| 1И СОШЛИСЬ все – ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ – В ШИЛО, И ВОДВОРИЛИ ТУДА на постоянное пребывание ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И СТРАНА ПОКОРИЛАСЬ ПРЕД НИМИ. |
|
אוַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־עֲדַ֚ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה וַיַּשְׁכִּ֥ינוּ שָׁ֖ם אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם: |
| |
|
וַיַשְׁכִּינוּ שָׁם אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד.
שֶׁעָשׂוּ בַּמִּדְבָּר, וְלֹא הָיָה שָׁם תִּקְרָה, אֶלָּא בַּיִת שֶׁל אֲבָנִים מִלְּמַטָּן וִירִיעוֹת מִלְמַעְלָן, כָּךְ שָׁנִינוּ בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים כד ב).
|
| |
|
וְהָאָרֶץ נִכְבְּשָׁה לִפְנֵיהֶם.
מִשֶּׁנִּקְבַּע הַמִּשְׁכָּן, הָיְתָה הָאָרֶץ נוֹחָה לִיכָּבֵשׁ לִפְנֵיהֶם.
|
| 2И ОСТАЛИСЬ СРЕДИ СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ СЕМЬ КОЛЕН, КОТОРЫМ НЕ ВЫДЕЛИЛИ ИХ НАСЛЕДСТВЕН- НОГО ВЛАДЕНИЯ. |
|
בוַיִּוָּֽתְרוּ֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹא־חָֽלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑ם שִׁבְעָ֖ה שְׁבָטִֽים: |
| |
|
שִׁבְעָה שְׁבָטִים.
שֶׁכְּבָר קִבְּלוּ נַחֲלָתָן רְאוּבֵן וְגָד וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה בִּימֵי משֶׁה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן כְּבָר נָפַל גּוֹרָל לִיהוּדָה וּלְאֶפְרַיִם וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, הֲרֵי חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים.
|
| 3И СКАЗАЛ ЙЕЃОШУА СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «ДО КА- КИХ ПОР ВЫ БУДЕТЕ ЛЕНИТЬСЯ ПРИЙТИ И ОВЛАДЕТЬ ЗЕМЛЕЙ, КОТО- РУЮ ДАЛ ВАМ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦОВ ВАШИХ?! |
|
גוַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־אָ֙נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם: |
| |
|
מִתְרַפִּים.
מִתְרַשְּׁלִין.
|
| 4ИЗБЕРИТЕ СЕБЕ ТРЕХ ЛЮДЕЙ ИЗ каждого КОЛЕНА, И Я ПОШЛЮ ИХ – И ПОДНИМУТСЯ, И ПРОЙДУТСЯ ПО СТРАНЕ, И ПЕРЕПИШУТ ЕЕ СОГЛАСНО всем ИХ НА- СЛЕДСТВЕННЫМ ВЛАДЕНИЯМ, И ПРИДУТ КО МНЕ. |
|
דהָב֥וּ לָכֶ֛ם שְׁלשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים לַשָּׁ֑בֶט וְאֶשְׁלָחֵ֗ם וְיָקֻ֙מוּ֙ וְיִתְהַלְּכ֣וּ בָאָ֔רֶץ וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם וְיָבֹ֥אוּ אֵלָֽי: |
| |
|
לַשָּׁבֶט.
לְכָל שֵׁבֶט מִן הַשִּׁבְעָה.
|
| |
|
לְפִי נַחֲלָתָם.
לְשִׁבְעָה חֲלָקִים וְלֹא בְּשָׁוֶה, אֶלָּא לְפִי הַשְּׁבָטִים הָרְאוּיִין לְחֶלְקָם, לָרַב לְפִי רֻבּוֹ וְלַמְּעַט לְפִי מִיעוּטוֹ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כו נד): לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ וְלַמְּעַט תַּמְעִיט נַחֲלָתוֹ וְגוֹמֵר.
|
| 5И РАЗДЕЛЯТ ЕЕ НА СЕМЬ ЧАСТЕЙ: ЙЕЃУДА останется СТОЯТЬ НА ГРАНИЦЕ СВОЕЙ С ЮГА, А ДОМ ЙОСЕФА останется СТОЯТЬ НА ИХ ГРАНИЦЕ С СЕВЕРА, |
|
הוְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים יְהוּדָ֞ה יַֽעֲמֹ֚ד עַל־גְּבוּלוֹ֙ מִנֶּ֔גֶב וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף יַֽעַמְד֥וּ עַל־גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֽוֹן: |
| |
|
וְהִתְחַלְּקוּ אֹתָהּ לְשִׁבְעָה חֲלָקִים.
