| 1И БЫЛО: КОГДА УСЛЫШАЛИ ВСЕ ЦАРИ, КОТОРЫЕ НА западной СТОРОНЕ от ИОРДАНА – В ГОРАХ И НА приморской НИЗИНЕ, И НА ВСЕМ ПОБЕРЕЖЬЕ ВЕЛИКОГО МОРЯ, НАПРОТИВ ЛИВАНСКИХ ГОР: ХЕТТЫ И ЭМОРЕИ, КНААНЕИ, ПРИЗЕИ, ХИВЕИ И ЙЕВУСЕИ, – |
|
אוַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כָּל־הַמְּלָכִ֡ים אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבְכֹל֙ ח֚וֹף הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל אֶל־מ֖וּל הַלְּבָנ֑וֹן הַֽחִתִּי֙ וְהָ֣אֱמֹרִ֔י הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי: |
| 2ОБЪЕДИНИЛИСЬ ОНИ все ВМЕСТЕ, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ С ЙЕЃОШУА И С ИЗРАИЛЕМ, в реше- нии, принятом ЕДИНОГЛАСНО. |
|
בוַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ יַחְדָּ֔ו לְהִלָּחֵ֥ם עִם־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְעִם־יִשְׂרָאֵ֑ל פֶּ֖ה אֶחָֽד: |
| 3И ЖИТЕЛИ ГИВОНА также УСЛЫШАЛИ О ТОМ, КАК ПОСТУПИЛ ЙЕЃОШУА С ИЕРИХОНОМ И С АЕМ, |
|
גוְיֹֽשְׁבֵ֨י גִבְע֜וֹן שָֽׁמְע֗וּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָֹ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ לִֽירִיח֖וֹ וְלָעָֽי: |
| 4И ПРЕДПРИНЯЛИ ДЕЙСТВИЯ ОНИ ТОЖЕ – но С ХИТРОСТЬЮ: ПОШЛИ И ВЫДАЛИ СЕБЯ за ПОСЛАН- ЦЕВ: ВЗЯЛИ ВЕТХИЕ МЕШКИ для поклажи НА ОСЛОВ СВОИХ, И МЕХИ ДЛЯ ВИНА – тоже ВЕТХИЕ, РАСТРЕСКАВШИЕСЯ И ПЕРЕВЯЗАННЫЕ в местах прохудившихся, |
|
דוַיַּֽעֲשֹ֚וּ גַם־הֵ֙מָּה֙ בְּעָרְמָ֔ה וַיֵּֽלְכ֖וּ וַיִּצְטַיָּ֑רוּ וַיִּקְח֞וּ שַׂקִּ֚ים בָּלִים֙ לַֽחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם וְנֹאד֥וֹת יַ֙יִן֙ בָּלִ֔ים וּמְבֻקָּעִ֖ים וּמְצֹֽרָרִֽים: |
| |
|
וַיַּעֲשׂוּ גַּם הֵמָּה בְּעָרְמָה.
כְּמוֹ שֶׁעָשׂוּ בְּנֵי יַעֲקֹב בְּעָרְמָה (בראשית לד) וּבַחֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם שֶׁהָיָה חִוִּי, וְיוֹשְׁבֵי גִּבְעוֹן מִן הַחִוִּי הָיוּ, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן.
|
| |
|
וַיִּצְטַיָּרוּ.
עָשׂוּ עַצְמָם כְּהוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּת, לְשׁוֹן (ירמיהו מט יד): וְצִיר בַּגּוֹיִם שֻׁלַּח, וְכָל תֵּיבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ צָדִ"י, כְּשֶׁהִיא מִתְפַּעֶלֶת ל' מִתְפַּעֵל, אוֹ נִתְפַּעֵל, בָּאָה טֵי"ת בְּתוֹכָהּ וְחוֹלֶקֶת אֶת אוֹתִיוֹת שָׁרְשֵׁי הַתֵּיבָה, כְּמוֹ (בראשית מד טז): מַה נִּצְטַדָּק, מִגִּזְרַת צֶדֶק, שֶׁאוֹמֵר נִּצְטַדַּק, וְכֵן (דניאל ד ל): גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע, מִגִּזְרַת צֶבַע.
|
| |
|
שַׂקִּים בָּלִים.
שֶׁיִּהְיוּ נִרְאִים כְּבָאִים מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה.
|
| |
|
וּמְצֹרָרִים.
