Глава 8

1И СКАЗАЛ БОГ ЙЕЃОШУА: «Ничего НЕ БОЙСЯ И никого НЕ СТРАШИСЬ! ВОЗЬМИ С СОБОЙ ВЕСЬ БОЕСПОСОБНЫЙ НАРОД И ПОД- НИМАЙСЯ, ИДИ НА АЙ! СМОТРИ: Я ОТДАЛ В ТВОИ РУКИ ЦАРЯ АЯ, И ЕГО НАРОД, И ЕГО ГОРОД, И ЕГО КРАЙ –   אוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֚ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה | נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֗ אֶת־מֶ֚לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ:
2И ПОСТУПИШЬ ТЫ С АЕМ И С ЦАРЕМ ЕГО ТАК, КАК СДЕЛАЛ ТЫ С ИЕРИХОНОМ И С ЦАРЕМ ЕГО, ТОЛЬКО ДОБЫЧУ ЕГО И СКОТ ЕГО ЗАХВАТИТЕ СЕБЕ. ПОМЕСТИ СВОЮ ЗАСАДУ С ЗАДНЕЙ СТОРОНЫ ГОРОДА».   בוְעָשִֹ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּֽאֲשֶׁ֚ר עָשִֹ֙יתָ֙ לִֽירִיח֣וֹ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַֽחֲרֶֽיהָ:
    תָּבֹזּוּ לָכֶם.  וְאַל תַּחֲרִימוּ הַשָּׁלָל עוֹד.
3И ПОДНЯЛСЯ ЙЕЃОШУА СО ВСЕМ БОЕСПОСОБНЫМ НАРОДОМ, ЧТОБЫ ИДТИ НА АЙ, И ВЫБРАЛ ЙЕЃОШУА ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК – СИЛЬНЫХ И ДОБЛЕСТНЫХ, И ОТОСЛАЛ ИХ еще НОЧЬЮ,   גוַיָּ֧קָם יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה לַעֲל֣וֹת הָעָ֑י וַיִּבְחַ֣ר יְ֠הוֹשֻׁ֠עַ שְׁלשִׁ֨ים אֶ֚לֶף אִישׁ֙ גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַיִּשְׁלָחֵ֖ם לָֽיְלָה:
4И ПРИКАЗАЛ ИМ, СКАЗАВ: «СМОТРИТЕ: ВЫ будете В ЗАСАДЕ НА ГОРОД, СЗАДИ ОТ ГОРОДА. НЕ ОТДАЛЯЙТЕСЬ ОТ ГОРОДА И ВСЕ БУДЬТЕ НАГОТОВЕ.   דוַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְא֠וּ אַתֶּ֞ם אֹֽרְבִ֚ים לָעִיר֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִֽהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים:
5А Я И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ СО МНОЙ, ПРИБЛИЗИМСЯ К ГОРОДУ. И БУДЕТ: КОГДА ВЫЙДУТ НАМ НАВСТРЕЧУ, КАК В ПЕРВЫЙ РАЗ, ТО МЫ ОБРАТИМСЯ В БЕГСТВО ПЕ- РЕД НИМИ.   הוַֽאֲנִ֗י וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּי־יֵֽצְא֚וּ לִקְרָאתֵ֙נוּ֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם:
6И ВЫЙДУТ все, чтобы гнаться ЗА НАМИ, ПОКА МЫ НЕ ОТО- РВЕМ ИХ ОТ ГОРОДА, ПОТОМУ ЧТО ОНИ РЕШАТ: "БЕГУТ ОНИ ПЕРЕД НАМИ, КАК В ПРОШЛЫЙ РАЗ". И МЫ БУДЕМ БЕЖАТЬ ОТ НИХ,   ווְיָֽצְא֣וּ אַֽחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֚נוּ אוֹתָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם:
    הַתִּיקֵנוּ אוֹתָם.  לְשׁוֹן תִּיק, שֶׁנּוֹצִיאֵם מִתִּיק הָעִיר, דישפורי"ר בְּלַעַז (לְהוֹצִיא, לִשְׁלוֹף). וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ לְשׁוֹן נְתִיקָה, כְּמוֹ (ירמיהו יב ג): הַתִּיקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה.