אוֹתָהּ שֶׁנִכְבְּשָׁה כְּבָר וְהָעֲתִידָה לִיכָּבֵשׁ.
|
| |
|
יְהוּדָה יַעֲמֹד עַל גְּבוּלוֹ מִנֶּגֶב.
אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁם נָפַל לוֹ גּוֹרָל כָּל הַמֶּצֶר הַדְּרוֹמִי.
|
| |
|
וּבֵית יוֹסֵף וְגוֹ' מִצָּפוֹן.
צְפוֹנִי לְמַה שֶּׁנִּכְבַּשׁ כְּבָר, וְעוֹד יֵשׁ הַרְבֵּה לִכְבּוֹשׁ צַד הַמֶּצֶר מִבַּעַל גַּד עַד לְבוֹא חֲמָת, שֶׁהוּא אֵצֶל הֹר הָהָר בְּמֶצֶר צְפוֹנִי, וְהַשִּׁבְעָה שְׁבָטִים יְחַלְּקוּ אוֹתָהּ שֶׁבֵּין יְהוּדָה לְיוֹסֵף, וְאוֹתָהּ הָעוֹמֶדֶת לִיכָּבֵשׁ.
|
| 6А ВЫ – ПЕРЕПИШИТЕ ЗЕМЛЮ этих СЕМИ ЧАСТЕЙ И ПРИНЕСИТЕ эту запись КО МНЕ СЮДА, И Я БРОШУ ДЛЯ ВАС ЖРЕБИЙ ЗДЕСЬ, ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ. |
|
ווְאַתֶּ֞ם תִּכְתְּב֚וּ אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ שִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֔ים וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֵלַ֖י הֵ֑נָּה וְיָרִ֨יתִי לָכֶ֚ם גּוֹרָל֙ פֹּ֔ה לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: |
| |
|
וְיָרִיתִי.
וְהִשְׁלַכְתִּי, כְּמוֹ (שמות טו ד): יָרָה בַיָּם.
|
| 7ПОТОМУ ЧТО НЕТ ДОЛИ У ЛЕВИТОВ СРЕДИ ВАС, ПОТОМУ ЧТО СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЕ ДЛЯ БОГА – ИХ НАСЛЕДСТ- ВЕННОЕ ВЛАДЕНИЕ, А ГАД, И РЕУВЕН, И ПОЛОВИНА КОЛЕНА МЕНАШЕ ВЗЯЛИ СВОЕ НАСЛЕДСТВЕННОЕ ВЛАДЕНИЕ ПО ТУ СТОРОНУ ИОР- ДАНА, С ВОСТОКА, КОТОРОЕ ДАЛ ИМ МОШЕ, РАБ БОГА». |
|
זכִּ֠י אֵֽין־חֵ֚לֶק לַֽלְוִיִּם֙ בְּקִרְבְּכֶ֔ם כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהֹוָ֖ה נַֽחֲלָת֑וֹ וְגָ֡ד וּרְאוּבֵ֡ן וַֽחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה לָֽקְח֣וּ נַֽחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֚בֶר לַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהֹוָֽה: |
| 8И ПОДНЯ- ЛИСЬ ТЕ ЛЮДИ, И ПОШЛИ. И ПРИКАЗАЛ ЙЕЃОШУА ИДУЩИМ ПЕРЕПИ- СЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, СКАЗАВ: «ИДИТЕ, И ПРОЙДИТЕСЬ ПО СТРАНЕ, И ПЕ- РЕПИШИТЕ ЕЕ, И ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ КО МНЕ, И тогда ЗДЕСЬ Я БРОШУ ЖРЕБИЙ ДЛЯ ВАС – ПЕРЕД БОГОМ В ШИЛО». |
|
חוַיָּקֻ֥מוּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵ֑כוּ וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֡עַ אֶת־הַהֹֽלְכִים֩ לִכְתֹּ֨ב אֶת־הָאָ֜רֶץ לֵאמֹ֗ר לְ֠כ֠וּ וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ וְכִתְב֚וּ אוֹתָהּ֙ וְשׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י וּ֠פֹה אַשְׁלִ֨יךְ לָכֶ֥ם גּוֹרָ֛ל לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה בְּשִׁלֹֽה: |
| 9И ПОШЛИ ТЕ ЛЮДИ, И ПРОШЛИ ПО СТРАНЕ, И ЗАПИСАЛИ ЕЕ ПО ГОРОДАМ, разделив НА СЕМЬ ЧАСТЕЙ, В СВИТОК, И ПРИШЛИ К ЙЕЃОШУА В СТАН В ШИЛО. |
|
טוַיֵּֽלְכ֚וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיַּֽעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶֽעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל־סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה: |
| 10И БРОСИЛ ДЛЯ НИХ ЙЕЃОШУА ЖРЕБИЙ В ШИЛО ПЕРЕД БОГОМ, И РАЗДЕЛИЛ ТАМ ЙЕЃОШУА ЗЕМЛЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СОГЛАСНО ИХ РАЗДЕЛЕНИЮ. |
|
יוַיַּשְׁלֵךְ֩ לָהֶ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ גּוֹרָ֛ל בְּשִׁלֹ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְחַלֶּק־שָׁ֨ם יהוֹשֻׁ֧עַ אֶת־הָאָ֛רֶץ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כְּמַחְלְקֹתָֽם: |
| 11И ЯВИЛСЯ ЖРЕБИЙ КОЛЕНА СЫНОВ БИНЬЯМИНА ПО ИХ СЕ- МЕЙСТВАМ, И ВЫШЛА ГРАНИЦА ЖРЕБИЯ ИХ МЕЖДУ СЫНАМИ ЙЕЃУДЫ И СЫНАМИ ЙОСЕФА; |
|
יאוַיַּ֗עַל גּוֹרַ֛ל מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיֵּצֵא֙ גְּב֣וּל גּֽוֹרָלָ֔ם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף: |
| 12И СТАЛА ГРАНИЦЕЙ СЕВЕРНОГО КРАЯ ИХ владений – земля ОТ ИОРДАНА; И ПОДНЯЛАСЬ ГРАНИЦА К ПРИГОРОДУ ИЕРИХОНА С СЕВЕРА, И ПОДНЯЛАСЬ В ГОРУ К МОРЮ, на запад, И ОКАЗАЛСЯ ВЫХОД ЕЕ В ПУСТЫНЮ БЕЙТ-АВЕНА; |
|
יבוַיְהִ֨י לָהֶ֧ם הַגְּב֛וּל לִפְאַ֥ת צָפ֖וֹנָה מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעָלָ֣ה הַגְּבוּל֩ אֶל־כֶּ֨תֶף יְרִיח֜וֹ מִצָּפ֗וֹן וְעָלָ֚ה בָהָר֙ יָ֔מָּה וְהָיוּ֙ (כתיב וְהָיֻה֙) תֹּֽצְאֹתָ֔יו מִדְבָּ֖רָה בֵּ֥ית אָֽוֶן: |
| |
|
וַיְהִי לָהֶם הַגְּבוּל לִפְאַת צָפוֹנָה.
וַיְהִי מֶצֶר גְּבוּל הַצְּפוֹנִי שֶׁלָּהֶם מִן הַיַּרְדֵּן, שֶׁבַּמִּזְרָח מַתְחִיל הַמֶּצֶר, וְעָלָה אֶל כֶּתֶף יְרִיחוֹ מִצָּפוֹן, וְעָלָה מִשָּׁם אֶל הַמַּעֲרָב אֶל עֵבֶר יְרִיחוֹ, וּמוֹשֵׁךְ הַחוּט בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ, נִמְצֵאת יְרִיחוֹ לִפְנִים מִן הַחוּט בְּחֵלֶק בִּנְיָמִין.
|
| |
|
מִדְבָּרָהּ בֵּית אָוֶן.
לַמִּדְבַּר שֶׁל בֵּית אָוֶן.
|
| 13И ПРО- ШЛА ОТТУДА ГРАНИЦА К ЛУЗУ – К ПРИГОРОДУ ЛУЗА С ЮГА – ОН ЖЕ БЕЙТ-ЭЛЬ, И СПУСТИЛАСЬ ГРАНИЦА К АТРОТ-АДАРУ НА ГОРУ, КОТО- РАЯ С ЮГА ОТ НИЖНЕГО БЕЙТ-ХОРОНА; |
|
יגוְעָבַר֩ מִשָּׁ֨ם הַגְּב֜וּל ל֗וּזָה אֶל־כֶּ֚תֶף ל֙וּזָה֙ נֶ֔גְבָּה הִ֖יא בֵּֽית־אֵ֑ל וְיָרַ֚ד הַגְּבוּל֙ עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר עַל־הָהָ֕ר אֲשֶׁ֛ר מִנֶּ֥גֶב לְבֵֽית־חֹר֖וֹן תַּחְתּֽוֹן: |
| |
|
וְעָבַר מִשָּׁם.
לְצַד הַמַּעֲרָב.
|
| |
|
לוּזָה אֶל כֶּתֶף לוּזָה נֶגְבָּה הִיא בֵּית אֵל.
שֶׁקְּרָאָהּ יַעֲקֹב (בראשית כח יט), וְלֹא זוֹ הִיא בֵּית אֵל שֶׁאֵצֶל הָעַי, שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר בִּגְבוּל יוֹסֵף (לעיל טז ב): וְיָצָא מִבֵּית אֵל לוּזָה, לָמַדְנוּ שֶׁשְּׁנַיִם הָיוּ, וְלוּז לֹא בְּחֵלֶק בִּנְיָמִין הָיְתָה, שֶׁהֲרֵי חוּט הַמֶּצֶר מִלּוּז וְלִפְנִים הוּא, כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר (פסוק יג): אֶל כֶּתֶף לוּזָה נֶגְבָּה, הַחוּט הוֹלֵךְ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל לוּז, נִמְצֵאת לוּז מִן הַחוּט וְלַחוּץ, בְּנַחֲלַת בְּנֵי יוֹסֵף, וּבֵית אֵל הָיְתָה בְּחֵלֶק בִּנְיָמִין, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַטָּה בָּעִנְיָן (להלן פסוק כב).
|
| 14И ПОВЕРНУЛА ГРАНИЦА, И СВЕРНУЛА К ЗАПАДНОМУ КРАЮ – НА ЮГ И ОТ ГОРЫ, КОТОРАЯ К ВОСТОКУ ОТ БЕЙТ-ХОРОНА К ЮГУ, И ОКАЗАЛСЯ ВЫХОД ЕЕ К КИРЬЯТ- БААЛЮ, ОНА ЖЕ КИРЬЯТ-ЙЕАРИМ, ГОРОДУ СЫНОВ ЙЕЃУДЫ; ЭТО – МОРСКАЯ ГРАНИЦА. |
|
ידוְתָאַ֣ר הַגְּבוּל֩ וְנָסַ֨ב לִפְאַת־יָ֜ם נֶ֗גְבָּה מִן־הָהָר֙ אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י בֵֽית־חֹרוֹן֘ נֶ֒גְבָּה֒ וְהָי֣וּ (כתיב וְהָיֻ֣ה) תֹֽצְאֹתָ֗יו אֶל־קִרְיַת־בַּ֙עַל֙ הִ֚יא קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים עִ֖יר בְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה זֹ֖את פְּאַת־יָֽם: |
| |
|
וְתָאַר הַגְּבוּל וְנָסַב לִפְאַת יָם נֶגְבָּה.
