| 1И СКАЗАЛ БОГ ЙЕЃОШУА: «Ничего НЕ БОЙСЯ И никого НЕ СТРАШИСЬ! ВОЗЬМИ С СОБОЙ ВЕСЬ БОЕСПОСОБНЫЙ НАРОД И ПОД- НИМАЙСЯ, ИДИ НА АЙ! СМОТРИ: Я ОТДАЛ В ТВОИ РУКИ ЦАРЯ АЯ, И ЕГО НАРОД, И ЕГО ГОРОД, И ЕГО КРАЙ – |
|
אוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֚ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה | נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֗ אֶת־מֶ֚לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ: |
| 2И ПОСТУПИШЬ ТЫ С АЕМ И С ЦАРЕМ ЕГО ТАК, КАК СДЕЛАЛ ТЫ С ИЕРИХОНОМ И С ЦАРЕМ ЕГО, ТОЛЬКО ДОБЫЧУ ЕГО И СКОТ ЕГО ЗАХВАТИТЕ СЕБЕ. ПОМЕСТИ СВОЮ ЗАСАДУ С ЗАДНЕЙ СТОРОНЫ ГОРОДА». |
|
בוְעָשִֹ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּֽאֲשֶׁ֚ר עָשִֹ֙יתָ֙ לִֽירִיח֣וֹ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַֽחֲרֶֽיהָ: |
| |
|
תָּבֹזּוּ לָכֶם.
וְאַל תַּחֲרִימוּ הַשָּׁלָל עוֹד.
|
| 3И ПОДНЯЛСЯ ЙЕЃОШУА СО ВСЕМ БОЕСПОСОБНЫМ НАРОДОМ, ЧТОБЫ ИДТИ НА АЙ, И ВЫБРАЛ ЙЕЃОШУА ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК – СИЛЬНЫХ И ДОБЛЕСТНЫХ, И ОТОСЛАЛ ИХ еще НОЧЬЮ, |
|
גוַיָּ֧קָם יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה לַעֲל֣וֹת הָעָ֑י וַיִּבְחַ֣ר יְ֠הוֹשֻׁ֠עַ שְׁלשִׁ֨ים אֶ֚לֶף אִישׁ֙ גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַיִּשְׁלָחֵ֖ם לָֽיְלָה: |
| 4И ПРИКАЗАЛ ИМ, СКАЗАВ: «СМОТРИТЕ: ВЫ будете В ЗАСАДЕ НА ГОРОД, СЗАДИ ОТ ГОРОДА. НЕ ОТДАЛЯЙТЕСЬ ОТ ГОРОДА И ВСЕ БУДЬТЕ НАГОТОВЕ. |
|
דוַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְא֠וּ אַתֶּ֞ם אֹֽרְבִ֚ים לָעִיר֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִֽהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים: |
| 5А Я И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ СО МНОЙ, ПРИБЛИЗИМСЯ К ГОРОДУ. И БУДЕТ: КОГДА ВЫЙДУТ НАМ НАВСТРЕЧУ, КАК В ПЕРВЫЙ РАЗ, ТО МЫ ОБРАТИМСЯ В БЕГСТВО ПЕ- РЕД НИМИ. |
|
הוַֽאֲנִ֗י וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּי־יֵֽצְא֚וּ לִקְרָאתֵ֙נוּ֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם: |
| 6И ВЫЙДУТ все, чтобы гнаться ЗА НАМИ, ПОКА МЫ НЕ ОТО- РВЕМ ИХ ОТ ГОРОДА, ПОТОМУ ЧТО ОНИ РЕШАТ: "БЕГУТ ОНИ ПЕРЕД НАМИ, КАК В ПРОШЛЫЙ РАЗ". И МЫ БУДЕМ БЕЖАТЬ ОТ НИХ, |
|
ווְיָֽצְא֣וּ אַֽחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֚נוּ אוֹתָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם: |
| |
|
הַתִּיקֵנוּ אוֹתָם.