7А ВЫ – ВСТАНЬТЕ ИЗ ЗАСАДЫ И ВЫГОНИТЕ ИЗ ГОРОДА всех оставшихся жителей, И ОТДАСТ ЕГО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, В ВАШИ РУКИ!   זוְאַתֶּ֗ם תָּקֻ֙מוּ֙ מֵהָ֣אוֹרֵ֔ב וְהֽוֹרַשְׁתֶּ֖ם אֶת־הָעִ֑יר וּנְתָנָ֛הּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם:
    וְהוֹרַשְׁתֶּם.  (תַּרְגּוּם:) וּתְתָרְכוּן.
8И БУДЕТ: КАК только ЗАХВАТИТЕ ГОРОД – ПОДОЖГИТЕ ОГНЕМ весь ГОРОД. КАК СКАЗАЛ БОГ – все ИСПОЛНИТЕ, СМОТРИТЕ – Я ВАМ ПРИКАЗАЛ!».   חוְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר תַּצִּ֚יתוּ אֶת־הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה תַּֽעֲשֹ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם:
9И ОТОСЛАЛ ИХ ЙЕЃОШУА, И УШЛИ ОНИ В ЗАСАДУ, И ЗАСЕЛИ МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ – НА ЗАПАД ОТ АЯ. И НОЧЕВАЛ ЙЕЃОШУА В ТУ НОЧЬ СРЕДИ НАРОДА.   טוַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הַֽמַּֽאֲרָ֔ב וַיֵּֽשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעָֽם:
    מִיָּם לָעַי.  שֶׁהָעַי מִקֶּדֶם לְבֵית אֵל, וּבֵית אֵל מִיָּם לָעַי.
    וַיָּלֶן יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הָעָם.  לִהְיוֹת נָכוֹן בְּהַשְׁכָּמַת הַבֹּקֶר.
10И ВСТАЛ ЙЕЃОШУА РАНО УТРОМ, И СДЕЛАЛ СМОТР НАРОДУ, И ПОШЕЛ ОН СО СТАРЦАМИ ИЗРАИЛЯ ВПЕРЕДИ НА- РОДА НА АЙ.   יוַיַּשְׁכֵּ֚ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־הָעָ֑ם וַיַּ֨עַל ה֜וּא וְזִקְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י הָעָ֖ם הָעָֽי:
    וַיַּעַל הוּא.  כְּמוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמָּקוֹם, אִם הוּא עוֹבֵר לִפְנֵיהֶם עוֹבְרִין, וְאִם לָאו אֵין עוֹבְרִין.
11И ВЕСЬ БОЕСПОСОБНЫЙ НАРОД, КОТОРЫЙ БЫЛ С НИМ, ПОШЛИ, И ПРИБЛИЗИЛИСЬ, И ДОШЛИ до места НАПРОТИВ ГО- РОДА, И РАЗБИЛИ СТАН С СЕВЕРНОЙ стороны АЯ – ТАК ЧТО ЛОЩИНА оказалась МЕЖДУ НИМ И АЕМ.   יאוְכָל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗וֹ עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּֽחֲנוּ֙ מִצְּפ֣וֹן לָעַ֔י וְהַגַּ֖י בֵּינָ֥יו (כתיב בֵּינָ֥ו) וּבֵין־הָעָֽי:
12И ВЗЯЛ Йеѓошуа ОКОЛО ПЯТИ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК, И ПОМЕСТИЛ ИХ еще В одну ЗАСАДУ МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ, С ЗАПАДНОЙ стороны АЯ.   יבוַיִּקַּ֕ח כַּֽחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּ֨שֶׂם אוֹתָ֜ם אוֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֥ם לָעָֽי (כתיב לָעָֽיר) :
    וַיִּקַּח כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ.  אוֹרֵב אַחַר אוֹרֵב, אֶחָד קָרוֹב לָעִיר מֵחֲבֵירוֹ.
13И ПРИВЕЛИ В ГОТОВНОСТЬ НАРОД: ВЕСЬ СТАН, КОТОРЫЙ С СЕВЕРА К ГОРОДУ, И ЕГО ЗАСАДНЫЙ ОТРЯД – С ЗАПАДА К ГОРОДУ. И ХОДИЛ ЙЕЃОШУА В ТУ НОЧЬ ПОСРЕДИ ДО- ЛИНЫ.   יגוַיָּשִֹ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽמַּֽחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפ֣וֹן לָעִ֔יר וְאֶת־עֲקֵב֖וֹ מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעֵֽמֶק:
    וַיָּשִׂימוּ הָעָם.  שִׂימָה זוֹ לְשׁוֹן הַזְמָנָה, סָמוּךְ לַחוֹמָה לְהִלָּחֵם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּבֶן הֲדַד (מלכים א כ ל): שִׂימוּ עַל הָעִיר, וַיָּשִׂימוּ.
    וְאֶת עֲקֵבוֹ.  וְאֶת אָרְבּוֹ, כְּמוֹ (בראשית כז לו): וַיַּעְקְבֵנִי.
    וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעֵמֶק.  אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (סנהדרין מד ב) שֶׁלָּן בְּעוֹמְקָהּ שֶׁל הֲלָכָה.
14И БЫЛО: КОГДА УВИДЕЛ ЦАРЬ АЯ стан Израиля, ТО ПОСПЕ- ШИЛИ ВСТАТЬ РАНЬШЕ И ВЫШЛИ ЖИТЕЛИ ГОРОДА НАВСТРЕЧУ ИЗ- РАИЛЮ НА ВОЙНУ – и сам ОН, царь, И ВЕСЬ НАРОД ЕГО В НАЗНАЧЕН- НОЕ ВРЕМЯ К восточной РАВНИНЕ, А ОН НЕ ЗНАЛ, ЧТО ПОДСТЕРЕГАЮТ ЕГО СЗАДИ ОТ ГОРОДА.   ידוַיְהִ֞י כִּרְא֣וֹת מֶֽלֶךְ־הָעַ֗י וַֽיְמַֽהֲר֡וּ וַיַּשְׁכִּ֡ימוּ וַיֵּֽצְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־הָעִ֣יר לִקְרַֽאת־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל לַמִּלְחָמָ֞ה ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמּוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָֽעֲרָבָ֑ה וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּֽי־אוֹרֵ֥ב ל֖וֹ מֵאַֽחֲרֵ֥י הָעִֽיר:
    לַמּוֹעֵד.  לִזְמַן הַיּוֹם, שֶׁנּוֹעֲצוּ יַחַד מֵאֶתְמוֹל בְּאוֹתוֹ שָׁעָה נֵצֵא, שֶׁהָיוּ מְנַחֲשִׁים וּמְעוֹנְנִים.
15И ДРОГНУЛИ ЙЕЃОШУА И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ ПЕРЕД НИМИ, И ОБРАТИЛИСЬ В БЕГСТВО ПО ДОРОГЕ В ПУСТЫНЮ.   טווַיִּנָּ֥גְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻס֖וּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר:
    וַיִּנָּגְעוּ.  לְשׁוֹן נֶגַע (כְּתַרְגּוּמוֹ:) וְאִתְּבַרוּ, הֶרְאוּ עַצְמָן כְּאִלּוּ הֵם נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם.
16И СОЗВАЛИ ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ был В АЕ, ЧТОБЫ ГНАТЬСЯ ЗА НИМИ, И ПОГНАЛИСЬ ЗА ЙЕЃОШУА, И ОТОРВАЛИСЬ ОТ ГОРОДА.   טזוַיִּֽזָּֽעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעַ֔י (כתיב בָּעַ֔יר) לִרְדֹּ֖ף אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אַֽחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּנָּֽתְק֖וּ מִן־הָעִֽיר:
17И НЕ ОСТАЛОСЬ НИКОГО В АЕ И БЕЙТ-ЭЛЕ, КТО БЫ НЕ ВЫШЕЛ гнаться ЗА ИЗРАИЛЕМ, И ОСТАВИЛИ ГОРОД ОТКРЫТЫМ, И БРОСИЛИСЬ В ПОГОНЮ ЗА ИЗРАИЛЕМ.   יזוְלֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽצְא֖וּ אַֽחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽעַזְב֚וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַֽחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
18И СКАЗАЛ БОГ ЙЕЃОШУА: «НАКЛОНИ КОПЬЕ, ЧТО В РУКЕ ТВОЕЙ, В сторону АЯ, ИБО В РУКИ ТВОИ ЕГО Я ОТДАМ». И НАКЛОНИЛ ЙЕЃОШУА КОПЬЕ, ЧТО В РУКЕ ЕГО, В сторону ГОРОДА.   יחוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ נְטֵ֠ה בַּכִּיד֚וֹן אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָֽדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־בְּיָד֖וֹ אֶל־הָעִֽיר:
    נְטֵה בַּכִּידוֹן.  הוּא הָיָה סִימָן לָאוֹרֵב לָצֵאת מִן הַמַּאֲרָב, בִּרְאוֹתוֹ הַכִּידוֹן נָטוּי עַל הָעִיר. כִּידוֹן שפיד"ו בְּלַעַז (רוֹמַח, חַנִית).
19А сидевшие в ЗАСАДЕ БЫСТРО ВСКОЧИЛИ СО СВОЕГО МЕСТА И ПОБЕЖАЛИ – КАК ТОЛЬКО ЙеЃошуа ПОДАЛ ЗНАК СВОЕЙ РУКОЙ, И ВОШЛИ В ГОРОД, И ЗАХВАТИЛИ ЕГО, И ПОСПЕШИЛИ ПОДЖЕЧЬ ЕГО ОГНЕМ.   יטוְהָֽאוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקוֹמ֚וֹ וַיָּר֙וּצוּ֙ כִּנְט֣וֹת יָד֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ:
20И ОБЕР- НУЛИСЬ ЖИТЕЛИ АЯ НАЗАД, И УВИДЕЛИ: ВОТ, ПОДНЯЛСЯ ДЫМ ИЗ ГОРОДА В НЕБЕСА! И НЕ БЫЛО больше У НИХ СИЛ БЕЖАТЬ НИ ТУДА, НИ СЮДА, А НАРОД, УБЕГАВШИЙ В ПУСТЫНЮ, ПОВЕРНУЛ назад, НА ПРЕ- СЛЕДОВАТЕЛЕЙ.   כוַיִּפְנ֣וּ אַנְשֵׁי֩ הָעַ֨י אַֽחֲרֵיהֶ֜ם וַיִּרְא֗וּ וְהִנֵּ֨ה עָלָ֜ה עֲשַׁ֚ן הָעִיר֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וְלֹֽא־הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וְהָעָם֙ הַנָּ֣ס הַמִּדְבָּ֔ר נֶהְפַּ֖ךְ אֶל־הָֽרוֹדֵֽף:
    יָדַיִם.  כֹּחַ.
    וְהָעָם הַנָּס הַמִּדְבָּר.  יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּסוּ אֶל הַמִּדְבָּר כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה, נֶהְפַּךְ לְהִלָּחֵם אֶל הָרוֹדֵף.
21Когда ЙЕЃОШУА И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УВИДЕЛИ, ЧТО ЗАХВАТИЛИ сидевшие в ЗАСАДЕ ГОРОД И ЧТО ПОДНЯЛСЯ ДЫМ из ГО- РОДА, ТО ВОЗВРАТИЛИСЬ И УДАРИЛИ ПО ЖИТЕЛЯМ АЯ.   כאוִֽיהוֹשֻׁ֨עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֚ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי:
22А ТЕ ВЫ- ШЛИ ИЗ ГОРОДА ИМ НАВСТРЕЧУ И ОКАЗАЛИСЬ ОКРУЖЕННЫМИ сы- нами ИЗРАИЛЯ: ЭТИ – С ЭТОЙ СТОРОНЫ, А ТЕ – С ТОЙ, И БИЛИ ИХ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ОСТАВИЛИ У НИХ НИ УЦЕЛЕВШЕГО, НИ БЕГЛЕЦА.   כבוְאֵ֨לֶּה יָֽצְא֚וּ מִן־הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֚וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט:
    וְאֵלֶּה יָצְאוּ מִן הָעִיר.  הָאוֹרֵב שֶׁהִצִּית אֶת הָעִיר.
23А ЦАРЯ АЯ СХВАТИЛИ ЖИВЫМ И ПРИВЕЛИ ЕГО К ЙЕЃОШУА.   כגוְאֶת־מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹת֖וֹ אֶל־יְהוֹשֻֽׁעַ:
24И БЫЛО: КОГДА ЗАКОНЧИЛ ИЗРАИЛЬ УБИВАТЬ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ АЯ НА ПОЛЕ битвы и В ПУСТЫНЕ, КУДА ПОГНАЛИСЬ ЗА НИМИ, И ПАЛИ ОНИ ВСЕ ОТ МЕЧА – все ДО ПОСЛЕДНЕГО, ТО ВЕРНУЛИСЬ ВСЕ сыны ИЗ- РАИЛЯ В АЙ И ПЕРЕБИЛИ всех остававшихся В НЕМ МЕЧОМ.   כדוַיְהִ֣י כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֽשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בּ֔וֹ וַיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם (פסקא באמצע פסוק) וַיָּשֻׁ֚בוּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב:
25И БЫЛО ВСЕХ ПАВШИХ В ТОТ ДЕНЬ – И МУЖЧИН, И ЖЕНЩИН – ДВЕНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ: ВСЕ, КТО ЖИЛ В АЕ.   כהוַיְהִי֩ כָל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים בַּיּ֚וֹם הַהוּא֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה שְׁנֵ֥ים עָשָֹ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי:
26А ЙЕЃОШУА НЕ ОПУСКАЛ РУКИ, КО- ТОРУЮ держал ПРОТЯНУТОЙ С КОПЬЕМ, ПОКА НЕ УНИЧТОЖИЛ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ АЯ.   כווִיהוֹשֻׁ֙עַ֙ לֹֽא־הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל־יֽשְׁבֵ֥י הָעָֽי:
27ТОЛЬКО СКОТ И ДОБЫЧУ ИЗ ТОГО ГОРОДА ЗАХВА- ТИЛИ СЕБЕ сыны ИЗРАИЛЯ – ПО СЛОВУ БОГА, КАК ОН ПРИКАЗАЛ ЙЕЃОШУА.   כזרַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּֽזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהוֹשֻֽׁעַ:
28И СЖЕГ ЙЕЃОШУА АЙ, И ПРЕВРАТИЛ ЕГО В ПУСТЫН- НЫЙ ХОЛМ НАВЕКИ – ПО СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ.   כחוַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֚הָ תֵּֽל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
29А ЦАРЯ АЯ, умерт- вив, ПОВЕСИЛ НА ДЕРЕВЕ ДО ВЕЧЕРНЕГО ВРЕМЕНИ. И КАК только ЗА- ШЛО СОЛНЦЕ – ПРИКАЗАЛ ЙЕЃОШУА, И СНЯЛИ ТРУП ЕГО С ДЕРЕВА, И БРОСИЛИ КО ВХОДУ В ГОРОДСКИЕ ВОРОТА, И ВОЗДВИГЛИ НА НЕМ ОГРОМНУЮ ГРУДУ КАМНЕЙ, оставшуюся ПО СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ.   כטוְאֶת־מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־הָעֵ֖ץ עַד־עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְב֣וֹא הַשֶּׁ֩מֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־נִבְלָת֣וֹ מִן־הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֚יכוּ אוֹתָהּ֙ אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֚ימוּ עָלָיו֙ גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֔וֹל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
30ТОГДА ПОСТРОИЛ ЙЕЃОШУА ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ВСЕСИЛЬ- НОМУ ИЗРАИЛЯ, НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ,   לאָ֣ז יִבְנֶ֚ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר עֵיבָֽל:
    אָז יִבְנֶה וְגוֹ'.  פָּרָשָׁה זוֹ כְּתוּבָה מוּקְדָּם וּמְאוּחָר, שֶׁמִּיּוֹם שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן עָשָׂה כֵּן.
31КАК ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, РАБ БОГА, СЫНАМ ИЗРАИЛЯ – КАК НАПИСАНО В КНИГЕ ТОРЫ МОШЕ: ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЦЕЛЬНЫХ КАМНЕЙ, НАД КОТОРЫМИ НЕ ПОДНИ- МАЛИ ЖЕЛЕЗО, – И ВОЗНЕСЛИ НА НЕМ жертвы ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ЗАРЕ- ЗАЛИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ.   לאכַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוָּה֩ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּכָּתוּב֙ בְּסֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה מִזְבַּח֙ אֲבָנִ֣ים שְׁלֵמ֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־הֵנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל וַיַּֽעֲל֨וּ עָלָ֚יו עֹלוֹת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַֽיִּזְבְּח֖וּ שְׁלָמִֽים:
32И ПЕРЕПИСАЛ ТАМ Йеѓошуа, НА тех КАМ- НЯХ, книгу, в которой ПОВТОРЯЮТСЯ законы ТОРЫ МОШЕ, КОТОРУЮ ТОТ ПИСАЛ ПЕРЕД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ.   לבוַיִּכְתָּב־שָׁ֖ם עַל־הָֽאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    וַיִּכְתָּב־שָׁם עַל הָאֲבָנִים.  הֵן הֵנָּה הָאֲבָנִים הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה, לְאַחַר מַעֲשֶׂה זֶה קִפְּלוּ (קלפו) הַסִּיד מֵעֲלֵיהֶם וֶהֱבִיאוּם הַגִּלְגָּל.
33А ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, И СТА- РЕЙШИНЫ ЕГО, И ОХРАНА ПОРЯДКА, И СУДЬИ ЕГО – все СТОЯТ С ЭТОЙ И С ТОЙ стороны от КОВЧЕГА СОЮЗА БОГА НАПРОТИВ СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЕЙ, ЛЕВИТОВ, ДЕРЖАЩИХ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА, – КАК ПРИШЕЛЬЦЫ, ТАК И ЖИТЕЛИ СТРАНЫ: ПОЛОВИНА ИХ – ПРОТИВ ГОРЫ ГРИЗИМ, И другая ПОЛОВИНА ИХ – ПРОТИВ ГОРЫ ЭЙВАЛЬ, КАК ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ, РАБ БОГА, БЛАГОСЛОВИТЬ НАРОД ИЗРАИЛЯ СНАЧАЛА, перед проклятьями.   לגוְכָל־יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹֽׁטְרִ֣ים | וְשֹֽׁפְטָ֡יו עֹֽמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה | וּמִזֶּ֣ה | לָֽאָר֡וֹן נֶ֩גֶד֩ הַכֹּֽהֲנִ֨ים הַֽלְוִיִּ֜ם נֹֽשְׂאֵ֣י | אֲר֣וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח חֶצְיוֹ֙ אֶל־מ֣וּל הַר־גְּרִזִ֔ים וְהַֽחֶצְי֖וֹ אֶל־מ֣וּל הַר־עֵיבָ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִֽאשֹׁנָֽה:
    לְבָרֵךְ אֶת הָעָם יִשְׂרָאֵל בָּרִאשׁוֹנָה.  לְהַקְדִּים בְּרָכוֹת לִקְלָלוֹת: בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה.
34А ЗАТЕМ ПРОЧЕЛ Йеѓошуа ВСЕ СЛОВА ТОРЫ – БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ – ВСЕ в точности ТАК, КАК НАПИСАНО В КНИГЕ ТОРЫ:   לדוְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֔ה הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה כְּכָל־הַכָּת֖וּב בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה:
35НЕ БЫЛО ни одного СЛОВА ИЗ ВСЕГО, ЧТО ЗАПОВЕ- ДАЛ МОШЕ, КОТОРОЕ НЕ ПРОЧИТАЛ ЙЕЃОШУА, стоя НАПРОТИВ ВСЕГО ОБЩЕСТВА ИЗРАИЛЯ – И МУЖЧИН, И ЖЕНЩИН, И МАЛЫХ ДЕТЕЙ, А ТАКЖЕ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ИДУЩИХ В СРЕДЕ ИХ!   להלֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כָּל־קְהַ֚ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַֽהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם: