| 1ТОГДА ПОЗВАЛ ЙЕЃОШУА колена РЕУВЕНА И ГАДА И ПОЛО- ВИНУ КОЛЕНА МЕНАШЕ |
|
אאָ֚ז יִקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֔עַ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַֽחֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה: |
| 2И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫ ИСПОЛНИЛИ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ВАМ МОШЕ, РАБ БОГА, И СЛУШАЛИСЬ МЕНЯ ВО ВСЕМ, ЧТО Я ПРИКАЗЫВАЛ ВАМ: |
|
בוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֣ם שְׁמַרְתֶּ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהֹוָ֑ה וַתִּשְׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם: |
| 3НЕ ПОКИНУЛИ ВЫ ВАШИХ БРАТЬЕВ ВОТ УЖЕ МНОГИЕ ДНИ ПО СЕЙ ДЕНЬ И СОБЛЮДАЛИ И СЛЕДОВАЛИ ПОВЕЛЕ- НИЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО. |
|
גלֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: |
| 4А СЕЙЧАС ДАЛ ПОКОЙ БОГ, ВАШ ВСЕСИЛЬНЫЙ, БРАТЬЯМ ВАШИМ, КАК ГОВОРИЛ О НИХ, – ТАК ТЕПЕРЬ ПОВОРАЧИВАЙТЕСЬ И ИДИТЕ СЕБЕ В ШАТРЫ ВАШИ В СТРАНУ ВАШЕГО РОДОВОГО ВЛАДЕНИЯ, КОТОРУЮ ОТДАЛ ВАМ МОШЕ, РАБ БОГА, ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА. |
|
דוְעַתָּ֗ה הֵנִ֨יחַ יְהֹוָ֚ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לַֽאֲחֵיכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וְעַתָּ֡ה פְּנוּ֩ וּלְכ֨וּ לָכֶ֜ם לְאָֽהֳלֵיכֶ֗ם אֶל־אֶ֙רֶץ֙ אֲחֻזַּתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר | נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהֹוָ֔ה בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן: |
| 5ЛИШЬ ТЩАТЕЛЬНЕЙШЕ СОБЛЮ- ДАЙТЕ ИСПОЛНЕНИЕ ЗАПОВЕДИ И ВСЕЙ ТОРЫ, КОТОРУЮ ЗАПОВЕДАЛ ВАМ МОШЕ, РАБ БОГА, – ЛЮБИТЬ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, И ИДТИ ПО ВСЕМ ЕГО ПУТЯМ, И СОБЛЮДАТЬ ЕГО ЗАПОВЕДИ, И ПРИЛЕ- ПИТЬСЯ К НЕМУ, И СЛУЖИТЬ ЕМУ ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЮ!». |
|
הרַ֣ק | שִׁמְר֣וּ מְאֹ֗ד לַֽעֲשֹ֨וֹת אֶת־הַמִּצְוָ֣ה וְאֶת־הַתּוֹרָה֘ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֘ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהֹוָה֒ לְ֠אַֽהֲבָ֠ה אֶת־יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתָ֖יו וּלְדָבְקָה־ב֑וֹ וּלְעָבְד֕וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם: |
| 6И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ ЙЕЃОШУА, И ОТОСЛАЛ ИХ, И ПОШЛИ ОНИ К ШАТРАМ СВОИМ. |
|
ווַֽיְבָֽרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּֽלְכ֖וּ אֶל־אָֽהֳלֵיהֶֽם: |
| 7А ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ ДАЛ МОШЕ владение В БАШАНЕ, другой же ПОЛОВИНЕ ЕГО ДАЛ ЙЕЃОШУА владение НА этой СТОРОНЕ ИОРДАНА, по направлению К МОРЮ, И ТАКЖЕ КОГДА ОТСЫЛАЛ ИХ ЙЕЃОШУА В ШАТРЫ ИХ, ТО БЛАГОСЛОВИЛ ИХ |
|
זוְלַֽחֲצִ֣י | שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֘ בַּבָּשָׁן֒ וּלְחֶצְי֗וֹ נָתַ֚ן יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ עִם־אֲחֵיהֶ֔ם בְּעֵ֥בֶר (כתיב מְעֵ֥בֶר) הַיַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּה וְ֠גַם כִּ֣י שִׁלְּחָ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־אָֽהֳלֵיהֶ֖ם וַֽיְבָרְכֵֽם: |
| |
|
וְגַם כִּי שִׁלְּחָם יְהוֹשֻׁעַ.
לַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה, כַּאֲשֶׁר שָׁלַח אֶת בְּנֵי רְאוּבֵן וְגָד.
|
| 8И СКАЗАЛ ИМ СЛЕ- ДУЮЩЕЕ: «С ОГРОМНЫМ ИМУЩЕСТВОМ ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ К ШАТРАМ ВАШИМ И С ВЕЛИКИМ МНОЖЕСТВОМ СКОТА, С СЕРЕБРОМ, И С ЗОЛО- ТОМ, И С МЕДЬЮ, И С ЖЕЛЕЗОМ, И ОЧЕНЬ БОЛЬШИМ КОЛИЧЕСТВОМ ОДЕЖДЫ. РАЗДЕЛИТЕ ДОБЫЧУ, взятую ОТ ВАШИХ ВРАГОВ, С ВАШИМИ БРАТЬЯМИ, не ходившими на войну и охранявшими ваших жен, детей и скот». |
|
חוַיּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בִּנְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֚וּבוּ אֶל־אָֽהֳלֵיכֶם֙ וּבְמִקְנֶ֣ה רַב־מְאֹ֔ד בְּכֶ֨סֶף וּבְזָהָ֜ב וּבִנְח֧שֶׁת וּבְבַרְזֶ֛ל וּבִשְׂלָמ֖וֹת הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־אֹֽיְבֵיכֶ֖ם עִם־אֲחֵיכֶֽם: |
| |
|
עִם אֲחֵיכֶם.
בְּנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָּד, וְיֵשׁ פּוֹתְרִין: עִם אֲחֵיכֶם שֶׁנִּשְׁאֲרוּ לִשְׁמוֹר אֶת הֶעָרִים עִם הַנָּשִׁים וְהַטַּף, וְלֹא עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן עִם הַחֲלוּצִים, גַּם הֵם נָטְלוּ חֵלֶק בַּבִּזָּה.
|
| 9И ОТПРАВИЛИСЬ ОБРАТНО, И ПОШЛИ СЫНЫ РЕУВЕНА, И СЫНЫ ГАДА, И ПОЛОВИНА КОЛЕНА МЕНАШЕ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ШИЛО, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, НАПРАВЛЯЯСЬ В СТРАНУ ГИЛЬАДА, В СТРАНУ ИХ РОДОВОГО ВЛАДЕНИЯ, КОТОРУЮ ПРИОБРЕЛИ ОНИ ПО СЛОВУ БОГА, переданному ЧЕРЕЗ МОШЕ. |
|
טוַיָּשֻׁ֣בוּ וַיֵּֽלְכ֡וּ בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־גָ֜ד וַֽחֲצִ֣י | שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִשִּׁלֹ֖ה אֲשֶׁר־בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן לָלֶ֜כֶת אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֗ד אֶל־אֶ֚רֶץ אֲחֻזָּתָם֙ אֲשֶׁ֣ר נֹֽאחֲזוּ־בָ֔הּ עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה: |
| 10И ПРИШЛИ К ОКРЕСТНОСТЯМ ИОРДАНА, КОТОРЫЕ на этой стороне, В СТРАНЕ КНААН, И ПОСТРОИЛИ СЫНЫ РЕУВЕНА, И СЫНЫ ГАДА, И ПОЛОВИНА КОЛЕНА МЕНАШЕ ТАМ ЖЕРТВЕННИК – НАД ИОРДАНОМ: ЖЕРТВЕННИК БОЛЬШОЙ, но лишь ДЛЯ ВИДА, не для жертвоприношений. |
|
יוַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־גְּלִיל֣וֹת הַיַּרְדֵּ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיִּבְנ֣וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַֽחֲצִ֣י שֵׁ֩בֶט֩ הַֽמְנַשֶּׁ֨ה שָׁ֚ם מִזְבֵּ֙חַ֙ עַל־הַיַּרְדֵּ֔ן מִזְבֵּ֥חַ גָּד֖וֹל לְמַרְאֶֽה: |