לְשׁוֹן תִּיק, שֶׁנּוֹצִיאֵם מִתִּיק הָעִיר, דישפורי"ר בְּלַעַז (לְהוֹצִיא, לִשְׁלוֹף). וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ לְשׁוֹן נְתִיקָה, כְּמוֹ (ירמיהו יב ג): הַתִּיקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה.
|
| 7А ВЫ – ВСТАНЬТЕ ИЗ ЗАСАДЫ И ВЫГОНИТЕ ИЗ ГОРОДА всех оставшихся жителей, И ОТДАСТ ЕГО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, В ВАШИ РУКИ! |
|
זוְאַתֶּ֗ם תָּקֻ֙מוּ֙ מֵהָ֣אוֹרֵ֔ב וְהֽוֹרַשְׁתֶּ֖ם אֶת־הָעִ֑יר וּנְתָנָ֛הּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם: |
| |
|
וְהוֹרַשְׁתֶּם.
(תַּרְגּוּם:) וּתְתָרְכוּן.
|
| 8И БУДЕТ: КАК только ЗАХВАТИТЕ ГОРОД – ПОДОЖГИТЕ ОГНЕМ весь ГОРОД. КАК СКАЗАЛ БОГ – все ИСПОЛНИТЕ, СМОТРИТЕ – Я ВАМ ПРИКАЗАЛ!». |
|
חוְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר תַּצִּ֚יתוּ אֶת־הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה תַּֽעֲשֹ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם: |
| 9И ОТОСЛАЛ ИХ ЙЕЃОШУА, И УШЛИ ОНИ В ЗАСАДУ, И ЗАСЕЛИ МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ – НА ЗАПАД ОТ АЯ. И НОЧЕВАЛ ЙЕЃОШУА В ТУ НОЧЬ СРЕДИ НАРОДА. |
|
טוַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הַֽמַּֽאֲרָ֔ב וַיֵּֽשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעָֽם: |
| |
|
מִיָּם לָעַי.
שֶׁהָעַי מִקֶּדֶם לְבֵית אֵל, וּבֵית אֵל מִיָּם לָעַי.
|
| |
|
וַיָּלֶן יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הָעָם.
לִהְיוֹת נָכוֹן בְּהַשְׁכָּמַת הַבֹּקֶר.
|
| 10И ВСТАЛ ЙЕЃОШУА РАНО УТРОМ, И СДЕЛАЛ СМОТР НАРОДУ, И ПОШЕЛ ОН СО СТАРЦАМИ ИЗРАИЛЯ ВПЕРЕДИ НА- РОДА НА АЙ. |
|
יוַיַּשְׁכֵּ֚ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־הָעָ֑ם וַיַּ֨עַל ה֜וּא וְזִקְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י הָעָ֖ם הָעָֽי: |
| |
|
וַיַּעַל הוּא.
כְּמוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמָּקוֹם, אִם הוּא עוֹבֵר לִפְנֵיהֶם עוֹבְרִין, וְאִם לָאו אֵין עוֹבְרִין.
|
| 11И ВЕСЬ БОЕСПОСОБНЫЙ НАРОД, КОТОРЫЙ БЫЛ С НИМ, ПОШЛИ, И ПРИБЛИЗИЛИСЬ, И ДОШЛИ до места НАПРОТИВ ГО- РОДА, И РАЗБИЛИ СТАН С СЕВЕРНОЙ стороны АЯ – ТАК ЧТО ЛОЩИНА оказалась МЕЖДУ НИМ И АЕМ. |
|
יאוְכָל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗וֹ עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּֽחֲנוּ֙ מִצְּפ֣וֹן לָעַ֔י וְהַגַּ֖י בֵּינָ֥יו (כתיב בֵּינָ֥ו) וּבֵין־הָעָֽי: |
| 12И ВЗЯЛ Йеѓошуа ОКОЛО ПЯТИ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК, И ПОМЕСТИЛ ИХ еще В одну ЗАСАДУ МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ, С ЗАПАДНОЙ стороны АЯ. |
|
יבוַיִּקַּ֕ח כַּֽחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּ֨שֶׂם אוֹתָ֜ם אוֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֥ם לָעָֽי (כתיב לָעָֽיר) : |
| |
|
וַיִּקַּח כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ.
