| 1И ВЗЯЛ ВЕСЬ НАРОД ЙЕЃУДЫ УЗИЯЃУ, А БЫЛО ЕМУ ШЕСТ- НАДЦАТЬ ЛЕТ, И ВОЦАРИЛИ ЕГО ВМЕСТО ОТЦА ЕГО, АМАЦЬЯЃУ. |
|
אוַיִּקְח֞וּ כָּל־עַ֚ם יְהוּדָה֙ אֶת־עֻזִּיָּ֔הוּ וְה֕וּא בֶּן־שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיַּמְלִ֣יכוּ אֹת֔וֹ תַּ֖חַת אָבִ֥יו אֲמַצְיָֽהוּ: |
| 2ОН ОТСТРОИЛ ЭЙЛОТ И ВЕРНУЛ ЕГО ЙЕЃУДЕ – ПОСЛЕ того, как ПОЧИЛ ЦАРЬ Амацьяѓу С ОТЦАМИ СВОИМИ. |
|
בהוּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵיל֔וֹת וַיְשִׁיבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַֽחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו: |
| 3ШЕСТНАДЦАТИ ЛЕТ БЫЛ УЗИЯЃУ, КОГДА ВОЦАРИЛСЯ, И ПЯТЬ- ДЕСЯТ ДВА ГОДА ЦАРСТВОВАЛ ОН В ИЕРУСАЛИМЕ, А ИМЯ МАТЕРИ ЕГО – ЙЕХОЛЬЯ ИЗ ИЕРУСАЛИМА. |
|
גבֶּן־שֵׁ֨שׁ עֶשְׂרֵ֚ה שָׁנָה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וַֽחֲמִשִּׁ֚ים וּשְׁתַּ֙יִם֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ יְכָלְיָ֖ה (כתיב יְכָילְיָ֖ה) מִן־יְרֽוּשָׁלִָֽם: |
| 4И ДЕЛАЛ ОН ТО, ЧТО ПРАВИЛЬНО В ГЛАЗАХ БОГА, – КАК ДЕЛАЛ АМАЦЬЯЃУ, ОТЕЦ ЕГО. |
|
דוַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו: |
| |
|
ויעש הישר בעיני ה'.
ככל הישר שעשה אביו עשה ולא עשה כרשעתו:
|
| 5И БЫЛО у него заведено ВОПРОШАТЬ ВСЕСИЛЬНОГО В ДНИ ЗХА- РЬЯЃУ, ПОНИМАВШЕГО смысл ВИДЕНИЙ ОТ ВСЕСИЛЬНОГО, И В те ДНИ, когда ВОПРОШАЛ ОН БОГА, ПОСЫЛАЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ УСПЕХ. |
|
הוַיְהִי֙ לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֔ים בִּימֵ֣י זְכַרְיָ֔הוּ הַמֵּבִ֖ין בִּרְא֣וֹת הָֽאֱלֹהִ֑ים וּבִימֵי֙ דָּרְשׁ֣וֹ אֶת־יְהֹוָ֔ה הִצְלִיח֖וֹ הָֽאֱלֹהִֽים: |
| |
|
בימי זכריהו.
זה עזיהו וג' שמות נקראו לו עזיהו זכריהו עזריהו ודוגמא (מלכים ב' יב) יהואחז אחזיהו:
|
| |
|
המבין בראות האלהים.
שהבין ביראת אלהים שטובה היא ונתירא מה':
|
| 6И ВЫШЕЛ ОН, И НАЧАЛ ВОЙНУ С ФИЛИСТИМЛЯНАМИ, И ПРОЛОМИЛ городскую СТЕНУ ГАТА, И городскую СТЕНУ ЯВНЭ, И городскую СТЕНУ АШДОДА, И ПОСТРОИЛ ГОРОДА ВБЛИЗИ АШДОДА И В остальной части страны ФИЛИСТИМЛЯН. |
|
ווַיֵּצֵא֙ וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְרֹ֞ץ אֶת־ח֣וֹמַת גַּ֗ת וְאֵת֙ חוֹמַ֣ת יַבְנֶ֔ה וְאֵ֖ת חוֹמַ֣ת אַשְׁדּ֑וֹד וַיִּבְנֶ֣ה עָרִ֔ים בְּאַשְׁדּ֖וֹד וּבַפְּלִשְׁתִּֽים: |
| 7И ПОМОГ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ победить ФИЛИСТИМЛЯН И АРАВИТЯН, ЖИВШИХ В ГУР-БААЛЕ, И МАОНЕЕВ. |
|
זוַיַּעְזְרֵ֨הוּ הָֽאֱלֹהִ֜ים עַל־פְּלִשְׁתִּ֧ים וְעַל־הָֽעַרְבִ֛ים (כתיב הָֽעַרְבִ֛יים) הַיֹּֽשְׁבִ֥ים בְּגֽוּר־בַּ֖עַל וְהַמְּעוּנִֽים: |
| 8И ОТДАВАЛИ АМОНЕИ ДАНЬ УЗИЯЃУ; И СТАЛО ИЗВЕСТНЫМ ЕГО ИМЯ вдалеке – вплоть ДО путей, ВЕДУЩИХ В ЕГИПЕТ, ТАК КАК был он СИЛЕН ВЕСЬМА. |
|
חוַיִּתְּנ֧וּ הָֽעַמּוֹנִ֛ים מִנְחָ֖ה לְעֻזִּיָּ֑הוּ וַיֵּ֚לֶךְ שְׁמוֹ֙ עַד־לְב֣וֹא מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הֶֽחֱזִ֖יק עַד־לְמָֽעְלָה: |
| 9И ВЫСТРОИЛ УЗИЯЃУ БАШНИ В ИЕРУСАЛИМЕ НАД УГЛОВЫМИ ВОРОТАМИ, И НАД ВОРОТАМИ В УЩЕЛЬЕ, И НАД «РЕБ- РОМ», И УКРЕПИЛ ИХ. |
|
טוַיִּ֨בֶן עֻזִּיָּ֚הוּ מִגְדָּלִים֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־שַׁ֧עַר הַפִּנָּ֛ה וְעַל־שַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וְעַל־הַמִּקְצ֑וֹעַ וַֽיְחַזְּקֵֽם: |
| |
|
ויבן עזיהו מגדלים וגו'.
הוצרך לחזק מה שפרצו בחומה בימי אביו:
|
| 10И ВЫСТРОИЛ БАШНИ В ПУСТЫНЕ, И ВЫСЕК в скалах МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ХРАНИЛИЩА для воды – ИБО МНОГО СКО- ТА БЫЛО У НЕГО там, И также НА приморской НИЗИНЕ И НА РАВНИНЕ. ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЫ И ВИНОГРАДАРИ работали у него В ГОРАХ И НА ПЛОДО- РОДНЫХ ПОЛЯХ, ПОТОМУ ЧТО ЛЮБИЛ ОН возделывать ЗЕМЛЮ. |
|
יוַיִּ֨בֶן מִגְדָּלִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וַיַחְצֹב֙ בֹּר֣וֹת רַבִּ֔ים כִּ֚י מִקְנֶה־רַב֙ הָ֣יָה ל֔וֹ וּבַשְּׁפֵלָ֖ה וּבַמִּישׁ֑וֹר אִכָּרִ֣ים וְכֹֽרְמִ֗ים בֶּֽהָרִים֙ וּבַכַּרְמֶ֔ל כִּֽי־אֹהֵ֥ב אֲדָמָ֖ה הָיָֽה: |
| |
|
אכרים.
אראטו"רי בלע"ז:
|
| |
|
וכרמים.
דוגמא (שם ב' כ"ה) לכורמים וליוגבים שומרי בהמות היה לו:
|
| |
|
כי אוהב אדמה הי'.
מפורש בב"ר ב' להוטים אחרי אדמה היו ולא נמצא בם תועלת הוא וקין:
|
| 11И БЫЛА У УЗИЯЃУ РАТЬ, обученная ВЕСТИ ВОЙНУ, ВЫХОДИВ- ШАЯ на ВОЕННУЮ службу ПО ОТРЯДАМ; постоянное ЧИСЛО воинов было У КАЖДОГО КОМАНДИРА. Все это было В РУКАХ ЙЕИЭЛЯ-ПИСЦА И МА- АСЕЯЃУ, ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА ПОРЯДОК, ПОД НАЧАЛОМ ХАНАНЬЯЃУ одного ИЗ ВЕЛЬМОЖ ЦАРЯ. |
|
יאוַיְהִ֣י לְעֻזִּיָּ֡הוּ חַיִל֩ עֹשֵׂ֨ה מִלְחָמָ֜ה יֽוֹצְאֵ֧י צָבָ֣א לִגְד֗וּד בְּמִסְפַּר֙ פְּקֻדָּתָ֔ם בְּיַד֙ יְעִיאֵ֣ל (כתיב יְעִואֵ֣ל) הַסּוֹפֵ֔ר וּמַֽעֲשֵׂיָ֖הוּ הַשּׁוֹטֵ֑ר עַל יַד־חֲנַנְיָ֔הוּ מִשָּׂרֵ֖י הַמֶּֽלֶךְ: |
| 12ВСЕ ЧИСЛО ГЛАВ ОТЧИХ домов ДОБЛЕ- СТНЫХ ВОИНОВ – ДВЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ, |
|
יבכֹּ֠ל מִסְפַּ֞ר רָאשֵׁ֚י הָֽאָבוֹת֙ לְגִבּ֣וֹרֵי חָ֔יִל אַלְפַּ֖יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: |
| 13И ПОД ИХ НАЧАЛОМ – ВОИНЫ АРМИИ: ТРИСТА ТЫСЯЧ, И СЕМЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ, И ПЯТЬСОТ, СПОСОБНЫХ ВОЕВАТЬ, обладающих СИЛОЙ РАТНОЙ, ПОМОГАЮЩИХ ЦАРЮ одерживать победу НАД ВРАГОМ. |
|
יגוְעַל־יָדָם֩ חֵ֨יל צָבָ֜א שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעַ֚ת אֲלָפִים֙ וַֽחֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת עוֹשֵׂ֥ה מִלְחָמָ֖ה בְּכֹ֣חַ חָ֑יִל לַעְזֹ֥ר לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הָֽאוֹיֵֽב: |
| 14И ЗАГОТОВИЛ ДЛЯ НИХ УЗИЯЃУ – ВСЕМУ ВОЙСКУ – ЛЕГКИЕ ЩИТЫ, И КОПЬЯ, И ШЛЕМЫ, И ЛУКИ, И пращи ДЛЯ МЕТАНИЯ КАМНЕЙ. |
|
ידוַיָּכֶן֩ לָהֶ֨ם עֻזִּיָּ֜הוּ לְכָל־הַצָּבָ֗א מָֽגִנִּ֚ים וּרְמָחִים֙ וְכ֣וֹבָעִ֔ים וְשִׁרְיֹנ֖וֹת וּקְשָׁת֑וֹת וּלְאַבְנֵ֖י קְלָעִֽים: |
| 15И СДЕЛАЛ ОН В ИЕРУСА- ЛИМЕ точно РАССЧИТАННЫЕ устройства – плод РАСЧЕТОВ умельцев РАС- СЧИТЫВАТЬ, ЧТОБЫ БЫЛИ НА БАШНЯХ И УГЛАХ устройства, которые МЕЧУТ СТРЕЛЫ И БОЛЬШИЕ КАМНИ. И РАСПРОСТРАНИЛАСЬ СЛАВА О НЕМ ДО самых ДАЛЬНИХ стран, ТАК КАК ПРИБЕГАЛ ОН К ПОМОЩИ ДИВНЫХ средств для победы на войне, ПОКА НЕ СТАЛ очень СИЛЕН. |
|
טווַיַּ֣עַשׂ| בִּירֽוּשָׁלִַ֨ם חִשְּׁבֹנ֜וֹת מַֽחֲשֶׁ֣בֶת חוֹשֵׁ֗ב לִֽהְי֚וֹת עַל־הַמִּגְדָּלִים֙ וְעַל־הַפִּנּ֔וֹת לִירוֹא֙ בַּֽחִצִּ֔ים וּבָֽאֲבָנִ֖ים גְּדֹל֑וֹת וַיֵּצֵ֚א שְׁמוֹ֙ עַד־לְמֵ֣רָח֔וֹק כִּֽי־הִפְלִ֥יא לְהֵֽעָזֵ֖ר עַ֥ד כִּֽי־חָזָֽק: |
| |
|
חשבנות מחשבת חושב.
דוגמא (שמות כ"ח) מעשה חושב כלי מלחמות עשה באומנות כגון דיק ואילים המנגחים בחומה כדכתיב (משלי כ"ד) כי בתחבולות תעשה לך מלחמה:
|
| 16НО СТАВ СИЛЬНЫМ, ВОЗОМНИЛ ОН О СЕБЕ ДО такой степени, что ПОГУ- БИЛО ЭТО его, И СОВЕРШИЛ ОН КОЩУНСТВО против БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО СВОЕГО: ВОШЕЛ ОН В ЧЕРТОГ БОГА, ЧТОБЫ ВОСКУРИТЬ благово- ния НА ЖЕРТВЕННИКЕ ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ. |
|
טזוּכְחֶזְקָת֗וֹ גָּבַ֚הּ לִבּוֹ֙ עַד־לְהַשְׁחִ֔ית וַיִּמְעַ֖ל בַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיָּבֹא֙ אֶל־הֵיכַ֣ל יְהֹוָ֔ה לְהַקְטִ֖יר עַל־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת: |
| |
|
וימעל בה' אלהיו.
כאן נופל לומר מעילה כי בשגגה עשה דוגמא (ויקרא ה׳:ט״ו) נפש כי תמעול מעל וחטאה בשגגה:
|
| |
|
ויבא אל היכל ה'.
שאמר נאה למלך לשרת למלך הכבוד:
|
| 17И ВОШЕЛ ВСЛЕД ЗА НИМ АЗАРЬЯЃУ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ, А С НИМ – ВОСЕМЬДЕСЯТ СВЯ- ЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ БОГА, СИЛЬНЫХ И МУЖЕСТВЕННЫХ, |
|
יזוַיָּבֹ֥א אַֽחֲרָ֖יו עֲזַרְיָ֣הוּ הַכֹּהֵ֑ן וְעִמּ֞וֹ כֹּֽהֲנִ֧ים| לַֽיהֹוָ֛ה שְׁמוֹנִ֖ים בְּנֵי־חָֽיִל: |
| 18И ВСТАЛИ ОКОЛО ЦАРЯ УЗИЯЃУ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «НЕ ТЕБЕ, УЗИЯЃУ, ВОСКУРИВАТЬ благовония БОГУ, НО СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМ, СЫНАМ АЃАРОНА, ОСВЯЩЕННЫМ для того, ЧТОБЫ их ВОСКУРИВАТЬ! ВЫЙДИ ИЗ СВЯТИЛИЩА, ИБО СОВЕРШИЛ ТЫ КОЩУНСТВО, И НЕ ПРИБАВИТ этот поступок СЛАВЫ ТЕБЕ ОТ БОГА ВСЕСИЛЬНОГО!». |
|
יחוַיַּֽעַמְד֞וּ עַל־עֻזִּיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֚אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־לְךָ֣ עֻזִּיָּ֗הוּ לְהַקְטִיר֙ לַֽיהֹוָ֔ה כִּ֣י לַכֹּֽהֲנִ֧ים בְּנֵי־אַֽהֲרֹ֛ן הַֽמְקֻדָּשִׁ֖ים לְהַקְטִ֑יר צֵ֚א מִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ כִּ֣י מָעַ֔לְתָּ וְלֹֽא־לְךָ֥ לְכָב֖וֹד מֵֽיְהֹוָ֥ה אֱלֹהִֽים: |
| 19И РАЗЪЯРИЛ- СЯ УЗИЯЃУ, А В РУКЕ ЕГО – КУРИЛЬНИЦА ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ благово- ний, И КОГДА РАЗЪЯРИЛСЯ ОН, споря СО СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМИ, ТО ЦАРААТ ЗАКРАСИЛА ЛОБ ЕГО прямо ПЕРЕД СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕ- ЛЯМИ В ХРАМЕ БОГА – когда он стоял НАД ЖЕРТВЕННИКОМ ДЛЯ ВОС- КУРЕНИЯ! |
|
יטוַיִּזְעַף֙ עֻזִּיָּ֔הוּ וּבְיָד֥וֹ מִקְטֶ֖רֶת לְהַקְטִ֑יר וּבְזַעְפּ֣וֹ עִם־הַכֹּֽהֲנִ֗ים וְ֠הַצָּרַעַת זָֽרְחָ֨ה בְמִצְח֜וֹ לִפְנֵ֚י הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֔ה מֵעַ֖ל לְמִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת: |
| |
|
ובידו מקטרת להקטיר.
ורצה להכות בו הכהן המונעו מלהקטיר קטורת:
|
| 20И ПОВЕРНУЛСЯ К НЕМУ АЗАРЬЯЃУ, ГЛАВНЫЙ СВЯЩЕН- НОСЛУЖИТЕЛЬ, И с ним – ВСЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ, И ВОТ: ОН ПО- РАЖЕН ЦАРААТ НА ЛБУ СВОЕМ. КАК МОЖНО СКОРЕЕ удалили они ЕГО ОТТУДА – ДА И сам ОН БРОСИЛСЯ К ВЫХОДУ, ТАК КАК БОГ ПОРАЗИЛ ЕГО ЯЗВОЮ. |
|
כוַיִּ֣פֶן אֵלָ֡יו עֲזַרְיָהוּ֩ כֹהֵ֨ן הָרֹ֜אשׁ וְכָל־הַכֹּֽהֲנִ֗ים וְהִנֵּה־ה֚וּא מְצֹרָע֙ בְּמִצְח֔וֹ וַיַּבְהִל֖וּהוּ מִשָּׁ֑ם וְגַם־הוּא֙ נִדְחַ֣ף לָצֵ֔את כִּ֥י נִגְּע֖וֹ יְהֹוָֽה: |
| 21И ОСТАЛСЯ ЦАРЬ УЗИЯЃУ ПОРАЖЕННЫМ ЦАРААТ ДО ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ, И СИДЕЛ вне ИЕРУСАЛИМА, В «ДОМЕ ОСВОБОЖ- ДЕННЫХ от заповедей» для ПОРАЖЕННОГО ЦАРААТ, ТАК КАК БЫЛ ОТ- ВЕРЖЕН ОТ ХРАМА БОГА. А ЙОТАМ, СЫН ЕГО, ВЕДАВШИЙ ЦАРСКИМ ДВОРЦОМ, был СУДЬЕЙ НАРОДА СТРАНЫ. |
|
כאוַיְהִי֩ עֻזִּיָּ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ מְצֹרָ֣ע| עַד־י֣וֹם מוֹת֗וֹ וַיֵּ֜שֶׁב בֵּ֚ית הַֽחָפְשִׁית֙ (כתיב הַֽחָפְשִׁות֙) מְצֹרָ֔ע כִּ֥י נִגְזַ֖ר מִבֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וְיוֹתָ֚ם בְּנוֹ֙ עַל־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ שׁוֹפֵ֖ט אֶת־עַ֥ם הָאָֽרֶץ: |
| |
|
בית החפשית.
ובירושלמי מפורש עשה לו בית בבית הקברות על שם במתים חפשי (תהלים פ"ח):
|
| |
|
כי נגזר.
לו מלבא עוד בין הבריות דוגמא (מגילה ב) ואת אשר נגזר עליה:
|
| 22А ОСТАЛЬНЫЕ СЛОВА ОБ УЗИЯЃУ – и ПЕРВЫЕ, И ПОСЛЕДНИЕ – ЗАПИСАЛ ЙЕШАЯЃУ, СЫН АМОЦА, ПРОРОК. |
|
כבוְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י עֻזִּיָּ֔הוּ הָרִֽאשֹׁנִ֖ים וְהָאַֽחֲרֹנִ֑ים כָּתַ֛ב יְשַׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא: |
| 23И ПОЧИЛ УЗИЯЃУ С ОТЦАМИ СВОИМИ, И ПОХО- РОНИЛИ ЕГО С ОТЦАМИ ЕГО НА ПОЛЕ МОГИЛЬНОМ, ПРИНАДЛЕЖАВ- ШЕМ ЦАРЯМ, ТАК КАК СКАЗАЛИ: «ОН ПОРАЖЕН ЦАРААТ». И ВОЦА- РИЛСЯ ЙОТАМ, СЫН ЕГО, ВМЕСТО НЕГО. |
|
כגוַיִּשְׁכַּ֨ב עֻזִּיָּ֜הוּ עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֚וֹ עִם־אֲבֹתָיו֙ בִּשְׂדֵ֚ה הַקְּבוּרָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמְּלָכִ֔ים כִּ֥י אָֽמְר֖וּ מְצוֹרָ֣ע ה֑וּא וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹתָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: |
| |
|
בשדה הקבורה.
ולא במערה עם המלכים:
|