| 11И УСЛЫШАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, как ГОВОРЯТ: ВОТ, мол, ПОСТРОИЛИ СЫНЫ РЕУВЕНА И СЫНЫ ГАДА И ПО- ЛОВИНА КОЛЕНА МЕНАШЕ ЖЕРТВЕННИК В СТОРОНУ СТРАНЫ КНААН, В ОКРЕСТНОСТЯХ ИОРДАНА, НА СТОРОНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. |
|
יאוַיִּשְׁמְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הִנֵּֽה־בָנ֣וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַֽחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה אֶת־הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־גְּלִילוֹת֙ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| 12И УС- ЛЫШАЛИ это СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И СОБРАЛИСЬ – ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ – В ШИЛО, ЧТОБЫ ИДТИ НА НИХ ВОЙСКОМ. |
|
יבוַֽיִּשְׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־עֲדַ֚ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה לַֽעֲל֥וֹת עֲלֵיהֶ֖ם לַצָּבָֽא: |
| |
|
לַעֲלוֹת עֲלֵיהֶם לַצָּבָא.
לְפִי שֶׁנֶּאֶסְרוּ הַבָּמוֹת מִשֶּׁנִּקְבַּע הַמִּשְׁכָּן בְּשִׁילֹה.
|
| 13НО ПОСЛАЛИ прежде СЫНЫ ИЗРАИЛЯ К СЫНАМ РЕУВЕНА И К СЫНАМ ГАДА И К ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ В СТРАНУ ГИЛЬАД ПИНХАСА, СЫНА ЭЛЬАЗАРА, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ, |
|
יגוַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֛ד וְאֶל־חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶת־פִּֽינְחָ֖ס בֶּן־אֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵֽן: |
| 14И ДЕСЯТЬ ВЫСШИХ руководителей колен С НИМ – ПО ОДНОМУ, ПО ОДНОМУ ВЫС- ШЕМУ руководителю ОТЧЕГО ДОМА ИЗО ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И каж- дый МУЖ – ГЛАВА ОТЧЕГО ДОМА, ОНИ ЖЕ – главы ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ. |
|
ידוַֽעֲשָׂרָ֚ה נְשִׂאִים֙ עִמּ֔וֹ נָשִֹ֨יא אֶחָ֜ד נָשִֹ֚יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לְכֹ֖ל מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִ֨ישׁ רֹ֧אשׁ בֵּֽית־אֲבוֹתָ֛ם הֵ֖מָּה לְאַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| 15И ПРИШЛИ ОНИ К СЫНАМ РЕУВЕНА И К СЫНАМ ГАДА И К ПОЛО- ВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ В СТРАНУ ГИЛЬАД, И СТАЛИ ГОВОРИТЬ С НИМИ ТАКИМИ СЛОВАМИ: |
|
טווַיָּבֹ֜אוּ אֶל־בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֛ד וְאֶל־חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד וַיְדַבְּר֥וּ אִתָּ֖ם לֵאמֹֽר: |
| 16«ТАК СКАЗАЛА ВСЯ ОБЩИНА БОГА: ЧТО ЗА КОЩУНСТВО ЭТО, ЧТО ВЫ СОВЕРШИЛИ ПРОТИВ БОГА ИЗРАИ- ЛЯ, – ЧТОБЫ СЕГОДНЯ ОТВЕРНУТЬСЯ ОТ БОГА, – КОГДА ПОСТРОИЛИ ВЫ СЕБЕ отдельный ЖЕРТВЕННИК, чтобы показать, что ВОССТАЛИ ВЫ СЕГОДНЯ ПРОТИВ БОГА?! |
|
טזכֹּ֣ה אָֽמְר֞וּ כֹּ֣ל | עֲדַ֣ת יְהֹוָ֗ה מָֽה־הַמַּ֚עַל הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֚ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָשׁ֣וּב הַיּ֔וֹם מֵאַֽחֲרֵ֖י יְהֹוָ֑ה בִּבְנֽוֹתְכֶ֚ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִמְרָדְכֶ֥ם הַיּ֖וֹם בַּיהֹוָֽה: |
| 17НЕУЖЕЛИ МАЛО НАМ ГРЕХА поклонения ПЕОРУ, ОТ КОТОРОГО МЫ еще НЕ ОЧИСТИЛИСЬ ПО СЕЙ ДЕНЬ, – И БЫЛ тогда МОР В ОБЩИНЕ БОГА? |
|
יזהַמְעַט־לָ֙נוּ֙ אֶת־עֲוֹ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֚ר לֹֽא־הִטַּהַ֙רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיְהִ֥י הַנֶּ֖גֶף בַּֽעֲדַ֥ת יְהֹוָֽה: |
| 18А ВЫ ОТВЕРНЕТЕСЬ СЕГОДНЯ ОТ БОГА, И БУДЕТ: ВЫ ВОССТАНЕТЕ ПРОТИВ БОГА СЕГОДНЯ, А ЗАВТРА – НА ВСЮ ОБЩИНУ ИЗРАИЛЯ обрушит Он КИПЯЩУЮ ЯРОСТЬ! |
|
יחוְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיּ֔וֹם מֵאַֽחֲרֵ֖י יְהֹוָ֑ה וְהָיָ֗ה אַתֶּ֞ם תִּמְרְד֚וּ הַיּוֹם֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּמָחָ֕ר אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יִקְצֹֽף: |
| 19ОДНАКО ЕСЛИ НЕЧИСТА ЗЕМЛЯ ВАШЕГО РОДОВОГО ВЛАДЕНИЯ – ПЕРЕХОДИТЕ СЕБЕ НА ЗЕМЛЮ ВЛАДЕНИЯ БОГА, НА КОТОРУЮ ВОДВОРИЛАСЬ ОБИ- ТЕЛЬ БОГА, И БЕРИТЕ РОДОВОЕ ВЛАДЕНИЕ В НАШЕЙ СРЕДЕ – НО ПРО- ТИВ БОГА НЕ ВОССТАВАЙТЕ, И ПРОТИВ НАС НЕ ВОССТАВАЙТЕ, СТРОЯ СЕБЕ, только ДЛЯ ВАС, отдельный ЖЕРТВЕННИК КРОМЕ ЖЕРТВЕННИКА БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ! |
|
יטוְאַ֨ךְ אִם־טְמֵאָ֜ה אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֗ם עִבְר֨וּ לָכֶ֜ם אֶל־אֶ֨רֶץ אֲחֻזַּ֚ת יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֚ר שָֽׁכַן־שָׁם֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה וְהֵאָֽחֲז֖וּ בְּתוֹכֵ֑נוּ וּבַֽיהֹוָ֣ה אַל־תִּמְרֹ֗דוּ וְאֹתָ֙נוּ֙ אַל־תִּמְרֹ֔דוּ בִּבְנֹֽתְכֶ֚ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ מִֽבַּלְעֲדֵ֔י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: |
| |
|
אִם טְמֵאָה אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם.
שֶׁלֹּא בָּחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַשְׁרוֹת בָּהּ שְׁכִינָתוֹ.
|
| |
|
וְאֹתָנוּ אַל תִּמְרֹדוּ.