אוֹרֵב אַחַר אוֹרֵב, אֶחָד קָרוֹב לָעִיר מֵחֲבֵירוֹ.
|
| 13И ПРИВЕЛИ В ГОТОВНОСТЬ НАРОД: ВЕСЬ СТАН, КОТОРЫЙ С СЕВЕРА К ГОРОДУ, И ЕГО ЗАСАДНЫЙ ОТРЯД – С ЗАПАДА К ГОРОДУ. И ХОДИЛ ЙЕЃОШУА В ТУ НОЧЬ ПОСРЕДИ ДО- ЛИНЫ. |
|
יגוַיָּשִֹ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽמַּֽחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפ֣וֹן לָעִ֔יר וְאֶת־עֲקֵב֖וֹ מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעֵֽמֶק: |
| |
|
וַיָּשִׂימוּ הָעָם.
שִׂימָה זוֹ לְשׁוֹן הַזְמָנָה, סָמוּךְ לַחוֹמָה לְהִלָּחֵם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּבֶן הֲדַד (מלכים א כ ל): שִׂימוּ עַל הָעִיר, וַיָּשִׂימוּ.
|
| |
|
וְאֶת עֲקֵבוֹ.
וְאֶת אָרְבּוֹ, כְּמוֹ (בראשית כז לו): וַיַּעְקְבֵנִי.
|
| |
|
וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעֵמֶק.
אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (סנהדרין מד ב) שֶׁלָּן בְּעוֹמְקָהּ שֶׁל הֲלָכָה.
|
| 14И БЫЛО: КОГДА УВИДЕЛ ЦАРЬ АЯ стан Израиля, ТО ПОСПЕ- ШИЛИ ВСТАТЬ РАНЬШЕ И ВЫШЛИ ЖИТЕЛИ ГОРОДА НАВСТРЕЧУ ИЗ- РАИЛЮ НА ВОЙНУ – и сам ОН, царь, И ВЕСЬ НАРОД ЕГО В НАЗНАЧЕН- НОЕ ВРЕМЯ К восточной РАВНИНЕ, А ОН НЕ ЗНАЛ, ЧТО ПОДСТЕРЕГАЮТ ЕГО СЗАДИ ОТ ГОРОДА. |
|
ידוַיְהִ֞י כִּרְא֣וֹת מֶֽלֶךְ־הָעַ֗י וַֽיְמַֽהֲר֡וּ וַיַּשְׁכִּ֡ימוּ וַיֵּֽצְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־הָעִ֣יר לִקְרַֽאת־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל לַמִּלְחָמָ֞ה ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמּוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָֽעֲרָבָ֑ה וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּֽי־אוֹרֵ֥ב ל֖וֹ מֵאַֽחֲרֵ֥י הָעִֽיר: |
| |
|
לַמּוֹעֵד.
לִזְמַן הַיּוֹם, שֶׁנּוֹעֲצוּ יַחַד מֵאֶתְמוֹל בְּאוֹתוֹ שָׁעָה נֵצֵא, שֶׁהָיוּ מְנַחֲשִׁים וּמְעוֹנְנִים.
|
| 15И ДРОГНУЛИ ЙЕЃОШУА И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ ПЕРЕД НИМИ, И ОБРАТИЛИСЬ В БЕГСТВО ПО ДОРОГЕ В ПУСТЫНЮ. |
|
טווַיִּנָּ֥גְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻס֖וּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר: |
| |
|
וַיִּנָּגְעוּ.
לְשׁוֹן נֶגַע (כְּתַרְגּוּמוֹ:) וְאִתְּבַרוּ, הֶרְאוּ עַצְמָן כְּאִלּוּ הֵם נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם.
|
| 16И СОЗВАЛИ ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ был В АЕ, ЧТОБЫ ГНАТЬСЯ ЗА НИМИ, И ПОГНАЛИСЬ ЗА ЙЕЃОШУА, И ОТОРВАЛИСЬ ОТ ГОРОДА. |
|
טזוַיִּֽזָּֽעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעַ֔י (כתיב בָּעַ֔יר) לִרְדֹּ֖ף אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אַֽחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּנָּֽתְק֖וּ מִן־הָעִֽיר: |
| 17И НЕ ОСТАЛОСЬ НИКОГО В АЕ И БЕЙТ-ЭЛЕ, КТО БЫ НЕ ВЫШЕЛ гнаться ЗА ИЗРАИЛЕМ, И ОСТАВИЛИ ГОРОД ОТКРЫТЫМ, И БРОСИЛИСЬ В ПОГОНЮ ЗА ИЗРАИЛЕМ. |
|
יזוְלֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽצְא֖וּ אַֽחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽעַזְב֚וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַֽחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| 18И СКАЗАЛ БОГ ЙЕЃОШУА: «НАКЛОНИ КОПЬЕ, ЧТО В РУКЕ ТВОЕЙ, В сторону АЯ, ИБО В РУКИ ТВОИ ЕГО Я ОТДАМ». И НАКЛОНИЛ ЙЕЃОШУА КОПЬЕ, ЧТО В РУКЕ ЕГО, В сторону ГОРОДА. |
|
יחוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ נְטֵ֠ה בַּכִּיד֚וֹן אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָֽדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־בְּיָד֖וֹ אֶל־הָעִֽיר: |
| |
|
נְטֵה בַּכִּידוֹן.
הוּא הָיָה סִימָן לָאוֹרֵב לָצֵאת מִן הַמַּאֲרָב, בִּרְאוֹתוֹ הַכִּידוֹן נָטוּי עַל הָעִיר. כִּידוֹן שפיד"ו בְּלַעַז (רוֹמַח, חַנִית).
|
| 19А сидевшие в ЗАСАДЕ БЫСТРО ВСКОЧИЛИ СО СВОЕГО МЕСТА И ПОБЕЖАЛИ – КАК ТОЛЬКО ЙеЃошуа ПОДАЛ ЗНАК СВОЕЙ РУКОЙ, И ВОШЛИ В ГОРОД, И ЗАХВАТИЛИ ЕГО, И ПОСПЕШИЛИ ПОДЖЕЧЬ ЕГО ОГНЕМ. |
|
יטוְהָֽאוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקוֹמ֚וֹ וַיָּר֙וּצוּ֙ כִּנְט֣וֹת יָד֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ: |
| 20И ОБЕР- НУЛИСЬ ЖИТЕЛИ АЯ НАЗАД, И УВИДЕЛИ: ВОТ, ПОДНЯЛСЯ ДЫМ ИЗ ГОРОДА В НЕБЕСА! И НЕ БЫЛО больше У НИХ СИЛ БЕЖАТЬ НИ ТУДА, НИ СЮДА, А НАРОД, УБЕГАВШИЙ В ПУСТЫНЮ, ПОВЕРНУЛ назад, НА ПРЕ- СЛЕДОВАТЕЛЕЙ. |
|
כוַיִּפְנ֣וּ אַנְשֵׁי֩ הָעַ֨י אַֽחֲרֵיהֶ֜ם וַיִּרְא֗וּ וְהִנֵּ֨ה עָלָ֜ה עֲשַׁ֚ן הָעִיר֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וְלֹֽא־הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וְהָעָם֙ הַנָּ֣ס הַמִּדְבָּ֔ר נֶהְפַּ֖ךְ אֶל־הָֽרוֹדֵֽף: |
| |
|
יָדַיִם.
כֹּחַ.
|
| |
|
וְהָעָם הַנָּס הַמִּדְבָּר.
יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּסוּ אֶל הַמִּדְבָּר כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה, נֶהְפַּךְ לְהִלָּחֵם אֶל הָרוֹדֵף.
|
| 21Когда ЙЕЃОШУА И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УВИДЕЛИ, ЧТО ЗАХВАТИЛИ сидевшие в ЗАСАДЕ ГОРОД И ЧТО ПОДНЯЛСЯ ДЫМ из ГО- РОДА, ТО ВОЗВРАТИЛИСЬ И УДАРИЛИ ПО ЖИТЕЛЯМ АЯ. |
|
כאוִֽיהוֹשֻׁ֨עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֚ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי: |
| 22А ТЕ ВЫ- ШЛИ ИЗ ГОРОДА ИМ НАВСТРЕЧУ И ОКАЗАЛИСЬ ОКРУЖЕННЫМИ сы- нами ИЗРАИЛЯ: ЭТИ – С ЭТОЙ СТОРОНЫ, А ТЕ – С ТОЙ, И БИЛИ ИХ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ОСТАВИЛИ У НИХ НИ УЦЕЛЕВШЕГО, НИ БЕГЛЕЦА. |
|
כבוְאֵ֨לֶּה יָֽצְא֚וּ מִן־הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֚וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט: |
| |
|
וְאֵלֶּה יָצְאוּ מִן הָעִיר.
הָאוֹרֵב שֶׁהִצִּית אֶת הָעִיר.
|
| 23А ЦАРЯ АЯ СХВАТИЛИ ЖИВЫМ И ПРИВЕЛИ ЕГО К ЙЕЃОШУА. |
|
כגוְאֶת־מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹת֖וֹ אֶל־יְהוֹשֻֽׁעַ: |
| 24И БЫЛО: КОГДА ЗАКОНЧИЛ ИЗРАИЛЬ УБИВАТЬ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ АЯ НА ПОЛЕ битвы и В ПУСТЫНЕ, КУДА ПОГНАЛИСЬ ЗА НИМИ, И ПАЛИ ОНИ ВСЕ ОТ МЕЧА – все ДО ПОСЛЕДНЕГО, ТО ВЕРНУЛИСЬ ВСЕ сыны ИЗ- РАИЛЯ В АЙ И ПЕРЕБИЛИ всех остававшихся В НЕМ МЕЧОМ. |
|
כדוַיְהִ֣י כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֽשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בּ֔וֹ וַיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם (פסקא באמצע פסוק) וַיָּשֻׁ֚בוּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב: |
| 25И БЫЛО ВСЕХ ПАВШИХ В ТОТ ДЕНЬ – И МУЖЧИН, И ЖЕНЩИН – ДВЕНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ: ВСЕ, КТО ЖИЛ В АЕ. |
|
כהוַיְהִי֩ כָל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים בַּיּ֚וֹם הַהוּא֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה שְׁנֵ֥ים עָשָֹ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי: |
| 26А ЙЕЃОШУА НЕ ОПУСКАЛ РУКИ, КО- ТОРУЮ держал ПРОТЯНУТОЙ С КОПЬЕМ, ПОКА НЕ УНИЧТОЖИЛ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ АЯ. |
|
כווִיהוֹשֻׁ֙עַ֙ לֹֽא־הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל־יֽשְׁבֵ֥י הָעָֽי: |
| 27ТОЛЬКО СКОТ И ДОБЫЧУ ИЗ ТОГО ГОРОДА ЗАХВА- ТИЛИ СЕБЕ сыны ИЗРАИЛЯ – ПО СЛОВУ БОГА, КАК ОН ПРИКАЗАЛ ЙЕЃОШУА. |
|
כזרַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּֽזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהוֹשֻֽׁעַ: |
| 28И СЖЕГ ЙЕЃОШУА АЙ, И ПРЕВРАТИЛ ЕГО В ПУСТЫН- НЫЙ ХОЛМ НАВЕКИ – ПО СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ. |
|
כחוַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֚הָ תֵּֽל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
| 29А ЦАРЯ АЯ, умерт- вив, ПОВЕСИЛ НА ДЕРЕВЕ ДО ВЕЧЕРНЕГО ВРЕМЕНИ. И КАК только ЗА- ШЛО СОЛНЦЕ – ПРИКАЗАЛ ЙЕЃОШУА, И СНЯЛИ ТРУП ЕГО С ДЕРЕВА, И БРОСИЛИ КО ВХОДУ В ГОРОДСКИЕ ВОРОТА, И ВОЗДВИГЛИ НА НЕМ ОГРОМНУЮ ГРУДУ КАМНЕЙ, оставшуюся ПО СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ. |
|
כטוְאֶת־מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־הָעֵ֖ץ עַד־עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְב֣וֹא הַשֶּׁ֩מֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־נִבְלָת֣וֹ מִן־הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֚יכוּ אוֹתָהּ֙ אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֚ימוּ עָלָיו֙ גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֔וֹל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
| 30ТОГДА ПОСТРОИЛ ЙЕЃОШУА ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ВСЕСИЛЬ- НОМУ ИЗРАИЛЯ, НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ, |
|
לאָ֣ז יִבְנֶ֚ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר עֵיבָֽל: |
| |
|
אָז יִבְנֶה וְגוֹ'.
פָּרָשָׁה זוֹ כְּתוּבָה מוּקְדָּם וּמְאוּחָר, שֶׁמִּיּוֹם שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן עָשָׂה כֵּן.
|
| 31КАК ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, РАБ БОГА, СЫНАМ ИЗРАИЛЯ – КАК НАПИСАНО В КНИГЕ ТОРЫ МОШЕ: ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЦЕЛЬНЫХ КАМНЕЙ, НАД КОТОРЫМИ НЕ ПОДНИ- МАЛИ ЖЕЛЕЗО, – И ВОЗНЕСЛИ НА НЕМ жертвы ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ЗАРЕ- ЗАЛИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ. |
|
לאכַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוָּה֩ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּכָּתוּב֙ בְּסֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה מִזְבַּח֙ אֲבָנִ֣ים שְׁלֵמ֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־הֵנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל וַיַּֽעֲל֨וּ עָלָ֚יו עֹלוֹת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַֽיִּזְבְּח֖וּ שְׁלָמִֽים: |
| 32И ПЕРЕПИСАЛ ТАМ Йеѓошуа, НА тех КАМ- НЯХ, книгу, в которой ПОВТОРЯЮТСЯ законы ТОРЫ МОШЕ, КОТОРУЮ ТОТ ПИСАЛ ПЕРЕД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ. |
|
לבוַיִּכְתָּב־שָׁ֖ם עַל־הָֽאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
וַיִּכְתָּב־שָׁם עַל הָאֲבָנִים.
הֵן הֵנָּה הָאֲבָנִים הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה, לְאַחַר מַעֲשֶׂה זֶה קִפְּלוּ (קלפו) הַסִּיד מֵעֲלֵיהֶם וֶהֱבִיאוּם הַגִּלְגָּל.
|
| 33А ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, И СТА- РЕЙШИНЫ ЕГО, И ОХРАНА ПОРЯДКА, И СУДЬИ ЕГО – все СТОЯТ С ЭТОЙ И С ТОЙ стороны от КОВЧЕГА СОЮЗА БОГА НАПРОТИВ СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЕЙ, ЛЕВИТОВ, ДЕРЖАЩИХ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА, – КАК ПРИШЕЛЬЦЫ, ТАК И ЖИТЕЛИ СТРАНЫ: ПОЛОВИНА ИХ – ПРОТИВ ГОРЫ ГРИЗИМ, И другая ПОЛОВИНА ИХ – ПРОТИВ ГОРЫ ЭЙВАЛЬ, КАК ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ, РАБ БОГА, БЛАГОСЛОВИТЬ НАРОД ИЗРАИЛЯ СНАЧАЛА, перед проклятьями. |
|
לגוְכָל־יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹֽׁטְרִ֣ים | וְשֹֽׁפְטָ֡יו עֹֽמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה | וּמִזֶּ֣ה | לָֽאָר֡וֹן נֶ֩גֶד֩ הַכֹּֽהֲנִ֨ים הַֽלְוִיִּ֜ם נֹֽשְׂאֵ֣י | אֲר֣וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח חֶצְיוֹ֙ אֶל־מ֣וּל הַר־גְּרִזִ֔ים וְהַֽחֶצְי֖וֹ אֶל־מ֣וּל הַר־עֵיבָ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִֽאשֹׁנָֽה: |
| |
|
לְבָרֵךְ אֶת הָעָם יִשְׂרָאֵל בָּרִאשׁוֹנָה.
לְהַקְדִּים בְּרָכוֹת לִקְלָלוֹת: בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה.
|
| 34А ЗАТЕМ ПРОЧЕЛ Йеѓошуа ВСЕ СЛОВА ТОРЫ – БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ – ВСЕ в точности ТАК, КАК НАПИСАНО В КНИГЕ ТОРЫ: |
|
לדוְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֔ה הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה כְּכָל־הַכָּת֖וּב בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה: |
| 35НЕ БЫЛО ни одного СЛОВА ИЗ ВСЕГО, ЧТО ЗАПОВЕ- ДАЛ МОШЕ, КОТОРОЕ НЕ ПРОЧИТАЛ ЙЕЃОШУА, стоя НАПРОТИВ ВСЕГО ОБЩЕСТВА ИЗРАИЛЯ – И МУЖЧИН, И ЖЕНЩИН, И МАЛЫХ ДЕТЕЙ, А ТАКЖЕ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ИДУЩИХ В СРЕДЕ ИХ! |
|
להלֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כָּל־קְהַ֚ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַֽהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם: |