לְשׁוֹן מְבוּקָּעִים, לְשׁוֹן אֲרַמִּי: צִירְיָא דְּחִיטֵּי דְּמָצְרִי זִיקֵי.
|
| 5И ОБУВЬ ВЕТХУЮ И ЗАПЛАТАННУЮ надели НА НОГИ СВОИ, А ПЛАТЬЕ ВЕТХОЕ – НА СЕБЯ; И ВЕСЬ ХЛЕБ, взятый ими В ДОРОГУ, БЫЛ СУХОЙ, В ПЯТНАХ плесени. |
|
הוּנְעָל֨וֹת בָּל֚וֹת וּמְטֻלָּאֹת֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמ֥וֹת בָּל֖וֹת עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים: |
| |
|
נִקֻּדִים.
ארשי"ץ בְּלַעַז (שְׂרוּפִים כֶּעֵין צְנִימִים), לְשׁוֹן מוֹקֵד, וְכֵן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן: כִּסְנִין.
|
| 6И ПОШЛИ К ЙЕЃОШУА, В СТАН В ГИЛЬГАЛЕ, И СКАЗАЛИ ЕМУ И МУЖАМ ИЗРАИЛЯ: «ИЗ СТРАНЫ ДАЛЕКОЙ ПРИШЛИ МЫ – ТАК ТЕПЕРЬ ЗАКЛЮЧИТЕ С НАМИ СОЮЗ». |
|
ווַיֵּֽלְכ֧וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּֽאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֚רֶץ רְחוֹקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית: |
| 7И СКАЗАЛ каждый МУЖ ИЗРАИЛЯ ЭТИМ ХИВЕЯМ: «ВОЗМОЖНО, В МОЕЙ СРЕДЕ ТЫ ЖИВЕШЬ – ТАК КАК ЖЕ Я ЗАКЛЮЧУ С ТОБОЙ СОЮЗ?». |
|
זוַיֹּ֥אמֶר (כתיב וַיֹּ֥אמֶרו) אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַֽחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־ (כתיב אֶֽכְרָות־) לְךָ֥ בְרִֽית: |
| |
|
אוּלַי בְּקִרְבִּי אַתָּה יוֹשֵׁב.
שֶׁמָּא מִיּוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ אַתֶּם.
|
| 8И СКАЗАЛИ ТЕ ЙЕЃОШУА: «ТВОИ РАБЫ МЫ!». И СПРОСИЛ ИХ ЙЕЃОШУА: «КТО ВЫ И ОТКУДА ПРИШЛИ?». |
|
חוַיֹּֽאמְר֥וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ: |
| 9И ОТВЕТИЛИ ЕМУ: «ИЗ СТРАНЫ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ДАЛЕКОЙ ПРИШЛИ РАБЫ ТВОИ ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ТАК КАК ДОШЕЛ ДО НАС СЛУХ О НЕМ И О ВСЕМ ТОМ, ЧТО СОВЕРШИЛ ОН В ЕГИПТЕ, |
|
טוַֽיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו מֵאֶ֨רֶץ רְחוֹקָ֚ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔יךָ לְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּֽי־שָׁמַ֣עְנוּ שָׁמְע֔וֹ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה בְּמִצְרָֽיִם: |
| 10И О ВСЕМ ТОМ, ЧТО СДЕЛАЛ С ДВУМЯ ЦАРЯМИ ЭМОРЕЙСКИМИ, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА: С СИХОНОМ, ЦАРЕМ ХЕШБОНА, И С ОГОМ, ЦАРЕМ БАШАНА, КОТОРЫЙ правил В АШТАРОТЕ. |
|
יוְאֵ֣ת | כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֗ה לִשְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן לְסִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וּלְע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן אֲשֶׁ֥ר בְּעַשְׁתָּרֽוֹת: |
| 11И СКАЗАЛИ НАМ НАШИ СТАРЕЙШИНЫ И ВСЕ ЖИТЕЛИ НАШЕЙ СТРАНЫ ТАК: "ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ПРОДОВОЛЬСТВИЕ НА ДОРОГУ, И ПОЙДИТЕ НАВСТРЕЧУ ИМ, И СКАЖИТЕ ИМ: `ВАШИ РАБЫ МЫ – ТАК ТЕПЕРЬ ЗАКЛЮЧИТЕ С НАМИ СОЮЗ`". |
|
יאוַֽיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְקֵינֵינוּ֩ וְכָל־יֹֽשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֚ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַֽאֲמַרְתֶּ֚ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית: |
| 12ЭТО – ХЛЕБ НАШ: ТЕПЛЫМ он был, когда ЗАПАСЛИСЬ МЫ ИМ ИЗ НАШИХ ДОМОВ В тот ДЕНЬ, КОГДА ВЫШЛИ, ЧТОБЫ ИДТИ К ВАМ, А СЕЙЧАС – ВОТ: СУХОЙ ОН, И ПОКРЫЛСЯ ПЯТНАМИ плесени. |
|
יבזֶ֣ה | לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֚דְנוּ אֹתוֹ֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּי֥וֹם צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים: |
| |
|
הִצְטַיַּדְנוּ.
לְשׁוֹן צֵדָה, כְּשֶׁהוֹצֵאנוּהוּ לְצֵדָה לַדֶּרֶךְ.
|
| 13А ЭТО – МЕХИ С ВИНОМ, КОТОРЫЕ НАПОЛНИЛИ МЫ НОВЫМИ, – И ВОТ: ОНИ РАСТРЕСКАЛИСЬ; А ЭТО – НАШЕ ПЛАТЬЕ И НАША ОБУВЬ: ОНИ ОБВЕТШАЛИ ИЗ-ЗА ОЧЕНЬ ДЛИННОЙ ДОРОГИ!..». |
|
יגוְאֵ֨לֶּה נֹאד֚וֹת הַיַּ֙יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֚לֶּה שַׂלְמוֹתֵ֙ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד: |
| 14И ПОПАЛИСЬ те ЛЮДИ из Израиля НА ИХ ПРИМАНКУ, А УСТ БОГА НЕ ВОПРОСИЛИ. |
|
ידוַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ: |
| |
|
וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים מִצֵּידָם.
קִבְּלוּ דִּבְרֵיהֶם, שֶׁצָּדוּם בְּפִיהֶם, לְשׁוֹן (שמות כא יג): וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה.
|
| 15И ОБЪЯВИЛ ИМ ЙЕЃОШУА МИР, И ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ СОЮЗ, обязавшись ОСТАВИТЬ ИХ В ЖИВЫХ, И ПОКЛЯЛИСЬ ИМ ВЫСШИЕ люди ОБЩИНЫ. |
|
טווַיַּ֨עַשׂ לָהֶ֚ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית לְחַיּוֹתָ֑ם וַיִּשָּֽׁבְע֣וּ לָהֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָֽעֵדָֽה: |
| 16И БЫЛО ПО ПРОШЕСТВИИ всего ТРЕХ ДНЕЙ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЗАКЛЮЧИЛИ С НИМИ СОЮЗ: УСЛЫШАЛИ, ЧТО БЛИЗКО находятся они ОТ Израиля И что В СРЕДЕ ЕГО ОНИ ЖИВУТ. |
|
טזוַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים אַֽחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־כָּֽרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּֽי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים: |
| 17И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ПРИШЛИ К ИХ ГОРОДАМ В тот же, ТРЕТИЙ ДЕНЬ, А ГОРОДА ИХ – ГИВОН, КФИРА, БЕЭРОТ И КИРЬЯТ-ЙЕАРИМ, |
|
יזוַיִּסְע֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־עָֽרֵיהֶ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וְעָֽרֵיהֶם֙ גִּבְע֣וֹן וְהַכְּפִירָ֔ה וּבְאֵר֖וֹת וְקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים: |
| 18НО НЕ ПЕРЕБИЛИ ИХ сразу СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ТАК КАК ПОКЛЯЛИСЬ ИМ ВЫСШИЕ люди ОБЩИНЫ БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ИЗРАИЛЯ; И НАЧАЛА РОПТАТЬ ВСЯ ОБЩИНА НА тех ВЫСШИХ людей. |
|
יחוְלֹ֚א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֚וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֥נוּ כָל־הָֽעֵדָ֖ה עַל־הַנְּשִׂיאִֽים: |
| 19И СКАЗАЛИ ВСЕ ВЫСШИЕ люди ВСЕЙ ОБЩИНЕ: «МЫ ПОКЛЯЛИСЬ ИМ БОГОМ, ВСЕСИЛЬ- НЫМ ИЗРАИЛЯ, И ТЕПЕРЬ НЕ СМОЖЕМ ИХ ТРОНУТЬ. |
|
יטוַיֹּֽאמְר֚וּ כָל־הַנְּשִׂיאִים֙ אֶל־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֲנַ֙חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ לָהֶ֔ם בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֕ה לֹ֥א נוּכַ֖ל לִנְגֹּ֥עַ בָּהֶֽם: |
| 20ВОТ КАК ПОСТУПИМ МЫ С НИМИ И ОСТАВИМ ИХ В ЖИВЫХ – НО НЕ ОБРУ- ШИТСЯ НА НАС КИПЯЩАЯ ЯРОСТЬ Бога ЗА нарушение КЛЯТВЫ, КО- ТОРУЮ ДАЛИ МЫ ИМ...». |
|
כזֹ֛את נַֽעֲשֶֹ֥ה לָהֶ֖ם וְהַֽחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֚ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם: |
| 21И СКАЗАЛИ ИМ ВЫСШИЕ: «ПУСТЬ ЖИ- ВУТ» – И СТАЛИ ТЕ только ДРОВОСЕКАМИ И ВОДОНОСАМИ ДЛЯ ВСЕЙ ОБЩИНЫ, КАК ПРЕДЛОЖИЛИ сынам Израиля их ВЫСШИЕ люди. |
|
כאוַיֹּֽאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְי֠וּ חֹֽטְבֵ֨י עֵצִ֚ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֙יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים: |
| 22И ВЫЗВАЛ ЙЕЃОШУА жителей Гивона, И ГОВОРИЛ С НИМИ ТАК: «ДЛЯ ЧЕГО ОБМАНУЛИ ВЫ НАС, ГОВОРЯ: ОЧЕНЬ, мол, ДАЛЕКО МЫ живем ОТ ВАС, – А, оказывается, ВЫ В НАШЕЙ СРЕДЕ ЖИВЕТЕ! |
|
כבוַיִּקְרָ֚א לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָ֩מָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֚חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹֽשְׁבִֽים: |
| 23Поэтому ТЕПЕРЬ ПРОКЛЯТЫ ВЫ: НЕ ПЕРЕВЕДЕТСЯ ИЗ ВАС РАБ, И ДРОВОСЕКИ, И ВОДОНОСЫ ДЛЯ ДОМА МОЕГО БОГА!». |
|
כגוְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹֽטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי: |
| 24И ОТВЕТИЛИ ТЕ ЙЕЃОШУА, И СКАЗАЛИ: «ПОТОМУ ЧТО ДОСТОВЕРНО РАССКАЗАНО ТВОИМ РАБАМ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, МОШЕ, СВОЕМУ РАБУ: ОТДАТЬ ВАМ ВСЮ ЭТУ ЗЕМЛЮ И ИСТРЕБИТЬ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ, чтобы никого не осталось ПЕРЕД ВАШИМ ЛИЦОМ, И ПЕРЕ- ПУГАЛИСЬ СТРАШНО ЗА НАШИ ЖИЗНИ МЫ ИЗ-ЗА ВАС – И СДЕЛАЛИ МЫ ТАК. |
|
כדוַיַּֽעֲנ֨וּ אֶת־יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּֽאמְר֗וּ כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֚ד לַעֲבָדֶ֙יךָ֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ לָתֵ֚ת לָכֶם֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ וּלְהַשְׁמִ֛יד אֶת־כָּל־יֹֽשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶ֑ם וַנִּירָ֨א מְאֹ֚ד לְנַפְשֹׁתֵ֙ינוּ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וַֽנַּֽעֲשֵֹ֖ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: |
| 25И ТЕПЕРЬ – ВОТ, МЫ В ТВОЕЙ РУКЕ: КАК ХОРОШО И ЧЕСТ- НО В ГЛАЗАХ ТВОИХ ПОСТУПИТЬ – ДЕЛАЙ С НАМИ!». |
|
כהוְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַֽעֲשֹ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֹֽה: |
| 26И ПОСТУПИЛ Йеѓошуа С НИМИ ТАК: ВЫРВАЛ ИХ ИЗ РУК СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ТЕ ИХ НЕ УБИЛИ, |
|
כווַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם: |
| 27И ОТДАЛ ИХ ЙЕЃОШУА В ТОТ ДЕНЬ, чтобы быть им ДРОВОСЕКАМИ И ВОДОНОСАМИ ОБЩИНЕ – И ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА БОГА ПО СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ В ТОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ. |
|
כזוַיִּתְּנֵ֨ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא חֹֽטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֚ח יְהֹוָה֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר: |