| 1И ВОЗВЫСИЛ СВОЙ ГОЛОС ИЙОВ, И СКАЗАЛ: |
|
אוַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּֽאמַר: |
| 2ВЕРНО, Я ЗНАЮ, ЧТО ТАК это, НО В ЧЕМ БУДЕТ ПРАВ ЧЕЛОВЕК, судясь С БОГОМ? |
|
באָמְנָם יָדַ֣עְתִּי כִּי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל: |
| 3ЕСЛИ ЗАХОЧЕТ Бог ВЫСКАЗАТЬ ЕМУ СВОИ ТРЕБОВАНИЯ, НЕ НАЙДЕТ ЧТО ОТВЕТИТЬ ЕМУ даже НА ОДНО ИЗ ТЫСЯЧ. |
|
גאִם־יַ֖חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־יַֽ֜עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף: |
| |
|
(מענה איוב):.
לריב עמו. להתווכח עמו:
|
| 4МУДРЫЙ СЕРДЦЕМ И МОГУЧИЙ СИЛОЙ – КТО ПРОЯВИТ УПОРСТВО ПРОТИВ НЕГО И ОСТАНЕТСЯ ЦЕЛ? |
|
דחֲכַ֣ם לֵ֖בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֜לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם: |
| |
|
חכם לבב.
הוא לריב:
|
| |
|
ואמיץ כח.
להיפרע:
|
| |
|
מי הקשה.
לבו והלך שלם פרעה הקשה ונחסר וכן כל המקשים:
|
| 5СДВИГАЕТ Бог ГОРЫ, ПЕРЕВОРАЧИВАЕТ ИХ В ГНЕВЕ СВОЕМ, |
|
ההַמַּעְתִּ֣יק הָ֖רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ: |
| |
|
המעתיק הרים.
המסלקם כהופכו סדום:
|
| |
|
ולא ידעו.
עד שנהפכו:
|
| 6СТАЛКИВАЕТ ЗЕМЛЮ С МЕСТА ЕЕ, И ЕЕ СТОЛПЫ СОТРЯСУТСЯ; |
|
והַמַּרְגִּ֣יז אֶ֖רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֜עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַּלָּצֽוּן: |
| |
|
המרגיז ארץ.
בהביטו אליה ותרעד:
|
| 7ВЕЛИТ ДНЕВНОМУ СВЕТИЛУ – И НЕ ЗАСИЯЕТ ОНО, И ЗА ПЕЧАТЬЮ Своей ЗВЕЗДЫ СКРОЕТ, |
|
זהָֽאֹמֵ֣ר לַ֖חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּֽוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם: |
| |
|
האומר לחרס.
לשמש דום והוא שמר אמרת מלך ולא יזרח:
|
| |
|
ובעד.
וכנגד הכוכבים יסגור מחיצה ולא יאירו:
|
| 8В ОДИНОЧКУ РАСКИДЫВАЕТ ОН НЕБЕСА И СТУПАЕТ ПО ГРЕБНЯМ волн МОРЯ; |
|
חנֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֜דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּֽמֳתֵי־יָֽם: |
| |
|
נוטה שמים לבדו.
ומלאכים נבראו ביום שני שלא תאמר מיכאל מתח בצפון וגבריאל בדרום:
|
| |
|
על במתי ים.
על גובהי ים ועל מעשה בראשית נאמר שגבהו המים התחתונים לרום למעלה ודרכם:
|
| 9ТВОРЯЩИЙ БОЛЬШУЮ МЕДВЕДИЦУ, ОРИОН И ПЛЕЯДЫ, И орбиты ЮЖНЫХ СОЗВЕЗДИЙ, |
|
טעֹֽשֶׂה־עָ֖שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן: |
| |
|
כסיל וכימה.
מזלות הם:
|
| |
|
וחדרי תימן.
להכניס שם סופה כמו שאמר מן החדר תבוא סופה (לקמן לז):
|
| 10деяния ВЕЛИКИЕ СОВЕРШАЮЩИЙ – НЕ ПОЗНАТЬ их, И НЕПОСТИЖИМЫЕ чудеса – НЕИСЧИСЛИМЫЕ … |
|
יעֹשֶׂ֣ה גְ֖דֹלוֹת עַד־אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר: |
| 11ВОТ, МИНУЕТ МЕНЯ – И ничего НЕ УВИЖУ, И ПРОМЕЛЬКНЕТ – НО НЕ ОСОЗНАЮ ЕГО. |
|
יאהֵ֚ן יַֽעֲבֹ֣ר עָ֖לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֜יַֽחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ: |
| |
|
הן יעבור וגו'.
ידעתי כי כל אשר יחפוץ יעשה:
|
| |
|
יעבור עלי.
לפני ולא אראנו:
|
| 12ВОТ, СХВАТИТ человека – КТО ЕМУ ПОМЕШАЕТ? КТО СКАЖЕТ ЕМУ: «ЧТО ДЕЛАЕШЬ ТЫ?!». |
|
יבהֵ֣ן יַ֖חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֜לָ֗יו מַֽה־תַּֽעֲשֶֽׂה: |
| |
|
יחתוף.
יכה פתאום כמו (משלי כ״ג:כ״ח) היא כחתף תארוב לשון פתאום הוא:
|
| 13БОГ НЕ ПОВЕРНЕТ ВСПЯТЬ ГНЕВ СВОЙ, ПОД ногами ЕГО СОГНУТСЯ ПОСОБНИКИ РАЃАВА! |
|
יגאֱלוֹהַּ לֹֽא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ תַּחְתָּ֥יו (כתיב תַּחְתָּ֥ו) שָֽׁ֜חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב: |
| |
|
לא ישיב אפו.
מפני יראת (וצדקת ס"א) איש:
|
| |
|
תחתיו שחחו.
צבא מרום שבאו לעזור את מצרים, מצרים נקרא רהב שנאמר לכן קראתי לזאת רהב הם שבת (ישעיהו ל׳:ז׳) על שם גאותם אשר אמרו מי ה' וגו' (שמות ג):
|
| 14ТАК РАЗВЕ БУДУ Я ОТВЕЧАТЬ ЕМУ, ПОДБЕРУ СЛОВА, чтобы говорить С НИМ? |
|
ידאַף כִּי־אָֽנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ: |
| |
|
אף.
כ"ש:
|
| 15ДАЖЕ ЕСЛИ И ПРАВ Я – ничего НЕ ОТВЕЧУ. К ОСУДИВШЕМУ МЕНЯ ОБРАЩУ МОЛЬБУ? |
|
טואֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֖דַקְתִּי לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה לִ֜מְשֹֽׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן: |
| |
|
לא אענה.
אירא להרים קול לפניו:
|
| |
|
למשופטי.
כמו לשופטי:
|
| 16Даже ЕСЛИ БЫ ВОЗЗВАЛ Я, И ОН МНЕ ОТВЕТИЛ: «Вот Я» – НЕ ПОВЕРЮ, ЧТО К ГОЛОСУ МОЕМУ ПРИКЛОНИТ ОН УХО Свое – |
|
טזאִם־קָרָ֥אתִי וַיַּֽעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַֽ֜אֲמִ֗ין כִּֽי־יַֽאֲזִ֥ין קוֹלִֽי: |
| |
|
לא אאמין.
לא אוכל להאמין מיראתי אותו כי איך לא איראנו:
|
| 17ОН, КОТОРЫЙ УРАГАНОМ СОТРЕТ МЕНЯ В ПОРОШОК И БЕЗ ПРИЧИНЫ УМНОЖИТ РАНЫ МОИ! |
|
יזאֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם: |
| |
|
אשר בשערה.
נתחלפה צורתי (ס"א שורתי) לפניו:
|
| |
|
ישופני.
יכתתני ואכות אותו טחון (דברים ט׳:כ״א) מתרגמינן ושפית יתיה:
|
| |
|
פצעי.
מכה המוציאה דם וליחה:
|
| 18НЕ ДАСТ МНЕ ПЕРЕВЕСТИ ДУХ, НО ГОРЕСТЯМИ ПРЕСЫТИТ МЕНЯ… |
|
יחלֹֽא־יִ֖תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֜שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים: |
| |
|
לא יתנני.
אינו מניחני להשיב רוחי אלי:
|
| 19ЕСЛИ все дело В СИЛЕ – ВОТ: кто МОЩНЕЕ Его? В СУДЕ КТО МОЙ ЗАЩИТНИК? |
|
יטאִם־לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־לְ֜מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יֽוֹעִידֵֽנִי: |
| |
|
אם לכח.
איך אריב עמו אם לכח הוא בא אמיץ הנה הוא:
|
| |
|
ואם למשפט.
מי יוכל להועידני לפניו ולהחזיק דבר משפטי:
|
| 20Даже ЕСЛИ Я БУДУ ПРАВ, МОИ УСТА ОБВИНЯТ МЕНЯ, ЧИСТ Я, НО объявят МЕНЯ ЛИЦЕМЕРОМ! |
|
כאִם־אֶ֖צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּם־אָ֜נִ֗י וַיַּעְקְשֵֽׁנִי: |
| |
|
הלא אם אצדק פי ירשיעני.
כי יסתמו דברי מיראה ויעקשני פי:
|
| 21ЧИСТ Я: НЕ ЗНАЮ ДУШИ СВОЕЙ, ОТВРАТИТЕЛЬНА МНЕ ЖИЗНЬ МОЯ… |
|
כאתָּֽם־אָ֖נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי: |
| |
|
תם אני.
יודע אני בעצמי שאני תם ואעפ"כ לא אדע נפשי במה אמצא נופש:
|
| 22ОДНО ЛИШЬ ясно, ПОТОМУ Я СКАЗАЛ: ЧИСТОГО И НЕЧЕСТИВОГО ОН ИСТРЕБЛЯЕТ равно! |
|
כבאַֽחַת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֜רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה: |
| |
|
אחת היא.
בעולם ועליה אמרתי שתם ורשע הוא מכלה בעבורה, ומה היא:
|
| 23ЕСЛИ ВНЕЗАПНО БАТОГ УМЕРТВИТ – НАД ИСЧЕЗНОВЕНИЕМ БЕЗГРЕШНЫХ БУДЕТ ГЛУМИТЬСЯ держащий его. |
|
כגאִם־שׁ֖וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג: |
| |
|
אם שוט.
ל' של שטן ימית פתאום את הצדיק:
|
| |
|
למסת נקיים.
שהמית ילעג:
|
| 24ВО ВЛАСТЬ НЕЧЕСТИВЦА ЗЕМЛЯ ОТДАНА, СУДЬИ ЕЕ СВОИ ЛИЦА ПРЯЧУТ; ЕСЛИ НЕ так – КТО ЖЕ ОН? |
|
כדאֶ֚רֶץ | נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵי־שֹֽׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא: |
| |
|
ביד רשע.
כלפי שטן:
|
| |
|
פני שופטיה יכסה.
מהבחין בדבר אמת:
|
| |
|
ואם לא איפוא.
דבר אמת דבר זה מי הוא המכלה את התמימים:
|
| 25И ДНИ МОИ РЕЗВЕЕ БЕГУНА: УМЧАЛИСЬ, НЕ УВИДЕВ ДОБРА, |
|
כהוְיָמַ֣י קַ֖לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֜רְח֗וּ לֹֽא־רָא֥וּ טוֹבָֽה: |
| |
|
וימי.
עם כליון שאר התמימי' קלו מני רץ:
|
| 26ПРОМЕЛЬКНУЛИ С КОРАБЛЯМИ ПИРАТСКИМИ, стремительные, КАК ОРЕЛ, БРОСАЮЩИЙСЯ НА ДОБЫЧУ… |
|
כוחָֽלְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֜נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל: |
| |
|
אבה.
שם נהר שוטף:
|
| |
|
יטוש.
יפרח:
|
| 27ЕСЛИ РЕШУ: ЗАБУДУ МОЙ РАЗГОВОР, ИЗМЕНЮ выражение ЛИЦА МОЕГО И СДЕРЖУСЬ – не могу, |
|
כזאִם־אָ֖מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶֽעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה: |
| |
|
שיחי.
דברי צערי:
|
| |
|
פני.
חמתי:
|
| |
|
ואבליגה.
אתחזק כמו המבליג שוד על עז (עמוס ה׳:ט׳):
|
| 28ибо СТРАШУСЬ Я ВСЕХ СТРАДАНИЙ МОИХ, ЗНАЮ, ЧТО ОН МЕНЯ НЕ ОПРАВДАЕТ; |
|
כחיָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֜דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי: |
| |
|
יגורתי כל עצבותי.
שלא יניחוני מלצעוק:
|
| |
|
ידעתי כי לא תנקני.
מעוני מלהפרע ממנו:
|
| 29БУДУ Я ОСУЖДЕН – ТАК ЗАЧЕМ БУДУ ТЩЕТНО СТАРАТЬСЯ? |
|
כטאָֽנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָֽמָּה־זֶּ֜ה֗ הֶ֣בֶל אִיגָֽע: |
| |
|
למה זה הבל איגע.
לבא במשפט:
|
| 30Даже ЕСЛИ ВЫМОЮСЬ Я СНЕГОВОЙ ВОДОЙ И ВЫЧИЩУ ЛАДОНИ МОИ МЫЛЬНЫМ КОРНЕМ, |
|
לאִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי בְמֵי־ (כתיב בְמֵו) שָׁ֑לֶג וַֽ֜הֲזִכּ֗וֹתִי בְּב֣וֹר כַּפָּֽי: |
| |
|
בבור.
נקיון:
|
| 31ВСЕ РАВНО В БЕЗДНУ ПОГРУЗИШЬ МЕНЯ, И Я собственному МОЕМУ ПЛАТЬЮ СТАНУ ПРОТИВЕН… |
|
לאאָז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֜תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי: |
| |
|
בשחת תטבלני.
להיות צחון ומגואל כלומר אז תמצא לי עון רב:
|
| 32ВЕДЬ НЕ ЧЕЛОВЕК ОН, КАК Я – чтобы Я ЕМУ ОТВЕТИЛ, чтобы ВМЕСТЕ ПРИШЛИ МЫ НА СУД. |
|
לבכִּֽי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמ֣וֹנִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֜חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט: |
| |
|
במשפט.
בדברי תוכחות משפט משמש ג' לשונו' תחלתו הוכחת דברים, אמצעיתו פסק דין וסופו משטר יסורין וגיבוי חוב ופעמים שהמקרא כותבו ע"ש תחלתו ופעמים ע"ש אמצעיתו ופעמים ע"ש אחריתו:
|
| 33НЕТ МЕЖДУ НАМИ того, кто ДАЛ БЫ нам НАЗИДАНИЕ, кто ОБЯЗАЛ БЫ НАС ОБОИХ СВОЕЙ ВЛАСТЬЮ, |
|
לגלֹ֣א יֵֽשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ: |
| |
|
מוכיח.
דרשני"ר בלע"ז מרא' לכל א' חובתו וזכותו:
|
| |
|
ישת ידו.
משטר אימתו וניגושו:
|
| |
|
על שנינו.
שלא יחזק החזק את הרפה:
|
| 34ОТ МЕНЯ УДАЛИЛ БЫ БАТОГ СВОЙ, И УЖАС ПРЕД НИМ НЕ ВСЕЛЯЛ БЫ В МЕНЯ ТРЕПЕТ – |
|
לדיָסֵ֣ר מֵֽעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֜אֵֽמָת֗וֹ אַל־תְּבַֽעֲתַֽנִּי: |
| 35тогда ГОВОРИЛ БЫ Я И НЕ БОЯЛСЯ, ПОТОМУ ЧТО НЕ ТАКОЙ Я пугливый ПО НАТУРЕ СВОЕЙ… |
|
להאֲדַבְּרָה וְלֹ֣א אִֽירָאֶ֑נּוּ כִּֽי־לֹא־כֵ֥ן אָ֜נֹכִ֗י עִמָּדִֽי: |
| |
|
כי לא כן אנכי.
על כן שאנכי ירא אני מוחזק בי שלא אתחייב בדין:
|