בְּעַטְרוֹת אַדָּר כָּלָה אוֹרֶךְ הַצְּפוֹנִי מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, וּמִשָּׁם נָסַב הַחוּט לִגְבוּל הַמַּעֲרָב שֶׁל בִּנְיָמִין לֵילֵךְ נֶגְבָּה מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם, חוּט הַמַּעֲרָבִית מִן הָהָר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי בֵּית חוֹרוֹן נֶגְבָּה מִן הָהָר אֲשֶׁר בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל בֵּית חוֹרוֹן, מִשָּׁם הָיָה מַתְחִיל מִקְצוֹעַ מַעֲרָבִית צְפוֹנִית שֶׁל בִּנְיָמִין וּבָא לוֹ הַחוּט מִצָּפוֹן לְדָרוֹם.
|
| |
|
וְהָיוּ תֹצְאֹתָיו.
מִקְצוֹעַ מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית שֶׁלּוֹ אֶל קִרְיַת יְעָרִים שֶׁל יְהוּדָה, נִמְצָא רוֹחַב גְּבוּל בִּנְיָמִין נוֹטֵל כָּל רוֹחַב הָאָרֶץ שֶׁבֵּין יְהוּדָה לְאֶפְרַיִם, גְּבוּל דְּרוֹמִי שֶׁלּוֹ עִם גְּבוּל צְפוֹנִי שֶׁל יְהוּדָה, וְשָׁם הָיְתָה יְרוּשָׁלַיִם כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַטָּה בָּעִנְיָן, לְפִיכָךְ הָיָה לִשְׁנֵי הַשְּׁבָטִים חֵלֶק בָּהּ, וּגְבוּל צְפוֹנִי שֶׁל בִּנְיָמִין וּדְרוֹמִי שֶׁל אֶפְרַיִם נוֹגְעִין זֶה בָּזֶה, וְשָׁם הָיְתָה שִׁילֹה בְּחֵלֶק אֶפְרַיִם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עח ס סז): וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁילֹה וְגוֹמֵר וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר, וְאַף לְבִנְיָמִין הָיָה בּוֹ חֵלֶק, וְכֵן שָׁנִינוּ בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים כד ב): בְּג' מְקוֹמוֹת שָׁרְתָה לָהֶם שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בְּשִׁילֹה וְנוֹב וּבֵית הָעוֹלָמִים, וּבְכֻלָּן לֹא שָׁרְתָה אֶלָּא בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין.
|
| |
|
זֹאת פְּאַת יָם.
רוּחַ מַעֲרָבִי מֵעַטְרוֹת אַדָּר עַד קִרְיַת יְעָרִים.
|
| 15А ЮЖНАЯ СТОРОНА их владений – ОТ КРАЯ КИРЬЯТ-ЙЕАРИМА, И ВЫШЛА ГРАНИЦА В сторону МОРЯ, на запад, И ВЫШЛА К РОДНИКУ «ВОДЫ НАФТОАХА», |
|
טווּפְאַת־נֶ֕גְבָּה מִקְצֵ֖ה קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים וְיָצָ֚א הַגְּבוּל֙ יָ֔מָּה וְיָצָ֕א אֶל־מַעְיַ֖ן מֵ֥י נֶפְתּֽוֹחַ: |
| |
|
וּפְאַת נֶגְבָּה.
מִצַּד דְּרוֹמִי לְבִנְיָמִין וְהוּא צְפוֹנִי שֶׁל יְהוּדָה, וְכָל הַתְּחוּמִין הַמְּנוּיִין כָּאן נִמְנוּ בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל יְהוּדָה, וְכָל מָקוֹם שֶׁכָּתוּב כָּאן 'וְיָרַד', כָּתוּב בִּיהוּדָה 'וְעָלָה', לְפִי שֶׁכָּאן הוּא מוֹנֶה מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח, וְשָׁם מוֹנֶה מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב.
|
| |
|
וְיָצָא הַגְּבוּל יָמָּה.
אֶל יָם אֶחָד וְלֹא יָדַעְתִּי אֵיזֶה יָם הוּא.
|
| 16И СПУСТИЛАСЬ ГРА- НИЦА К КРАЮ ГОРЫ, КОТОРАЯ НАД ВХОДОМ В ЛОЩИНУ СЫНА ЃИНОМА, ЧТО В ДОЛИНЕ РЕФАИМ НА СЕВЕР; И СПУСТИЛАСЬ ПО ЛО- ЩИНЕ ЃИНОМА К ПЛЕЧУ ЙЕВУСЕЯ НА ЮГ, И СПУСТИЛАСЬ К источнику ЭЙН-РОГЕЛЬ; |
|
טזוְיָרַ֨ד הַגְּב֜וּל אֶל־קְצֵ֣ה הָהָ֗ר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵי֙ גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֛ר בְּעֵ֥מֶק רְפָאִ֖ים צָפ֑וֹנָה וְיָרַד֩ גֵּ֨י הִנֹּ֜ם אֶל־כֶּ֚תֶף הַיְבוּסִי֙ נֶ֔גְבָּה וְיָרַ֖ד עֵ֥ין רֹגֵֽל: |
| 17И ПОВЕРНУЛА С СЕВЕРА, И ВЫШЛА К ЭЙН-ШЕМЕШУ, И ВЫШЛА К ГЛИЛОТУ, ЧТО НАПРОТИВ МААЛЕ-АДУМИМА, И СПУСТИ- ЛАСЬ К КАМНЮ «БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ СЫНА РЕУВЕНА»; |
|
יזוְתָאַ֣ר מִצָּפ֗וֹן וְיָצָא֙ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְיָצָא֙ אֶל־גְּלִיל֔וֹת אֲשֶׁר־נֹ֖כַח מַֽעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים וְיָרַ֕ד אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־רְאוּבֵֽן: |
| 18И ПРОШЛА К ПЛЕЧУ горы ПРОТИВ БЕЙТ-ЃААРАВЫ К СЕВЕРУ, И СПУСТИЛАСЬ В СТЕПЬ; |
|
יחוְעָבַ֛ר אֶל־כֶּ֥תֶף מֽוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה צָפ֑וֹנָה וְיָרַ֖ד הָֽעֲרָבָֽתָה: |
| 19И ПРОШЛА ГРАНИЦА К ПРИГОРОДУ БЕЙТ-ХОГЛЫ К СЕВЕРУ, И ОКАЗАЛСЯ ВЫХОД ГРАНИЦЫ – К ЗАЛИВУ МОРЯ СОЛИ НА СЕВЕРЕ, К ОКОНЧАНИЮ ИОРДАНА НА ЮГЕ; ЭТО – ГРАНИЦА ЮЖНАЯ; |
|
יטוְעָבַ֨ר הַגְּב֜וּל אֶל־כֶּ֣תֶף בֵּֽית־חָגְלָה֘ צָפ֒וֹנָה֒ וְהָי֣וּ | (כתיב וְהָיֻ֣ה |) תֹּֽצְא֣וֹת (כתיב תֹּֽצְא֣וֹתיו) הַגְּב֗וּל אֶל־לְשׁ֚וֹן יָֽם־הַמֶּ֙לַח֙ צָפ֔וֹנָה אֶל־קְצֵ֥ה הַיַּרְדֵּ֖ן נֶ֑גְבָּה זֶ֖ה גְּב֥וּל נֶֽגֶב: |
| |
|
אֶל לְשׁוֹן יַם הַמֶּלַח צָפוֹנָה.
בִּצְפוֹנוֹ שֶׁל לָשׁוֹן, נִמְצָא כָּל הַלָּשׁוֹן בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה.
|
| |
|
אֶל קְצֵה הַיַּרְדֵּן.
מָקוֹם שֶׁהַיַּרְדֵּן נוֹפֵל בְּיַם הַמֶּלַח, וְהוּא נִמְנֶה מִקְצוֹעַ מִזְרָחִית צְפוֹנִית לִיהוּדָה, וְכָאן הוּא מוֹנֶה מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לְבִנְיָמִין.
|
| 20А ИОР- ДАН ОГРАНИЧИТ предел Биньямина СО СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ; ВОТ – НАСЛЕДСТВЕННОЕ ВЛАДЕНИЕ СЫНОВ БИНЬЯМИНА В ГРАНИЦАХ ЕГО СО ВСЕХ СТОРОН ИХ СЕМЕЙСТВАМ. |
|
כוְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּֽל־אֹת֖וֹ לִפְאַת־קֵ֑דְמָה זֹ֡את נַֽחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: |
| |
|
וְהַיַּרְדֵּן יִגְבֹּל־אֹתוֹ לִפְאַת קֵדְמָה.
הַיַּרְדֵּן הָיָה לוֹ לְבִנְיָמִין מֶצֶר מִזְרָחִי, שֶׁהַיַּרְדֵּן הוֹלֵךְ עַל פְּנֵי רוֹחַב כָּל גְּבוּלוֹ לְמִזְרָח.
|
| 21И СТАЛИ такие ГОРОДА принадлежать КОЛЕНУ СЫНОВ БИНЬЯ- МИНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ИЕРИХОН, И БЕЙТ-ХОГЛА, И ЭМЕК-КЦИЦ, |
|
כאוְהָי֣וּ הֶֽעָרִ֗ים לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֽוֹתֵיהֶ֑ם יְרִיח֥וֹ וּבֵֽית־חָגְלָ֖ה וְעֵ֥מֶק קְצִֽיץ: |
| 22И БЕЙТ-ЃААРАВА, И ЦМАРАИМ, И БЕЙТ-ЭЛЬ, |
|
כבוּבֵ֧ית הָֽעֲרָבָ֛ה וּצְמָרַ֖יִם וּבֵֽית־אֵֽל: |
| 23И АВИМ, И ПАРА, И ОФРА, |
|
כגוְהָֽעַוִּ֥ים וְהַפָּרָ֖ה וְעָפְרָֽה: |
| 24И КФАР-ЃААМОНА, И ЃАОФНИ, И ГЕВА; ГОРОДОВ – ДВЕНАД- ЦАТЬ И принадлежащие к НИМ ПОСЕЛЕНИЯ; |
|
כדוּכְפַ֧ר הָֽעַמֹּנָ֛ה (כתיב הָֽעַמֹּנָ֛י) וְהָֽעָפְנִ֖י וָגָ֑בַע עָרִ֥ים שְׁתֵּֽים־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן: |
| 25ГИВОН, И РАМА, И БЕ- ЭРОТ, |
|
כהגִּבְע֥וֹן וְהָֽרָמָ֖ה וּבְאֵרֽוֹת: |
| 26И МИЦПЭ, И КФИРА, И МОЦА, |
|
כווְהַמִּצְפֶּ֥ה וְהַכְּפִירָ֖ה וְהַמֹּצָֽה: |
| 27И РЕКЕМ, И ИРПЕЭЛЬ, И ТАРАЛА, |
|
כזוְרֶ֥קֶם וְיִרְפְּאֵ֖ל וְתַרְאֲלָֽה: |
| 28И ЦЕЛА-ЃАЭЛЕФ, И ЙЕВУСИ, ОН ЖЕ ИЕРУСАЛИМ, И ХОЛМ КИРЬЯТ-АРИМ; городов – ЧЕТЫРНАДЦАТЬ И принадлежащие к НИМ ПО- СЕЛЕНИЯ; ЭТО – НАСЛЕДСТВЕННОЕ ВЛАДЕНИЕ СЫНОВ БИНЬЯМИНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ. |
|
כחוְצֵלַ֡ע הָאֶ֜לֶף וְהַיְבוּסִ֨י הִ֚יא יְרֽוּשָׁלַ֙םִ֙ גִּבְעַ֣ת קִרְיַ֔ת עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶ֑ן זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: |
| |
|
וְצֵלַע הָאֶלֶף וְהַיְבוּסִי הִיא יְרוּשָׁלַיִם.
כָּל אַחַת עִיר לְעַצְמָהּ, וְכֵן גִּבְעַת, קִרְיַת, חָמֵשׁ עָרִים בְּפָסוּק זֶה.
|