כְּמוֹ: וּבָנוּ אַל תִּמְרוֹדוּ.
|
| 20ВЕДЬ так АХАН, СЫН ЗЕРАХА, со- вершил КОЩУНСТВО, ЗЛОУПОТРЕБИВ ЗАПРЕТНЫМ, И НА ВСЮ ОБЩИНУ ИЗРАИЛЯ ОБРУШИЛАСЬ КИПЯЩАЯ ЯРОСТЬ; А ОН – был только ОДИН ЧЕЛОВЕК, и то НЕ УМЕР ЗА ГРЕХ СВОЙ один!». |
|
כהֲל֣וֹא | עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֚עַל מַ֙עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּֽעֲוֹנֽוֹ: |
| 21И ГРОМКО, торжественно ОТВЕТИЛИ СЫНЫ РЕУВЕНА И СЫНЫ ГАДА И ПОЛОВИНА КОЛЕНА МЕНАШЕ, И ЗАГОВОРИЛИ С ГЛАВАМИ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ: |
|
כאוַֽיַּֽעֲנוּ֙ בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֔ד וַֽחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶת־רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| 22«МОГУЧИЙ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ, МОГУЧИЙ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ БОГ – ОН ЗНАЕТ, И ИЗРАИЛЬ – ОН ЗНАЕТ: разве ВОССТАВ, СОВЕРШИВ КОЩУНСТВО ПРОТИВ БОГА, мы построили жертвенник? ЕСЛИ ЭТО так, то НЕ ПОМОГАЙ НАМ, Бог, СЕГОДНЯ! |
|
כבאֵל֩ | אֱלֹהִ֨ים | יְהֹוָ֜ה אֵ֣ל | אֱלֹהִ֚ים | יְהֹוָה֙ ה֣וּא יֹדֵ֔עַ וְיִשְׂרָאֵ֖ל ה֣וּא יֵדָ֑ע אִם־בְּמֶ֚רֶד וְאִם־בְּמַ֙עַל֙ בַּֽיהֹוָ֔ה אַל־תּֽוֹשִׁיעֵ֖נוּ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
| |
|
אֵל אֱלֹהִים ה'.
אֵל כָּל הָאֱלֹהִים הוּא ה' הַיּוֹדֵעַ כִּי לֹא בְּמֶרֶד וְגוֹמֵר, וּכְשֶׁכָּפַל לוֹמַר שְׁתֵּי פְּעָמִים אֱלֹהִים, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא.
|
| |
|
אַל תּוֹשִיעֵנוּ.
כְּלַפֵּי שְׁכִינָה אָמְרוּ.
|
| 23РАЗВЕ решили мы ПО- СТРОИТЬ НАМ ЖЕРТВЕННИК, ЧТОБЫ ОТВЕРНУТЬСЯ ОТ БОГА, И ВОЗ- НОСИТЬ ЛИ НА НЕМ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И СОВЕРШАТЬ ЛИ НА НЕМ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ МИРНЫЕ! Если это так – БОГ, ОН это с нас СПРОСИТ! |
|
כגלִבְנ֥וֹת לָ֙נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְאִם־לְהַֽעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַֽעֲשֹ֚וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהֹוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ: |
| |
|
הוּא יְבַקֵּשׁ.
יִפָּרַע מִמֶּנּוּ.
|
| 24Клянемся, что ТОЛЬКО ИЗ-ЗА ОДНОГО БЕСПОКОЙСТВА СДЕЛАЛИ МЫ ЭТО, РЕШИВ: ЗАВТРА СКАЖУТ ВАШИ СЫНЫ НАШИМ СЫНАМ ТАК: "ЧТО У ВАС ОБЩЕГО С БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ИЗРАИЛЯ? |
|
כדוְאִם־לֹ֚א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִֹ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹֽאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֚ם לְבָנֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
מִדְּאָגָה מִדָּבָר.
מֵחֲמַת דַּאֲגַת יִרְאַת דְּבַר חֶרְפָּה עָשִׂינוּ, כְּמָה שֶׁמְּפֹרָשׁ פֶּן יֹאמְרוּ בְּנֵיכֶם מָחָר לְחָרֵף אֶת בָּנֵינוּ, כְּשֶׁיֵּלְכוּ לְהַקְרִיב בְּמִשְכַּן שִׁילֹה, שֶׁמָּא יֹאמְרוּ מַה לָּכֶם וְלַה', וַהֲלֹא גְּבוּל נָתַן בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן, זוֹ דָּאַגְנוּ וְעָשִׂינוּ. כָּל 'דְּאָגָה' שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן יִרְאָה הוּא, כְּמוֹ (ירמיהו לח יט): אֲנִי דּוֹאֵג אֶת הַיְּהוּדִים, דְּצִדְקִיָּהוּ.
|
| 25ВЕДЬ ГРАНИЦУ ПОЛОЖИЛ БОГ МЕЖДУ НАМИ И ВАМИ, СЫНЫ РЕ- УВЕНА И СЫНЫ ГАДА: реку ИОРДАН; НЕТ ВАМ УДЕЛА В БОГЕ!" – И ОС- ТАНОВЯТ ВАШИ СЫНЫ НАШИХ СЫНОВ, НЕ давая им служить БОГУ В СТРАХЕ. |
|
כהוּגְב֣וּל נָֽתַן־יְהֹוָ֠ה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵֽינֵיכֶ֜ם בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֚ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵֽין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהֹוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֚יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהֹוָֽה: |
| 26И потому СКАЗАЛИ МЫ: СДЕЛАЕМ-КА что-то ДЛЯ НАС, и решили ПОСТРОИТЬ ЖЕРТВЕННИК – НЕ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И НЕ ДЛЯ других ЖЕРТВ; |
|
כווַנֹּ֕אמֶר נַֽעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח: |
| 27НО СВИДЕТЕЛЬ ОН МЕЖДУ НАМИ И ВАМИ И ПОКО- ЛЕНИЯМИ НАШИХ потомков ЗА НАМИ: что нам вместе ИСПОЛНЯТЬ СЛУ- ЖЕНИЕ БОГА ПРЕД НИМ – ВСЕСОЖЖЕНИЯМИ НАШИМИ, И другими НАШИМИ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯМИ, И МИРНЫМИ ЖЕРТВАМИ, И НЕ СКАЖУТ ВАШИ СЫНЫ ЗАВТРА НАШИМ СЫНАМ: НЕТ, мол, УДЕЛА ВАМ В БОГЕ! |
|
כזכִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵֽינֵיכֶ֗ם וּבֵ֣ין דֹּֽרוֹתֵינוּ֘ אַֽחֲרֵינוּ֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֚ת יְהֹוָה֙ לְפָנָ֔יו בְּעֹֽלוֹתֵ֥ינוּ וּבִזְבָחֵ֖ינוּ וּבִשְׁלָמֵ֑ינוּ וְלֹא־יֹֽאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֚ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵֽין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהֹוָֽה: |
| |
|
כִּי עֵד הוּא.
שֶׁלֹּא סִילַּקְנוּ עַצְמֵנוּ מִתּוֹרַת מִזְבֵּחַ.
|
| 28И СКАЗАЛИ МЫ: И БУДЕТ: КОГДА так СКАЖУТ НАМ И ПО- КОЛЕНИЯМ НАШИХ потомков ЗАВТРА, МЫ ОТВЕТИМ: СМОТРИТЕ НА ПОДОБИЕ ЖЕРТВЕННИКА БОГА, КОТОРЫЙ СДЕЛАЛИ НАШИ ОТЦЫ НЕ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И НЕ ДЛЯ ЖЕРТВЫ, ПОТОМУ ЧТО СВИДЕТЕЛЬ ОН МЕЖДУ НАМИ И ВАМИ! |
|
כחוַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּי־יֹֽאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּֽרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהֹוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשֹ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֚א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵֽינֵיכֶֽם: |
| 29НЕМЫСЛИМО НАМ САМИМ ВОССТАТЬ ПРОТИВ БОГА И ОТВЕРНУТЬСЯ ОТ БОГА, ПОСТРОИВ другой ЖЕРТВЕН- НИК ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ДЛЯ ХЛЕБНОГО ДАРА И ДЛЯ иной ЖЕРТВЫ КРОМЕ ЖЕРТВЕННИКА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО НАШЕГО, ЧТО ПЕРЕД ЕГО ОБИТЕЛЬЮ!». |
|
כטחָ֩לִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד בַּֽיהֹוָ֗ה וְלָשׁ֚וּב הַיּוֹם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔ה לִבְנ֣וֹת מִזְבֵּ֔חַ לְעֹלָ֖ה לְמִנְחָ֣ה וּלְזָ֑בַח מִלְּבַ֗ד מִזְבַּח֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י מִשְׁכָּנֽוֹ: |
| 30И УСЛЫШАЛ ПИНХАС, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ, И ВЫСШИЕ люди ОБЩИНЫ, И ГЛАВЫ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ были С НИМ, СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОВОРИЛИ СЫНЫ РЕУВЕНА И СЫНЫ ГАДА И СЫНЫ МЕНАШЕ, И ПРИШЛОСЬ это ИМ ПО ДУШЕ. |
|
לוַיִּשְׁמַ֞ע פִּֽינְחָ֣ס הַכֹּהֵ֗ן וּנְשִׂיאֵ֨י הָֽעֵדָ֜ה וְרָאשֵׁ֨י אַלְפֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר דִּבְּר֛וּ בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶֽם: |
| 31И СКАЗАЛ ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ, СЫНАМ РЕУВЕНА И СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ МЕНАШЕ: «СЕГОДНЯ УЗНАЛИ МЫ, ЧТО В НАШЕЙ СРЕДЕ – БОГ: ЧТО НЕ СОВЕРШИЛИ ВЫ ПРОТИВ БОГА КОЩУНСТВА ТАКОГО, как мы подумали, – ТЕМ САМЫМ СПАСЛИ ВЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ РУКИ БОГА!». |
|
לאוַיֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֡ן אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֜ד וְאֶל־בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַיּ֚וֹם | יָדַ֙עְנוּ֙ כִּֽי־בְתוֹכֵ֣נוּ יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהֹוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהֹוָֽה: |
| 32И ВОЗВРАТИЛСЯ ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЯ, И ВЫСШИЕ люди ОТ СЫНОВ РЕУВЕНА И ОТ СЫНОВ ГАДА, ИЗ СТРАНЫ ГИЛЬАД В СТРАНУ КНААН, К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ПРИ- НЕСЛИ ИМ ОТВЕТ. |
|
לבוַיָּ֣שָׁב פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן | וְהַנְּשִׂיאִ֡ים מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֩ וּמֵאֵ֨ת בְּנֵי־גָ֜ד מֵאֶ֧רֶץ הַגִּלְעָ֛ד אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשִׁ֥בוּ אוֹתָ֖ם דָּבָֽר: |
| 33И ПРИШЕЛСЯ ОН ПО ДУШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И БЛАГОСЛОВИЛИ ВСЕСИЛЬНОГО СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И больше НЕ ГОВО- РИЛИ о том, чтобы ПОЙТИ НА НИХ ВОЙСКОМ, ПОГУБИТЬ СТРАНУ, В КО- ТОРОЙ ЖИВУТ СЫНЫ РЕУВЕНА И СЫНЫ ГАДА. |
|
לגוַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְבָֽרְכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֣א אָֽמְר֗וּ לַֽעֲל֚וֹת עֲלֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְשַׁחֵת֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֛ר בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד יֽשְׁבִ֥ים בָּֽהּ: |
| |
|
וַיְבָרְכוּ אֱלֹהִים.
(תַּרְגּוּם:) וְאוֹדִיאוּ קֳדָם ה' בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
|
| 34И НАЗВАЛИ СЫНЫ РЕУВЕНА И СЫНЫ ГАДА ЖЕРТВЕННИК этот «СВИДЕТЕЛЬ», сказав: «ТАК КАК СВИДЕТЕЛЬ ОН МЕЖДУ НАМИ, ЧТО один БОГ – ВСЕСИЛЬНЫЙ!». |
|
לדוַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּי־עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים: |
| |
|
וַיִּקְרְאוּ בְּנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָד לַמִּזְבֵּחַ כִּי עֵד הוּא.
הֲרֵי זֶה מִן הַמִּקְרָאוֹת הַקְּצָרִים, וְצָרִיךְ לְהוֹסִיף בּוֹ תֵּיבָה אַחַת: וַיִּקְרְאוּ בְּנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָד לַמִּזְבֵּחַ עֵד.
|