛ ЙЕЃОШУА И УМЕР, |
|
כאגַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְהוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת: |
| 22ДАБЫ ИСПЫТЫВАТЬ ИМИ ИЗРАИЛЬ: СОБЛЮДАЮТ ЛИ ОНИ ПУТЬ БОГА, ЧТОБЫ ИДТИ ПО НЕМУ, КАК СОБЛЮДАЛИ его ИХ ОТЦЫ, ИЛИ НЕТ?». |
|
כבלְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהֹוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־לֹֽא: |
| |
|
השומרים הם.
ה"א חטף פתח הוא נקוד, לפי שהוא לשון שאלה ונסיון:
|
| 23И ОСТАВИЛ В ПОКОЕ БОГ ТЕ ПЛЕМЕНА, НЕ ПРОГОНЯЯ ИХ СКОРО, И НЕ ОТДАЛ ИХ В РУКИ ЙЕЃОШУА. |
|
כגוַיַּנַּ֚ח יְהֹוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהוֹשֻֽׁעַ: |