1РУКОВОДИТЕЛЮ левитов – РАБА БОГА, ДАВИДА, КОТОРЫЙ ПРОИЗНОСИЛ БОГУ СЛОВА ЭТОЙ ПОЭМЫ, сложенной В ДЕНЬ, когда СПАС ЕГО БОГ ИЗ ДЛАНИ ВСЕХ ВРАГОВ ЕГО И ИЗ РУКИ ШАУЛЯ. |
|
אלַֽמְנַצֵּ֚חַ | לְעֶ֥בֶד יְהֹוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֚ר דִּבֶּ֨ר | לַֽיהֹוָ֗ה אֶת־דִּ֖בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֚וֹם | הִצִּיל־יְהֹ֘וָ֥ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־אֹ֜יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל: |
|
|
ביום הציל ה' אותו וגו'.
כשהזקין וכבר עברו עליו כל צרותיו ונצול מהם:
|
|
|
ומיד שאול.
והלא שאול בכלל היה אלא לפי שהיה קשה עליו ורודפו יותר מכלם כיוצא בדבר אתה אומר וראו את הארץ ואת יריחו (יהושע ב׳:א׳):
|
2И СКАЗАЛ ОН: ЛЮБИТЬ БУДУ ТЕБЯ всегда, БОГ, СИЛА МОЯ! |
|
בוַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָֽמְךָ֖ יְהֹוָ֣ה חִזְקִֽי: |
|
|
ארחמך.
אאהבך כדמתרגם ואהבת לרעך (ויקרא י״ט:י״ח) ותרחם:
|
3БОГ – ТВЕРДЫНЯ МОЯ, И КРЕПОСТЬ МОЯ, И УБЕЖИЩЕ МОЕ! МОГУЧИЙ – ОПЛОТ МОЙ, В НЕМ Я УКРОЮСЬ! ЩИТ МОЙ И МОЩНАЯ ПОМОЩЬ МОЯ, ОПОРА МОЯ! |
|
גיְהֹוָה֘ סַֽלְעִ֥י וּמְצֽוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֖וּרִי אֶֽחֱסֶה־בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֖י וְקֶ֥רֶן יִ֜שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי: |
|
|
סלעי.
שעזרתני בסלע המחלקות כשהייתי מצומצם בין שאול ואנשיו להתפס כמו שנאמ' ושאול ואנשיו עוטרים אל דוד וגו' (שמואל א כ״ג:כ״ו):
|
|
|
ומצודתי.
לשון מבצר:
|
|
|
צורי.
לשון סלע:
|
|
|
אחסה.
אברי"אייר בלע"ז:
|
|
|
אחסה בו.
אתכסה בצלו כענין שנאמר ומבלי מחסה חבקו צור (איוב כ״ד:ח׳) שהסלעים כסוי ומגן להולכי דרכים מן הרוחות ומזרם גשמים:
|
4ПРОСЛАВЛЕННЫМ НАЗОВУ Я БОГА И ОТ ВРАГОВ БУДУ ИЗБАВЛЕН! |
|
דמְהֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֑ה וּמִן־אֹֽ֜יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ: |
|
|
מהולל אקרא ה'.
בהלולים אקרא ואתפלל לפניו תמיד כלומר אף לפני התשועה אני מהללו לפי שבטוח אני שאושע מאויבי:
|
5ОБЪЯЛИ МЕНЯ СМЕРТЕЛЬНЫЕ МУКИ, И ПОТОКИ ПОДЛОСТИ ПОВЕРГАЮТ МЕНЯ В УЖАС! |
|
האֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְנַֽחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי: |
|
|
אפפוני חבלי מות.
פעמי' רבות סבבוני רשעים אפפוני כמו סבבוני וכן אפפו עלי רעות (לקמן מ'):
|
|
|
חבלי מות.
מחנות אויבים כמו חבל נביאים בספר שמואל וי"ת כאיתא דיתבא על מתברא לשון חבלי יולדה:
|
|
|
ונחלי בליעל.
אף הוא לשון גייסות שוטפים כנחל:
|
6МУКИ ПРЕИСПОДНЕЙ ОБСТУПИЛИ МЕНЯ, ПОДСТЕРЕГАЮТ МЕНЯ ТЕНЕТА СМЕРТИ! |
|
וחֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֜דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת: |
|
|
חבלי שאול.
כמו חבלי מות משריין רשיען ואני מה הייתי עושה:
|
7Когда Я В БЕДЕ, ПРИЗОВУ БОГА И КО ВСЕСИЛЬНОМУ МОЕМУ ЗАВОПЛЮ – УСЛЫШИТ ОН ИЗ СВОЕГО ЧЕРТОГА ГОЛОС МОЙ, И ВОПЛЬ МОЙ – уже ПЕРЕД НИМ, сейчас ВОЙДЕТ В УШИ ЕГО! |
|
זבַּצַּר־לִ֨י | אֶקְרָ֣א יְהֹוָה֘ וְאֶל־אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵֽיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֜שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֚יו | תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו: |
|
|
בצר לי אקרא.
אני הייתי קורא לה' תמיד:
|
8И СОДРОГНУЛАСЬ, И ЗАШУМЕЛА ЗЕМЛЯ, И ПОДНОЖЬЯ ГОР ЗАДРОЖАЛИ И ЗАТРЯСЛИСЬ, ИБО гневом ОН РАСПАЛИЛСЯ; |
|
חוַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ | הָאָ֗רֶץ וּמֽוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֜יִּֽתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּ֘י חָ֥רָה לֽוֹ: |
|
|
ותגעש ותרעש הארץ.
אינו מחובר למקרא עליון אלא מחובר ראשו לסופו כי חרה לו ותגעש ותרעש הארץ כי משמש בלשון כאשר כשחרה לו ובא לנקום נקמת עמו ועבדיו מפרעה ומעמו געשה ורעשה הארץ:
|
9ДЫМ ПОВАЛИЛ ИЗ ЕГО НОЗДРЕЙ, И ОГОНЬ – ИЗ УСТ ЕГО, ПОЖИРАЮЩИЙ, УГЛИ ПЫЛАЮЩИЕ летят ОТ НЕГО. |
|
טעָ֘לָ֚ה עָשָׁ֙ן֙ | בְּאַפּ֗וֹ וְ֖אֵשׁ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֜חָלִ֗ים בָּֽעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ: |
|
|
עלה עשן באפו.
אנשישנאר"ילאש בלע"ז כן דרך כל חרון אף להעלות עשן מנחיריו:
|
10ПРИГНУЛ НЕБЕСА – И СПУСТИЛСЯ, И ТУМАН ПОД НОГАМИ ЕГО, |
|
יוַיֵּ֣ט שָׁ֖מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַֽ֜עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו: |
|
|
ויט שמים וירד.
לעבור בארץ מצרי' וירד כמשמעו לשון אחר איאנטב"יש בלע"ז:
|
11И ВСКОЧИЛ ВЕРХОМ НА КРУВА, И ПОЛЕТЕЛ, И ПОМЧАЛСЯ НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА, |
|
יאוַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֖רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֜יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ: |
|
|
וידא.
ויעף כמו כאשר ידאה הנשר:
|
12ПОСТАВИЛ стеною МРАК, СКРЫВШИЙ ЕГО, ВОКРУГ СЕБЯ, НАВЕС ЕГО – ТЕМНЫЕ ВОДЫ, НЕБЕСНЫЕ ОБЛАКА; |
|
יביָ֚שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ | סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֜֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים: |
|
|
חשכת מים.
שבעבי שחקים הם חשך אשר סביבותיו ושמא תאמר לפנים מן החשך אין אור תלמוד לומר מנוגה אשר נגדו ומתוך מחיצתו את עביו אשר סביבותיו בוקעים ועוברים ברד וגחלי אש:
|
13ОТ СИЯНИЯ ПЕРЕД НИМ ТУЧИ ПРОШЛИ – ГРАД И РАСКАЛЕННЫЕ УГЛИ. |
|
יגמִנֹּ֗גַהּ נֶגְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֜רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ: |
|
|
עברו.
טרישפא"שנט בלע"ז הברד בוקע ועובר על המצריים על ים סוף:
|
14И УДАРИЛ ГРОМОМ БОГ В НЕБЕСАХ – И ВСЕВЫШНИЙ ПОДАСТ Свой ГОЛОС – ГРАД И РАСКАЛЕННЫЕ УГЛИ! |
|
ידוַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם | יְהֹוָ֗ה וְ֖עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֜רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ: |
15ПОСЛАЛ СТРЕЛЫ СВОИ на врагов – И РАССЕЯЛ ИХ, И МОЛНИЕЙ ВЫСТРЕЛИЛ – И УЖАСНУЛ ИХ! |
|
טווַיִּשְׁלַ֣ח חִ֖צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָ֘קִ֥ים רָ֜֗ב וַיְהֻמֵּֽם: |
16И ОБНАЖИЛОСЬ ДНО из-под ВОД, И ОТКРЫЛИСЬ УСТОИ ВСЕЛЕННОЙ ОТ ОКРИКА ТВОЕГО, БОГ, ОТ ДУНОВЕНИЯ, вырвавшегося ИЗ НОСА ЕГО! |
|
טזוַיֵּ֚רָא֨וּ | אֲפִ֬יקֵי מַ֗יִם וַיִּגָּלוּ֘ מֽוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּֽעֲרָֽתְךָ֥ יְהֹוָ֑ה מִ֜נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ: |
|
|
ויראו אפיקי מים.
כשנבקע הים:
|
|
|
ויגלו מוסדות תבל.
שכל מימות שבעולם נבקעו:
|
|
|
מנשמת.
מנשיבת:
|
17ПРОТЯНЕТ СВЫШЕ руку Свою – ВОЗЬМЕТ МЕНЯ, ВЫТАЩИТ МЕНЯ ИЗ ОКЕАНА бушующих ВОД: |
|
יזיִשְׁלַ֣ח מִ֖מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַ֜מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים: |
|
|
ישלח ממרום.
מלאכיו להציל את ישראל מן הים וממצרים:
|
|
|
ימשני.
לשון הוצאה כמו כי מן המי' משיתהו (שמות ב׳:י׳):
|
18СПАСЕТ МЕНЯ ОТ ДЕРЗКОГО ВРАГА МОЕГО И ОТ НЕНАВИДЯЩИХ, ЧТО МЕНЯ ПОСИЛЬНЕЕ. |
|
יחיַצִּילֵ֗נִי מֵאֹֽיְבִ֥י עָ֑ז וּמִ֜שּׂ֗נְאַ֗י כִּֽי־אָֽמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי: |
19ВСТРЕТИЛИ ОНИ МЕНЯ В ДЕНЬ БЕДСТВИЯ МОЕГО, НО СТАЛ БОГ ПОДДЕРЖКОЙ МОЕЙ |
|
יטיְקַדְּמֽוּנִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֥י יְהֹוָ֗ה לְמִשְׁעָ֥ן לִֽי: |
|
|
יקדמוני.
אויבי היו ממהרין ומקדימין לבא עלי ביום אידי ויהי ה' וגו':
|
20И ВЫВЕЛ МЕНЯ НА ПРОСТОР! ВЫТАЩИЛ МЕНЯ из всех бед, ИБО Я ЖЕЛАНЕН ЕМУ, |
|
כוַיּֽוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֜חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי: |
21ВОЗДАСТ МНЕ БОГ ЗА ПРАВЕДНОСТЬ МОЮ, ЗА ТО, ЧТО РУКИ МОИ ЧИСТЫ, ОТВЕТИТ ОН МНЕ: |
|
כאיִגְמְלֵ֣נִי יְהֹוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֜דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי: |
|
|
כצדקי.
כצדק לכתי אחריו במדבר:
|
|
|
כבור.
לשון נקיות כמו ובר לבב ד"א ישלח ממרום יקחני כנגד עצמו אמר על שם המלאך שבא בסלע המחלקות לפנות את שאול מעליו שנאמר ומלאך בא אל שאול גו':
|
|
|
כצדקי.
שלא הרגתיו בכרתי את כנף מעילו:
|
22ВЕДЬ НЕ УХОДИЛ Я С ПУТЕЙ БОГА И НЕ БЫЛ НЕЧЕСТИВЦЕМ, отступившим ОТ ВСЕСИЛЬНОГО МОЕГО; |
|
כבכִּֽי־ שָׁ֖מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֜שַׁ֗עְתִּי מֵֽאֱלֹהָֽי: |
23ВЕДЬ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО всегда ПРЕДО МНОЙ, И ЗАКОНЫ ЕГО НЕ ОТСТРАНЮ ОТ МЕНЯ! |
|
כגכִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֜חֻקֹּתָ֗יו לֹֽא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי: |
|
|
כי כל משפטיו לנגדי.
תמיד שמתים אותם לנגד עיני:
|
24И БУДУ Я всегда ПРЯМОДУШЕН С НИМ И ОСТЕРЕГАЮСЬ, как бы не совершить МНЕ ГРЕХА. |
|
כדוָֽאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֜אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵֽעֲוֹנִֽי: |
25И ОТВЕТИЛ МНЕ БОГ ЗА ПРАВЕДНОСТЬ МОЮ, ЗА ТО, ЧТО РУКИ МОИ ЧИСТЫ В ОЧАХ ЕГО! |
|
כהוַיָּֽשֶׁב־יְהֹוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֜דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו: |
26С ДОБРЫМ ТЫ ДОБР, С МУЖЕМ ПРЯМОДУШНЫМ ТЫ ПРЯМОДУШЕН, |
|
כועִם־חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גְּבַ֥ר תָּ֜מִ֗ים תִּתַּמָּֽם: |
|
|
עם חסיד תתחסד.
כלומר לפי שכן דרכיו לגמול מדה כנגד מדה, חסיד תמים נבר כנגד שלש אבות:
|
27С ЧИСТЫМ от греха ТЫ ЧИСТОСЕРДЕЧЕН, А КРИВОДУШНОГО ПОВЕДЕШЬ ИЗВИЛИСТЫМ ПУТЕМ |
|
כזעִם־נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־עִ֜קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל: |
|
|
עם נבר.
נאמן:
|
|
|
עם עקש.
כנגד פרעה:
|
28ИБО ТЫ БЕДНЫЙ НАРОД СПАСЕШЬ, А ГЛАЗА, устремленные ВЫСОКО, ЗАСТАВИШЬ СМОТРЕТЬ ВНИЗ! |
|
כחכִּֽי־אַ֖תָּה עַם־עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל: |
29ВЕДЬ это ТЫ МОЙ СВЕТИЛЬНИК ЗАЖЖЕШЬ – БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ МОЙ, ОСВЕТИТ МОЙ МРАК! |
|
כטכִּֽי־אַ֖תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהֹוָ֥ה אֱ֜לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי: |
|
|
כי אתה תאיר נרי.
כשנלחם בלילה בגדוד עמלק הבא על צקלג שנאמר ויכם דוד מהנשף עד הערב למחרתם (שמואל א ל׳:י״ז):
|
30ВЕДЬ С ТОБОЙ ПОМЧУСЬ В НАБЕГ, И СО ВСЕСИЛЬНЫМ МОИМ ЧЕРЕЗ СТЕНУ ПЕРЕСКОЧУ! |
|
לכִּי־בְ֖ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֜בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר: |
|
|
כי בך.
במבטחך:
|
|
|
ובאלהי אדלג שור.
כשבא להלחם על יבוס ואמר כל מכה יבוסי יהיה לראש ולשר (ד"ה א יא) הביא יואב ברוש רענן וכפפו ונתלה בו ועלה על החומה אמר דוד יהלמני צדיק וגו' (לקמן קמא) קצר לו הקב"ה את החומה ודילג במדרש תהלים:
|
31БОГ – ПУТЬ ЕГО СОВЕРШЕНЕН, СЛОВО БОГА ЧИСТО, ЩИТ ОН ДЛЯ ВСЕХ, кто ИЩЕТ УКРЫТИЯ В НЕМ! |
|
לאהָאֵל֘ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַ֣ת יְהֹוָ֣ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֜֗וּא לְכֹ֚ל | הַֽחוֹסִ֬ים בּֽוֹ: |
|
|
צרופה.
ברורה מבטיח ועושה:
|
32ИБО КТО ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЕСЛИ НЕ БОГ, И КТО еще ОПЛОТ, ЕСЛИ НЕ НАШ ВСЕСИЛЬНЫЙ? |
|
לבכִּ֚י מִ֣י אֱ֖לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהֹוָ֑ה וּמִי־צ֜֗וּר זֽוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ: |
33БОГ, ПРЕПОЯСЫВАЮЩИЙ МЕНЯ ДОБЛЕСТЬЮ, – И это ОН ДАЛ СОВЕРШЕННО ровный ПУТЬ МНЕ! |
|
לגהָאֵֽל הַֽמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי: |
|
|
ויתן תמים דרכי.
הסיר מדרכי כל תקלה ומכשול עד שנעשה שלם וכבוש:
|
34УПОДОБЛЯЕТ НОГИ МОИ ногам ЛАНЕЙ, И НА ВЫСОТЫ, к которым устремления МОИ, ПОСТАВИТ МЕНЯ, |
|
לדמְשַׁוֶּ֣ה רַ֖גְלַי כָּֽאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּֽ֜מֹתַ֗י יַֽעֲמִידֵֽנִי: |
|
|
משוה רגלי כאילות.
רגלי הנקיבות עומדת ביושר יותר משל זכרים:
|
35УЧИТ РУКИ МОИ вести ВОЙНЕ – И НАТЯНУТ БРОНЗОВЫЙ ЛУК МЫШЦЫ МОИ! |
|
להמְלַמֵּ֣ד יָ֖דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִֽחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֜חוּשָׁ֗ה זְרֽוֹעֹתָֽי: |
|
|
ונחתה קשת נחושה זרועותי.
ונחתה לשון דריכת קשת כמו חציך נחתו בי (לקמן לח) ופעל שלו נחת וכשמתפעל בא דגש ומחסר את הנו"ן ונחתה מגזרת ננחתה כמו נחר גרוני (לקמן ס"ט) מגזרת ננחר, כמו נחר מפוח (ירמיהו ו׳:כ״ט) נדף מגזרה ננדף עיני נגרה (איכה ג׳:מ״ט) כמו ננגרה, נתנה כמו ננתנה נגף מגזרת ננגף ואין לפותרו מגזרת חתה שהיה לו לומר נחתתה כמו מן עשה נעשתה מן ענה נענתה ד"א ונחתה קשת נחושה זרועותי חיית לשון דריכת קשת כמו חציך נחתו (לקמן לח) הנו"ן אינה יסוד בתיבה אלא כמו נחלו ונדרכה קשת נחושה על ידי זרועותי קשתות של נחשת היו תלויות לו לדוד בביתו ורואין אותם מלכי האומות ואומרים זה לזה אתה סבור שיש כח ביד דוד לדורכן אין זה אלא לייראנו והוא היה שומע ודורכן בפניהם:
|
36И ДАЛ ТЫ МНЕ ЩИТ ПОДМОГИ ТВОЕЙ, И ДЕСНИЦА ТВОЯ МЕНЯ ПОДДЕРЖИТ, и благодаря КЛИЧУ ТВОЕМУ ПРЕВЗОЙДУ МОИХ врагов, |
|
לווַתִּתֶּן־לִי֘ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִימִֽינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוָֽתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי: |
|
|
וענותך תרבני.
הרביתה מדת ענותך להתנהג בה עמי:
|
37РАСШИРИШЬ МОЙ ШАГ на земле, что ПОДО МНОЙ, И НЕ ПОДВЕРНУТСЯ ЛОДЫЖКИ МОИ, |
|
לזתַּרְחִ֣יב צַֽעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָֽ֜עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי: |
|
|
תרחיב צעדי תחתי.
המרחיב צעדיו אינו נוח ליפול וכן הוא אומר בלכתך לא יצר צעדך (משלי ד׳:י״ב):
|
|
|
מעדו.
איקלורגירי"נט בלעז:
|
|
|
קרסולי.
הם הרגלים מן האסתורין שקורין קביל"ייא בלעז ולמטה:
|
38ПОГОНЮ ВРАГОВ МОИХ, И НАСТИГНУ ИХ, И НЕ ВЕРНУСЬ, ПОКА НЕ ПРИКОНЧУ ИХ; |
|
לחאֶרְדּ֣וֹף אֽ֖וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֜שׁ֗וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם: |
39СЛОМЛЮ ИХ – И НЕ СМОГУТ ОНИ ВСТАТЬ, СВАЛЯТСЯ ПОД НОГИ МНЕ! |
|
לטאֶמְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֜פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי: |
40ПРЕПОЯСАЛ ТЫ СИЛОЙ МЕНЯ НА ВОЙНУ, ПОДНЯВШИХСЯ НА МЕНЯ СОГНЕШЬ ПОДО МНОЙ! |
|
מוַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי: |
41А ВРАГОВ МОИХ ПОВЕРНУЛ ТЫ КО МНЕ ЗАТЫЛКОМ, И НЕНАВИДЯЩИХ МЕНЯ – ИХ СОКРУШУ! |
|
מאוְאֹֽיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֜מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם: |
|
|
נתתה לי עורף.
פונים לי עורפם ובורחים:
|
42ВОЗОПЯТ – И НЕТ СПАСЕНИЯ, понадеются НА БОГА – НО НЕТ ОТВЕТА! |
|
מביְשַׁוְּעוּ וְאֵ֣ין מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֜הֹוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם: |
|
|
ישועו.
לע"ג שלה':
|
|
|
ואין מושיע.
שאין בה יכולת וחוזרים וקוראים אל ה' ולא יענם:
|
43И РАЗОТРУ ИХ В ПЫЛЬ ЗЕМНУЮ и пущу ПО ВЕТРУ, КАК УЛИЧНУЮ ГРЯЗЬ, ВЫПЛЕСНУ ИХ! |
|
מגוְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם: |
|
|
ואשחקם.
לשון כתישה:
|
|
|
אריקם.
כטיט הנרוק שאינו עב כמו הם מריקים שקיהם (בראשית מ״ב:ל״ה) לא הורק מכלי אל כלי (ירמיהו מ״ח:י״א):
|
44СПАСИ МЕНЯ ОТ РАСПРЕЙ В НАРОДЕ МОЕМ, ПОСТАВЬ МЕНЯ ГЛАВОЙ НАРОДОВ, НАРОД, о котором НЕ ЗНАЛ Я, СЛУЖИТЬ МНЕ БУДЕТ! |
|
מדתְּפַלְּטֵנִי֘ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֖שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָ֜דַ֗עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי: |
|
|
תפלטני מריבי עם.
שלא אענש בדין ישראל להטות משפט ולא לשעבד בישראל יותר מן הרשות:
|
|
|
תשימני לראש גוים.
שאין עונש בהם:
|
45Как только УСЛЫШАТ УХОМ – СРАЗУ ПОКОРЯТСЯ МНЕ, СЫНЫ ЧУЖБИНЫ от страха СТАНУТ ОТРИЦАТЬ, что врали МНЕ, |
|
מהלְשֵׁ֣מַע אֹ֖זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֜כָ֗ר יְֽכַֽחֲשׁוּ־לִֽי: |
|
|
לשמע אזן.
אפילו שלא בפני אלא שישמעו שליחותי:
|
|
|
ישמעו לי.
יסורו אל משמעתי ויהיו נשמעי' לדברי:
|
|
|
יכחשו לי.
מחמת יראה:
|
46СЫНЫ ЧУЖБИНЫ ОДРЯХЛЕЮТ, И ОБНИМЕТ их УЖАС ИЗ-ЗА сидения ВЗАПЕРТИ… |
|
מובְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֜יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם: |
|
|
יבולו.
ילאו כמו נבול תבול (שמות יח) דמתרגם מילאה תילאה ומנחם פירש כמו אחרי בלותי (בראשית י״ח:י״ב) וכן פירש נבול תבול:
|
|
|
ויחרגו.
לשון אימה מחדרים אימה (דברים ל״ב:כ״ה) מתרגמינן חרגת מותא:
|
|
|
ממסגרותיהם.
מחמת יסורי מסגרות כלא שאני מסגירם שם ומייסרן בהן ויחרגו ממסגרותיהם מנחם פתר אותו לשון רפיון חגורה וכן פירושו ויתרפו ממסגרותיהם ודונ"ש פתר ויחרגו ממסגרותיהם ויפסחו מכבליהם הנתונים על רגליהם ופתרון ויחרגו ויפסחו כדמתרגמינן חגירא:
|
47ЖИВ БОГ, И БЛАГОСЛОВЕН МОЙ ОПЛОТ, И ПРЕВОЗНЕСЕТСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ – СПАСЕНИЕ МОЕ! |
|
מזחַי־יְ֖הֹוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֜יָר֗וּם אֱל֘וֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי: |
|
|
חי ה'.
העושה לי כל זאת:
|
48Это БОГ ДАЕТ МНЕ ОТОМСТИТЬ, ОН ПОВЕРГ НАРОДЫ ПОД ноги МОИ, |
|
מחהָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי: |
|
|
הנותן נקמות לי.
נותן בי כח להנקם מאויבי:
|
|
|
וידבר.
ויהרוג לשון דבר ל"א כמו וינהג דמתרגם ודבר וכן חברו מנחם וגם כן חבר ידבר עמים תחתינו (לקמן מ"ז):
|
|
|
תחתי.
במקומי וחלופי כעניין שנאמר ואתן אדם תחתיך (ישעיהו מ״ג:ג׳) נתתי כפרך מצרים (שם):
|
49ВЫРЫВАЕТ МЕНЯ из гущи ВРАГОВ, ТАКЖЕ НАД ВСТАЮЩИМИ НА МЕНЯ МЕНЯ ПОДНИМЕТ, И ОТ ЧЕЛОВЕКА ПРЕСТУПНОГО СПАСЕТ ОН МЕНЯ! |
|
מטמְפַלְּטִ֗י מֵאֹֽ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־קָ֖מַי תְּרֽוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֜מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי: |
50ЗА ЭТО ВОЗБЛАГОДАРЮ ТЕБЯ СРЕДИ НАРОДОВ, О БОГ, и в честь ИМЕНИ ТВОЕГО ВОСПОЮ: |
|
נעַל־כֵּ֚ן | אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם | יְהֹוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה: |
51СВЕРШАЮЩИЙ ВЕЛИКИЕ чудеса ради СПАСЕНИЯ ЦАРЯ СВОЕГО и неизменно МИЛОСТИВЫЙ К ПОМАЗАННИКУ СВОЕМУ – К ДАВИДУ И К ПОТОМСТВУ ЕГО НАВСЕГДА! |
|
נאמַגְדִּל֘ יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֚שֶׂה חֶ֨סֶד | לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָ֘וִ֥ד וּֽלְ֜זַרְע֗וֹ עַד־עוֹלָֽם: |